Numb
|
RWebster
|
12:11 |
And Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
|
Numb
|
NHEBJE
|
12:11 |
Aaron said to Moses, "Oh, my lord, please do not count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
|
Numb
|
SPE
|
12:11 |
And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
|
Numb
|
ABP
|
12:11 |
And Aaron said to Moses, I beseech you, O my master, you should not join sin to us, for we knew not that we sinned.
|
Numb
|
NHEBME
|
12:11 |
Aaron said to Moses, "Oh, my lord, please do not count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
|
Numb
|
Rotherha
|
12:11 |
Then said Aaron unto Moses,—Oh my lord, do not I beseech thee lay upon us sin, although we have made ourselves foolish, and although we have sinned.
|
Numb
|
LEB
|
12:11 |
So Aaron said to Moses, “Please, my lord, please do not put on us this sin in which we were foolish and in which we have sinned.
|
Numb
|
RNKJV
|
12:11 |
And Aaron said unto Moses, Alas, my master, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
|
Numb
|
Jubilee2
|
12:11 |
And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and we have sinned.
|
Numb
|
Webster
|
12:11 |
And Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
|
Numb
|
Darby
|
12:11 |
Then Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not this sin upon us, wherein we have been foolish, and have sinned!
|
Numb
|
ASV
|
12:11 |
And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.
|
Numb
|
LITV
|
12:11 |
And Aaron said to Moses, Oh my lord, I beg you, do not lay sin upon us, by which we have done foolishly, and by which we have sinned.
|
Numb
|
Geneva15
|
12:11 |
Then Aaron saide vnto Moses, Alas, my Lord, I beseech thee, lay not the sinne vpon vs, which we haue foolishly committed and wherein we haue sinned.
|
Numb
|
CPDV
|
12:11 |
he said to Moses: “I beg you, my lord, not to impose upon us this sin, which we have committed foolishly.
|
Numb
|
BBE
|
12:11 |
Then Aaron said to Moses, O my lord, let not our sin be on our heads, for we have done foolishly and are sinners.
|
Numb
|
DRC
|
12:11 |
He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed:
|
Numb
|
GodsWord
|
12:11 |
So he said to Moses, "Please, sir, don't punish us for this foolish sin we committed.
|
Numb
|
JPS
|
12:11 |
And Aaron said unto Moses: 'Oh my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.
|
Numb
|
KJVPCE
|
12:11 |
And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
|
Numb
|
NETfree
|
12:11 |
So Aaron said to Moses, "O my lord, please do not hold this sin against us, in which we have acted foolishly and have sinned!
|
Numb
|
AB
|
12:11 |
And Aaron said to Moses, I beseech you, my lord, do not lay this sin upon us, for we were ignorant in which we have sinned.
|
Numb
|
AFV2020
|
12:11 |
And Aaron said to Moses, "Oh, my lord, I beg you, do not lay upon us the sin in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
|
Numb
|
NHEB
|
12:11 |
Aaron said to Moses, "Oh, my lord, please do not count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
|
Numb
|
NETtext
|
12:11 |
So Aaron said to Moses, "O my lord, please do not hold this sin against us, in which we have acted foolishly and have sinned!
|
Numb
|
UKJV
|
12:11 |
And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I plead to you, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
|
Numb
|
KJV
|
12:11 |
And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
|
Numb
|
KJVA
|
12:11 |
And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
|
Numb
|
AKJV
|
12:11 |
And Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech you, lay not the sin on us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
|
Numb
|
RLT
|
12:11 |
And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
|
Numb
|
MKJV
|
12:11 |
And Aaron said to Moses, Oh, my lord, I beg you, do not lay upon us the sin in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
|
Numb
|
YLT
|
12:11 |
And Aaron saith unto Moses, `O, my lord, I pray thee, lay not upon us sin in which we have been foolish, and in which we have sinned;
|
Numb
|
ACV
|
12:11 |
And Aaron said to Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
|
Numb
|
PorBLivr
|
12:11 |
E disse Arão a Moisés: Ah! Senhor meu, não ponhas agora sobre nós pecado; porque loucamente o fizemos, e pecamos.
|
Numb
|
Mg1865
|
12:11 |
Ary hoy Arona tamin’ i Mosesy: Indrisy, tompoko, masìna ianao, aza atao ho helokay ny nanaovanay adaladala sy ny nanotanay.
|
Numb
|
FinPR
|
12:11 |
Silloin Aaron sanoi Moosekselle: "Oi, herrani! Älä pane meidän päällemme syntiä, jonka olemme tyhmyydessä tehneet.
|
Numb
|
FinRK
|
12:11 |
Aaron sanoi Moosekselle: ”Oi, herrani! Älä pane kannettavaksemme syntiä, jonka olemme tehneet tyhmyyksissämme.
|
Numb
|
ChiSB
|
12:11 |
遂對梅瑟說:「我主,懇求你,別使我們因一時愚昧所犯之罪而受罰!
|
Numb
|
CopSahBi
|
12:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲣⲟⲩⲱϩ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲛⲣⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲣⲛⲟⲃⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
12:11 |
有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大痲疯,就对摩西说:「我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
|
Numb
|
BulVeren
|
12:11 |
Тогава Аарон каза на Мойсей: Моля те, господарю мой, не ни възлагай този грях, с който извършихме безумие и съгрешихме!
|
Numb
|
AraSVD
|
12:11 |
فَقَالَ هَارُونُ لِمُوسَى: «أَسْأَلُكَ يَا سَيِّدِي، لَا تَجْعَلْ عَلَيْنَا ٱلْخَطِيَّةَ ٱلَّتِي حَمِقْنَا وَأَخْطَأْنَا بِهَا.
|
Numb
|
SPDSS
|
12:11 |
ויואמר אהרון . מושה . אדוני . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
12:11 |
Kaj Aaron diris al Moseo: Mi petas, mia sinjoro, ne kalkulu al ni kiel pekon, ke ni agis malsaĝe kaj ke ni pekis;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
12:11 |
และอาโรนพูดกับโมเสสว่า “อนิจจา เจ้านายของข้าพเจ้า ขออย่าลงโทษบาปเราทั้งสองที่ได้กระทำความเขลาและบาปเช่นนี้
|
Numb
|
OSHB
|
12:11 |
וַיֹּ֥אמֶר אַהֲרֹ֖ן אֶל־מֹשֶׁ֑ה בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אַל־נָ֨א תָשֵׁ֤ת עָלֵ֨ינוּ֙ חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר נוֹאַ֖לְנוּ וַאֲשֶׁ֥ר חָטָֽאנוּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
12:11 |
ויאמר אהרן אל משה בי אדני אל נא תשת עלינו חטאת אשר נואלנו ואשר חטאנו
|
Numb
|
BurJudso
|
12:11 |
အို အကျွန်ုပ်သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် မိုက်သောအမှုကို ပြုမိ၍ ပြစ်မှားသောအပြစ်ကို အကျွန်ုပ်တို့အပေါ်မှာ တင်တော်မမူပါနှင့်၊ အကျွန်ုပ်တောင်းပန်ပါ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
12:11 |
به موسی گفت: «سرور من، ما را بهخاطر این گناه تنبیه مکن، ما از روی نادانی مرتکب این گناه شدیم.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
12:11 |
aur Mūsā se kahā, “Mere āqā, mehrbānī karke hameṅ is gunāh kī sazā na deṅ jo hamārī hamāqat ke bāis sarzad huā hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
12:11 |
Då sade Aron till Mose: ”O, min herre, lägg inte på oss denna synd som vi i vår dårskap har begått.
|
Numb
|
GerSch
|
12:11 |
Und Aaron sprach zu Mose: Ach, mein HERR, laß die Sünde nicht auf uns liegen, da wir töricht gehandelt und uns versündigt haben;
|
Numb
|
TagAngBi
|
12:11 |
At sinabi ni Aaron kay Moises, Oh panginoon ko, isinasamo ko sa iyo na huwag mong iparatang ang kasalanan sa amin, sapagka't ginawa namin na may kamangmangan, at sapagka't kami ay nagkasala.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
12:11 |
Silloin Aaron sanoi Moosekselle: "Oi, herrani! Älä pane meidän päällemme syntiä, jonka olemme tyhmyydessä tehneet.
|
Numb
|
Dari
|
12:11 |
به موسی گفت: «آقای من، ما را بخاطر این کار ما جزا مده؛ ما از روی حماقت گناه کردیم.
|
Numb
|
SomKQA
|
12:11 |
Markaasaa Haaruun Muuse ku yidhi, Sayidkaygiiyow, waan ku baryayaaye, wixii aannu nacasnimada u samaynay iyo wixii aannu ku dembaabnay aawadood dembi ha noo saarin.
|
Numb
|
NorSMB
|
12:11 |
Då sagde han til Moses: «Gode herre bror! Lat oss ikkje lida for mykje for syndi og dårskapen vår!
|
Numb
|
Alb
|
12:11 |
Aaroni i tha Moisiut: "O zoti im, mos na ngarko me fajin që kemi kryer nga budallallëku dhe mëkatin që kemi bërë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
12:11 |
아론이 모세에게 이르되, 슬프나이다. 내 주여, 우리가 어리석게 행하여 죄를 지었으나 간청하건대 그 죄를 우리에게 돌리지 마소서.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
12:11 |
Тада рече Арон Мојсију: господару, молим те, не мећи на нас гријеха овога, јер лудо учинисмо и згријешисмо.
|
Numb
|
Wycliffe
|
12:11 |
he seide to Moises, My lord, Y beseche, putte thou not this synne on vs,
|
Numb
|
Mal1910
|
12:11 |
അഹരോൻ മോശെയോടു: അയ്യോ യജമാനനേ, ഞങ്ങൾ ഭോഷത്വമായി ചെയ്തുപോയ ഈ പാപം ഞങ്ങളുടെമേൽ വെക്കരുതേ.
|
Numb
|
KorRV
|
12:11 |
아론이 이에 모세에게 이르되 슬프다 내 주여 우리가 우매한 일을 하여 죄를 얻었으나 청컨대 그 허물을 우리에게 돌리지 마소서
|
Numb
|
Azeri
|
12:11 |
هارون موسايا ددي: "ای آغام، يالواريرام کي، آخماقليق و گوناه ائشلهدئيئمئزه گؤره بئزي بو گوناه اوچون تقصئرکار سايما.
|
Numb
|
SweKarlX
|
12:11 |
Han sade till Mose: Ack min herre! lägg icke denna syndena på oss, i det vi hafve ovisliga gjort, och syndat;
|
Numb
|
KLV
|
12:11 |
Aaron ja'ta' Daq Moses, “Oh, wIj joH, please yImev count vam yem Daq maH, Daq nuq maH ghaj ta'pu' foolishly, je Daq nuq maH ghaj yempu'.
|
Numb
|
ItaDio
|
12:11 |
E Aaronne disse a Mosè: Ahi! Signore mio; deh! non metterci peccato addosso; conciossiachè noi abbiamo follemente fatto, e abbiamo peccato.
|
Numb
|
RusSynod
|
12:11 |
И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили;
|
Numb
|
CSlEliza
|
12:11 |
И рече Аарон к Моисею: молю тя, господи, не возлагай на ны греха, понеже не ведяхом, яко согрешихом:
|
Numb
|
ABPGRK
|
12:11 |
και είπεν Ααρών προς Μωυσήν δέομαι κύριε μου μη συνεπιθή ημίν αμαρτίαν διότι ηγνοήσαμεν καθ΄ ότι ημάρτομεν
|
Numb
|
FreBBB
|
12:11 |
et Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous un péché que nous avons commis par folie et dont nous sommes coupables !
|
Numb
|
LinVB
|
12:11 |
Aron alobi na Moze : « E Mokonzi wa ngai, opesa biso etumbu te mpo ya lisumu tosali na bozoba bwa biso ; tosali mabe solo.
|
Numb
|
HunIMIT
|
12:11 |
És mondta Áron Mózesnek: Kérlek, uram ne ródd fel nekünk vétkeinket, amit oktalanul cselekedtünk és amit vétkeztünk!
|
Numb
|
ChiUnL
|
12:11 |
乃謂摩西曰、我儕愚昧、干厥咎戾、請吾主勿加罪、
|
Numb
|
VietNVB
|
12:11 |
A-rôn nói với Môi-se: Chủ tôi ơi, xin đừng chấp lỗi chúng tôi đã phạm cách điên dại,
|
Numb
|
LXX
|
12:11 |
καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν δέομαι κύριε μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν
|
Numb
|
CebPinad
|
12:11 |
Ug si Aaron miingon kang Moises: Oh, ginoo ko, ayaw ibutang, ginapangaliyupo ko kanimo, sa ibabaw namo ang sala kay kana sa pagkabuang gayud nabuhat namo, ug tungod niana nakasala kami.
|
Numb
|
RomCor
|
12:11 |
Atunci Aaron a zis lui Moise: „Ah, domnul meu, nu ne face să purtăm pedeapsa păcatului pe care l-am făcut ca nişte nechibzuiţi şi de care ne-am făcut vinovaţi!
|
Numb
|
Pohnpeia
|
12:11 |
e ahpw patohwanohng Moses, “Maing, menlau komw dehr kapwukoahkin kiht kalokolok en dihp me se patohwan wiadahr nan at rotorot.
|
Numb
|
HunUj
|
12:11 |
Akkor ezt mondta Áron Mózesnek: Kérlek, uram, ne ródd föl nekünk ezt a vétket, hogy esztelenül vétkeztünk!
|
Numb
|
GerZurch
|
12:11 |
Und Aaron sprach zu Mose: Ach, Herr, lass uns nicht dafür büssen, dass wir töricht gehandelt und uns versündigt haben.
|
Numb
|
GerTafel
|
12:11 |
Und Aharon sprach zu Mose: Ach, Herr, lege doch die Sünde nicht auf uns, worin wir zu Toren und worin wir zu Sündern geworden.
|
Numb
|
RusMakar
|
12:11 |
И сказалъ Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? И почему я не нашелъ милости предъ очами Твоими, что Ты возложилъ на меня бремя всего народа сего?
|
Numb
|
PorAR
|
12:11 |
Pelo que Arão disse a Moisés: Ah, meu senhor! Rogo-te não ponhas sobre nós este pecado, porque procedemos loucamente, e pecamos.
|
Numb
|
DutSVVA
|
12:11 |
Daarom zeide Aäron tot Mozes: Och, mijn heer! leg toch niet op ons de zonde, waarmede wij zottelijk gedaan, en waarmede wij gezondigd hebben!
|
Numb
|
FarOPV
|
12:11 |
و هارون به موسی گفت: «وایای آقایم بار این گناه را بر ما مگذار زیرا که حماقت کرده، گناه ورزیدهایم.
|
Numb
|
Ndebele
|
12:11 |
UAroni wasesithi kuMozisi: Hawu nkosi yami, akungabeki isono phezu kwethu, okungaso senze ngobuthutha, lokungaso sonile.
|
Numb
|
PorBLivr
|
12:11 |
E disse Arão a Moisés: Ah! Senhor meu, não ponhas agora sobre nós pecado; porque loucamente o fizemos, e pecamos.
|
Numb
|
Norsk
|
12:11 |
Da sa Aron til Moses: Hør mig, herre! La oss ikke lide for en synd vi har gjort i vår dårskap!
|
Numb
|
SloChras
|
12:11 |
In Aron reče Mojzesu: Ah, gospod moj, prosim, ne nakladaj nama greha, ker sva nespametno ravnala in se pregrešila.
|
Numb
|
Northern
|
12:11 |
Harun Musaya dedi: «Ey ağam, rica edirəm ki, axmaqlıq və günah işlədiyimizə görə bizi bu cəzanı çəkməyə qoyma.
|
Numb
|
GerElb19
|
12:11 |
Da sprach Aaron zu Mose: Ach, mein Herr! Lege doch nicht die Sünde auf uns, durch welche wir töricht gehandelt und uns versündigt haben!
|
Numb
|
LvGluck8
|
12:11 |
Tad Ārons sacīja uz Mozu: lūdzams, mans kungs, nepielīdzini mums tos grēkus, ar ko mēs ģeķīgi esam darījuši un ar ko esam apgrēkojušies.
|
Numb
|
PorAlmei
|
12:11 |
Pelo que Aarão disse a Moysés: Ah senhor meu, ora não ponhas sobre nós este peccado, que fizemos loucamente, e com que havemos peccado.
|
Numb
|
ChiUn
|
12:11 |
有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,就對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
|
Numb
|
SweKarlX
|
12:11 |
Han sade till Mose: Ack min herre! lägg icke denna syndena på oss, i det vi hafve ovisliga gjort, och syndat;
|
Numb
|
SPVar
|
12:11 |
ויאמר אהרן אל משה בי אדני אל נא תשית עלינו חטאת אשר נואלנו ואשר חטאנו
|
Numb
|
FreKhan
|
12:11 |
Et Aaron dit à Moïse: "Pitié, mon Seigneur! De grâce, ne nous impute pas à péché notre démence et notre faute!
|
Numb
|
FrePGR
|
12:11 |
Alors Aaron dit à Moïse : Je t'en conjure, mon seigneur, ne mets pas sur nous le poids du péché que nous avons commis dans notre folie, et dont nous sommes coupables.
|
Numb
|
PorCap
|
12:11 |
Disse Aarão a Moisés: «Por favor, meu senhor, não nos faças suportar esse pecado que cometemos e de que somos culpados.
|
Numb
|
JapKougo
|
12:11 |
そこで、アロンはモーセに言った、「ああ、わが主よ、わたしたちは愚かなことをして罪を犯しました。どうぞ、その罰をわたしたちに受けさせないでください。
|
Numb
|
GerTextb
|
12:11 |
Da sprach Aaron zu Mose: Ach, Herr, laß uns nicht dafür büßen, daß wir thöricht gehandelt und uns vergangen haben!
|
Numb
|
Kapingam
|
12:11 |
Aaron ga-helekai gi Moses, “Dumaalia, goe hudee haga-huaidu-ina gimaua gi-di hagaduadua o-di-mau mee hala dela ne-hai.
|
Numb
|
SpaPlate
|
12:11 |
Entonces Aarón dijo a Moisés: “Oh, señor mío, no nos imputes, te suplico, este pecado; pues hemos obrado neciamente, hemos pecado.
|
Numb
|
WLC
|
12:11 |
וַיֹּ֥אמֶר אַהֲרֹ֖ן אֶל־מֹשֶׁ֑ה בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אַל־נָ֨א תָשֵׁ֤ת עָלֵ֙ינוּ֙ חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר נוֹאַ֖לְנוּ וַאֲשֶׁ֥ר חָטָֽאנוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
12:11 |
tarė Mozei: „Maldauju, mano valdove, tenepasilieka ant mudviejų ši nuodėmė, kurią padarėme per savo kvailumą.
|
Numb
|
Bela
|
12:11 |
І сказаў Аарон Майсею: гаспадару мой! не палічы нам за грэх, што мы зрабілі неразумна і зграшылі;
|
Numb
|
GerBoLut
|
12:11 |
und sprach zu Mose: Ach, mein Herr, lali die SLinde nicht auf uns bleiben, damit wir narrisch getan und uns versündiget haben,
|
Numb
|
FinPR92
|
12:11 |
Silloin Aaron sanoi Moosekselle: "Anna anteeksi, herrani, älä rankaise meitä synnistä, jonka teimme tyhmyyttämme!
|
Numb
|
SpaRV186
|
12:11 |
¶ Y dijo Aarón a Moisés: Ay señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado.
|
Numb
|
NlCanisi
|
12:11 |
Nu sprak Aäron tot Moses: Ach, heer; wil toch op ons de zonde niet wreken, die wij in onze dwaasheid hebben begaan.
|
Numb
|
GerNeUe
|
12:11 |
Da sagte er zu Mose: "Bitte, mein Herr, leg nicht die Schuld dafür auf uns, dass wir uns erdreistet und gesündigt haben.
|
Numb
|
UrduGeo
|
12:11 |
اور موسیٰ سے کہا، ”میرے آقا، مہربانی کر کے ہمیں اِس گناہ کی سزا نہ دیں جو ہماری حماقت کے باعث سرزد ہوا ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
12:11 |
فَقَالَ هَروُنُ لِمُوسَى: «أَرْجُوكَ يَاسَيِّدِي، لاَ تُحَمِّلْنَا الْخَطِيئَةَ الَّتِي ارْتَكَبْنَاهَا كَالْحَمْقَى، وَأَسَأْنَا بِهَا إِلَيْكَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
12:11 |
亚伦就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们行事愚昧所犯的罪,就把这罪加在我们身上。
|
Numb
|
ItaRive
|
12:11 |
E Aaronne disse a Mosè: "Deh, signor mio, non ci far portare la pena di un peccato che abbiamo stoltamente commesso, e di cui siamo colpevoli.
|
Numb
|
Afr1953
|
12:11 |
Daarop sê Aäron vir Moses: Ag, my heer, lê tog nie op ons die sonde wat ons in ons dwaasheid begaan het nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
12:11 |
И сказал Аарон Моисею: «Господин мой! Не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
12:11 |
और मूसा से कहा, “मेरे आक़ा, मेहरबानी करके हमें इस गुनाह की सज़ा न दें जो हमारी हमाक़त के बाइस सरज़द हुआ है।
|
Numb
|
TurNTB
|
12:11 |
Musa'ya, “Ey efendim, lütfen akılsızca işlediğimiz günahtan ötürü bizi cezalandırma” dedi,
|
Numb
|
DutSVV
|
12:11 |
Daarom zeide Aaron tot Mozes: Och, mijn heer! leg toch niet op ons de zonde, waarmede wij zottelijk gedaan, en waarmede wij gezondigd hebben!
|
Numb
|
HunKNB
|
12:11 |
azt mondta Mózesnek: »Kérlek, uram, ne ródd fel nékünk ezt a bűnt, amelyet esztelenül elkövettünk,
|
Numb
|
Maori
|
12:11 |
Na ka mea a Arona ki a Mohi, Aue, e toku ariki, kaua e utaina ki a maua tenei hara i poauau nei, i hara nei maua.
|
Numb
|
HunKar
|
12:11 |
Monda azért Áron Mózesnek: Kérlek Uram, ne tulajdonítsad nékünk e bűnt; mert bolondul cselekedtünk és vétkeztünk!
|
Numb
|
Viet
|
12:11 |
A-rôn bèn nói cùng Môi-se rằng: Ôi, lạy chúa tôi, xin chớ để trên chúng tôi tội mà chúng tôi đã dại phạm và đã mắc lấy.
|
Numb
|
Kekchi
|
12:11 |
Ut laj Aarón quixye re laj Moisés: —At ka̱cuaˈ, ma̱qˈue taxak saˈ kabe̱n li ma̱c aˈin xban nak xkaba̱nu chi incˈaˈ xkacˈoxla nak ma̱c xkaba̱nu.
|
Numb
|
Swe1917
|
12:11 |
Då sade Aron till Mose: »Ack, min herre, lägg icke på oss bördan av en synd som vi i vår dårskap hava begått.
|
Numb
|
SP
|
12:11 |
ויאמר אהרן אל משה בי אדני אל נא תשית עלינו חטאת אשר נואלנו ואשר חטאנו
|
Numb
|
CroSaric
|
12:11 |
Tada rekne Aron Mojsiju: "Gospodaru moj, ne svaljuj na nas kazne za grijeh koji smo u ludosti počinili i kojega smo krivci.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
12:11 |
Ông A-ha-ron nói với ông Mô-sê : Lỗi tại tôi, thưa ngài, nhưng xin ngài đừng kết tội chúng tôi ; chúng tôi đã dại dột mà phạm lỗi và đáng tội.
|
Numb
|
FreBDM17
|
12:11 |
Alors Aaron dit à Moïse : Hélas, mon seigneur ! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché.
|
Numb
|
FreLXX
|
12:11 |
Et Aaron dit à Moïse : Je le conjure, Seigneur, ne nous fais pas porter la peine de notre péché, car nous avons commis une ignorance, nous avons péché.
|
Numb
|
Aleppo
|
12:11 |
ויאמר אהרן אל משה בי אדני—אל נא תשת עלינו חטאת אשר נואלנו ואשר חטאנו
|
Numb
|
MapM
|
12:11 |
וַיֹּ֥אמֶר אַהֲרֹ֖ן אֶל־מֹשֶׁ֑ה בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אַל־נָ֨א תָשֵׁ֤ת עָלֵ֙ינוּ֙ חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר נוֹאַ֖לְנוּ וַאֲשֶׁ֥ר חָטָֽאנוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
12:11 |
ויאמר אהרן אל משה בי אדני אל נא תשת עלינו חטאת אשר נואלנו ואשר חטאנו׃
|
Numb
|
Kaz
|
12:11 |
Сонда Һарон Мұсаға: «Уа, мырзам! Ақымақтықтан жасаған күнәмізді бізге қарсы қоймаңыз!
|
Numb
|
FreJND
|
12:11 |
– Et Aaron dit à Moïse : Ah, mon seigneur ! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.
|
Numb
|
GerGruen
|
12:11 |
Da sprach Aaron zu Moses: "Ach, mein Herr! Laß uns nicht dafür büßen, daß wir so töricht gewesen und gesündigt haben!
|
Numb
|
SloKJV
|
12:11 |
Aron je rekel Mojzesu: „Ojoj, moj gospod, rotim te, ne položi greha na naju, v čemer sva storila nespametno in v čemer sva grešila.
|
Numb
|
Haitian
|
12:11 |
Arawon di Moyiz konsa: -Tanpri, mèt mwen. Pa kite nou peye pou sa nou fè a. Tèt nou pa t' la!
|
Numb
|
FinBibli
|
12:11 |
Sanoi siis Aaron Mosekselle: Ah minun herrani! älä pane tätä syntiä meidän päällemme: sillä me olemme tyhmästi tehneet, ja me olemme syntiä tehneet.
|
Numb
|
Geez
|
12:11 |
ወይቤሎ ፡ አሮን ፡ ለሙሴ ፡ ብቍዐኒ ፡ እግዚእየ ፡ ኢትረሲያ ፡ ለነ ፡ ኀጢአተ ፡ እስመ ፡ ኢያእመርነ ፡ ከመ ፡ አበስነ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
12:11 |
Y dijo Aarón á Moisés: ¡Ah! señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado.
|
Numb
|
WelBeibl
|
12:11 |
dyma fe'n galw ar Moses, “Meistr, plîs paid cymryd yn ein herbyn ni. Dŷn ni wedi bod yn ffyliaid, ac wedi pechu!
|
Numb
|
GerMenge
|
12:11 |
Da sagte Aaron zu Mose: »Ach, bitte, mein Herr, laß uns doch nicht für die Sünde büßen, daß wir in Unbesonnenheit gehandelt und uns vergangen haben!
|
Numb
|
GreVamva
|
12:11 |
Και είπεν ο Ααρών προς τον Μωϋσήν, Δέομαι, κύριέ μου, μη επιθέσης την αμαρτίαν εφ' ημάς, επειδή επράξαμεν ανοήτως και επειδή ημαρτήσαμεν·
|
Numb
|
UkrOgien
|
12:11 |
І сказав Ааро́н до Мойсея: „Будь ла́скав, мій пане, — не поклади ж на нас гріха́, що були ми нерозумні та що прогріши́лись!
|
Numb
|
FreCramp
|
12:11 |
Et Aaron dit à Moïse : « De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
12:11 |
Тада рече Арон Мојсију: Господару, молим те, не мећи на нас греха овог, јер лудо учинисмо и згрешисмо.
|
Numb
|
PolUGdan
|
12:11 |
Wtedy Aaron powiedział do Mojżesza: Ach, mój panie! Proszę, nie poczytaj nam tego grzechu, że głupio postąpiliśmy i zgrzeszyliśmy.
|
Numb
|
FreSegon
|
12:11 |
Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables!
|
Numb
|
SpaRV190
|
12:11 |
Y dijo Aarón á Moisés: ¡Ah! señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado.
|
Numb
|
HunRUF
|
12:11 |
Akkor ezt mondta Áron Mózesnek: Kérlek, uram, ne ródd föl nekünk ezt a vétket, amelyet esztelenül elkövettünk!
|
Numb
|
DaOT1931
|
12:11 |
Da sagde Aron til Moses: »Ak, Herre, lad os dog ikke undgælde for den Synd, vi i Daarskab begik!
|
Numb
|
TpiKJPB
|
12:11 |
Na Eron i tokim Moses, Sori tru, bikman bilong mi, mi askim yu long daun pasin, no ken putim dispela sin antap long mipela, we mipela bin mekim kranki pasin long en, na we mipela bin mekim sin long en.
|
Numb
|
DaOT1871
|
12:11 |
Og Aron sagde til Mose: Hør mig dog, min Herre, læg ikke den Synd paa os, i hvilken vi have gjort daarlig, og i hvilken vi have syndet.
|
Numb
|
FreVulgG
|
12:11 |
dit à Moïse : Seigneur, je vous conjure de ne pas nous imputer ce péché que nous avons commis follement ;
|
Numb
|
PolGdans
|
12:11 |
Potem rzekł Aaron do Mojżesza: Proszę panie mój, nie kładź teraz na nas grzechu tego, żeśmy głupio uczynili, a żeśmy zgrzeszyli.
|
Numb
|
JapBungo
|
12:11 |
アロン是においてモーセに言けるは嗟わが主よ我等愚なる事をなして罪を犯したれど願くは其罪を我等に蒙らしむる勿れ
|
Numb
|
GerElb18
|
12:11 |
Da sprach Aaron zu Mose: Ach, mein Herr! lege doch nicht die Sünde auf uns, durch welche wir töricht gehandelt und uns versündigt haben!
|