Numb
|
RWebster
|
14:13 |
And Moses said to the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:13 |
Moses said to Jehovah, "Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them;
|
Numb
|
SPE
|
14:13 |
And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
|
Numb
|
ABP
|
14:13 |
And Moses said to the lord, And Egypt shall hear that you led [3by your strength 2people 1this] from them,
|
Numb
|
NHEBME
|
14:13 |
Moses said to the Lord, "Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them;
|
Numb
|
Rotherha
|
14:13 |
Then said Moses unto Yahweh,—So shall the Egyptians hear, For thou hast brought up. in thy might, this people out of their midst;
|
Numb
|
LEB
|
14:13 |
And Moses said to Yahweh, “Then the Egyptians will hear that you brought up this people from their midst in your power,
|
Numb
|
RNKJV
|
14:13 |
And Moses said unto יהוה, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:13 |
And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear [it], for thou didst bring this people out of the midst of them with thy might;
|
Numb
|
Webster
|
14:13 |
And Moses said to the LORD, Then the Egyptians will hear [it], (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
|
Numb
|
Darby
|
14:13 |
And Moses said to Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for in thy might thou broughtest up this people from the midst of them;
|
Numb
|
ASV
|
14:13 |
And Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them;
|
Numb
|
LITV
|
14:13 |
And Moses said to Jehovah, And the Egyptians will hear. For You have brought up this people out of their midst with Your power.
|
Numb
|
Geneva15
|
14:13 |
But Moses saide vnto the Lord, When the Egyptians shall heare it, (for thou broughtest this people by thy power from among them)
|
Numb
|
CPDV
|
14:13 |
And Moses said to the Lord: “But then the Egyptians, from whose midst you led out this people,
|
Numb
|
BBE
|
14:13 |
And Moses said to the Lord, Then it will come to the ears of the Egyptians; for by your power you took this people out from among them;
|
Numb
|
DRC
|
14:13 |
And Moses said to the Lord: That the Egyptians, from the midst of whom thou hast brought forth this people,
|
Numb
|
GodsWord
|
14:13 |
But Moses said to the LORD, "What if the Egyptians hear about it? (You used your power to take these people away from them.)
|
Numb
|
JPS
|
14:13 |
And Moses said unto HaShem: 'When the Egyptians shall hear--for Thou broughtest up this people in Thy might from among them--
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:13 |
¶ And Moses said unto the Lord, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
|
Numb
|
NETfree
|
14:13 |
Moses said to the LORD, "When the Egyptians hear it - for you brought up this people by your power from among them -
|
Numb
|
AB
|
14:13 |
And Moses said to the Lord, So Egypt shall hear, for You have brought up this people from them by Your might.
|
Numb
|
AFV2020
|
14:13 |
And Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear, for You have brought up this people in Your might from among them.
|
Numb
|
NHEB
|
14:13 |
Moses said to the Lord, "Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them;
|
Numb
|
NETtext
|
14:13 |
Moses said to the LORD, "When the Egyptians hear it - for you brought up this people by your power from among them -
|
Numb
|
UKJV
|
14:13 |
And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for you brought up this people in your might from among them;)
|
Numb
|
KJV
|
14:13 |
And Moses said unto the Lord, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
|
Numb
|
KJVA
|
14:13 |
And Moses said unto the Lord, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
|
Numb
|
AKJV
|
14:13 |
And Moses said to the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for you brought up this people in your might from among them;)
|
Numb
|
RLT
|
14:13 |
And Moses said unto Yhwh, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
|
Numb
|
MKJV
|
14:13 |
And Moses said to the LORD, Then the Egyptians will hear, for You have brought up this people in Your might from among them.
|
Numb
|
YLT
|
14:13 |
And Moses saith unto Jehovah, `Then have the Egyptians heard! for Thou hast brought up with Thy power this people out of their midst,
|
Numb
|
ACV
|
14:13 |
And Moses said to Jehovah, Then the Egyptians will hear it, for thou brought up this people in thy might from among them,
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:13 |
E Moisés respondeu ao SENHOR: Logo os egípcios o ouvirão, porque do meio deles tiraste a este povo com tua força:
|
Numb
|
Mg1865
|
14:13 |
Dia hoy Mosesy tamin’ i Jehovah: Dia ho ren’ ny Egyptiana izany; fa ny herinao no nitondranao ity firenena ity nivoaka avy teo aminy,
|
Numb
|
FinPR
|
14:13 |
Mutta Mooses sanoi Herralle: "Ovathan egyptiläiset kuulleet, että sinä voimallasi olet vienyt tämän kansan heidän keskeltänsä.
|
Numb
|
FinRK
|
14:13 |
Mutta Mooses vastasi Herralle: ”Egyptiläiset ovat kuulleet, että sinä olet vienyt voimallasi tämän kansan pois heidän keskeltään.
|
Numb
|
ChiSB
|
14:13 |
但是梅瑟對上主說:「埃及人如果聽說這事,因為你曾用威力由他們中領出這民族來,
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲕⲏⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:13 |
摩西对耶和华说:「埃及人必听见这事;因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。
|
Numb
|
BulVeren
|
14:13 |
Но Мойсей каза на ГОСПОДА: Тогава египтяните ще чуят – защото Ти със силата Си си извел този народ отсред тях –
|
Numb
|
AraSVD
|
14:13 |
فَقَالَ مُوسَى لِلرَّبِّ: «فَيَسْمَعُ ٱلْمِصْرِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَصْعَدْتَ بِقُوَّتِكَ هَذَا ٱلشَّعْبَ مِنْ وَسَطِهِمْ،
|
Numb
|
SPDSS
|
14:13 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:13 |
Sed Moseo diris al la Eternulo: Aŭdos la Egiptoj, el inter kiuj Vi elkondukis ĉi tiun popolon per Via forto,
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:13 |
แต่โมเสสได้กราบทูลพระเยโฮวาห์ว่า “ชาวอียิปต์จะได้ยินเรื่องนี้ (เพราะพระองค์ทรงพาชาตินี้ออกมาจากท่ามกลางเขาด้วยฤทธานุภาพของพระองค์)
|
Numb
|
SPMT
|
14:13 |
ויאמר משה אל יהוה ושמעו מצרים כי העלית בכחך את העם הזה מקרבו
|
Numb
|
OSHB
|
14:13 |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־יְהוָ֑ה וְשָׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּֽי־הֶעֱלִ֧יתָ בְכֹחֲךָ֛ אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ׃
|
Numb
|
BurJudso
|
14:13 |
မောရှေကလည်း၊ ကိုယ်တော်သည် ဤလူမျိုးကို တန်ခိုးတော်အားဖြင့် အဲဂုတ္တုလူတို့ထဲက နှုတ်ဆောင်ခဲ့ တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ နောက်တဖန် ဤသိတင်းကို အဲဂုတ္တု လူတို့သည် ကြားပြန်လျှင်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
14:13 |
امّا موسی به خداوند گفت: «اگر این خبر به گوش مردم مصر برسد چه خواهند گفت؟ تو این قوم را با قدرت خود از دست آن مردم نجات دادی.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:13 |
Lekin Mūsā ne Rab se kahā, “Phir Misrī yih sun leṅge! Kyoṅki tū ne apnī qudrat se in logoṅ ko Misr se nikāl kar yahāṅ tak pahuṅchāyā hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
14:13 |
Mose sade till Herren: ”Egyptierna har ju hört att du med din kraft har fört detta folk ut från dem hit upp,
|
Numb
|
GerSch
|
14:13 |
Mose aber sprach zum HERRN: So werden es die Ägypter hören; da du doch dieses Volk durch deine Kraft aus ihrer Mitte geführt hast!
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:13 |
At sinabi ni Moises sa Panginoon, Kung gayo'y mababalitaan ng mga taga Egipto; sapagka't isinampa mo ang bayang ito ng iyong kapangyarihan sa gitna nila;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:13 |
Mutta Mooses sanoi Herralle: "Ovathan egyptiläiset kuulleet, että sinä voimallasi olet vienyt tämän kansan heidän keskeltään.
|
Numb
|
Dari
|
14:13 |
اما موسی به خداوند گفت: «اگر این خبر بگوش مردم مصر برسد چه خواهند گفت؟ تو این قوم را با قدرت خود از دست آن مردم نجات دادی.
|
Numb
|
SomKQA
|
14:13 |
Markaasaa Muuse wuxuu Rabbiga ku yidhi, De taas waxaa maqli doona Masriyiintii, waayo, dadka itaalkaagaad iyaga kaga soo dhex bixisay.
|
Numb
|
NorSMB
|
14:13 |
Då sagde Moses til Herren: «Skal då egyptarane få spyrja slikt? dei som du førde dette folket burt i frå i ditt velde!
|
Numb
|
Alb
|
14:13 |
Moisiu i tha Zotit: "Por do ta dëgjojnë Egjiptasit, nga mesi i të cilëve e ke ngritur këtë popull për fuqinë tënde,
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:13 |
¶모세가 주께 아뢰되, 그리하시면 이집트 사람들이 그것을 듣고 (주께서 그들 가운데서 주의 능력으로 이 백성을 데리고 나오셨나이다.)
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:13 |
А Мојсије рече Господу: али ће чути Мисирци, између којих си извео овај народ силом својом,
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:13 |
And Moises seide to the Lord, Egipcians `here not, fro whos myddil thou leddist out this puple,
|
Numb
|
Mal1910
|
14:13 |
മോശെ യഹോവയോടു പറഞ്ഞതു: എന്നാൽ മിസ്രയീമ്യർ അതു കേൾക്കും; നീ ഈ ജനത്തെ അവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു നിന്റെ ശക്തിയാൽ കൊണ്ടുപോന്നുവല്ലോ.
|
Numb
|
KorRV
|
14:13 |
모세가 여호와께 여짜오되 애굽인 중에서 주의 능력으로 이 백성을 인도하여 내셨거늘 그리하시면 그들이 듣고
|
Numb
|
Azeri
|
14:13 |
موسا ربّه ددي: "او زامان مئصئرلیلر اشئدهجک، چونکي بو خالقي اونلارين آراسيندان قودرَتئنله سن چيخارتدين.
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:13 |
Men Mose sade till Herran: Så få de Egyptier det höra; ty du hafver fört detta folket med dine kraft midt ut ifrå dem;
|
Numb
|
KLV
|
14:13 |
Moses ja'ta' Daq joH'a', “ vaj the Egyptians DichDaq Qoy 'oH; vaD SoH qempu' Dung vam ghotpu Daq lIj might vo' among chaH;
|
Numb
|
ItaDio
|
14:13 |
E Mosè disse al Signore: Ma gli Egizj l’udiranno; conciossiachè tu abbi tratto fuori questo popolo del mezzo di loro, con la tua forza.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:13 |
Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:13 |
И рече Моисей ко Господу: иуслышат Египтяне, яко возвел еси крепостию Твоею люди Твоя сия от них:
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:13 |
και είπε Μωυσής προς κύριον και ακούσεται Αίγυπτος ότι ανήγαγες τη ισχύϊ σου τον λαόν τούτον εξ αυτών
|
Numb
|
FreBBB
|
14:13 |
Et Moïse dit à l'Eternel : Les Egyptiens ont entendu que tu as fait monter ce peuple par ta puissance du milieu d'eux,
|
Numb
|
LinVB
|
14:13 |
Moze ayanoli Yawe : « Bato ba Ezipeti bayebi ’te yo moto obimisaki bango o mokili mwa bango na bokasi bwa yo.
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:13 |
Mózes pedig mondta az Örökkévalónak. De meghallják az egyiptomiak, – mert erőddel hoztad fel ezt a népet az ő közepükből-
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:13 |
摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:13 |
Môi-se thưa với CHÚA: Như thế dân Ai-cập sẽ nghe điều đó! Chúa đã dùng quyền năng để đưa dân tộc này ra khỏi Ai-cập.
|
Numb
|
LXX
|
14:13 |
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ ἀκούσεται Αἴγυπτος ὅτι ἀνήγαγες τῇ ἰσχύι σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
14:13 |
Ug si Moises miingon kang Jehova: Unya makadungog niini ang mga Egiptohanon, kay sa taliwala nila gikuha mo kining katawohan sa imong pagkalig-on.
|
Numb
|
RomCor
|
14:13 |
Moise a zis Domnului: „Egiptenii vor auzi lucrul acesta, ei, din mijlocul cărora ai scos pe poporul acesta prin puterea Ta.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:13 |
Moses ahpw sapeng KAUN-O, patohwan, “Komwi me ketikihsang aramas pwukat nan Isip ni manaman lapalap en nin limomwi. A ni mehn Isip ar pahn rong dahme komw ketin wiahiong sapwellimomwi aramas pwukat,
|
Numb
|
HunUj
|
14:13 |
Mózes azonban azt mondta az Úrnak: Hallották az egyiptomiak, hogy te hoztad ki közülük hatalmaddal ezt a népet,
|
Numb
|
GerZurch
|
14:13 |
Da sprach Mose zum Herrn: Die Ägypter haben gehört, dass du dieses Volk durch deine Kraft aus ihrer Mitte heraufgeführt hast,
|
Numb
|
GerTafel
|
14:13 |
Und Mose sprach zu Jehovah: Aber hören werden es die Ägypter, aus deren Mitte Du dies Volk mit Deiner Kraft heraufgeführt,
|
Numb
|
RusMakar
|
14:13 |
изъ колјна Данова Амміилъ, сынъ Гемалліевъ,
|
Numb
|
PorAR
|
14:13 |
Respondeu Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão, eles, do meio dos quais, com a tua força, fizeste subir este povo,
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:13 |
En Mozes zeide tot den Heere: Zo zullen het de Egyptenaars horen; want Gij hebt door Uw kracht dit volk uit het midden van hen doen optrekken;
|
Numb
|
FarOPV
|
14:13 |
موسی به خداوند گفت: «آنگاه مصریان خواهند شنید، زیراکه این قوم را به قدرت خود ازمیان ایشان بیرون آوردی.
|
Numb
|
Ndebele
|
14:13 |
UMozisi wasesithi eNkosini: Khona amaGibhithe azakuzwa; ngoba wenyuse lababantu phakathi kwawo ngamandla akho.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:13 |
E Moisés respondeu ao SENHOR: Logo os egípcios o ouvirão, porque do meio deles tiraste a este povo com tua força:
|
Numb
|
Norsk
|
14:13 |
Da sa Moses til Herren: Egypterne har hørt at du med din kraft har ført dette folk ut fra dem,
|
Numb
|
SloChras
|
14:13 |
A Mojzes reče Gospodu: Ali Egipčani bodo to slišali, zakaj odpeljal si ljudstvo to v moči svoji izmed njih.
|
Numb
|
Northern
|
14:13 |
Musa Rəbbə dedi: «O zaman Misirlilər eşidəcək, çünki bu xalqı onların arasından qüdrətinlə Sən çıxartdın.
|
Numb
|
GerElb19
|
14:13 |
Und Mose sprach zu Jehova: So werden die Ägypter es hören; denn durch deine Macht hast du dieses Volk aus ihrer Mitte heraufgeführt;
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:13 |
Bet Mozus sacīja uz To Kungu: taču ēģiptieši dzirdējuši, ka Tu caur Savu spēku šos ļaudis no viņiem esi izvedis,
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:13 |
E disse Moysés ao Senhor: Assim os egypcios o ouvirão; porquanto com a tua força fizeste subir este povo do meio d'elles.
|
Numb
|
ChiUn
|
14:13 |
摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:13 |
Men Mose sade till Herran: Så få de Egyptier det höra; ty du hafver fört detta folket med dine kraft midt ut ifrå dem;
|
Numb
|
SPVar
|
14:13 |
ויאמר משה אל יהוה ושמעו מצרים כי העלית בכחך את העם הזה מקרבו
|
Numb
|
FreKhan
|
14:13 |
Moïse répondit à l’Éternel: "Mais les Egyptiens ont su que tu as, par ta puissance, fait sortir ce peuple du milieu d’eux,
|
Numb
|
FrePGR
|
14:13 |
Et Moïse dit à l'Éternel : Mais ils l'apprendront, les Égyptiens du milieu desquels tu as tiré ce peuple par ta puissance,
|
Numb
|
PorCap
|
14:13 |
Moisés, porém, disse ao Senhor : «Ouvirão os egípcios, do meio dos quais fizeste sair com tua força este povo,
|
Numb
|
JapKougo
|
14:13 |
モーセは主に言った、「エジプトびとは、あなたが力をもって、この民を彼らのうちから導き出されたことを聞いて、
|
Numb
|
GerTextb
|
14:13 |
Da sprach Mose zu Jahwe: Aber die Ägypter werden es hören; denn du hast dieses Volk durch deine Macht aus ihrer Mitte herausgeführt.
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:13 |
Respondió Moisés a Yahvé: “Pero oirán esto los egipcios, de cuyo poder Tú sacaste con tu potencia a este pueblo;
|
Numb
|
Kapingam
|
14:13 |
Moses ga-helekai gi Dimaadua, “Goe ne-daa-mai gi-daha digau aanei mo Egypt gi o mogobuna. Digau Egypt ma-ga-longono dau mee dela ne-hai ang-gi au daangada aanei,
|
Numb
|
WLC
|
14:13 |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־יְהוָ֑ה וְשָׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּֽי־הֶעֱלִ֧יתָ בְכֹחֲךָ֛ אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:13 |
Mozė kalbėjo Viešpačiui: „Tada egiptiečiai, iš kurių Tu išvedei šią tautą, išgirs tai, ką Tu padarei tautai,
|
Numb
|
Bela
|
14:13 |
Але Майсей сказаў Госпаду: пачуюць Егіпцяне, спасярод якіх Ты сілаю Тваёю вывеў народ гэты,
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:13 |
Mose aber sprach zu dem HERRN: Sowerden es die Agypter horen; denn du hast dies Volk mit deiner Kraft mitten aus ihnen gefuhret.
|
Numb
|
FinPR92
|
14:13 |
Mooses sanoi Herralle: "Egyptiläiset ovat kuulleet, että sinä voimallasi veit tämän kansan pois heidän luotaan,
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:13 |
Y Moisés respondió a Jehová: Y oírlo han los Egipcios, porque de en medio de él sacaste a este pueblo con tu fortaleza.
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:13 |
Maar Moses zeide tot Jahweh: De Egyptenaren hebben gehoord, dat Gij door uw kracht dit volk uit hun midden hebt weggevoerd.
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:13 |
Doch Mose sagte zu Jahwe: "Aber das werden die Ägypter hören. Denn aus ihrer Mitte hast du dieses Volk durch deine Kraft herausgeführt.
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:13 |
لیکن موسیٰ نے رب سے کہا، ”پھر مصری یہ سن لیں گے! کیونکہ تُو نے اپنی قدرت سے اِن لوگوں کو مصر سے نکال کر یہاں تک پہنچایا ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
14:13 |
فَقَالَ مُوسَى لِلرَّبِّ: «عِنْدَئِذٍ يَسْمَعُ الْمِصْرِيُّونَ، الَّذِينَ أَخْرَجْتَ هَذَا الشَّعْبَ مِنْ بَيْنِهِمْ بِقُدْرَتِكَ، بِهَذَا
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:13 |
摩西对耶和华说:“这样埃及人必听见这事,因为你曾用大能,把这民从他们中间领上来;
|
Numb
|
ItaRive
|
14:13 |
E Mosè disse all’Eterno: "Ma l’udranno gli Egiziani, di mezzo ai quali tu hai fatto salire questo popolo per la tua potenza,
|
Numb
|
Afr1953
|
14:13 |
Toe het Moses aan die HERE gesê: Maar die Egiptenaars het gehoor dat U deur u krag hierdie volk onder hulle uit laat optrek het
|
Numb
|
RusSynod
|
14:13 |
Но Моисей сказал Господу: «Услышат египтяне, из среды которых Ты силой Твоей вывел народ этот,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:13 |
लेकिन मूसा ने रब से कहा, “फिर मिसरी यह सुन लेंगे! क्योंकि तूने अपनी क़ुदरत से इन लोगों को मिसर से निकालकर यहाँ तक पहुँचाया है।
|
Numb
|
TurNTB
|
14:13 |
Musa, “Mısırlılar bunu duyacak” diye karşılık verdi, “Çünkü bu halkı gücünle onların arasından sen çıkardın.
|
Numb
|
DutSVV
|
14:13 |
En Mozes zeide tot den HEERE: Zo zullen het de Egyptenaars horen; want Gij hebt door Uw kracht dit volk uit het midden van hen doen optrekken;
|
Numb
|
HunKNB
|
14:13 |
Azt mondta erre Mózes az Úrnak: »Hogy meghallják az egyiptomiak, akik közül kihoztad ezt a népet,
|
Numb
|
Maori
|
14:13 |
Ano ra ko Mohi ki a Ihowa, Akuanei ka rongo nga Ihipiana; nau hoki tenei iwi i whakaputa mai i runga i tou kaha i roto i a ratou;
|
Numb
|
HunKar
|
14:13 |
És monda Mózes az Úrnak: Ha meghallják az égyiptombeliek (mert közülök hoztad fel e népet a te hatalmad által):
|
Numb
|
Viet
|
14:13 |
Môi-se thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Dân Ê-díp-tô có hay rằng Chúa cậy quyền năng Chúa đem dân nầy ra khỏi họ;
|
Numb
|
Kekchi
|
14:13 |
Ut laj Moisés quixye re li Ka̱cuaˈ: —La̱at xat-isin chak reheb saˈ li tenamit Egipto riqˈuin xnimal la̱ cuanquil. Cui ta̱camsiheb laj Israel, eb laj Egipto teˈrabi resil cˈaˈru ta̱ba̱nu.
|
Numb
|
SP
|
14:13 |
ויאמר משה אל יהוה ושמעו מצרים כי העלית בכחך את העם הזה מקרבו
|
Numb
|
Swe1917
|
14:13 |
Mose sade till HERREN: »Egyptierna hava ju förnummit att du med din kraft har fört detta folk ut ifrån dem hitupp,
|
Numb
|
CroSaric
|
14:13 |
Onda Mojsije reče Jahvi: "Egipćani su shvatili da si ti, svojom moći, izveo ovaj narod između njih.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:13 |
Ông Mô-sê thưa với ĐỨC CHÚA : Người Ai-cập đã nghe biết rằng Ngài đã dùng sức mạnh của Ngài mà đưa dân này ra khỏi đất chúng.
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:13 |
Et Moïse dit à l’Eternel : Mais les Egyptiens l’entendront, car tu as fait monter par ta force ce peuple-ci du milieu d’eux.
|
Numb
|
FreLXX
|
14:13 |
Moïse répondit au Seigneur : L'Egypte saura toujours que vous avez fait sortir ce peuple par votre puissance.
|
Numb
|
Aleppo
|
14:13 |
ויאמר משה אל יהוה ושמעו מצרים כי העלית בכחך את העם הזה מקרבו
|
Numb
|
MapM
|
14:13 |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־יְהֹוָ֑ה וְשָׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּֽי־הֶעֱלִ֧יתָ בְכֹחֲךָ֛ אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:13 |
ויאמר משה אל יהוה ושמעו מצרים כי העלית בכחך את העם הזה מקרבו׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:13 |
Ал Мұса Жаратқан Иеге былай деп сиынды:— Сонда мысырлықтар бұл туралы еститін болады! Сен осы халықты Өзіңнің құдіретіңмен олардың арасынан алып шықтың ғой!
|
Numb
|
FreJND
|
14:13 |
Et Moïse dit à l’Éternel : Mais les Égyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait monter ce peuple du milieu d’eux),
|
Numb
|
GerGruen
|
14:13 |
Da sprach Moses zum Herrn: "So? Daß Ägypten davon hört! Hast Du doch dieses Volk in Deiner Kraft aus seiner Mitte heraufgeführt!
|
Numb
|
SloKJV
|
14:13 |
Mojzes pa je Gospodu rekel: „Potem bodo Egipčani to slišali, (kajti v svoji moči si to ljudstvo privedel izmed njih)
|
Numb
|
Haitian
|
14:13 |
Men, Moyiz di Seyè a konsa: -Se ou menm ak fòs ponyèt ou ki te fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip la.
|
Numb
|
FinBibli
|
14:13 |
Ja Moses sanoi Herralle: jos Egyptiläiset saavat sen kuulla, joiden keskeltä sinä olet johdattanut tämän kansan sinun voimallas,
|
Numb
|
Geez
|
14:13 |
ወይቤሎ ፡ ሙሴ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወይሰምዑ ፡ ግብጽ ፡ እለ ፡ እምኔሆሙ ፡ አውፃእኮሙ ፡ ለዝንቱ ፡ ሕዝብ ፡ በኀይልከ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
14:13 |
Y Moisés respondió á Jehová: Oiránlo luego los Egipcios, porque de en medio de ellos sacaste á este pueblo con tu fortaleza:
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:13 |
A dyma Moses yn dweud wrth yr ARGLWYDD, “Ond wedyn bydd pobl yr Aifft yn clywed am y peth! Ti ddefnyddiodd dy nerth i ddod â'r bobl allan oddi wrthyn nhw.
|
Numb
|
GerMenge
|
14:13 |
Da erwiderte Mose dem HERRN: »Die Ägypter haben es vernommen, daß du dieses Volk mit deiner Kraft aus ihrer Mitte hergeführt hast,
|
Numb
|
GreVamva
|
14:13 |
Και είπεν ο Μωϋσής προς τον Κύριον, Τότε η Αίγυπτος θέλει ακούσει διότι συ ανεβίβασας τον λαόν τούτον εν τη δυνάμει σου εκ μέσου αυτών·
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:13 |
І сказав Мойсей до Господа: „І почує Єгипет, що Ти з-посеред нього вивів Своєю силою наро́д цей,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:13 |
А Мојсије рече Господу: Али ће чути Мисирци, између којих си извео овај народ силом својом,
|
Numb
|
FreCramp
|
14:13 |
Moïse dit à Yahweh : « Les Egyptiens ont appris que, par votre puissance, vous avez fait monter ce peuple du milieu d'eux, et ils l'ont dit aux habitants de ce pays.
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:13 |
Lecz Mojżesz powiedział do Pana: Usłyszą o tym Egipcjanie, spośród których wyprowadziłeś ten lud swoją mocą;
|
Numb
|
FreSegon
|
14:13 |
Moïse dit à l'Éternel: Les Égyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:13 |
Y Moisés respondió á Jehová: Oiránlo luego los Egipcios, porque de en medio de ellos sacaste á este pueblo con tu fortaleza:
|
Numb
|
HunRUF
|
14:13 |
Mózes azonban azt mondta az Úrnak: Hallották az egyiptomiak, hogy te hoztad ki közülük hatalmaddal ezt a népet,
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:13 |
Men Moses sagde til HERREN: »Ægypterne har hørt, at du i din Vælde har ført dette Folk bort fra dem;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:13 |
Na Moses i tokim BIKPELA, Nau ol lain Isip bai harim dispela, (long wanem, Yu bringim antap dispela lain manmeri long strong bilong Yu long lusim namel long ol,)
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:13 |
Da sagde Mose til Herren: Ægypterne have hørt, at du har ført dette Folk med din Kraft ud af deres Midte.
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:13 |
Moïse répondit au Seigneur : Vous voulez donc que les Egyptiens, du milieu desquels vous avez (re)tiré ce peuple,
|
Numb
|
PolGdans
|
14:13 |
Ale rzekł Mojżesz do Pana: Oto, usłyszą Egipczanie, z których pośrodku wywiodłeś mocą swoją ten lud;
|
Numb
|
JapBungo
|
14:13 |
モーセ、ヱホバに言けるは汝がその權能をもてこの民をエジプトより導き出したまひし事はエジプト人唯これを聞し而已ならず
|
Numb
|
GerElb18
|
14:13 |
Und Mose sprach zu Jehova: So werden die Ägypter es hören; denn durch deine Macht hast du dieses Volk aus ihrer Mitte heraufgeführt;
|