|
Nahu
|
AB
|
2:8 |
And as for Nineveh, her waters shall be as a pool of water: and they fled, and stood not, and there was none to look back.
|
|
Nahu
|
ABP
|
2:8 |
And Nineveh, [2are as 3a pool 4of water 1her waters]; and they fleeing did not stand, and there was none paying attention.
|
|
Nahu
|
ACV
|
2:8 |
But Nineveh has been from of old like a pool of water. Yet they flee away. Stand, stand, they cry, but none looks back.
|
|
Nahu
|
AFV2020
|
2:8 |
But Nineveh from old is like a pool of water; yet they shall flee away. "Stand, Stand!" they shall cry, but none looks back.
|
|
Nahu
|
AKJV
|
2:8 |
But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
|
|
Nahu
|
ASV
|
2:8 |
But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, they cry; but none looketh back.
|
|
Nahu
|
BBE
|
2:8 |
But Nineveh is like a pool of water whose waters are flowing away; Keep your place, they say; but no one is turning back.
|
|
Nahu
|
CPDV
|
2:8 |
And Nineveh, her waters are like a fish pond. Yet truly, they have fled away: “Stand, stand!” But there is no one who will turn back.
|
|
Nahu
|
DRC
|
2:8 |
And as for Ninive, her waters are like a great pool: but the men flee away. They cry: Stand, stand, but there is none that will return back.
|
|
Nahu
|
Darby
|
2:8 |
Nineveh hath been like a pool of water, since the day she existed, yet they flee away. ...Stand! Stand! But none looketh back.
|
|
Nahu
|
Geneva15
|
2:8 |
But Nineueh is of olde like a poole of water: yet they shall flee away. Stande, stande, shall they crie: but none shall looke backe.
|
|
Nahu
|
GodsWord
|
2:8 |
Nineveh was like a pool of water from its first day on. But now its people are fleeing. "Stop! Stop!" But no one turns around.
|
|
Nahu
|
JPS
|
2:8 |
And the queen is uncovered, she is carried away, and her handmaids moan as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
|
|
Nahu
|
Jubilee2
|
2:8 |
And Nineveh was of old like a pool of water; but [now] they flee away. Stand, stand, [shall they cry]; but no one looks [back].
|
|
Nahu
|
KJV
|
2:8 |
But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
|
|
Nahu
|
KJVA
|
2:8 |
But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
|
|
Nahu
|
KJVPCE
|
2:8 |
But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
|
|
Nahu
|
LEB
|
2:8 |
Nineveh is like a pool of water without its water. ⌞As they flee⌟, she cries, “Stop! Stop!” But there is no one who turns back.
|
|
Nahu
|
LITV
|
2:8 |
And Nineveh is like a pool of water from her days; yet they are fleeing. They cry, Stand! Stand! But no one turns himself.
|
|
Nahu
|
MKJV
|
2:8 |
But Nineveh is like a pool of water from her days; yet they are fleeing. Halt! Halt! they cry, but none looks back.
|
|
Nahu
|
NETfree
|
2:8 |
Nineveh was like a pool of water throughout her days, but now her people are running away; she cries out: "Stop! Stop!" - but no one turns back.
|
|
Nahu
|
NETtext
|
2:8 |
Nineveh was like a pool of water throughout her days, but now her people are running away; she cries out: "Stop! Stop!" - but no one turns back.
|
|
Nahu
|
NHEB
|
2:8 |
But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. "Stop! Stop!" they cry, but no one looks back.
|
|
Nahu
|
NHEBJE
|
2:8 |
But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. "Stop! Stop!" they cry, but no one looks back.
|
|
Nahu
|
NHEBME
|
2:8 |
But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. "Stop! Stop!" they cry, but no one looks back.
|
|
Nahu
|
Noyes
|
2:8 |
Nineveh was like a pool full of water of old; Yet shall they flee away; Stand! stand! shall they cry; But none shall look back.
|
|
Nahu
|
RLT
|
2:8 |
But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
|
|
Nahu
|
RNKJV
|
2:8 |
But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
|
|
Nahu
|
RWebster
|
2:8 |
But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry ; but none shall look back.
|
|
Nahu
|
Rotherha
|
2:8 |
Yet, as for Nineveh, like a reservoir of waters, are her waters,—but, those men, are in flight! Stand! stand!! but no one is turning.
|
|
Nahu
|
UKJV
|
2:8 |
But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
|
|
Nahu
|
Webster
|
2:8 |
But Nineveh [is] of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, [shall they cry]; but none shall look back.
|
|
Nahu
|
YLT
|
2:8 |
And Nineveh is as a pool of waters, From of old it is --and they are fleeing! `Stand ye, stand;' and none is turning!
|
|
Nahu
|
ABPGRK
|
2:8 |
και Νινευϊ ως κολυμβήθρα ύδατος τα ύδατα αυτής και αυτοί φεύγοντες ουκ έστησαν και ουκ ην ο επιβλέπων
|
|
Nahu
|
Afr1953
|
2:8 |
En Ninevé is soos 'n vywer van waters, al die dae van haar bestaan. Maar hulle loop weg! Staan tog, staan! Maar daar is niemand wat omdraai nie.
|
|
Nahu
|
Alb
|
2:8 |
Ndonëse Ninive i kohëve të kaluara ishte si një rezervuar uji, tani ata ikin. "Ndaluni, ndaluni!", bërtasin, por askush nuk kthehet.
|
|
Nahu
|
Aleppo
|
2:8 |
והצב גלתה העלתה ואמהתיה מנהגות כקול יונים מתפפת על לבבהן
|
|
Nahu
|
AraNAV
|
2:8 |
نِينَوَى كَبِرْكَةٍ نَضُبَتْ مِيَاهُهَا، إِذْ فَرَّ أَهْلُهَا. وَتَعْلُو الصَّرْخَةُ: «قِفُوا، قِفُوا». وَلاَ مِنْ مُجِيبٍ يَلْتَفِتُ.
|
|
Nahu
|
AraSVD
|
2:8 |
وَنِينَوَى كَبِرْكَةِ مَاءٍ مُنْذُ كَانَتْ، وَلَكِنَّهُمُ ٱلْآنَ هَارِبُونَ. «قِفُوا، قِفُوا!» وَلَا مُلْتَفِتٌ.
|
|
Nahu
|
Azeri
|
2:8 |
نِينَوا خالقي قاچيب گدئر، بوشالان بئر حوووضون سويو کئمي، باغيريرلار: "دايانين، دايانين!" آمّا گری دؤنَن يوخدور.
|
|
Nahu
|
Bela
|
2:8 |
Нінэвія з часу свайго існаваньня была як сажалка, запоўненая вадою, а яны бягуць. "Стойце, стойце!" Але ніхто не азіраецца.
|
|
Nahu
|
BulVeren
|
2:8 |
Ниневия отдавна е била пълна с мъже като езеро с вода, но те пак бягат. Стойте! Стойте! Но никой не се обръща назад.
|
|
Nahu
|
BurJudso
|
2:8 |
ရှေးကာလမှစ၍ နိနေဝေမြို့သည် ရေကန်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ ယခုမူကား၊ ရေတို့သည် စီးထွက်ကြ၏။ ရပ်ကြ။ ရပ်ကြဟုဟစ်သော်လည်း အဘယ်သူမျှ ပြန်၍ မကြည့်။
|
|
Nahu
|
CSlEliza
|
2:8 |
и Ниневиа, аки купель водная воды ея, и тии бежаще не сташа, и не бе взирающаго.
|
|
Nahu
|
CebPinad
|
2:8 |
Apan ang Ninive gikan pa niadtong karaang panahon sama sa usa ka linaw sa tubig: apan sila nanagpangalagiw. Tindog, tindog, sila naninggit ; apan walay usa nga milingi.
|
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
2:8 |
自古以来,尼尼微一直都像个水池,池水不断流出;虽然有人呼叫:“止住!止住!”却没有回转的。
|
|
Nahu
|
ChiSB
|
2:8 |
漆布裸體被擄去,她的使女們呻吟如鴿,各自搥胸。
|
|
Nahu
|
ChiUn
|
2:8 |
尼尼微自古以來充滿人民,如同聚水的池子;現在居民卻都逃跑。雖有人呼喊說:站住!站住!卻無人回顧。
|
|
Nahu
|
ChiUnL
|
2:8 |
伊古以來、尼尼微若匯水之沼、今居民逃遁、或呼之曰、止止、無回顧者、
|
|
Nahu
|
ChiUns
|
2:8 |
尼尼微自古以来充满人民,如同聚水的池子;现在居民却都逃跑。虽有人呼喊说:站住!站住!却无人回顾。
|
|
Nahu
|
CroSaric
|
2:8 |
Podižu, u izgnanstvo odvode Gospodaricu, robinjice njene cvile, tuguju kao golubice, u prsa se udaraju.
|
|
Nahu
|
DaOT1871
|
2:8 |
Men det er beskikket: Hun blottes, hun drages op, og hendes Piger sukke, som Duer sukke, de slaa sig paa deres Bryst.
|
|
Nahu
|
DaOT1931
|
2:8 |
Herskerinden føres bort i Landflygtighed med sine Terner; de sukker som kurrende Duer, slaar sig for Brystet.
|
|
Nahu
|
Dari
|
2:8 |
شهر نینوا مثل حوض آب است که سوراخ شده باشد، ساکنین آن فرار می کنند. به فریاد کسانی که آن ها را از فرار بازمی دارند توجه نمی کنند.
|
|
Nahu
|
DutSVV
|
2:8 |
Nineve is wel als een watervijver, van de dagen af dat zij geweest is, doch zij zullen vluchten. Staat, staat! zal men roepen, maar niemand zal omzien.
|
|
Nahu
|
DutSVVA
|
2:8 |
Nineve is wel als een watervijver, van de dagen af dat zij geweest is, doch zij zullen vluchten. Staat, staat! zal men roepen, maar niemand zal omzien.
|
|
Nahu
|
Esperant
|
2:8 |
Nineve estas de ĉiam kiel baseno da akvo; sed nun ĝi forkuras: Haltu, haltu! sed neniu revenas.
|
|
Nahu
|
FarOPV
|
2:8 |
و نینوااز روزی که به وجود آمد، مانند برکه آب میبود. اما اهلش فرار میکنند، (و اگرچه صدا میزنند)که «بایستید! بایستید!»، لیکن احدی ملتفت نمی شود.
|
|
Nahu
|
FarTPV
|
2:8 |
شهر نینوا مانند حوض آبى است که سوراخ شده باشد، ساکنان آن فرار مىکنند و به فریاد کسانىکه آنها را از فرار بازمىدارند، توجّه نمىکنند.
|
|
Nahu
|
FinBibli
|
2:8 |
Ninive on ollut aikanansa niinkuin kalalammikko vettä täynnä, mutta nyt he pakenevat. Seisokaat, seisokaat, (pitää heitä huutaman); vaan ei ole ketään, joka taaksensa katsoo.
|
|
Nahu
|
FinPR
|
2:8 |
Niinive on ollut kuin vetten täyttämä lammikko päiviensä alusta asti. Nyt ne pakenevat! -"Seis! Seiskää!" Mutta yksikään ei käänny.
|
|
Nahu
|
FinPR92
|
2:8 |
Kaupungin jumalatar kannetaan nähtäville, se joutuu maanpakoon. Myös sen papittaret viedään pois, he valittavat kuin kyyhkyset ja takovat rintaansa.
|
|
Nahu
|
FinRK
|
2:8 |
Päätös on tehty: hänet on paljastettu ja viety pois. Kaupungissa orjattaret huokailevat, kujertavat kuin kyyhkyset, lyövät rintoihinsa.
|
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Karkotuspäätös on tehty: se viedään vankeuteen, ja sen neitoset huokailevat valittaen kuin kyyhkyset ja lyövät rintaansa.
|
|
Nahu
|
FreBBB
|
2:8 |
Ninive est comme un bassin d'eau depuis qu'elle existe... On fuit... Arrêtez ! Arrêtez... ! Pas un ne se retourne.
|
|
Nahu
|
FreBDM17
|
2:8 |
Or Ninive, depuis qu’elle a été bâtie, a été comme un vivier d’eaux ; mais ils s’enfuient ; arrêtez-vous, arrêtez-vous ; mais il n’y a personne qui tourne visage.
|
|
Nahu
|
FreCramp
|
2:8 |
C'en est fait, elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes poussent des gémissements, pareils aux plaintes des colombes ; elles se frappent la poitrine.
|
|
Nahu
|
FreJND
|
2:8 |
C’est arrêté : elle sera mise à nu, elle sera emmenée, et ses servantes gémiront comme la voix des colombes, en se frappant la poitrine.
|
|
Nahu
|
FreKhan
|
2:8 |
Houzab la reine est tirée de sa cachette et emmenée, tandis que ses servantes poussent des soupirs, telles des colombes qui gémissent, et se frappent la poitrine.
|
|
Nahu
|
FreLXX
|
2:8 |
et les fondations en ont été mises à découvert, et n'ont plus été qu'un monceau de ruines, et les femmes ont été emmenées comme des colombes, gémissant en leurs cœurs.
|
|
Nahu
|
FrePGR
|
2:8 |
C'est arrêté : elle est mise à nu, emmenée, et ses suivantes gémissent comme des colombes, en se frappant la poitrine.
|
|
Nahu
|
FreSegon
|
2:8 |
C'en est fait: elle est mise à nu, elle est emmenée; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se frappent la poitrine.
|
|
Nahu
|
FreVulgG
|
2:8 |
Les eaux de Ninive étaient comme les eaux d’un étang (une piscine d’eaux) ; mais ils ont pris la fuite. Arrêtez, arrêtez ! mais personne ne revient.
|
|
Nahu
|
GerBoLut
|
2:8 |
Die Konigin wird gefangen weggefuhret werden; und ihre Jungfrauen werden seufzen wie die Tauben und an ihre Brust schlagen.
|
|
Nahu
|
GerElb18
|
2:8 |
Ninive war ja von jeher wie ein Wasserteich; und doch fliehen sie! Stehet, stehet! aber keiner sieht sich um.
|
|
Nahu
|
GerElb19
|
2:8 |
Ninive war ja von jeher wie ein Wasserteich; und doch fliehen sie! Stehet, stehet! Aber keiner sieht sich um.
|
|
Nahu
|
GerGruen
|
2:8 |
Die Sockel werden bloßgelegt, gehoben, und ihre Pfosten ächzen gleich den Tauben, ins Mark getroffen.
|
|
Nahu
|
GerMenge
|
2:8 |
Die Königin wird entkleidet und weggeführt, während ihre Mägde wie girrende Tauben schluchzen und sich auf den Busen schlagen.
|
|
Nahu
|
GerNeUe
|
2:8 |
die Königin zur Schau gestellt, / entblößt und weggeführt. / Die Mägde sind gurrende Tauben, / sie schlagen sich verzweifelt an die Brust.
|
|
Nahu
|
GerOffBi
|
2:8 |
8 Und Nịnive war von den Tagen an, da sie gewesen ist, wie ein Wasserteich, aber sie fliehen. Bleibt stehen! Bleibt stehen! Aber da ist keiner, der umkehrt.
|
|
Nahu
|
GerSch
|
2:8 |
Aber es steht fest: Sie wird entblößt, abgeführt, und ihre Mägde seufzen wie Tauben und schlagen sich an die Brust.
|
|
Nahu
|
GerTafel
|
2:8 |
Es ist beschlossen: Sie wird gefangen hinausgeführt, und ihre Mägde wehklagen wie die Stimme der Tauben, und schlagen auf ihr Herz.
|
|
Nahu
|
GerTextb
|
2:8 |
Die Königin wird entblößt, hinaufgebracht, während ihre Mägde seufzen, so wie Tauben girren, und sich auf die Brüste schlagen.
|
|
Nahu
|
GerZurch
|
2:8 |
Die Königin wird entblösst, wird weggeführt, und ihre Mägde schluchzen wie Tauben und schlagen sich an die Brust.
|
|
Nahu
|
GreVamva
|
2:8 |
Και η Νινευή είναι παλαιόθεν ως λίμνη υδάτων· ταύτα όμως θέλουσι φύγει. Στήτε, στήτε, θέλουσι φωνάζει· και ουδείς ο βλέπων οπίσω.
|
|
Nahu
|
Haitian
|
2:8 |
Tankou yon gwo basen plen dlo ki pete, moun yo ap kouri soti lavil Niniv. Y'ap di yo: Rete non! Rete non! Men, yonn pa vire tounen.
|
|
Nahu
|
HebModer
|
2:8 |
ונינוה כברכת מים מימי היא והמה נסים עמדו עמדו ואין מפנה׃
|
|
Nahu
|
HunIMIT
|
2:8 |
Huczczáb pedig megmeztelenítve elhurczoltatott, és szolgálói búgnak a milyen a galambok hangja, verdesik mellüket.
|
|
Nahu
|
HunKNB
|
2:8 |
Az Úrnőt csupasszá teszik és fogságba viszik, rabszolganői nyögnek majd, mint a galambok, és mellüket verik.
|
|
Nahu
|
HunKar
|
2:8 |
Pedig Ninive olyan, mint a bővizű tó, eleitől fogva: mégis futnak ők. Álljatok meg, álljatok meg! De vissza se tekint senki.
|
|
Nahu
|
HunRUF
|
2:8 |
A királynőt fogolyként hurcolják el, szolgálólányai keseregnek, mint a nyögő galambok, és mellüket verik.
|
|
Nahu
|
HunUj
|
2:8 |
A királynőt fogolyként hurcolják el, szolgálói keseregnek, mint nyögő galambok, és mellüket verik.
|
|
Nahu
|
ItaDio
|
2:8 |
Or Ninive è stata, dal tempo che è in essere, come un vivaio di acque; ora fuggono essi. Fermatevi, fermatevi; ma niuno si rivolge.
|
|
Nahu
|
ItaRive
|
2:8 |
Essa è stata come un serbatoio pieno d’acqua, dal giorno che esiste; e ora fuggono! "Fermate! fermate!" ma nessuno si vòlta.
|
|
Nahu
|
JapBungo
|
2:8 |
ニネベはその建し日より以來水の滿る池に似たりしがその民今は逃奔る 止れ止れと呼ども後を顧みる者なし
|
|
Nahu
|
JapKougo
|
2:8 |
ニネベは池のようであったが、その水は注ぎ出された。「立ち止まれ、立ち止まれ」と呼んでも、ふりかえるものもない。
|
|
Nahu
|
KLV
|
2:8 |
'ach Nineveh ghajtaH taH vo' vo' qan rur a pool vo' bIQ, yet chaH Haw' DoH. “Stop! Stop!” chaH SaQ, 'ach ghobe' wa' looks DoH.
|
|
Nahu
|
Kapingam
|
2:8 |
Gadoo be nia wai e-hali-mai di-mee duuli wai mooho, nia daangada e-lloomoi hagalellele i Nineveh! Nia daangada e-tangitangi boloo, “Noho! Noho!” malaa deai tangada e-hana gi-muli ai.
|
|
Nahu
|
Kaz
|
2:8 |
Ежелден Ниневи суға толы тоғанға ұқсайтын, бірақ қазір суы таусылып бара жатқандай, қала халқы қашып кетуде. «Тоқта, тоқта!» деген бұйрық берілсе де, ешкім артына бұрылмайды.
|
|
Nahu
|
Kekchi
|
2:8 |
Li tenamit Nínive najter chanchan jun li nimaˈ tzˈaptzˈo li rok. Ut nak napuqˈueˈ naxic saˈ junpa̱t li haˈ. Chanchan nak yo̱ chi e̱lc li haˈ aˈan, nak yo̱keb chi e̱lelic saˈ lix tenamiteb laj Nínive. Usta teˈyehekˈ reheb, “Xaklinkex, ut sukˈinkex chak,” abanan ma̱ jun chic reheb teˈraj sukˈi̱c.
|
|
Nahu
|
KorHKJV
|
2:8 |
오직 니느웨는 옛적부터 물이 모인 연못 같으나 그들이 도망하리라. 그들이 외쳐 말하기를, 서라, 서라, 하여도 아무도 뒤를 돌아보지 아니하리라.
|
|
Nahu
|
KorRV
|
2:8 |
니느웨는 예로부터 물이 모인 못 같더니 이제 모두 도망하니 서라 서라 하나 돌아보는 자가 없도다
|
|
Nahu
|
LXX
|
2:8 |
καὶ ἡ ὑπόστασις ἀπεκαλύφθη καὶ αὕτη ἀνέβαινεν καὶ αἱ δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο καθὼς περιστεραὶ φθεγγόμεναι ἐν καρδίαις αὐτῶν
|
|
Nahu
|
LinVB
|
2:8 |
Bakei na ekeko ya nzambe mwasi wa bango, basi basaleli bazali kokimela lokola bibenga ; baleli, maboko o mitó ;
|
|
Nahu
|
LtKBB
|
2:8 |
Ninevė yra tvenkinys, iš kurio ištekės vanduo. Jis šauks: „Sustokite, sustokite!“, bet niekas nekreips dėmesio.
|
|
Nahu
|
LvGluck8
|
2:8 |
Jo Ninive bija kā ūdeņu ezers no tā laika, kad tā cēlusies. Bet tie bēg. Stāvat, stāvat! Bet neviens neskatās atpakaļ.
|
|
Nahu
|
Mal1910
|
2:8 |
നീനെവേ പുരാതനമേ ഒരു ജലാശയംപോലെയായിരുന്നു; എന്നാൽ അവർ ഓടിപ്പോകുന്നു: നില്പിൻ, നില്പിൻ! ആരും തിരിഞ്ഞുനോക്കുന്നില്ലതാനും.
|
|
Nahu
|
Maori
|
2:8 |
Ko Ninewe ia, ko tona rite mai onamata, kei te puna wai: heoi ka tahuti ratou; ka karanga, E tu, e tu; heoi e kore tetahi e titiro whakamuri.
|
|
Nahu
|
MapM
|
2:8 |
וְהֻצַּ֖ב גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְאַמְהֹתֶ֗יהָ מְנַֽהֲגוֹת֙ כְּק֣וֹל יוֹנִ֔ים מְתֹפְפֹ֖ת עַל־לִבְבֵהֶֽן׃
|
|
Nahu
|
Mg1865
|
2:8 |
Izao no voatendry: ampitanjahina izy, dia lasan-ko babo, Ary ny ankizivavy mitoloko azy manao feom-boromailala Sady miteha-tratra.
|
|
Nahu
|
Ndebele
|
2:8 |
Loba iNineve injengechibi lamanzi kusukela kwasendulo, kanti bazabaleka. Bathi: Manini! manini! kodwa kakho ozaphenduka.
|
|
Nahu
|
NlCanisi
|
2:8 |
Ninive is als een vijver geworden, Waarvan het water wegloopt: "Blijft hier, blijft hier!" Maar niemand ziet om.
|
|
Nahu
|
NorSMB
|
2:8 |
Ja, domen stend fast: ho vert nækt, dragsa burt. Ternorne hennar græt som duvor, dei slær seg for bringa.
|
|
Nahu
|
Norsk
|
2:8 |
Og Ninive er som en dam full av vann like fra de dager det blev til. Men nu flyr de. Stans, stans! Men ingen vender sig om.
|
|
Nahu
|
Northern
|
2:8 |
Qədimdən bəri Nineva Sulu hovuz kimi idi, İndi isə sular axıb gedir, Onlara «Dayanın, dayanın!» deyirlər, Amma geri dönən yoxdur.
|
|
Nahu
|
OSHB
|
2:8 |
וְהֻצַּ֖ב גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְאַמְהֹתֶ֗יהָ מְנַֽהֲגוֹת֙ כְּק֣וֹל יוֹנִ֔ים מְתֹפְפֹ֖ת עַל־לִבְבֵהֶֽן׃
|
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Aramas akan tangodohsang Ninipe rasehng pillap me pwilsang wasahn nahk pihl me rengkpesengier! Likwer wiewiawi, ndinda, “Kumwail uhdi! Kumwail uhdi!” ahpw sohte emen me pweiekla.
|
|
Nahu
|
PolGdans
|
2:8 |
A aczkolwiek Niniwe było jako sadzawka wód od początku swego, wszakże już sami uciekają; a choć kto rzecze: Stójcie, stójcie! wszakże się nikt nie obejrzy.
|
|
Nahu
|
PolUGdan
|
2:8 |
A Niniwa od swego początku była jak sadzawka wód, ale uciekną. I choć ktoś powie: Stójcie, stójcie! – nikt jednak się nie obejrzy.
|
|
Nahu
|
PorAR
|
2:8 |
Nínive desde que existe tem sido como um tanque de águas; elas, porém, fogem agora: parai, parai, clama-se; mas ninguém olhara para trás.
|
|
Nahu
|
PorAlmei
|
2:8 |
Ninive desde que existiu tem sido como um tanque de aguas, porém ellas agora fogem. Parae, parae, clamar-se-ha; mas ninguem olhará para traz.
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
2:8 |
Nínive é como um antigo tanque, cujas águas estão fugindo. Dizem : Parai, parai; porém ninguém sequer olha para trás.
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
2:8 |
Nínive é como um antigo tanque, cujas águas estão fugindo. Dizem : Parai, parai; porém ninguém sequer olha para trás.
|
|
Nahu
|
PorCap
|
2:8 |
*A rainha é desnudada e deportada, as suas servas gemem como pombas e batem no peito.
|
|
Nahu
|
RomCor
|
2:8 |
Ninive era odinioară ca un iaz plin de apă… Dar iată-i că fug!… Staţi! Staţi! Opriţi-vă!… Dar niciunul nu se întoarce…
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
2:8 |
Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. "Стойте, стойте!" Но никто не оглядывается.
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
2:8 |
Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный воды, а они бегут. Стойте, стойте! Но никто не оглядывается.
|
|
Nahu
|
SloChras
|
2:8 |
Ninive so bile od nekdaj kakor ribnjak, poln vode; in vendar beže. ‚Stojte, stojte!‘ pa nihče se ne obrne.
|
|
Nahu
|
SloKJV
|
2:8 |
Toda Ninive so od davnine podobne vodnemu zbiralniku, vendar bodo pobegnile. „Stojte, stojte;“ bodo kričali toda nihče ne bo pogledal nazaj.
|
|
Nahu
|
SomKQA
|
2:8 |
Laakiinse Nineweh waxay tan iyo waagii hore ahaan jirtay sidii balli biya ah, habase yeeshee way cararayaan. Waxaa lagu qayliyaa, War jooga, jooga! laakiinse ninna dib uma eego.
|
|
Nahu
|
SpaPlate
|
2:8 |
Nínive es desde la antigüedad como un estanque de aguas, las cuales se van. ¡Deteneos, deteneos! pero nadie vuelve.
|
|
Nahu
|
SpaRV
|
2:8 |
Y fué Nínive de tiempo antiguo como estanque de aguas; mas ellos huyen: Parad, parad; y ninguno mira.
|
|
Nahu
|
SpaRV186
|
2:8 |
Y fue Nínive de tiempo antiguo como estanque de aguas: mas ellos ahora huyen: Parád, parád; y ninguno mira.
|
|
Nahu
|
SpaRV190
|
2:8 |
Y fué Nínive de tiempo antiguo como estanque de aguas; mas ellos huyen: Parad, parad; y ninguno mira.
|
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Ниневија беше као језеро водено откако јесте; али беже. Станите, станите. Али се нико не обзире.
|
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Ниневија бијаше као језеро водено откако је; али бјеже. Станите, станите. Али се нико не обзире.
|
|
Nahu
|
Swe1917
|
2:8 |
I all sin tid var Nineve lik en vattenrik damm, men nu flyr vattnet bort. »Stannen! Stannen!» -- Nej, ingen vänder sig om.
|
|
Nahu
|
SweFolk
|
2:8 |
Nineve var sedan gammalt som en vattenrik damm, men nu flyr vattnet bort. ”Stanna! Stanna!” Men ingen vänder sig om.
|
|
Nahu
|
SweKarlX
|
2:8 |
Ty Nineve är lika som en dam full med vatten; men det måste förflyta. Står, står (skola de ropa); men der skall ingen vända om igen.
|
|
Nahu
|
TagAngBi
|
2:8 |
Datapuwa't ang Ninive mula nang una ay naging parang lawa ng tubig: gayon ma'y nagsisitakas. Tigil kayo, tigil kayo, isinisigaw nila; nguni't walang lumilingon.
|
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
2:8 |
แต่ตั้งแต่เดิมมาแล้วนีนะเวห์ก็เหมือนสระน้ำ แม้กระนั้นพวกเขาจะหนีออกมา เขาทั้งหลายจะร้องว่า “หยุด หยุด” แต่ก็ไม่มีใครหันกลับ
|
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Tasol Niniva i bilong bipo olsem wanpela liklik raunwara, yet ol bai ranawe. Sanap, sanap, ol bai singaut, tasol i no gat wanpela bai lukluk i go bek.
|
|
Nahu
|
TurNTB
|
2:8 |
Kaçıp gidiyor Ninova halkı, Boşalan bir havuzun suyu gibi, “Durun, durun!” diye bağırıyorlar, Ama geri dönüp bakan yok.
|
|
Nahu
|
UkrOgien
|
2:8 |
І постано́влено: буде ого́лена, відведе́ться в поло́н, а рабині її голоси́тимуть, мов ті голу́бки, що ворку́ють на пе́рсах своїх.
|
|
Nahu
|
UrduGeo
|
2:8 |
نینوہ بڑی دیر سے اچھے خاصے تالاب کی مانند تھا، لیکن اب لوگ اُس سے بھاگ رہے ہیں۔ لوگوں کو کہا جاتا ہے، ”رُک جاؤ، رُکو تو سہی!“ لیکن کوئی نہیں رُکتا۔ سب سر پر پاؤں رکھ کر شہر سے بھاگ رہے ہیں، اور کوئی نہیں مُڑتا۔
|
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
2:8 |
नीनवा बड़ी देर से अच्छे-ख़ासे तालाब की मानिंद था, लेकिन अब लोग उससे भाग रहे हैं। लोगों को कहा जाता है, “रुक जाओ, रुको तो सही!” लेकिन कोई नहीं रुकता। सब सर पर पाँव रखकर शहर से भाग रहे हैं, और कोई नहीं मुड़ता।
|
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Nīnwā baṛī der se achchhe-ḳhāse tālāb kī mānind thā, lekin ab log us se bhāg rahe haiṅ. Logoṅ ko kahā jātā hai, “Ruk jāo, ruko to sahī!” Lekin koī nahīṅ ruktā. Sab sar par pāṅw rakh kar shahr se bhāg rahe haiṅ, aur koī nahīṅ muṛtā.
|
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Tượng thần sắc đẹp bị lột đem đi. Những kẻ phục dịch nó nức nở như chim câu, chúng đấm ngực âu sầu.
|
|
Nahu
|
Viet
|
2:8 |
Vả, Ni-ni-ve, từ lâu nay nó đã như ao chứa nước. Nhưng bây giờ chúng nó chạy trốn! Có kẻ kêu rằng: Hãy đứng, hãy đứng! Song không ai quay lại!
|
|
Nahu
|
VietNVB
|
2:8 |
Dân thành Ni-ni-ve trốn chạyNhư nước vỡ bờ.Có tiếng quát tháo:Đứng lại! Đứng lại!Nhưng không ai quay lại.
|
|
Nahu
|
WLC
|
2:8 |
וְהֻצַּ֖ב גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְאַמְהֹתֶ֗יהָ מְנַֽהֲגוֹת֙ כְּק֣וֹל יוֹנִ֔ים מְתֹפְפֹ֖ת עַל־לִבְבֵהֶֽן׃
|
|
Nahu
|
WelBeibl
|
2:8 |
Mae Ninefe fel argae wedi torri – mae pawb yn dianc ohoni! “Stopiwch! Stopiwch!” – ond does neb yn troi yn ôl.
|
|
Nahu
|
Wycliffe
|
2:8 |
And Nynyue, as a cisterne of watris the watris therof; forsothe thei fledden; stonde ye, stonde ye, and there is not that schal turne ayen.
|