Numb
|
RWebster
|
14:15 |
Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:15 |
Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
|
Numb
|
SPE
|
14:15 |
Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying
|
Numb
|
ABP
|
14:15 |
And shall you obliterate this people as [2man 1one]? and [3shall say 1the 2nations], as many as heard your name, saying,
|
Numb
|
NHEBME
|
14:15 |
Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
|
Numb
|
Rotherha
|
14:15 |
As soon, therefore, as thou hast put to death this people as one man, so soon will the nations who have heard thy fame speak saying:
|
Numb
|
LEB
|
14:15 |
But if you destroy this people ⌞all at once⌟, the nations that will have heard your message will say,
|
Numb
|
RNKJV
|
14:15 |
Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:15 |
and that thou hast caused [all] this people to die as one man; and the Gentiles who have heard [of] thy fame will speak, saying,
|
Numb
|
Webster
|
14:15 |
Now [if] thou shalt kill [all] this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
|
Numb
|
Darby
|
14:15 |
if thou now slayest this people as one man, then the nations that have heard thy fame will speak, saying,
|
Numb
|
ASV
|
14:15 |
Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
|
Numb
|
LITV
|
14:15 |
And will You execute this people as one man? Then the nations who have heard Your fame will speak, saying,
|
Numb
|
Geneva15
|
14:15 |
That thou wilt kill this people as one man: so the heathen which haue heard the fame of thee, shall thus say,
|
Numb
|
CPDV
|
14:15 |
may hear that you have killed so great a multitude, as if they were one man, and they may say:
|
Numb
|
BBE
|
14:15 |
Now if you put to death all this people as one man, then the nations who have had word of your glory will say,
|
Numb
|
DRC
|
14:15 |
May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say:
|
Numb
|
GodsWord
|
14:15 |
But if you kill all these people at the same time, then the nations who have heard these reports about you will say,
|
Numb
|
JPS
|
14:15 |
now if Thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of Thee will speak, saying:
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:15 |
¶ Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
|
Numb
|
NETfree
|
14:15 |
If you kill this entire people at once, then the nations that have heard of your fame will say,
|
Numb
|
AB
|
14:15 |
And if You shall destroy this nation as one man; then all the nations that have heard Your name shall speak, saying,
|
Numb
|
AFV2020
|
14:15 |
And will You kill this people as one man? Then the nations who have heard Your fame will speak, saying,
|
Numb
|
NHEB
|
14:15 |
Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
|
Numb
|
NETtext
|
14:15 |
If you kill this entire people at once, then the nations that have heard of your fame will say,
|
Numb
|
UKJV
|
14:15 |
Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
|
Numb
|
KJV
|
14:15 |
Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
|
Numb
|
KJVA
|
14:15 |
Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
|
Numb
|
AKJV
|
14:15 |
Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
|
Numb
|
RLT
|
14:15 |
Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
|
Numb
|
MKJV
|
14:15 |
And will you kill this people as one man? Then the nations who have heard Your fame will speak, saying,
|
Numb
|
YLT
|
14:15 |
`And Thou hast put to death this people as one man, and the nations who have heard Thy fame have spoken, saying,
|
Numb
|
ACV
|
14:15 |
Now if thou shall kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:15 |
E que fizeste morrer a este povo como a um homem: e as nações que houverem ouvido tua fama falarão, dizendo:
|
Numb
|
Mg1865
|
14:15 |
Fa raha mahafaty ity firenena ity toy ny olona iray Hianao, dia hiteny ny jentilisa, izay nandre ny lazanao, ka hanao hoe:
|
Numb
|
FinPR
|
14:15 |
Mutta jos sinä nyt surmaat tämän kansan, niinkuin yhden miehen, niin kansat, jotka saavat kuulla sitä kerrottavan sinusta, sanovat näin:
|
Numb
|
FinRK
|
14:15 |
Jos sinä nyt surmaat tämän kansan kuin yhden miehen, silloin kansat, jotka ovat kuulleet sinun teoistasi, sanovat:
|
Numb
|
ChiSB
|
14:15 |
現在,如果你消滅這民族如消滅一個人一樣,這些曾聽到你聲名的外邦民族必要議論說:『
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:15 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:15 |
如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
|
Numb
|
BulVeren
|
14:15 |
И ако убиеш този народ като един човек, тогава народите, които са чули за Теб, ще говорят и ще казват:
|
Numb
|
AraSVD
|
14:15 |
فَإِنْ قَتَلْتَ هَذَا ٱلشَّعْبَ كَرَجُلٍ وَاحِدٍ، يَتَكَلَّمُ ٱلشُّعُوبُ ٱلَّذِينَ سَمِعُوا بِخَبَرِكَ قَائِلِينَ:
|
Numb
|
SPDSS
|
14:15 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:15 |
se Vi ekstermos ĉi tiun popolon kiel unu homon, tiam la popoloj, kiuj aŭdis la famon pri Vi, dirus:
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:15 |
บัดนี้ถ้าพระองค์จะทรงประหารชนชาตินี้ดุจคนๆเดียว ประเทศทั้งหลายที่ได้ยินกิตติศัพท์ถึงพระองค์จะพูดกันว่า
|
Numb
|
SPMT
|
14:15 |
והמתה את העם הזה כאיש אחד ואמרו הגוים אשר שמעו את שמעך לאמר
|
Numb
|
OSHB
|
14:15 |
וְהֵמַתָּ֛ה אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שָׁמְע֥וּ אֶֽת־שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר׃
|
Numb
|
BurJudso
|
14:15 |
ယခုမှာ၊ ဤလူမျိုးကို လူတယောက်ကဲ့သို့မှတ်၍ သုတ်သင်ပယ်ရှင်းတော်မူလျှင်၊ သိတင်းတော်ကို ကြားဘူး သော လူအမျိုးမျိုးတို့က၊
|
Numb
|
FarTPV
|
14:15 |
حالا اگر تمام این قوم را از بین ببری، آن مردمی که شهرت تو را شنیدهاند، خواهند گفت:
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:15 |
Agar tū ek dam is pūrī qaum ko tabāh kar ḍāle to bāqī qaumeṅ yih sun kar kaheṅgī,
|
Numb
|
SweFolk
|
14:15 |
Om du dödar detta folk, alla på en gång, kommer hednafolken som hört talas om dig att säga:
|
Numb
|
GerSch
|
14:15 |
Würdest du nun dieses Volk töten wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solches Gerücht von dir hören:
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:15 |
Kung iyong papatayin nga ang bayang ito na parang isang tao, ay magsasalita nga ang mga bansang nakabalita ng iyong kabantugan na sasabihin,
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:15 |
Mutta jos sinä nyt surmaat tämän kansan, niin kuin yhden miehen, niin kansat, jotka saavat kuulla sitä kerrottavan sinusta, sanovat näin:
|
Numb
|
Dari
|
14:15 |
حالا اگر تمام این قوم را بکشی، آن مردمی که نام ترا شنیده اند، خواهند گفت:
|
Numb
|
SomKQA
|
14:15 |
Haddaba haddaad dadkan sidii nin keliya u disho, quruumihii warkaaga maqlay way hadli doonaan, oo waxay odhan doonaan,
|
Numb
|
NorSMB
|
14:15 |
Slær du no dette folket i hel, som det var ein mann, so kjem dei folki som hev høyrt ordet um deg til å segja:
|
Numb
|
Alb
|
14:15 |
Tani në se e bën këtë popull të vdesë si një njeri të vetëm, kombet që kanë dëgjuar namin tënd do të flasin, duke thënë:
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:15 |
¶이제 주께서 이 온 백성을 한 사람같이 죽이시면 주의 명성을 들은 민족들이 말하여 이르기를,
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:15 |
Па кад побијеш овај народ, све до једнога, говориће народи, који су чули приповијест о теби, говорећи:
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:15 |
and in a piler of fier bi nyyt, that thou hast slayn so greet a multitude as o man,
|
Numb
|
Mal1910
|
14:15 |
നീ ഇപ്പോൾ ഈ ജനത്തെ ഒക്കെയും ഒരു ഒറ്റമനുഷ്യനെപ്പോലെ കൊന്നുകളഞ്ഞാൽ നിന്റെ കീൎത്തി കേട്ടിരിക്കുന്ന ജാതികൾ:
|
Numb
|
KorRV
|
14:15 |
이제 주께서 이 백성을 한 사람 같이 죽이시면 주의 명성을 들은 열국이 말하여 이르기를
|
Numb
|
Azeri
|
14:15 |
اگر بو خالقي بئر نفر کئمي اؤلدورهسن، سنئن شؤهرهتئني اشئدن مئلّتلر بله دئيهجکلر:
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:15 |
Och du dräpte detta folket, såsom en man; så skulle Hedningarna, som sådana rop på dig hörde, tala och säga:
|
Numb
|
KLV
|
14:15 |
DaH chugh SoH HoHta' vam ghotpu as wa' loD, vaj the tuqpu' nuq ghaj Qoyta' the fame vo' SoH DichDaq jatlh, ja'ta',
|
Numb
|
ItaDio
|
14:15 |
se, dico, tu fai morir questo popolo, come un solo uomo le genti che avranno intesa la tua fama, diranno:
|
Numb
|
RusSynod
|
14:15 |
и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:15 |
и потребиши люди сия аки единаго человека: и рекут вси языцы, елицы слышаша имя Твое, глаголюще:
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:15 |
και εκτρίψεις τον λαόν τούτον ωσεί άνθρωπον ένα και ερούσι τα έθνη όσοι ακηκόασι το όνομά σου λέγοντες
|
Numb
|
FreBBB
|
14:15 |
Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront :
|
Numb
|
LinVB
|
14:15 |
Soko obomi bato ba yo na mbala yoko boye, bampaya baye bayoki nsango ya yo bakoloba :
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:15 |
ha megölöd a népet, mint egy embert, akkor szólnak a nemzetek, melyek hallották híredet, mondván:
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:15 |
今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:15 |
Nếu Chúa tuyệt diệt dân này một loạt thì các nước đã nghe báo cáo về Chúa sẽ nói:
|
Numb
|
LXX
|
14:15 |
καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα καὶ ἐροῦσιν τὰ ἔθνη ὅσοι ἀκηκόασιν τὸ ὄνομά σου λέγοντες
|
Numb
|
CebPinad
|
14:15 |
Karon kong imong pamatyon kining katawohan ingon sa usa ka tawo, nan unya ang mga nasud nga makadungog sa imong kadungganan managsulti, nga magaingon:
|
Numb
|
RomCor
|
14:15 |
Dacă omori pe poporul acesta ca pe un singur om, neamurile, care au auzit vorbindu-se de Tine, vor zice:
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:15 |
Eri, ma komw pahn ketin kemehla sapwellimomwi aramas pwukat koaros, tohnwehi kan me rongehr duwen omwi ndand, pahn patohwan,
|
Numb
|
HunUj
|
14:15 |
Ha most mind egy szálig megölöd ezt a népet, akkor ezt fogják mondani azok a nemzetek, amelyek hallották a híredet:
|
Numb
|
GerZurch
|
14:15 |
Wenn du nun dieses Volk tötest wie einen Mann, so werden die Völker, die von dir gehört haben, sprechen:
|
Numb
|
GerTafel
|
14:15 |
Und der Du dieses Volk wie einen Mann getötet hast - sagen werden die Völkerschaften, die dieses Gerücht von Dir hören, und sprechen:
|
Numb
|
RusMakar
|
14:15 |
изъ колјна Нефѕалимова Нахбій, сынъ Вофсіевъ,
|
Numb
|
PorAR
|
14:15 |
E se matares este povo como a um só homem, então as nações que têm ouvido da tua fama, dirão:
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:15 |
En zoudt Gij dit volk als een enigen man doden, zo zouden de heidenen, die Uw gerucht gehoord hebben, spreken, zeggende:
|
Numb
|
FarOPV
|
14:15 |
پس اگر این قوم را مثل شخص واحد بکشی، طوایفی که آوازه تو را شنیدهاند، خواهند گفت:
|
Numb
|
Ndebele
|
14:15 |
Uba ubulala lababantu njengomuntu oyedwa, izizwe ezizwe ngendumela yakho zizakhuluma zisithi:
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:15 |
E que fizeste morrer a este povo como a um homem: e as nações que houverem ouvido tua fama falarão, dizendo:
|
Numb
|
Norsk
|
14:15 |
Men dreper du nu dette folk, alle som en, da kommer hedningene, som har hørt ditt ry, til å si:
|
Numb
|
SloChras
|
14:15 |
Ako torej usmrtiš to ljudstvo kakor enega moža, bodo govorili poganski narodi, ki so čuli tak glas o tebi, takole:
|
Numb
|
Northern
|
14:15 |
Əgər bu xalqın hamısını bir nəfər kimi öldürsən, Sənin şöhrətini eşidən millətlər belə deyəcəklər:
|
Numb
|
GerElb19
|
14:15 |
Und tötest du dieses Volk wie einen Mann, so werden die Nationen, die deinen Ruf gehört haben, sprechen und sagen:
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:15 |
Ja Tu nu šos ļaudis nokautu tā kā vienu vienīgu vīru, - tad tie pagāni, kas Tavu slavu dzirdējuši, tiešām runātu un sacītu:
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:15 |
E matarias este povo como a um só homem? as gentes pois, que ouviram a tua fama, fallarão, dizendo:
|
Numb
|
ChiUn
|
14:15 |
如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:15 |
Och du dräpte detta folket, såsom en man; så skulle Hedningarna, som sådana rop på dig hörde, tala och säga:
|
Numb
|
SPVar
|
14:15 |
והמת את העם הזה כאיש אחד ואמרו הגוים אשר שמעו את שמעך לאמר
|
Numb
|
FreKhan
|
14:15 |
Et tu ferais mourir ce peuple comme un seul homme! Mais ces nations, qui ont entendu parler de toi, diront alors:
|
Numb
|
FrePGR
|
14:15 |
or, si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, ces nations dont ta renommée a frappé les oreilles, diront :
|
Numb
|
PorCap
|
14:15 |
Irás porventura matar este povo como se fosse um só homem? Diriam então os povos que ouviram o teu nome:
|
Numb
|
JapKougo
|
14:15 |
いま、もし、あなたがこの民をひとり残らず殺されるならば、あなたのことを聞いた国民は語って、
|
Numb
|
GerTextb
|
14:15 |
Wenn du nun dieses Volk töten wirst, wie einen Mann, so werden die VöIker, die die Kunde von dir vernommen haben, also sprechen:
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:15 |
Ahora bien, si Tú destruyes a este pueblo, como si fuera un solo hombre, los pueblos que han oído tu fama hablarán, diciendo:
|
Numb
|
Kapingam
|
14:15 |
Malaa, Goe ma-ga-daaligi au daangada aanei huogodoo, gei digau tenua deenei ga-longono ga-helekai boloo,
|
Numb
|
WLC
|
14:15 |
וְהֵמַתָּ֛ה אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שָׁמְע֥וּ אֶֽת־שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:15 |
todėl jei Tu išžudysi savo žmones, tautos, kurios girdėjo apie Tavo šlovę, sakys:
|
Numb
|
Bela
|
14:15 |
і калі Ты зьнішчыш народ гэты, як аднаго чалавека, дык народы, якія чулі славу Тваю, скажуць:
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:15 |
und wurdest dies Volk toten wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Geschrei von dir horeten, und sprechen:
|
Numb
|
FinPR92
|
14:15 |
Jos nyt teet lopun tästä kansasta, niin muut kansat, jotka ovat kuulleet sinun teoistasi, sanovat:
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:15 |
Y que has hecho morir a este pueblo como a un hombre: y dirán las gentes, que oyeren tu fama, diciendo:
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:15 |
Wanneer Gij nu dit volk tot den laatsten man doodt, zullen de volken, die uw faam hebben gehoord, zeggen:
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:15 |
Wenn du nun dieses Volk auf einen Schlag tötest, werden die Völker, die von deinen Taten gehört haben, sagen:
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:15 |
اگر تُو ایک دم اِس پوری قوم کو تباہ کر ڈالے تو باقی قومیں یہ سن کر کہیں گی،
|
Numb
|
AraNAV
|
14:15 |
فَإِنْ أَهْلَكْتَ هَذَا الشَّعْبَ دَفْعَةً وَاحِدَةً، فَإِنَّ الأُمَمَ الَّتِي سَمِعَتْ بِخَبَرِكَ تَقُولُ
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:15 |
现在如果你把这人民杀死,像杀死一人,那些听见你名声的万国就必议论说:
|
Numb
|
ItaRive
|
14:15 |
ora, se fai perire questo popolo come un sol uomo, le nazioni che hanno udito la tua fama, diranno:
|
Numb
|
Afr1953
|
14:15 |
As U nou hierdie volk soos een man ombring, dan sal die nasies wat die tyding aangaande U gehoor het, spreek en sê:
|
Numb
|
RusSynod
|
14:15 |
и если Ты истребишь народ этот, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:15 |
अगर तू एकदम इस पूरी क़ौम को तबाह कर डाले तो बाक़ी क़ौमें यह सुनकर कहेंगी,
|
Numb
|
TurNTB
|
14:15 |
Eğer bu halkı bir insanmış gibi yok edersen, senin ününü duymuş olan bu uluslar, ‘RAB ant içerek söz verdiği ülkeye bu halkı götüremediği için onları çölde yok etti’ diyecekler.
|
Numb
|
DutSVV
|
14:15 |
En zoudt Gij dit volk als een enigen man doden, zo zouden de heidenen, die Uw gerucht gehoord hebben, spreken, zeggende:
|
Numb
|
HunKNB
|
14:15 |
hogy megöltél egy ekkora sokaságot, mint egy embert, s azt mondják:
|
Numb
|
Maori
|
14:15 |
Na ki te whakamatea e koe tenei iwi, ano he tangata kotahi, katahi nga iwi i rongo nei ki tou rongo ka whai kupu, ka mea,
|
Numb
|
HunKar
|
14:15 |
Hogyha mind egyig elveszted e népet, így szólanak majd e népek, a melyek hallották a te híredet, mondván:
|
Numb
|
Viet
|
14:15 |
Nếu Chúa giết hết dân nầy như thể giết một người, thì các nước đã nghe nói về Chúa sẽ nói rằng:
|
Numb
|
Kekchi
|
14:15 |
Cui la̱at ta̱sach ruheb la̱ tenamit chi junaj cua, eb aˈan teˈa̱tinak cha̱cuix ut teˈxye:
|
Numb
|
SP
|
14:15 |
והמת את העם הזה כאיש אחד ואמרו הגוים אשר שמעו את שמעך לאמר
|
Numb
|
Swe1917
|
14:15 |
Om du nu dödade detta folk, alla tillsammans, då skulle hedningarna, som finge höra detta berättas om dig, säga så:
|
Numb
|
CroSaric
|
14:15 |
Zato, ako pobiješ ovaj narod kao jednoga čovjeka, narodi koji su čuli glas o tebi reći će:
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:15 |
Thế mà ĐỨC CHÚA lại muốn giết cả dân này như giết một người ! Các nước đã từng nghe danh tiếng Ngài sẽ nói :
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:15 |
Quand tu auras fait mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui auront entendu parler de ton Nom, tiendront ce langage.
|
Numb
|
FreLXX
|
14:15 |
Et vous broieriez ce peuple comme un seul homme ! Mais alors les peuples qui connaissent votre nom, diraient :
|
Numb
|
Aleppo
|
14:15 |
והמתה את העם הזה כאיש אחד ואמרו הגוים אשר שמעו את שמעך לאמר
|
Numb
|
MapM
|
14:15 |
וְהֵמַתָּ֛ה אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־שָׁמְע֥וּ אֶֽת־שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:15 |
והמתה את העם הזה כאיש אחד ואמרו הגוים אשר שמעו את שמעך לאמר׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:15 |
Бірақ егер Сен мына халықты бір адамын да қалдырмай қырып тастасаң, онда Өзің туралы естіген бөтен халықтар:
|
Numb
|
FreJND
|
14:15 |
Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant :
|
Numb
|
GerGruen
|
14:15 |
Tötest Du nun dies Volk wie einen Mann, so werden die Heiden die Kunde von Dir vernehmen und sagen:
|
Numb
|
SloKJV
|
14:15 |
Torej če boš pobil vse to ljudstvo kakor enega človeka, potem bodo narodi, ki so slišali o tvojem slovesu, govorili, rekoč:
|
Numb
|
Haitian
|
14:15 |
Koulye a, si ou rete konsa ou touye tout pèp ou a, moun lòt nasyon yo ki te tande pale ki kalite moun ou ye, yo pral di
|
Numb
|
FinBibli
|
14:15 |
Jos sinä tapat tämän kansan, niinkuin yhden miehen, niin pakanat, jotka sanoman sinusta kuulleet ovat, puhuvat ja sanovat:
|
Numb
|
Geez
|
14:15 |
ወለእመ ፡ ቀጥቀጥካሁ ፡ ለዝንቱ ፡ ሕዝብ ፡ ከመዘ ፡ አሐዱ ፡ ብእሲ ፡ ይብሉ ፡ አሕዛብ ፡ እለ ፡ ይሰምዑ ፡ ስመከ ፡ ይብሉ ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
14:15 |
Y que has hecho morir á este pueblo como á un hombre: y las gentes que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo:
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:15 |
Os gwnei di ladd y bobl yma i gyd gyda'i gilydd, bydd y gwledydd sydd wedi clywed amdanat ti'n dweud,
|
Numb
|
GerMenge
|
14:15 |
Wenn du nun dieses Volk wie einen Mann tötest, so werden die Völkerschaften, welche die Kunde von dir vernommen haben, laut aussprechen:
|
Numb
|
GreVamva
|
14:15 |
Εάν λοιπόν θανατώσης τον λαόν τούτον ως ένα άνθρωπον, τότε τα έθνη, τα οποία ήκουσαν το όνομά σου, θέλουσιν ειπεί λέγοντες,
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:15 |
якщо заб'єш Ти цей наро́д, як одну люди́ну, то скажуть ті люди, що чули слух про Тебе, говорячи:
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:15 |
Па кад побијеш овај народ, све до једног, говориће народи, који су чули приповест о Теби, говорећи:
|
Numb
|
FreCramp
|
14:15 |
Si vous faites mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de vous diront :
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:15 |
Gdybyś więc zabił ten lud jak jednego człowieka, to narody, które słyszały o twojej sławie, mówiłyby tak:
|
Numb
|
FreSegon
|
14:15 |
Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:15 |
Y que has hecho morir á este pueblo como á un hombre: y las gentes que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo:
|
Numb
|
HunRUF
|
14:15 |
Ha most mind egy szálig megölöd ezt a népet, akkor azt fogják mondani azok a nemzetek, amelyek hallották a híredet:
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:15 |
Hvis du nu dræber dette Folk alle som een, vil de Folk, der har hørt dit Ry, sige:
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:15 |
Nau sapos Yu bai kilim olgeta dispela lain manmeri olsem wanpela man, orait ol kantri husat i bin harim biknem tru bilong Yu bai toktok, i spik,
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:15 |
Men slog du dette Folk ihjel som een Mand, da skulle Hedningerne, naar de høre det Rygte om dig, sige saaledes:
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:15 |
vous voulez qu’ils apprennent que vous avez fait mourir une si grande multitude comme un seul homme, et qu’ils disent :
|
Numb
|
PolGdans
|
14:15 |
Gdybyś tedy pobił lud ten wszystek aż do jednego, rzekliby poganie, którzy o twej sławie słychali, mówiąc:
|
Numb
|
JapBungo
|
14:15 |
然ば汝もしこの民を一人のごとくに殺したまはば汝の名聲を聞る國人等言ん
|
Numb
|
GerElb18
|
14:15 |
Und tötest du dieses Volk wie einen Mann, so werden die Nationen, die deinen Ruf gehört haben, sprechen und sagen:
|