Numb
|
RWebster
|
12:10 |
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
|
Numb
|
NHEBJE
|
12:10 |
The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
|
Numb
|
SPE
|
12:10 |
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
|
Numb
|
ABP
|
12:10 |
And the cloud left from the tent. And behold, Miriam became leprous as snow. And Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous.
|
Numb
|
NHEBME
|
12:10 |
The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
|
Numb
|
Rotherha
|
12:10 |
And, when, the cloud, removed from off the tent,—lo! Miriam, leprous, like snow! And Aaron turned unto Miriam and lo! …leprous!
|
Numb
|
LEB
|
12:10 |
And the cloud departed from on the tent, and behold, Miriam was infected with ⌞a skin disease⌟ white like snow; when Aaron turned toward Miriam, behold, she was afflicted with a skin disease.
|
Numb
|
RNKJV
|
12:10 |
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
|
Numb
|
Jubilee2
|
12:10 |
And the cloud departed from off the tabernacle, and, behold, Miriam [was] leprous as the snow; and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she [was] leprous.
|
Numb
|
Webster
|
12:10 |
And the cloud departed from off the tabernacle; and behold, Miriam [became] leprous, [white] as snow: and Aaron looked upon Miriam, and behold, [she was] leprous.
|
Numb
|
Darby
|
12:10 |
and the cloud departed from off the tent. And behold, Miriam was leprous as snow; and Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
|
Numb
|
ASV
|
12:10 |
And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
|
Numb
|
LITV
|
12:10 |
And the cloud turned away from the tent. And, behold Miriam was leprous as snow! And Aaron turned toward Miriam, and, behold, she was leprous!
|
Numb
|
Geneva15
|
12:10 |
Also the cloude departed from the Tabernacle: and beholde, Miriam was leprous like snowe: and Aaron looked vpon Miriam, and beholde, she was leprous.
|
Numb
|
CPDV
|
12:10 |
Likewise, the cloud which was over the tabernacle withdrew. And behold, Miriam appeared to be white with a leprosy, like snow. And when Aaron had looked upon her, and he had seen the spreading of the leprosy,
|
Numb
|
BBE
|
12:10 |
And the cloud was moved from over the Tent; and straight away Miriam became a leper, as white as snow: and Aaron, looking at Miriam, saw that she was a leper.
|
Numb
|
DRC
|
12:10 |
The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy,
|
Numb
|
GodsWord
|
12:10 |
When the smoke left the tent, Miriam was covered with an infectious skin disease. She was as white as snow. Aaron turned to her and saw she was covered with the disease.
|
Numb
|
JPS
|
12:10 |
And when the cloud was removed from over the Tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow; and Aaron looked upon Miriam; and, behold, she was leprous.
|
Numb
|
KJVPCE
|
12:10 |
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
|
Numb
|
NETfree
|
12:10 |
When the cloud departed from above the tent, Miriam became leprous as snow. Then Aaron looked at Miriam, and she was leprous!
|
Numb
|
AB
|
12:10 |
And the cloud departed from the tabernacle. And behold, Miriam became leprous, white as snow; and Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous.
|
Numb
|
AFV2020
|
12:10 |
And the cloud moved from the tabernacle. And behold, Miriam became leprous as snow. And Aaron looked on Miriam, and behold, she was leprous.
|
Numb
|
NHEB
|
12:10 |
The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
|
Numb
|
NETtext
|
12:10 |
When the cloud departed from above the tent, Miriam became leprous as snow. Then Aaron looked at Miriam, and she was leprous!
|
Numb
|
UKJV
|
12:10 |
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
|
Numb
|
KJV
|
12:10 |
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
|
Numb
|
KJVA
|
12:10 |
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
|
Numb
|
AKJV
|
12:10 |
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked on Miriam, and, behold, she was leprous.
|
Numb
|
RLT
|
12:10 |
And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
|
Numb
|
MKJV
|
12:10 |
And the cloud moved from the tabernacle. And behold! Miriam became leprous, as snow. And Aaron looked on Miriam, and behold, she was leprous.
|
Numb
|
YLT
|
12:10 |
and the cloud hath turned aside from off the tent, and lo, Miriam is leprous as snow; and Aaron turneth unto Miriam, and lo, leprous!
|
Numb
|
ACV
|
12:10 |
And the cloud removed from over the tent. And, behold, Miriam was leprous, as snow. And Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
|
Numb
|
PorBLivr
|
12:10 |
E a nuvem se afastou do tabernáculo: e eis que Miriã era leprosa como a neve; e olhou Arão a Miriã, e eis que estava leprosa.
|
Numb
|
Mg1865
|
12:10 |
Ary ny rahona niala tamin’ ny trano-lay; ary, indro, boka Miriama ka fotsy tahaka ny oram-panala; ary Arona dia nijery an’ i Miriama, ka indro fa boka izy.
|
Numb
|
FinPR
|
12:10 |
Kun pilvi oli poistunut majan päältä, niin katso, Mirjam oli lumivalkea pitalista; ja Aaron kääntyi Mirjamiin päin, ja katso, tämä oli pitalinen.
|
Numb
|
FinRK
|
12:10 |
Kun pilvi oli poistunut teltan päältä, Mirjamin huomattiin olevan lumivalkea spitaalista. Kun Aaron kääntyi Mirjamiin päin, hän näki, että tämä oli spitaalinen.
|
Numb
|
ChiSB
|
12:10 |
彩雲一離開會幕,看,米黎盎就生了癩病,像雪那樣白;亞郎轉身看見米黎盎生了癩病,
|
Numb
|
CopSahBi
|
12:10 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲥⲥⲁϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲁⲥⲥⲱⲃϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛ ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲛⲉⲥⲥⲟⲃϩ
|
Numb
|
ChiUns
|
12:10 |
云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大痲疯,
|
Numb
|
BulVeren
|
12:10 |
И като облакът се оттегли от шатъра, ето, Мариам беше прокажена, бяла като сняг; и Аарон погледна Мариам и ето, тя беше прокажена.
|
Numb
|
AraSVD
|
12:10 |
فَلَمَّا ٱرْتَفَعَتِ ٱلسَّحَابَةُ عَنِ ٱلْخَيْمَةِ إِذَا مَرْيَمُ بَرْصَاءُ كَٱلثَّلْجِ. فَٱلْتَفَتَ هَارُونُ إِلَى مَرْيَمَ وَإِذَا هِيَ بَرْصَاءُ.
|
Numb
|
SPDSS
|
12:10 |
. . . האוהל . . מצורעת . . אהרון . . . מצורעת
|
Numb
|
Esperant
|
12:10 |
Kaj la nubo forturniĝis de super la tabernaklo, kaj jen Mirjam kovriĝis per lepro, kiel per neĝo. Kaj Aaron turniĝis al Mirjam, kaj li ekvidis, ke ŝi estas lepra.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
12:10 |
เมื่อเมฆลอยพ้นพลับพลาไป ดูเถิด มิเรียมก็เป็นโรคเรื้อน ขาวดุจหิมะ อาโรนหันไปดูมิเรียมและดูเถิด นางเป็นโรคเรื้อน
|
Numb
|
SPMT
|
12:10 |
והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת
|
Numb
|
OSHB
|
12:10 |
וְהֶעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג וַיִּ֧פֶן אַהֲרֹ֛ן אֶל־מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת׃
|
Numb
|
BurJudso
|
12:10 |
မိုဃ်းတိမ်သည် တဲတော်အပေါ်မှ ကွာသွား၏။ မိရိအံသည်လည်း၊ နူနာစွဲ၍ မိုဃ်းပွင့်ကဲ့သို့ ဖြူလေ၏။ အာရုန်ကြည့်၍ မိရိအံနူသည်ကိုမြင်လျှင်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
12:10 |
هنگامیکه ابر از بالای خیمه برخاست، تمام بدن مریم مبتلا به جذام سفید شد. چون هارون این را دید،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
12:10 |
Jab bādal kā satūn ḳhaime se dūr huā to Mariyam kī jild barf kī mānind safed thī. Wuh koṛh kā shikār ho gaī thī. Hārūn us kī taraf muṛā to us kī hālat dekhī
|
Numb
|
SweFolk
|
12:10 |
När molnskyn drog sig tillbaka från tältet, se, då var Mirjam vit som snö av spetälska. Aron vände sig till Mirjam och såg att hon var spetälsk.
|
Numb
|
GerSch
|
12:10 |
und die Wolke wich von der Hütte. Und siehe, da war Mirjam aussätzig wie Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam, und siehe, sie war aussätzig.
|
Numb
|
TagAngBi
|
12:10 |
At ang ulap ay lumayo sa Tolda; at narito, si Miriam ay nagkaketong, na pumuting gaya ng niebe; at tiningnan ni Aaron si Miriam, at narito, siya'y nagkaketong.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
12:10 |
Kun pilvi oli poistunut majan päältä, niin, katso, Mirjam oli lumivalkea spitaalista. Aaron kääntyi Mirjamiin päin, ja katso, tämä oli spitaalinen.
|
Numb
|
Dari
|
12:10 |
و وقتی که ابر از بالای خیمه برخاست، تمام بدن مریم از مرض بَرَص سفید شد. چون هارون مریم را به آن وضع دید،
|
Numb
|
SomKQA
|
12:10 |
Oo daruurtiina way ka tagtay teendhada korkeedii; oo Maryanna waxaa ku dhacay baras, oo waxay u caddaatay sida barafka cad oo kale. Markaasaa Haaruun fiiriyey Maryan oo wuxuu arkay inay baras qabto.
|
Numb
|
NorSMB
|
12:10 |
Då skyi hadde kvorve burt frå tjeldet, då var Mirjam spillsjuk, og kvit som snø; med same Aron snudde seg mot henne, såg han at ho var spillsjuk.
|
Numb
|
Alb
|
12:10 |
Kur reja u tërhoq nga pjesa e sipërme e çadrës, Miriami ishte bërë lebroze e bardhë si bora; Aaroni e shikoi Miriamin, dhe ja, ajo ishte lebroze.
|
Numb
|
KorHKJV
|
12:10 |
구름이 성막에서 떠나갔고, 보라, 미리암은 나병에 걸려 눈같이 희게 되었더라. 아론이 미리암을 보니, 보라, 그녀가 나병에 걸렸더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
12:10 |
И облак се подиже са шатора; и гле, Марија бјеше губава, бијела као снијег. И Арон погледа Марију, а она губава.
|
Numb
|
Wycliffe
|
12:10 |
And the cloude yede awei, that was on the tabernacle and lo! Marie apperide whijt with lepre as snow. And whanne Aaron biheelde hir, and siy hir bispreynd with lepre,
|
Numb
|
Mal1910
|
12:10 |
മേഘവും കൂടാരത്തിന്മേൽനിന്നു നീങ്ങിപ്പോയി. മിൎയ്യാം ഹിമംപോലെ വെളുത്തു കുഷ്ഠരോഗിണിയായി; അഹരോൻ മിൎയ്യാമിനെ നോക്കിയപ്പോൾ അവൾ കുഷ്ഠരോഗിണി എന്നു കണ്ടു.
|
Numb
|
KorRV
|
12:10 |
구름이 장막 위에서 떠나갔고 미리암은 문둥병이 들려 눈과 같더라 아론이 미리암을 본즉 문둥병이 들었는지라
|
Numb
|
Azeri
|
12:10 |
لاکئن بولود چاديرين اوستوندن چکئلَنده مريم جوزاما دوچار اولوب، قار کئمي آغارميشدي. هارون مريمه باخديقدا گؤردو کي، او جوزاما توتولوب.
|
Numb
|
SweKarlX
|
12:10 |
Dertill gaf ock molnskyn sig ifrå tabernaklet. Och si, då var MirJam spitelsk såsom en snö; och Aaron vände sig till MirJam, och fick se att hon var spitelsk.
|
Numb
|
KLV
|
12:10 |
The cloud departed vo' Dung the juHHom; je yIlegh, Miriam ghaHta' leprous, as chIS as chuchHommey. Aaron nejta' Daq Miriam, je yIlegh, ghaH ghaHta' leprous.
|
Numb
|
ItaDio
|
12:10 |
E la nuvola si partì d’in sul Tabernacolo; ed ecco, Maria era lebbrosa, bianca come neve; e Aaronne riguardò Maria; ed ecco, era lebbrosa.
|
Numb
|
RusSynod
|
12:10 |
И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе.
|
Numb
|
CSlEliza
|
12:10 |
И облак отступи от скинии, и се, Мариам прокажена бысть яко снег: и воззре Аарон на Мариам, и се, прокажена.
|
Numb
|
ABPGRK
|
12:10 |
και η νεφέλη απέστη από της σκηνής και ιδού Μαριάμ λεπρώσα ωσεί χιών και επέβλεψεν Ααρών επί Μαριάμ και ιδού λεπρώσα
|
Numb
|
FreBBB
|
12:10 |
Et, à peine la nuée s'était-elle retirée de dessus la Tente, que voici Marie était lépreuse, [blanche] comme la neige. Et Aaron se tourna vers Marie ; et voici, elle était lépreuse ;
|
Numb
|
LinVB
|
12:10 |
Limpata lilongwi likolo lya Ema ya Likita. Tala Miriam akomi na bokono bwa maba, lomposo la ye lokomi mpembe. Aron atali ye, amoni ’te akomi na maba.
|
Numb
|
HunIMIT
|
12:10 |
A felhő pedig eltávozott a sátor felől és íme Mirjám poklos, olyan mint a hó; odafordult Áron Mirjámhoz és íme, poklos volt.
|
Numb
|
ChiUnL
|
12:10 |
雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、
|
Numb
|
VietNVB
|
12:10 |
Khi trụ mây cất lên khỏi trại thì Mi-ri-am bị phung trắng như tuyết. A-rôn quay lại nhìn Mi-ri-am, thấy bà đã mắc bệnh phung.
|
Numb
|
LXX
|
12:10 |
καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ ἰδοὺ Μαριαμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών καὶ ἐπέβλεψεν Ααρων ἐπὶ Μαριαμ καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα
|
Numb
|
CebPinad
|
12:10 |
Ug ang panganod mipahawa gikan sa ibabaw sa Balong-Balong, ug, ania karon, si Miriam nahimong sanlahon, maputi nga ingon sa nieve; ug si Aaron mitan-aw kang Miriam ug, ania karon, siya gisanla.
|
Numb
|
RomCor
|
12:10 |
Norul s-a depărtat de pe cort. Şi iată că Maria era plină de lepră, albă ca zăpada. Aaron s-a întors spre Maria, şi iată că ea avea lepră.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
12:10 |
oh pelin depweko sohrasang pohn Impwalo, kilin Miriam ahpw tokutokla duwehla sinoh. Ni Aaron eh kilangada eh tokutoklahr,
|
Numb
|
HunUj
|
12:10 |
Amikor a felhő eltávozott a sátorról, Mirjám egyszerre poklos lett, olyan, mint a hó. Áron Mirjám felé fordult, és látta, hogy poklos.
|
Numb
|
GerZurch
|
12:10 |
und als die Wolke von dem Zelte wich, siehe, da war Mirjam vom Aussatz weiss wie Schnee. Und als Aaron sich nach Mirjam umwandte, siehe, da war sie aussätzig.
|
Numb
|
GerTafel
|
12:10 |
Und die Wolke wich von dem Zelt weg, und siehe, Mirjam ward aussätzig wie der Schnee. Und Aharon wandte sich zu Mirjam, und siehe, sie war aussätzig.
|
Numb
|
RusMakar
|
12:10 |
Моисей слышалъ, что народъ плачетъ, по племенамъ ихъ, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнјвъ Господень, и прискорбно было для Моисея.
|
Numb
|
PorAR
|
12:10 |
também a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã se tornara leprosa, branca como a neve; e olhou Arão para Miriã e eis que estava leprosa.
|
Numb
|
DutSVVA
|
12:10 |
En de wolk week van boven de tent; en ziet, Mirjam was melaats, wit als de sneeuw. En Aäron zag Mirjam aan, en ziet, zij was melaats.
|
Numb
|
FarOPV
|
12:10 |
و چون ابر از روی خیمه برخاست، اینک مریم مثل برف مبروص بود، و هارون بر مریم نگاه کرد و اینک مبروص بود.
|
Numb
|
Ndebele
|
12:10 |
Kwathi lapho iyezi lisuka phezu kwethente, khangela, uMiriyamu wayelobulephero, emhlophe njengeliqhwa elikhithikileyo. UAroni wasemkhangela uMiriyamu, khangela-ke, ulobulephero.
|
Numb
|
PorBLivr
|
12:10 |
E a nuvem se afastou do tabernáculo: e eis que Miriã era leprosa como a neve; e olhou Arão a Miriã, e eis que estava leprosa.
|
Numb
|
Norsk
|
12:10 |
Og da skyen vek bort fra teltet, se, da var Mirjam spedalsk, hvit som sne; og da Aron vendte sig mot Mirjam, så han at hun var spedalsk.
|
Numb
|
SloChras
|
12:10 |
In oblak se umakne iznad šatora. In glej, Mirjama je gobava, bela kakor sneg. In Aron se obrne k Mirjami, in glej, gobava je.
|
Numb
|
Northern
|
12:10 |
Bulud çadırın üzərindən çəkiləndə Məryəm cüzama tutulmuş, qar kimi ağarmışdı. Harun Məryəmə baxdıqda gördü ki, o cüzama tutulub.
|
Numb
|
GerElb19
|
12:10 |
Und die Wolke wich von dem Zelte, und siehe, Mirjam war aussätzig wie Schnee; und Aaron wandte sich zu Mirjam, und siehe, sie war aussätzig.
|
Numb
|
LvGluck8
|
12:10 |
Un tas padebesis atstājās no telts virsas, un redzi, Mirjame bija spitālīga kā sniegs, un Ārons uzlūkoja Mirjami, un redzi, tā bija spitālīga.
|
Numb
|
PorAlmei
|
12:10 |
E a nuvem se desviou de sobre a tenda; e eis que Miriam era leprosa como a neve: e olhou Aarão para Miriam, e eis qua era leprosa.
|
Numb
|
ChiUn
|
12:10 |
雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,
|
Numb
|
SweKarlX
|
12:10 |
Dertill gaf ock molnskyn sig ifrå tabernaklet. Och si, då var MirJam spitelsk såsom en snö; och Aaron vände sig till MirJam, och fick se att hon var spitelsk.
|
Numb
|
SPVar
|
12:10 |
והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת
|
Numb
|
FreKhan
|
12:10 |
La nuée ayant disparu de dessus la tente, Miryam se trouva couverte de lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Miryam, et la vit lépreuse.
|
Numb
|
FrePGR
|
12:10 |
et voilà que Marie avait une lèpre comme la neige ; et Aaron se tourna vers Marie, et voilà qu'elle avait la lèpre !
|
Numb
|
PorCap
|
12:10 |
Retirou-se a nuvem de cima da tenda; e eis que Maria se encontrou coberta de lepra como neve. Aarão voltou-se para Maria e viu-a coberta de lepra.
|
Numb
|
JapKougo
|
12:10 |
雲が幕屋の上を離れ去った時、ミリアムは、らい病となり、その身は雪のように白くなった。アロンがふり返ってミリアムを見ると、彼女はらい病になっていた。
|
Numb
|
GerTextb
|
12:10 |
und die Wolke wich von dem Zelte. Mirjam aber wurde plötzlich aussätzig, weiß wie Schnee. Und als sich Aaron zu ihr hinwandte, war sie plötzlich aussätzig geworden.
|
Numb
|
SpaPlate
|
12:10 |
Después se retiró la nube que estaba sobre el Tabernáculo y he aquí que María apareció cubierta de lepra como de nieve. Cuando Aarón volvió el rostro hacia María, la vio cubierta de lepra.
|
Numb
|
Kapingam
|
12:10 |
gei di gololangi ga-hagatanga gi-daha mo-di Hale-laa, gei di gili o Miriam gaa-kene i-di magi genegene gadoo be nia ‘snow’. Di madagoaa Aaron ne-mmada gi mee, gu-gidee-ia bolo Miriam la-guu-hii go di magi genegene,
|
Numb
|
WLC
|
12:10 |
וְהֶעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג וַיִּ֧פֶן אַהֲרֹ֛ן אֶל־מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת׃
|
Numb
|
LtKBB
|
12:10 |
Pasitraukė ir debesis nuo palapinės. Staiga Mirjamą išbėrė raupsai, ji pabalo kaip sniegas. Aaronas, pažvelgęs į ją ir pamatęs ją apdengtą raupsais,
|
Numb
|
Bela
|
12:10 |
І воблака адышло ад скініі, і вось, Марыям пакрылася праказаю, як сьнегам. Аарон зірнуў на Марыям, і вось яна ў праказе.
|
Numb
|
GerBoLut
|
12:10 |
Dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe, da war Mirjam aussatzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussatzig ist,
|
Numb
|
FinPR92
|
12:10 |
Kun pilvi oli väistynyt teltan päältä, oli Mirjam spitaalista lumivalkoinen. Kääntyessään Mirjamiin päin Aaron huomasi, mitä oli tapahtunut.
|
Numb
|
SpaRV186
|
12:10 |
Y la nube se apartó del tabernáculo: y he aquí que María era leprosa como la nieve: Y miró Aarón a María, y he aquí que estaba leprosa.
|
Numb
|
NlCanisi
|
12:10 |
En toen de wolk boven de openbaringstent was opgetrokken, was Mirjam melaats, en wit als sneeuw en toen Aäron zich tot Mirjam wendde: daar stond een melaatse.
|
Numb
|
GerNeUe
|
12:10 |
Als die Wolke das Zelt verlassen hatte, stellte sich plötzlich heraus, dass Mirjam von Aussatz überschneit war. Aaron drehte sich zu ihr um, und wirklich: Sie war aussätzig.
|
Numb
|
UrduGeo
|
12:10 |
جب بادل کا ستون خیمے سے دُور ہوا تو مریم کی جِلد برف کی مانند سفید تھی۔ وہ کوڑھ کا شکار ہو گئی تھی۔ ہارون اُس کی طرف مُڑا تو اُس کی حالت دیکھی
|
Numb
|
AraNAV
|
12:10 |
فَلَمَّا ارْتَفَعَتِ السَّحَابَةُ عَنْ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ، إِذَا مَرْيَمُ بَرْصَاءُ كَالثَّلْجِ فَالْتَفَتَ هَرُونُ وَمُوسَى نَحْوَ مَرْيَمَ، وَإِذَا هِيَ مُصَابَةٌ بِالْبَرَصِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
12:10 |
云彩从会幕上离开,米利暗就长了大痲风,像雪那样白;亚伦转身过来看米利暗,见她长了大痲风。
|
Numb
|
ItaRive
|
12:10 |
e la nuvola si ritirò di sopra alla tenda; ed ecco che Maria era lebbrosa, bianca come neve; Aaronne guardò Maria, ed ecco era lebbrosa.
|
Numb
|
Afr1953
|
12:10 |
En toe die wolk van die tent af weggetrek het, kyk, toe was Mirjam melaats, soos sneeu. En Aäron het Mirjam aangekyk en — sy was melaats!
|
Numb
|
RusSynod
|
12:10 |
И облако отошло от скинии, и вот, Мариамь покрылась проказой, как снегом. Аарон взглянул на Мариамь: и вот, она в проказе.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
12:10 |
जब बादल का सतून ख़ैमे से दूर हुआ तो मरियम की जिल्द बर्फ़ की मानिंद सफ़ेद थी। वह कोढ़ का शिकार हो गई थी। हारून उस की तरफ़ मुड़ा तो उस की हालत देखी
|
Numb
|
TurNTB
|
12:10 |
Bulut çadırın üzerinden ayrıldığında Miryam deri hastalığına yakalanmış, kar gibi bembeyaz olmuştu. Harun Miryam'a baktı, deri hastalığına yakalandığını gördü.
|
Numb
|
DutSVV
|
12:10 |
En de wolk week van boven de tent; en ziet, Mirjam was melaats, wit als de sneeuw. En Aaron zag Mirjam aan, en ziet, zij was melaats.
|
Numb
|
HunKNB
|
12:10 |
Amint pedig eltávozott a felhő, amely a sátor felett volt, íme, Mirjám úgy fehérlett a leprától, mint a hó. Amikor Áron rátekintett és látta, hogy lepra öntötte el,
|
Numb
|
Maori
|
12:10 |
Na ka riro atu te kapua i runga i te tapenakara: na! he repera a Miriama, kua rite ki te hukarere: a ka titiro a Arona ki a Miriama, e! he repera.
|
Numb
|
HunKar
|
12:10 |
És a felhő is eltávozék a sátor felül, és ímé Miriám poklos vala, fejér mint a hó; és rátekinte Áron Miriámra, és ímé poklos vala.
|
Numb
|
Viet
|
12:10 |
Khi trụ mây rút khỏi trên đền tạm, thì kìa, Mi-ri-am đã bị phung trắng như tuyết. A-rôn xây lại phía Mi-ri-am, thấy người đã có bịnh phung.
|
Numb
|
Kekchi
|
12:10 |
Nak qui-el li chok cuan cuiˈ li tabernáculo, lix María ac saklep chic rix. Sak sak lix tibel quicana. Laj Aarón quiril lix María ut quixqˈue retal nak saklep rix.
|
Numb
|
SP
|
12:10 |
והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת
|
Numb
|
Swe1917
|
12:10 |
När så molnskyn drog sig tillbaka från tältet, se, då var Mirjam vit såsom snö av spetälska; när Aron vände sig till Mirjam, fick han se att hon var spetälsk.
|
Numb
|
CroSaric
|
12:10 |
Čim se od šatora oblak udaljio, gle! Mirjam ogubavi, kao snijegom posuta. Aron se okrenu prema Mirjami, a to guba na njoj.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
12:10 |
Khi mây bốc lên khỏi Lều, thì bà Mi-ri-am mắc bệnh phong, mốc thếch như tuyết ; ông A-ha-ron quay nhìn bà Mi-ri-am, thì kìa bà đã mắc bệnh phong.
|
Numb
|
FreBDM17
|
12:10 |
Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle ; et voici Marie était lépreuse, blanche comme neige ; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse.
|
Numb
|
FreLXX
|
12:10 |
La nuée s'éloigna du tabernacle, et aussitôt Marie se trouva couverte d'une lèpre blanche comme neige ; Aaron la regarda, et voilà qu'elle était lépreuse.
|
Numb
|
Aleppo
|
12:10 |
והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת
|
Numb
|
MapM
|
12:10 |
וְהֶעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג וַיִּ֧פֶן אַהֲרֹ֛ן אֶל־מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת׃
|
Numb
|
HebModer
|
12:10 |
והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת׃
|
Numb
|
Kaz
|
12:10 |
Бұлт киелі шатырдан жоғары көтеріліп кеткенде, Мәриямның бүкіл денесін қардай аппақ алапес басып кетті. Һарон Мәриямға қарай бұрылғанда, оның алапес екенін көрді.
|
Numb
|
FreJND
|
12:10 |
et la nuée se retira de dessus la tente : et voici, Marie était lépreuse, comme la neige ; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
|
Numb
|
GerGruen
|
12:10 |
Wie aber die Wolke vom Zelte wich, war Mirjam aussätzig wie Schnee, und als Aaron Mirjam betrachtete, war sie wirklich aussätzig geworden.
|
Numb
|
SloKJV
|
12:10 |
Oblak je odšel od šotorskega svetišča in glej, Mirjam je postala gobava, bela kakor sneg. Aron je pogledal na Mirjam in glej, bila je gobava.
|
Numb
|
Haitian
|
12:10 |
Nwaj la leve anwo tant lan, l' ale. Menm lè a, yon sèl maladi tonbe sou Miryam: tout po kò l' vin blanch kou koton. Arawon gade Miryam, li wè Miryam te kouvri ak bouton sou tout po li.
|
Numb
|
FinBibli
|
12:10 |
Niin myös pilvi meni pois majan päältä. Ja katso, niin MirJam tuli kohta spitaliin niinkuin lumi: niin Aaron käänsi itsensä MirJamia päin, ja katso, hän oli spitalissa.
|
Numb
|
Geez
|
12:10 |
ወሰሰለ ፡ ደመና ፡ እምውስተ ፡ ደብተራ ፡ ወአኀዛ ፡ ለምጽ ፡ ለማርያም ፡ ወጻዕደወት ፡ ከመ ፡ በረድ ፡ ወተመይጠ ፡ አሮን ፡ ኀበ ፡ ማርያም ፡ ወናሁ ፡ አኀዛ ፡ ለምጽ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
12:10 |
Y la nube se apartó del tabernáculo: y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón á María, y he aquí que estaba leprosa.
|
Numb
|
WelBeibl
|
12:10 |
Ac wrth i'r cwmwl godi oddi ar y Tabernacl, roedd croen Miriam wedi troi'n wyn gan wahanglwyf. Pan welodd Aaron y gwahanglwyf arni,
|
Numb
|
GerMenge
|
12:10 |
Als aber die Wolke sich vom Zelt entfernt hatte, war Mirjam plötzlich vom Aussatz weiß wie Schnee geworden; und als Aaron sich zu Mirjam hinwandte, sah er, daß sie aussätzig war.
|
Numb
|
GreVamva
|
12:10 |
Και η νεφέλη απεμακρύνθη από της σκηνής, και ιδού, η Μαριάμ έγεινε λεπρά ως χιών· και είδεν ο Ααρών την Μαριάμ και ιδού, ήτο λεπρά.
|
Numb
|
UkrOgien
|
12:10 |
а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям — прокаже́на, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!
|
Numb
|
SrKDEkav
|
12:10 |
И облак се подиже са шатора; и гле, Марија беше губава, бела као снег. И Арон погледа Марију, а она губава.
|
Numb
|
FreCramp
|
12:10 |
la nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
|
Numb
|
PolUGdan
|
12:10 |
Obłok także odstąpił znad namiotu i oto Miriam stała się trędowata, biała jak śnieg. Gdy Aaron spojrzał na Miriam, oto była trędowata.
|
Numb
|
FreSegon
|
12:10 |
La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre.
|
Numb
|
SpaRV190
|
12:10 |
Y la nube se apartó del tabernáculo: y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón á María, y he aquí que estaba leprosa.
|
Numb
|
HunRUF
|
12:10 |
Amikor a felhő eltávozott a sátorról, Mirjám a poklosságtól olyan fehér lett, mint a hó. Áron Mirjám felé fordult, és látta, hogy poklos.
|
Numb
|
DaOT1931
|
12:10 |
Da saa Skyen trak sig bort fra Teltet, se, da var Mirjam hvid som Sne af Spedalskhed, og da Aron vendte sig mod Mirjam, se, da var hun spedalsk.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
12:10 |
¶ Na klaut i lusim antap bilong haus sel holi. Na, lukim, Miriam i kamap sik lepra meri, waitpela olsem ais. Na Eron i lukluk long Miriam, na, lukim, meri i gat sik lepra.
|
Numb
|
DaOT1871
|
12:10 |
Og Skyen veg bort fra Paulunet, og se, Maria var spedalsk som Sne; og Aron vendte sig til Maria, og se, hun var spedalsk.
|
Numb
|
FreVulgG
|
12:10 |
La nuée se retira en même temps du tabernacle, et Marie parut aussitôt toute blanche de lèpre comme de la neige. Aaron ayant jeté les yeux sur elle, et la voyant toute couverte de lèpre,
|
Numb
|
PolGdans
|
12:10 |
Obłok także odstąpił od namiotu, a oto, Maryja otrędowaciała, zbielawszy jako śnieg; a wejrzawszy Aaron na Maryję, ujrzał trędowatą.
|
Numb
|
JapBungo
|
12:10 |
雲すなはち幕屋をはなれて去ぬその時ミリアムに癩病生じてその身雪のごとく爲りアロン、ミリアムを見かへるに旣に癩病生じをる
|
Numb
|
GerElb18
|
12:10 |
Und die Wolke wich von dem Zelte, und siehe, Mirjam war aussätzig wie Schnee; und Aaron wandte sich zu Mirjam, und siehe, sie war aussätzig.
|