Nahu
|
RWebster
|
2:6 |
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
|
Nahu
|
NHEBJE
|
2:6 |
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
|
Nahu
|
ABP
|
2:6 |
Gates of the cities were opened wide, and the palaces fell into ruin,
|
Nahu
|
NHEBME
|
2:6 |
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
|
Nahu
|
Rotherha
|
2:6 |
The gates of the rivers, have been opened,—and, the palace, doth quake.
|
Nahu
|
LEB
|
2:6 |
The gates of the river are opened; the palace trembles.
|
Nahu
|
RNKJV
|
2:6 |
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
|
Nahu
|
Jubilee2
|
2:6 |
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be destroyed.
|
Nahu
|
Webster
|
2:6 |
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
|
Nahu
|
Darby
|
2:6 |
The gates of the rivers are opened, and the palace melteth away.
|
Nahu
|
ASV
|
2:6 |
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
|
Nahu
|
LITV
|
2:6 |
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be melted.
|
Nahu
|
Geneva15
|
2:6 |
The gates of the riuers shalbe opened, and the palace shall melt.
|
Nahu
|
CPDV
|
2:6 |
The gates of the rivers have been opened, and the temple has been pulled down to the ground.
|
Nahu
|
BBE
|
2:6 |
The river doorways are forced open, and the king's house is flowing away.
|
Nahu
|
DRC
|
2:6 |
The gates of the rivers are opened, and the temple is thrown down to the ground.
|
Nahu
|
GodsWord
|
2:6 |
The gates of the rivers are opened, and the palace melts away.
|
Nahu
|
JPS
|
2:6 |
He bethinketh himself of his worthies; they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared.
|
Nahu
|
KJVPCE
|
2:6 |
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
|
Nahu
|
NETfree
|
2:6 |
The sluice gates are opened; the royal palace is deluged and dissolves.
|
Nahu
|
AB
|
2:6 |
The gates of the cities have been opened, and the palaces have fallen into ruin,
|
Nahu
|
AFV2020
|
2:6 |
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be helpless.
|
Nahu
|
NHEB
|
2:6 |
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
|
Nahu
|
NETtext
|
2:6 |
The sluice gates are opened; the royal palace is deluged and dissolves.
|
Nahu
|
UKJV
|
2:6 |
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
|
Nahu
|
Noyes
|
2:6 |
The gates of rivers are opened, And the palace melteth away.
|
Nahu
|
KJV
|
2:6 |
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
|
Nahu
|
KJVA
|
2:6 |
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
|
Nahu
|
AKJV
|
2:6 |
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
|
Nahu
|
RLT
|
2:6 |
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
|
Nahu
|
MKJV
|
2:6 |
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be melted.
|
Nahu
|
YLT
|
2:6 |
Gates of the rivers have been opened, And the palace is dissolved.
|
Nahu
|
ACV
|
2:6 |
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
2:6 |
As comportas dos rios são abertas, e o palácio é arruinado.
|
Nahu
|
Mg1865
|
2:6 |
Tsaroany ny lehilahy malazany, Kanjo tafintohina eny am-pandehanana ireny; Mihazakazaka ho any amin’ ny manda ireny, Kanjo efa voatsangana sahady ny hamelezana azy.
|
Nahu
|
FinPR
|
2:6 |
Virranpuoleiset portit on aukaistu, palatsi menehtyy pelkoon.
|
Nahu
|
FinRK
|
2:6 |
Hän muistaa ylimyksensä. He kompastelevat kulkiessaan, kiiruhtavat kaupungin muurille. Suojakatos on pantu kuntoon.
|
Nahu
|
ChiSB
|
2:6 |
亞述王召集了他的精銳,而他們卻在行軍時顛仆;急忙跑近城堡,但高楯已舉起。
|
Nahu
|
ChiUns
|
2:6 |
河闸开放,宫殿冲没。
|
Nahu
|
BulVeren
|
2:6 |
Портите на реките се отварят и дворецът се разрушава.
|
Nahu
|
AraSVD
|
2:6 |
أَبْوَابُ ٱلْأَنْهَارِ ٱنْفَتَحَتْ، وَٱلْقَصْرُ قَدْ ذَابَ.
|
Nahu
|
Esperant
|
2:6 |
La pordegoj ĉe la akvo malfermiĝos, kaj la palaco cedos.
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
2:6 |
ประตูที่แม่น้ำจะเปิด แล้วที่พระราชวังก็จะมลายไป
|
Nahu
|
OSHB
|
2:6 |
יִזְכֹּר֙ אַדִּירָ֔יו יִכָּשְׁל֖וּ בהלכותם יְמַֽהֲרוּ֙ חֽוֹמָתָ֔הּ וְהֻכַ֖ן הַסֹּכֵֽךְ׃
|
Nahu
|
BurJudso
|
2:6 |
မြစ်တံခါးပွင့်လျှင်၊ နန်းတော်သည် ကွယ်ပျောက် ၏။ နိနေဝေသတို့သမီးကို အဝတ်ချွတ်၍ ထုတ်ရ၏။
|
Nahu
|
FarTPV
|
2:6 |
بندهاى آب باز شدهاند و کاخ شاهى به وحشت افتاده است.
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Phir dariyā ke darwāze khul jāte aur shāhī mahal laṛkhaṛāne lagtā hai.
|
Nahu
|
SweFolk
|
2:6 |
Flodernas portar öppnas, och palatset faller ihop.
|
Nahu
|
GerSch
|
2:6 |
Er bietet seine Würdenträger auf, sie straucheln auf dem Wege, sie eilen zur Mauer, und das Schutzdach wird aufgestellt.
|
Nahu
|
TagAngBi
|
2:6 |
Ang mga pintuan ng mga ilog ay bukas, at ang palacio ay nalansag.
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Hän muistaa ylhäisensä. Ne kaatuilevat kiiruhtaessaan sen muurille, ja suojakatos on pantu kuntoon.
|
Nahu
|
Dari
|
2:6 |
بندهای آب باز هستند و قصر شاهی را وحشت فراگرفته است.
|
Nahu
|
SomKQA
|
2:6 |
Irdihii webiyaashu way furmeen, oo gurigii boqorkuna waa baabba'ay.
|
Nahu
|
NorSMB
|
2:6 |
Han kjem i hug storfolket sitt, dei snåvar der dei gjeng, dei styrmer til bymuren, men skjoldtaket er reist.
|
Nahu
|
Alb
|
2:6 |
Portat e lumenjve do të hapen dhe pallati do të shembet.
|
Nahu
|
KorHKJV
|
2:6 |
강들의 문들이 열리고 궁궐이 해체되며
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Врата ће се ријекама отворити, и двор ће се развалити.
|
Nahu
|
Wycliffe
|
2:6 |
Yatis of floodis ben openyd, and the temple is brokun doun to erthe.
|
Nahu
|
Mal1910
|
2:6 |
നദികളുടെ ചീപ്പുകൾ തുറക്കുന്നു; രാജമന്ദിരം അഴിഞ്ഞുപോകുന്നു.
|
Nahu
|
KorRV
|
2:6 |
강들의 수문이 열리고 왕궁이 소멸되며
|
Nahu
|
Azeri
|
2:6 |
چايلارين سويونو ساخلايان بندلر آچيليب، ساراي اَرئيئر.
|
Nahu
|
KLV
|
2:6 |
The lojmItmey vo' the rivers 'oH poSmaHpu', je the palace ghaH dissolved.
|
Nahu
|
ItaDio
|
2:6 |
Le cateratte de’ fiumi saranno aperte, e i palazzi scoscenderanno.
|
Nahu
|
RusSynod
|
2:6 |
Речные ворота отворяются, и дворец разрушается.
|
Nahu
|
CSlEliza
|
2:6 |
Врата градная отверзошася, и царства падоша, и имение открыся.
|
Nahu
|
ABPGRK
|
2:6 |
πύλαι των πόλεων διηνοίχθησαν και τα βασίλεια διέπεσε
|
Nahu
|
FreBBB
|
2:6 |
Les portes des fleuves s'ouvrent et le palais se fond.
|
Nahu
|
LinVB
|
2:6 |
Mokonzi abengi bakomanda ba ye, bakomi kotatabana ; bakimi penepene na efelo enene ya lopango, baluki esika ya kobombama.
|
Nahu
|
HunIMIT
|
2:6 |
Gondol hatalmasaira: megbotlanak menésükben, sietnek a falra, el van készítve a fedező.
|
Nahu
|
ChiUnL
|
2:6 |
河閘開啟、宮闕消滅、
|
Nahu
|
VietNVB
|
2:6 |
Các cửa cống chặn nước sông hồ đều bị mở tung,Mọi người trong cung điện đều kinh hoàng.
|
Nahu
|
LXX
|
2:6 |
καὶ μνησθήσονται οἱ μεγιστᾶνες αὐτῶν καὶ φεύξονται ἡμέρας καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τῇ πορείᾳ αὐτῶν καὶ σπεύσουσιν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἑτοιμάσουσιν τὰς προφυλακὰς αὐτῶν
|
Nahu
|
CebPinad
|
2:6 |
Ang mga ganghaan sa mga suba ginabuksan ug ang palacio natunaw.
|
Nahu
|
RomCor
|
2:6 |
Porţile de la râuri sunt deschise şi palatul se prăbuşeşte!…
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Ewen kehl kan limwahn pillapo ohlahr oh langadahr; nan tehnpaso direkilahr masepwehk.
|
Nahu
|
HunUj
|
2:6 |
Felriadnak a parancsnokok, hanyatt-homlok rohannak, sietnek a várfalakra, de már áll az ostrom.
|
Nahu
|
GerZurch
|
2:6 |
Er erinnert sich seiner Edlen, aber sie straucheln auf ihren Bahnen; sie eilen hin zur Stadtmauer - doch schon ist das Schutzdach errichtet. (1) d.i. der König von Ninive.
|
Nahu
|
GerTafel
|
2:6 |
Er gedenkt seiner Stattlichen, sie straucheln in ihrem Gehen, sie eilen nach der Mauer. Die Bedeckung wird bereit gemacht.
|
Nahu
|
PorAR
|
2:6 |
As portas dos rios abrem-se, e o palácio está em confusão.
|
Nahu
|
DutSVVA
|
2:6 |
De poorten der rivieren zullen geopend worden, en het paleis zal versmelten.
|
Nahu
|
FarOPV
|
2:6 |
دروازه های نهرهاگشاده است و قصر گداخته میگردد.
|
Nahu
|
Ndebele
|
2:6 |
Amasango emifula azavulwa, lesigodlo sincibilike.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
2:6 |
As comportas dos rios são abertas, e o palácio é arruinado.
|
Nahu
|
Norsk
|
2:6 |
Portene ut mot elvene blir åpnet, og palasset forgår av angst.
|
Nahu
|
SloChras
|
2:6 |
Vrata ob rekah so odprta in voda poplavlja palačo.
|
Nahu
|
Northern
|
2:6 |
Çayların suyunu saxlayan bəndlər açıldı, Sarayı dəhşət bürüdü.
|
Nahu
|
GerElb19
|
2:6 |
Die Tore an den Strömen sind geöffnet, und der Palast verzagt.
|
Nahu
|
LvGluck8
|
2:6 |
Upju vārti ir atdarīti, un pils iet bojā.
|
Nahu
|
PorAlmei
|
2:6 |
As portas do rio se abrirão, e o palacio se derreterá.
|
Nahu
|
ChiUn
|
2:6 |
河閘開放,宮殿沖沒。
|
Nahu
|
SweKarlX
|
2:6 |
Men de portar vid floderna varda dock upplåtne, och palatset skall nederslås.
|
Nahu
|
FreKhan
|
2:6 |
Il s’en rapporte à ses braves: ils trébuchent dans leur marche, se hâtent vers les remparts de la ville, et on prépare l’abri couvert.
|
Nahu
|
FrePGR
|
2:6 |
Il se souvient de ses braves ; ils trébuchent dans leur marche : on se précipite contre ses murs et la tortue est dressée.
|
Nahu
|
PorCap
|
2:6 |
*Ele lembra-se dos seus valentes guerreiros, mas estes tropeçam na sua marcha. Precipitam-se sobre os muros, e o abrigo é preparado.
|
Nahu
|
JapKougo
|
2:6 |
川々の門は開け、宮殿はあわてふためく。
|
Nahu
|
GerTextb
|
2:6 |
Er besinnt sich auf seine Edlen: sie straucheln auf ihrem Gange; sie eilen auf seine Mauern - doch schon wird das Schutzdach hergerichtet.
|
Nahu
|
SpaPlate
|
2:6 |
Pero ya se abren las puertas de los ríos, y cae el palacio.
|
Nahu
|
Kapingam
|
2:6 |
Nia bontai i-baahi di monowai gu-maahuge, di hale king aamua ga-hoohoo ga-mooho.
|
Nahu
|
GerOffBi
|
2:6 |
6 Ja, die Tore der Ströme werden bestimmt geöffnet werden, und der Palast selbst wird tatsächlich aufgelöst werden.
|
Nahu
|
WLC
|
2:6 |
יִזְכֹּר֙ אַדִּירָ֔יו יִכָּשְׁל֖וּ בהלכותם בַּהֲלִֽיכָתָ֑ם יְמַֽהֲרוּ֙ חֽוֹמָתָ֔הּ וְהֻכַ֖ן הַסֹּכֵֽךְ׃
|
Nahu
|
LtKBB
|
2:6 |
Upių vartai bus atidaryti, rūmai užimami.
|
Nahu
|
Bela
|
2:6 |
Рачная брама адчыняецца, а палац разбураецца.
|
Nahu
|
GerBoLut
|
2:6 |
Er aber wird an seine Gewaltigen gedenken; doch werden dieselbigen fallen, wo sie hinaus wollen; und werden eilen zur Mauer und zu dem Schirm, da sie sicher seien.
|
Nahu
|
FinPR92
|
2:6 |
Kaupungin päälliköt kutsutaan koolle, he juoksevat, kompastelevat ja kiirehtivät muureille. Mutta hyökkäystorni on jo paikoillaan.
|
Nahu
|
SpaRV186
|
2:6 |
Las puertas de los ríos se abrirán, y el palacio será destruido.
|
Nahu
|
NlCanisi
|
2:6 |
Het stormdak geplaatst, de sluizen der stromen geopend! Het paleis overstroomd,
|
Nahu
|
GerNeUe
|
2:6 |
Der König bietet seine Getreuen auf. / Sie rennen los, / stürzen zur Mauer. / Das Schutzdach ist schon aufgestellt!
|
Nahu
|
UrduGeo
|
2:6 |
پھر دریا کے دروازے کھل جاتے اور شاہی محل لڑکھڑانے لگتا ہے۔
|
Nahu
|
AraNAV
|
2:6 |
قَدِ انْفَتَحَتْ بَوَّابَاتُ الأَنْهَارِ، وَانْهَارَ الْقَصْرُ أَمَامَ جَحَافِلِ الأَعْدَاءِ.
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
2:6 |
河闸都被打开,宫殿也给摧毁了。
|
Nahu
|
ItaRive
|
2:6 |
Le porte de’ fiumi s’aprono, e il palazzo crolla.
|
Nahu
|
Afr1953
|
2:6 |
Die poorte van die riviere word oopgemaak, en die paleis smelt weg.
|
Nahu
|
RusSynod
|
2:6 |
Речные ворота отворяются, и дворец разрушается.
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
2:6 |
फिर दरिया के दरवाज़े खुल जाते और शाही महल लड़खड़ाने लगता है।
|
Nahu
|
TurNTB
|
2:6 |
Irmakların kapıları açıldı Ve yerle bir oldu saray.
|
Nahu
|
DutSVV
|
2:6 |
De poorten der rivieren zullen geopend worden, en het paleis zal versmelten.
|
Nahu
|
HunKNB
|
2:6 |
Számba veszik a vitézeket, rohannak útjukon; gyorsan felhágnak falaira, és elkészítik a védőtetőt.
|
Nahu
|
Maori
|
2:6 |
Ka whakatuwheratia nga kuwaha o nga awa, ka papahoro te whare kingi.
|
Nahu
|
HunKar
|
2:6 |
A folyóvizek kapui megnyílnak, és a palota megrendül.
|
Nahu
|
Viet
|
2:6 |
Các cửa sông mở ra, điên dại tan mất?
|
Nahu
|
Kekchi
|
2:6 |
Li puerta li nequeˈramoc re li nimaˈ teˈteli̱k ut ta̱sachekˈ li palacio.
|
Nahu
|
Swe1917
|
2:6 |
Strömportarna måste öppna sig, och palatset försmälter av ångest.
|
Nahu
|
CroSaric
|
2:6 |
Pozivaju se borci odabrani, bacaju se u rovove, hrle brzo na bedeme, već je zaklon postavljen.
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Vua Ni-ni-vê triệu tập các chiến binh can trường, nhưng trên đường chúng bước đi lảo đảo, vội vã chạy về phía tường luỹ, tìm chỗ núp an toàn.
|
Nahu
|
FreBDM17
|
2:6 |
Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’est fondu.
|
Nahu
|
FreLXX
|
2:6 |
Et leurs grands se souviendront alors, et ils fuiront le jour, et ils défailliront en leur chemin, et ils se hâteront de courir à leurs remparts, et ils y placeront des sentinelles.
|
Nahu
|
Aleppo
|
2:6 |
יזכר אדיריו—יכשלו בהלכותם (בהליכתם) ימהרו חומתה והכן הסכך
|
Nahu
|
MapM
|
2:6 |
יִזְכֹּר֙ אַדִּירָ֔יו יִכָּשְׁל֖וּ בהלכותם בַּהֲלִיכָתָ֑ם יְמַֽהֲרוּ֙ חֽוֹמָתָ֔הּ וְהֻכַ֖ן הַסֹּכֵֽךְ׃
|
Nahu
|
HebModer
|
2:6 |
שערי הנהרות נפתחו וההיכל נמוג׃
|
Nahu
|
Kaz
|
2:6 |
Қыраттағы өзен қақпалары ашылып, топан су патша сарайын талқандайды.
|
Nahu
|
FreJND
|
2:6 |
Il pense à ses vaillants hommes : ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers la muraille, et l’abri est préparé.
|
Nahu
|
GerGruen
|
2:6 |
Jetzt ruft man ihre Tapfersten herbei. Sie schlüpfen durch die Laufgräben. Sie hasten zu der Mauer hin; dann wird ein Sturmdach aufgestellt.
|
Nahu
|
SloKJV
|
2:6 |
Velika vrata rek bodo odprta in palača se bo raztopila.
|
Nahu
|
Haitian
|
2:6 |
Pòtay ki bay sou larivyè a louvri granbatan. Tout moun nan palè a gen kè kase.
|
Nahu
|
FinBibli
|
2:6 |
Mutta portit virtain tykönä kuitenkin avataan, ja huone hajoitetaan.
|
Nahu
|
SpaRV
|
2:6 |
Las puertas de los ríos se abrirán, y el palacio será destruído.
|
Nahu
|
WelBeibl
|
2:6 |
Mae'r llifddorau'n agor a'r palas ar fin syrthio.
|
Nahu
|
GerMenge
|
2:6 |
Er bietet seine Edlen auf: strauchelnd kommen sie auf ihren Bahnen herbei; sie eilen hin zur Mauer der Stadt, doch schon ist das Schutzdach aufgestellt.
|
Nahu
|
GreVamva
|
2:6 |
Αι πύλαι των ποταμών θέλουσιν ανοιχθή και τα παλάτια θέλουσι διαλυθή.
|
Nahu
|
UkrOgien
|
2:6 |
Він згадає шляхе́тних своїх, та спіткну́ться вони у ході́ своїй; вони поспішають на мури її, і поста́влена міцно буді́вля обло́ги.
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Врата ће се рекама отворити, и двор ће се развалити.
|
Nahu
|
FreCramp
|
2:6 |
Il se souvient de ses nobles ; eux trébuchent dans leur marche. Ils se précipitent vers les murs ; on se prépare à la défense.
|
Nahu
|
PolUGdan
|
2:6 |
Bramy przy rzekach otworzą się i pałac się rozpłynie;
|
Nahu
|
FreSegon
|
2:6 |
Il se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche; On se hâte vers les murs, Et l'on se prépare à la défense....
|
Nahu
|
SpaRV190
|
2:6 |
Las puertas de los ríos se abrirán, y el palacio será destruído.
|
Nahu
|
HunRUF
|
2:6 |
Felriadnak a parancsnokok, hanyatt-homlok rohannak, sietnek a várfalakra, de már áll az ostrom.
|
Nahu
|
DaOT1931
|
2:6 |
Hans Helte kaldes frem, de snubler i Farten, de styrter frem imod Muren, Skjoldtaget er rejst.
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Ol dua bilong banis bilong ol riva bai stap op. Na haus king bai pinis olgeta.
|
Nahu
|
DaOT1871
|
2:6 |
Han kommer sine ypperlige Mænd i Hu, de snuble under deres Gang, de haste hen til dens Mur; men Stormtaget er oprejst.
|
Nahu
|
FreVulgG
|
2:6 |
Les portes des fleuves sont (ont été) ouvertes, et le temple est (a été) détruit au ras du sol.
|
Nahu
|
PolGdans
|
2:6 |
Bramy się przy rzekach otworzą, a kościół się rozpłynie;
|
Nahu
|
JapBungo
|
2:6 |
河々の門啓け宮消うせん
|
Nahu
|
GerElb18
|
2:6 |
Die Tore an den Strömen sind geöffnet, und der Palast verzagt.
|