Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 14:16  Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he hath slain them in the wilderness.
Numb NHEBJE 14:16  'Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.'
Numb SPE 14:16  Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
Numb ABP 14:16  Because the [2was not 3able 1 lord] to bring this people into the land which he swore by an oath to them, he prostrated them in the wilderness.
Numb NHEBME 14:16  'Because the Lord was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.'
Numb Rotherha 14:16  Because Yahweh, was not able, to bring in this people into the land which he had sworn unto them, therefore did he slay them in the desert.
Numb LEB 14:16  ‘Yahweh was unable to bring this people in the land that he swore by an oath, and he slaughtered them in the desert.’
Numb RNKJV 14:16  Because יהוה was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
Numb Jubilee2 14:16  Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore unto them; therefore, he has slain them in the wilderness.
Numb Webster 14:16  Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he hath slain them in the wilderness.
Numb Darby 14:16  Because Jehovah was not able to bring this people into the land that he had sworn unto them, he has therefore slain them in the wilderness.
Numb ASV 14:16  Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
Numb LITV 14:16  Because Jehovah is not able to bring this people into the land which He swore to them, therefore He has slain them in the wilderness.
Numb Geneva15 14:16  Because the Lord was not able to bring this people into the lande, which he sware vnto them, therefore hath he slaine them in the wildernesse.
Numb CPDV 14:16  ‘He was not able to lead the people into the land about which he had sworn. Therefore, he slew them in the wilderness.’
Numb BBE 14:16  Because the Lord was not able to take this people into the land which he made an oath to give them, he sent destruction on them in the waste land.
Numb DRC 14:16  He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness.
Numb GodsWord 14:16  'The LORD wasn't able to bring these people into the land he promised them, so he slaughtered them in the desert.'
Numb JPS 14:16  Because HaShem was not able to bring this people into the land which He swore unto them, therefore He hath slain them in the wilderness.
Numb KJVPCE 14:16  Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
Numb NETfree 14:16  'Because the LORD was not able to bring this people into the land that he swore to them, he killed them in the wilderness.'
Numb AB 14:16  Because the Lord could not bring this people into the land which He swore to them, He has overthrown them in the wilderness.
Numb AFV2020 14:16  'Because the LORD was not able to bring this people into the land which He swore to them, therefore He has slain them in the wilderness.'
Numb NHEB 14:16  'Because the Lord was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.'
Numb NETtext 14:16  'Because the LORD was not able to bring this people into the land that he swore to them, he killed them in the wilderness.'
Numb UKJV 14:16  Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore unto them, therefore he has slain them in the wilderness.
Numb KJV 14:16  Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
Numb KJVA 14:16  Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
Numb AKJV 14:16  Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.
Numb RLT 14:16  Because Yhwh was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
Numb MKJV 14:16  Because the LORD was not able to bring this people into the land which He swore to them, therefore He has slain them in the wilderness.
Numb YLT 14:16  From Jehovah's want of ability to bring in this people unto the land which He hath sworn to them--He doth slaughter them in the wilderness.
Numb ACV 14:16  Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.
Numb VulgSist 14:16  Non poterat introducere populum in Terram, pro qua iuraverat: idcirco occidit eos in solitudine.
Numb VulgCont 14:16  Non poterat introducere populum in Terram, pro qua iuraverat: idcirco occidit eos in solitudine.
Numb Vulgate 14:16  non poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudine
Numb VulgHetz 14:16  Non poterat introducere populum in Terram, pro qua iuraverat: idcirco occidit eos in solitudine.
Numb VulgClem 14:16  Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat : idcirco occidit eos in solitudine ?
Numb CzeBKR 14:16  Proto že nemohl Hospodin uvésti lidu toho do země, kterouž jim s přísahou zaslíbil, zmordoval je na poušti.
Numb CzeB21 14:16  ‚Hospodin pobil ten lid na poušti, protože je nedokázal uvést do země, kterou jim s přísahou zaslíbil.‘
Numb CzeCEP 14:16  ‚Protože Hospodin nebyl s to uvést tento lid do země, kterou přísežně zaslíbil, pobil je na poušti.‘
Numb CzeCSP 14:16  Protože Hospodin nebyl schopen přivést tento lid do země, kterou jim odpřisáhl, pobil je v pustině.
Numb PorBLivr 14:16  Porque não pôde o SENHOR meter este povo na terra da qual lhes havia jurado, os matou no deserto.
Numb Mg1865 14:16  Satria tsy zakan’ i Jehovah ny mitondra iny firenena iny ho any amin’ ny tany izay nianianany taminy homena azy, dia namono azy tany an-efitra Izy.
Numb FinPR 14:16  'Koska Herra ei kyennyt viemään tätä kansaa siihen maahan, jonka hän oli heille valalla vannoen luvannut, tappoi hän heidät erämaahan'.
Numb FinRK 14:16  ’Koska Herra ei kyennyt viemään tätä kansaa siihen maahan, jonka hän oli heille valalla vannoen luvannut, hän tappoi heidät autiomaassa.’
Numb ChiSB 14:16  由於上主不能引這民族進入他對他們所誓許的地方,就在曠野將他們殺了。』
Numb CopSahBi 14:16  ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲡⲱⲣϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ
Numb ChiUns 14:16  『耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。』
Numb BulVeren 14:16  Понеже ГОСПОД не можа да въведе този народ в земята, за която му се кле, затова го изкла в пустинята.
Numb AraSVD 14:16  لِأَنَّ ٱلرَّبَّ لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يُدْخِلَ هَذَا ٱلشَّعْبَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي حَلَفَ لَهُمْ، قَتَلَهُمْ فِي ٱلْقَفْرِ.
Numb SPDSS 14:16  . . . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 14:16  Ĉar la Eternulo ne povis venigi ĉi tiun popolon en la landon, pri kiu Li ĵuris al ili, tial Li buĉis ilin en la dezerto.
Numb ThaiKJV 14:16  ‘เพราะพระเยโฮวาห์ไม่สามารถพาชนชาตินี้ไปถึงแผ่นดินที่พระองค์ทรงปฏิญาณไว้แก่เขานั้น พระองค์จึงทรงประหารเขาเสียที่ในถิ่นทุรกันดาร’
Numb OSHB 14:16  מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃
Numb SPMT 14:16  מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשר נשבע להם וישחטם במדבר
Numb BurJudso 14:16  ထာဝရဘုရားသည် ထိုလူတို့အား ဤမည်သော ပြည်ကို ငါပေးမည်ဟု ကျိန်ဆိုသော်လည်း၊ ထိုပြည်သို့ သူတို့ကို ဆောင်သွင်းခြင်းငှါ မတတ်နိုင်သောကြောင့်၊ တော၌ သုတ်သင်ပယ်ရှင်းပြီဟု ပြောဆိုကြပါလိမ့် မည်။
Numb FarTPV 14:16  'چون خداوند نتوانست این قوم را به این سرزمین که وعدهٔ مالکیّت آن را به آنها داده بود برساند، مجبور شد که آنها را در بیابان از بین ببرد.'
Numb UrduGeoR 14:16  ‘Rab in logoṅ ko us mulk meṅ le jāne ke qābil nahīṅ thā jis kā wādā us ne un se qasam khā kar kiyā thā. Isī lie us ne unheṅ registān meṅ halāk kar diyā.’
Numb SweFolk 14:16  ’Herren lyckades inte föra in detta folk i det land som han med ed hade lovat dem, och därför har han slaktat dem i öknen.’
Numb GerSch 14:16  Der HERR konnte dieses Volk nicht in das Land bringen, das er ihnen geschworen hatte, darum hat er sie in der Wüste umgebracht!
Numb TagAngBi 14:16  Sapagka't hindi madadala ng Panginoon ang bayang ito sa lupain, na kaniyang isinumpa sa kanila, kaya't kaniyang pinatay sila sa ilang.
Numb FinSTLK2 14:16  'Koska Herra ei kyennyt viemään tätä kansaa siihen maahan, jonka hän oli heille valalla vannoen luvannut, tappoi hän heidät erämaahan.'
Numb Dari 14:16  «چون خداوند نتوانست این قوم را به این سرزمین که وعدۀ مالکیت آن را به آن ها داده بود برساند، مجبور شد که آن ها را در بیابان بکشد.»
Numb SomKQA 14:16  Rabbigu ma uu karin inuu dadkan keeno dalkii uu ugu dhaartay, sidaas daraaddeed ayuu cidladii ku laayay.
Numb NorSMB 14:16  «Herren magta ikkje å føra dette folket fram til det landet han hadde lova deim, og so drap han deim ned i øydemarki.»
Numb Alb 14:16  "Me qenë se Zoti nuk ka qenë i zoti ta futë këtë popull në vendin që ishte betuar t'i jepte, e vrau në shkretëtirë".
Numb KorHKJV 14:16  주가 이 백성에게 주기로 맹세한 땅으로 그들을 데리고 들어갈 능력이 없으므로 그들을 광야에서 죽였다, 하리이다.
Numb SrKDIjek 14:16  Није могао Господ довести народа овога у земљу коју им је са заклетвом обећао, зато их поби у пустињи.
Numb Wycliffe 14:16  and seie thei, He myyte not brynge this puple in to the lond for whiche he swoor, therfor he killide hem in wildirnesse;
Numb Mal1910 14:16  ഈ ജനത്തോടു സത്യം ചെയ്ത ദേശത്തേക്കു അവരെ കൊണ്ടു പോകുവാൻ യഹോവെക്കു കഴിയായ്കകൊണ്ടു അവൻ അവരെ മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു കൊന്നുകളഞ്ഞു എന്നു പറയും.
Numb KorRV 14:16  여호와가 이 백성에게 주기로 맹세한 땅에 인도할 능이 없는 고로 광야에서 죽였다 하리이다
Numb Azeri 14:16  «رب بو خالقي صحرادا اؤلدوردو چونکی اونلاري آند ائچئب وعده وردئيي اؤلکه‌يه آپارا بئلمه‌دي.»
Numb SweKarlX 14:16  Herren förmådde icke föra det folket in uti det land, som han dem svorit hade; derföre hafver han dräpit dem i öknene.
Numb KLV 14:16  ‘Because joH'a' ghaHta' ghobe' laH Daq qem vam ghotpu Daq the puH nuq ghaH swore Daq chaH, vaj ghaH ghajtaH Heghta' chaH Daq the ngem.'
Numb ItaDio 14:16  Perciocchè il Signore non ha potuto fare entrar cotesto popolo nel paese ch’egli avea lor giurato, egli li ha ammazzati nel deserto.
Numb RusSynod 14:16  Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне.
Numb CSlEliza 14:16  занеже не возможе Господь людий Своих ввести в землю, о нейже клятся им, погуби их в пустыни:
Numb ABPGRK 14:16  παρά το μη δύνασθαι κύριον εισαγαγείν τον λαόν τούτον εις την γην ην ώμοσεν αυτοίς κατέστρωσεν αυτούς εν τη ερήμω
Numb FreBBB 14:16  Parce que l'Eternel n'a pu faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis avec serment, il les a égorgés dans le désert.
Numb LinVB 14:16  ‘Yawe akokaki te kokotisa bato ba ye o mokili moye alayelaki bango ndai ’te bakoyingela wana, yango wana abomi bango banso o eliki.’
Numb HunIMIT 14:16  Mert nem bírta az Örökkévaló elvinni ezt a népet az országba, melyről megesküdött nekik, azért mészárolta le őket a pusztában.’
Numb ChiUnL 14:16  耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
Numb VietNVB 14:16  CHÚA không thể nào đem dân Ngài vào đất đã thề hứa ban cho họ, nên Ngài giết họ đi trong sa mạc.
Numb LXX 14:16  παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
Numb CebPinad 14:16  Tungod kay dili makahimo si Jehova sa pagpasulod niining katawohan ngadto sa yuta nga iyang gipanumpa kanila, busa iyang gipatay sila diha sa kamingawan.
Numb RomCor 14:16  ‘Domnul n-avea putere să ducă pe poporul acesta în ţara pe care jurase că i-o va da, de aceea l-a omorât în pustie!’
Numb Pohnpeia 14:16  ‘KAUN-O sohte eh manaman pwe en ketikihong sapwellime aramas akan nan sahpw me e ketin inoukihong irail; ihme kahrehda e ketin kauwehkinirailla nan sapwtehn.’
Numb HunUj 14:16  Mivel nem tudta az Úr bevinni ezt a népet arra a földre, amelyet esküvel ígért nekik, azért mészárolta le őket a pusztában.
Numb GerZurch 14:16  "Weil der Herr dieses Volk nicht in das Land bringen konnte, das er ihnen zugeschworen hatte, darum hat er sie in der Wüste hingeschlachtet." (a) 5Mo 9:28
Numb GerTafel 14:16  Weil Jehovah nicht vermochte, dies Volk hineinzubringen in das Land, das Er ihm geschworen, da hat Er sie in der Wüste hingeschlachtet.
Numb RusMakar 14:16  изъ колјна Гадова Геуилъ, сынъ Махіевъ.
Numb PorAR 14:16  Porquanto o Senhor não podia introduzir este povo na terra que com juramento lhe prometera, por isso os matou no deserto.
Numb DutSVVA 14:16  Omdat de Heere dit volk niet kon brengen in dat land, hetwelk Hij hun gezworen had, zo heeft Hij hen geslacht in de woestijn!
Numb FarOPV 14:16  چون که خداوند نتوانست این قوم را به زمینی که برای ایشان قسم خورده بود درآورد از این سبب ایشان را در صحرا کشت.
Numb Ndebele 14:16  Ngoba iNkosi yayingelakho ukungenisa lababantu elizweni eyabafungela lona, ngakho ibabulele enkangala.
Numb PorBLivr 14:16  Porque não pôde o SENHOR meter este povo na terra da qual lhes havia jurado, os matou no deserto.
Numb Norsk 14:16  Herren maktet ikke å føre dette folk inn i det land han hadde tilsvoret dem, derfor slaktet han dem ned i ørkenen.
Numb SloChras 14:16  Ker Gospodu ni bilo moči privesti tega ljudstva v deželo, ki jim jo s prisego obljubil, jih je pomoril v puščavi.
Numb Northern 14:16  “Rəbb and içərək vəd etdiyi ölkəyə bu xalqı apara bilmədiyi üçün onları səhrada öldürdü”.
Numb GerElb19 14:16  Weil Jehova nicht vermochte, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, so hat er sie in der Wüste hingeschlachtet.
Numb LvGluck8 14:16  Tāpēc ka Tas Kungs šos ļaudis nevarēja ievest tai zemē, ko Viņš tiem bija zvērējis, Viņš tos ir nokāvis tuksnesī.
Numb PorAlmei 14:16  Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso os matou no deserto.
Numb ChiUn 14:16  『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
Numb SweKarlX 14:16  Herren förmådde icke föra det folket in uti det land, som han dem svorit hade; derföre hafver han dräpit dem i öknene.
Numb SPVar 14:16  מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשר נשבע להם וישחטם במדבר
Numb FreKhan 14:16  "Parce que l’Éternel n’a pu faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait solennellement promis, il les a égorgés dans le désert."
Numb FrePGR 14:16  C'est faute de pouvoir conduire ce peuple dans le pays qu'il leur promit par serment que l'Éternel l'a massacré dans le désert.
Numb PorCap 14:16  ‘O Senhor, como não pôde introduzir este povo na terra que lhes tinha prometido, matou-os no deserto’.
Numb JapKougo 14:16  『主は与えると誓った地に、この民を導き入れることができなかったため、彼らを荒野で殺したのだ』と言うでしょう。
Numb GerTextb 14:16  Weil Jahwe nicht imstande war, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, darum schlachtete er sie ab in der Steppe.
Numb Kapingam 14:16  ‘Dimaadua la-deai ono mogobuna ai, belee wanga gi ana daangada tenua a-Mee dela ne-hagababa ang-gi digaula, deelaa di mee ne-hidi-ai-ei Mee ga-daaligi digaula i-lodo di anggowaa.’
Numb SpaPlate 14:16  Porque Yahvé no ha podido introducir a este pueblo en el país que les había prometido con juramento, por eso los ha destruido en el desierto.
Numb WLC 14:16  מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃
Numb LtKBB 14:16  ‘Kadangi Viešpats nepajėgė įvesti šitos tautos į žemę, kurią jiems prisiekdamas pažadėjo, tai išžudė juos dykumoje’.
Numb Bela 14:16  Гасподзь ня мог увесьці народ гэты ў зямлю, якую Ён запрысягнуўся даць яму, а таму і загубіў яго ў пустыні.
Numb GerBoLut 14:16  Der HERR konnte mitnichten das Volk ins Land bringen, das er ihnen geschworen hatte, darum hat er sie geschlachtet in der Wuste.
Numb FinPR92 14:16  'Herra ei kyennyt viemään kansaansa siihen maahan, jonka hän oli vannonut antavansa sille, ja siksi hän tappoi sen autiomaahan.'
Numb SpaRV186 14:16  Porque no pudo Jehová meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto.
Numb NlCanisi 14:16  Omdat Jahweh niet machtig genoeg was, dit volk naar het land te brengen, dat Hij hun onder ede beloofd had, heeft Hij ze maar in de woestijn vermoord.
Numb GerNeUe 14:16  'Weil Jahwe dieses Volk nicht in das Land bringen konnte, das er ihnen mit Eid zugesichert hatte, schlachtete er sie in der Wüste ab.'
Numb UrduGeo 14:16  ’رب اِن لوگوں کو اُس ملک میں لے جانے کے قابل نہیں تھا جس کا وعدہ اُس نے اُن سے قَسم کھا کر کیا تھا۔ اِسی لئے اُس نے اُنہیں ریگستان میں ہلاک کر دیا۔‘
Numb AraNAV 14:16  إِنَّكَ قَدْ عَجَزْتَ عَنْ أَنْ تُدْخِلَ هَذَا الشَّعْبَ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي وَعَدْتَهُمْ بِهَا، فَأَهْلَكْتَهُمْ فِي الصَّحْرَاءِ.
Numb ChiNCVs 14:16  ‘因为耶和华不能把这民领进他向他们起誓应许的地,所以在旷野把他们杀了。’
Numb ItaRive 14:16  Siccome l’Eterno non è stato capace di far entrare questo popolo nel paese che avea giurato di dargli, li ha scannati nel deserto.
Numb Afr1953 14:16  Omdat die HERE hierdie volk nie kon inbring in die land wat Hy hulle met 'n eed beloof het nie, het Hy hulle in die woestyn omgebring.
Numb RusSynod 14:16  „Господь не мог ввести народ этот в землю, которую Он с клятвой обещал ему, а потому и погубил его в пустыне“.
Numb UrduGeoD 14:16  ‘रब इन लोगों को उस मुल्क में ले जाने के क़ाबिल नहीं था जिसका वादा उसने उनसे क़सम खाकर किया था। इसी लिए उसने उन्हें रेगिस्तान में हलाक कर दिया।’
Numb TurNTB 14:16  Eğer bu halkı bir insanmış gibi yok edersen, senin ününü duymuş olan bu uluslar, ‘RAB ant içerek söz verdiği ülkeye bu halkı götüremediği için onları çölde yok etti’ diyecekler.
Numb DutSVV 14:16  Omdat de HEERE dit volk niet kon brengen in dat land, hetwelk Hij hun gezworen had, zo heeft Hij hen geslacht in de woestijn!
Numb HunKNB 14:16  ‘Nem tudta bevinni a népet arra a földre, amely felől megesküdött, azért ölte meg őket a pusztában!’
Numb Maori 14:16  No te mea kihai i kaha a Ihowa ki te kawe i tenei iwi ki te whenua i oati ai ia ki a ratou, koia i whakamatea ai ratou e ia ki te koraha.
Numb HunKar 14:16  Mivelhogy nem vihette be az Úr e népet a földre, a mely felől megesküdött nékik, azért öldöste le őket a pusztában.
Numb Viet 14:16  Ðức Giê-hô-va không thể dẫn dân nầy vào xứ mà Ngài đã thề ban cho; bởi cớ đó, Ngài giết chết chúng nó trong đồng vắng.
Numb Kekchi 14:16  —Li Ka̱cuaˈ incˈaˈ quiru rocsinquileb lix tenamit saˈ li naˈajej aˈin usta quixyechiˈi reheb riqˈuin juramento. Joˈcan nak quixcamsiheb saˈ li chaki chˈochˈ, chaˈkeb.
Numb Swe1917 14:16  'Därför att HERREN icke förmådde föra detta folk in i det land som han med ed hade lovat åt dem, därför har han slaktat dem i öknen.'
Numb SP 14:16  מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשר נשבע להם וישחטם במדבר
Numb CroSaric 14:16  'Jahve je bio nemoćan da dovede ovaj narod u zemlju koju mu je pod zakletvom obećao, i zato ih je poubijao u pustinji.'
Numb VieLCCMN 14:16  Chính bởi vì ĐỨC CHÚA đã không thể đem dân ấy vào đất Người đã thề ban cho chúng, mà Người đã hạ sát chúng trong sa mạc.
Numb FreBDM17 14:16  Parce que l’Eternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu il avait juré de leur donner, il les a tués au désert.
Numb FreLXX 14:16  C'est pour n'avoir pas fait entrer le peuple en la terre qu'il leur avait promise, que le Seigneur les a exterminés dans le désert.
Numb Aleppo 14:16  מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשר נשבע להם וישחטם במדבר
Numb MapM 14:16  מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהֹוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃
Numb HebModer 14:16  מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשר נשבע להם וישחטם במדבר׃
Numb Kaz 14:16  «Әне, көрдің бе, Жаратқан Ие сол халықты оларға беруге Өзі ант еткен елге жеткізе алмапты. Сол себепті Ол халықты елсіз далада қырып тастапты» деп Сені табаламақ.
Numb FreJND 14:16  Parce que l’Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert.
Numb GerGruen 14:16  'Weil der Herr nicht mehr imstande ist, dies Volk in jenes Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen, darum metzelt er sie in der Wüste hin.'
Numb SloKJV 14:16  ‚Ker Gospod tega ljudstva ni mogel privesti v deželo, ki jim jo je prisegel, jih je zato umoril v divjini.‘
Numb Haitian 14:16  se kapab ou pa t' kapab mennen pèp la nan peyi ou te fè sèman w'ap ba yo a kifè ou touye yo nan dezè a.
Numb FinBibli 14:16  Ei Herra voinut johdattaa tätä kansaa siihen maahan, jonka hän heille vannoi; sentähden on hän heidät surmannut korvessa.
Numb Geez 14:16  እስመ ፡ ስእነ ፡ እግዚአብሔር ፡ አብኦቶሙ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ መሐለ ፡ ሎሙ ፡ ቀተሎሙ ፡ በውስተ ፡ ገዳም ።
Numb SpaRV 14:16  Porque no pudo Jehová meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto.
Numb WelBeibl 14:16  ‘Doedd yr ARGLWYDD ddim yn gallu arwain y bobl i'r wlad roedd e wedi'i haddo iddyn nhw, felly dyma fe'n eu lladd nhw yn yr anialwch!’
Numb GerMenge 14:16  ›Weil der HERR nicht imstande war, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, darum hat er sie in der Wüste abgeschlachtet!‹
Numb GreVamva 14:16  Επειδή δεν ηδύνατο ο Κύριος να φέρη τον λαόν τούτον εις την γην, την οποίαν ώμοσε προς αυτούς, διά τούτο κατέστρεψεν αυτούς εν τη ερήμω.
Numb UkrOgien 14:16  Через неспромо́жність Господа впрова́дити той народ до кра́ю, якого Він заприся́г був їм, вигубив їх у пустині.
Numb FreCramp 14:16  Yahweh n'avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu'il avait juré de leur donner ; c'est pourquoi il les a fait périr dans le désert.
Numb SrKDEkav 14:16  Није могао Господ довести народ овај у земљу коју им је са заклетвом обећао, зато их поби у пустињи.
Numb PolUGdan 14:16  Ponieważ Pan nie mógł wprowadzić tego ludu do ziemi, którą im przysiągł, to zabił ich na pustyni.
Numb FreSegon 14:16  L'Éternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert.
Numb SpaRV190 14:16  Porque no pudo Jehová meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto.
Numb HunRUF 14:16  Nem tudta az Úr bevinni ezt a népet arra a földre, amelyet esküvel ígért meg nekik, ezért lemészárolta őket a pusztában.
Numb DaOT1931 14:16  Fordi HERREN ikke evnede at føre dette Folk til det Land, han havde tilsvoret dem, lod han dem omkomme i Ørkenen.
Numb TpiKJPB 14:16  Bikos BIKPELA i no inap long bringim dispela lain manmeri i go insait long dispela hap Em i wokim strongpela promis long ol, olsem na Em i bin kilim ol i dai long ples i no gat man.
Numb DaOT1871 14:16  Fordi Herren ikke formaaede at føre dette Folk ind i det Land, som han havde tilsvoret dem, derfor har han slaaet dem ned i Ørken.
Numb FreVulgG 14:16  Il ne pouvait faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis avec serment ; c’est pourquoi il les a fait tous mourir dans le désert.
Numb PolGdans 14:16  Iż nie mógł wprowadzić Pan ludu tego do ziemi, o którą im przysiągł: przeto je pobił na puszczy.
Numb JapBungo 14:16  ヱホバこの民を導きてその之に誓ひたりし地に至ること能はざるが故に之を曠野に殺せりと
Numb GerElb18 14:16  Weil Jehova nicht vermochte, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, so hat er sie in der Wüste hingeschlachtet.