Numb
|
RWebster
|
14:16 |
Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he hath slain them in the wilderness.
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:16 |
'Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.'
|
Numb
|
SPE
|
14:16 |
Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
|
Numb
|
ABP
|
14:16 |
Because the [2was not 3able 1 lord] to bring this people into the land which he swore by an oath to them, he prostrated them in the wilderness.
|
Numb
|
NHEBME
|
14:16 |
'Because the Lord was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.'
|
Numb
|
Rotherha
|
14:16 |
Because Yahweh, was not able, to bring in this people into the land which he had sworn unto them, therefore did he slay them in the desert.
|
Numb
|
LEB
|
14:16 |
‘Yahweh was unable to bring this people in the land that he swore by an oath, and he slaughtered them in the desert.’
|
Numb
|
RNKJV
|
14:16 |
Because יהוה was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:16 |
Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore unto them; therefore, he has slain them in the wilderness.
|
Numb
|
Webster
|
14:16 |
Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he hath slain them in the wilderness.
|
Numb
|
Darby
|
14:16 |
Because Jehovah was not able to bring this people into the land that he had sworn unto them, he has therefore slain them in the wilderness.
|
Numb
|
ASV
|
14:16 |
Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
|
Numb
|
LITV
|
14:16 |
Because Jehovah is not able to bring this people into the land which He swore to them, therefore He has slain them in the wilderness.
|
Numb
|
Geneva15
|
14:16 |
Because the Lord was not able to bring this people into the lande, which he sware vnto them, therefore hath he slaine them in the wildernesse.
|
Numb
|
CPDV
|
14:16 |
‘He was not able to lead the people into the land about which he had sworn. Therefore, he slew them in the wilderness.’
|
Numb
|
BBE
|
14:16 |
Because the Lord was not able to take this people into the land which he made an oath to give them, he sent destruction on them in the waste land.
|
Numb
|
DRC
|
14:16 |
He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness.
|
Numb
|
GodsWord
|
14:16 |
'The LORD wasn't able to bring these people into the land he promised them, so he slaughtered them in the desert.'
|
Numb
|
JPS
|
14:16 |
Because HaShem was not able to bring this people into the land which He swore unto them, therefore He hath slain them in the wilderness.
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:16 |
Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
|
Numb
|
NETfree
|
14:16 |
'Because the LORD was not able to bring this people into the land that he swore to them, he killed them in the wilderness.'
|
Numb
|
AB
|
14:16 |
Because the Lord could not bring this people into the land which He swore to them, He has overthrown them in the wilderness.
|
Numb
|
AFV2020
|
14:16 |
'Because the LORD was not able to bring this people into the land which He swore to them, therefore He has slain them in the wilderness.'
|
Numb
|
NHEB
|
14:16 |
'Because the Lord was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.'
|
Numb
|
NETtext
|
14:16 |
'Because the LORD was not able to bring this people into the land that he swore to them, he killed them in the wilderness.'
|
Numb
|
UKJV
|
14:16 |
Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore unto them, therefore he has slain them in the wilderness.
|
Numb
|
KJV
|
14:16 |
Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
|
Numb
|
KJVA
|
14:16 |
Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
|
Numb
|
AKJV
|
14:16 |
Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.
|
Numb
|
RLT
|
14:16 |
Because Yhwh was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
|
Numb
|
MKJV
|
14:16 |
Because the LORD was not able to bring this people into the land which He swore to them, therefore He has slain them in the wilderness.
|
Numb
|
YLT
|
14:16 |
From Jehovah's want of ability to bring in this people unto the land which He hath sworn to them--He doth slaughter them in the wilderness.
|
Numb
|
ACV
|
14:16 |
Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:16 |
Porque não pôde o SENHOR meter este povo na terra da qual lhes havia jurado, os matou no deserto.
|
Numb
|
Mg1865
|
14:16 |
Satria tsy zakan’ i Jehovah ny mitondra iny firenena iny ho any amin’ ny tany izay nianianany taminy homena azy, dia namono azy tany an-efitra Izy.
|
Numb
|
FinPR
|
14:16 |
'Koska Herra ei kyennyt viemään tätä kansaa siihen maahan, jonka hän oli heille valalla vannoen luvannut, tappoi hän heidät erämaahan'.
|
Numb
|
FinRK
|
14:16 |
’Koska Herra ei kyennyt viemään tätä kansaa siihen maahan, jonka hän oli heille valalla vannoen luvannut, hän tappoi heidät autiomaassa.’
|
Numb
|
ChiSB
|
14:16 |
由於上主不能引這民族進入他對他們所誓許的地方,就在曠野將他們殺了。』
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:16 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲡⲱⲣϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:16 |
『耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。』
|
Numb
|
BulVeren
|
14:16 |
Понеже ГОСПОД не можа да въведе този народ в земята, за която му се кле, затова го изкла в пустинята.
|
Numb
|
AraSVD
|
14:16 |
لِأَنَّ ٱلرَّبَّ لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يُدْخِلَ هَذَا ٱلشَّعْبَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي حَلَفَ لَهُمْ، قَتَلَهُمْ فِي ٱلْقَفْرِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
14:16 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:16 |
Ĉar la Eternulo ne povis venigi ĉi tiun popolon en la landon, pri kiu Li ĵuris al ili, tial Li buĉis ilin en la dezerto.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:16 |
‘เพราะพระเยโฮวาห์ไม่สามารถพาชนชาตินี้ไปถึงแผ่นดินที่พระองค์ทรงปฏิญาณไว้แก่เขานั้น พระองค์จึงทรงประหารเขาเสียที่ในถิ่นทุรกันดาร’
|
Numb
|
OSHB
|
14:16 |
מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Numb
|
SPMT
|
14:16 |
מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשר נשבע להם וישחטם במדבר
|
Numb
|
BurJudso
|
14:16 |
ထာဝရဘုရားသည် ထိုလူတို့အား ဤမည်သော ပြည်ကို ငါပေးမည်ဟု ကျိန်ဆိုသော်လည်း၊ ထိုပြည်သို့ သူတို့ကို ဆောင်သွင်းခြင်းငှါ မတတ်နိုင်သောကြောင့်၊ တော၌ သုတ်သင်ပယ်ရှင်းပြီဟု ပြောဆိုကြပါလိမ့် မည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
14:16 |
'چون خداوند نتوانست این قوم را به این سرزمین که وعدهٔ مالکیّت آن را به آنها داده بود برساند، مجبور شد که آنها را در بیابان از بین ببرد.'
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:16 |
‘Rab in logoṅ ko us mulk meṅ le jāne ke qābil nahīṅ thā jis kā wādā us ne un se qasam khā kar kiyā thā. Isī lie us ne unheṅ registān meṅ halāk kar diyā.’
|
Numb
|
SweFolk
|
14:16 |
’Herren lyckades inte föra in detta folk i det land som han med ed hade lovat dem, och därför har han slaktat dem i öknen.’
|
Numb
|
GerSch
|
14:16 |
Der HERR konnte dieses Volk nicht in das Land bringen, das er ihnen geschworen hatte, darum hat er sie in der Wüste umgebracht!
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:16 |
Sapagka't hindi madadala ng Panginoon ang bayang ito sa lupain, na kaniyang isinumpa sa kanila, kaya't kaniyang pinatay sila sa ilang.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:16 |
'Koska Herra ei kyennyt viemään tätä kansaa siihen maahan, jonka hän oli heille valalla vannoen luvannut, tappoi hän heidät erämaahan.'
|
Numb
|
Dari
|
14:16 |
«چون خداوند نتوانست این قوم را به این سرزمین که وعدۀ مالکیت آن را به آن ها داده بود برساند، مجبور شد که آن ها را در بیابان بکشد.»
|
Numb
|
SomKQA
|
14:16 |
Rabbigu ma uu karin inuu dadkan keeno dalkii uu ugu dhaartay, sidaas daraaddeed ayuu cidladii ku laayay.
|
Numb
|
NorSMB
|
14:16 |
«Herren magta ikkje å føra dette folket fram til det landet han hadde lova deim, og so drap han deim ned i øydemarki.»
|
Numb
|
Alb
|
14:16 |
"Me qenë se Zoti nuk ka qenë i zoti ta futë këtë popull në vendin që ishte betuar t'i jepte, e vrau në shkretëtirë".
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:16 |
주가 이 백성에게 주기로 맹세한 땅으로 그들을 데리고 들어갈 능력이 없으므로 그들을 광야에서 죽였다, 하리이다.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:16 |
Није могао Господ довести народа овога у земљу коју им је са заклетвом обећао, зато их поби у пустињи.
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:16 |
and seie thei, He myyte not brynge this puple in to the lond for whiche he swoor, therfor he killide hem in wildirnesse;
|
Numb
|
Mal1910
|
14:16 |
ഈ ജനത്തോടു സത്യം ചെയ്ത ദേശത്തേക്കു അവരെ കൊണ്ടു പോകുവാൻ യഹോവെക്കു കഴിയായ്കകൊണ്ടു അവൻ അവരെ മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു കൊന്നുകളഞ്ഞു എന്നു പറയും.
|
Numb
|
KorRV
|
14:16 |
여호와가 이 백성에게 주기로 맹세한 땅에 인도할 능이 없는 고로 광야에서 죽였다 하리이다
|
Numb
|
Azeri
|
14:16 |
«رب بو خالقي صحرادا اؤلدوردو چونکی اونلاري آند ائچئب وعده وردئيي اؤلکهيه آپارا بئلمهدي.»
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:16 |
Herren förmådde icke föra det folket in uti det land, som han dem svorit hade; derföre hafver han dräpit dem i öknene.
|
Numb
|
KLV
|
14:16 |
‘Because joH'a' ghaHta' ghobe' laH Daq qem vam ghotpu Daq the puH nuq ghaH swore Daq chaH, vaj ghaH ghajtaH Heghta' chaH Daq the ngem.'
|
Numb
|
ItaDio
|
14:16 |
Perciocchè il Signore non ha potuto fare entrar cotesto popolo nel paese ch’egli avea lor giurato, egli li ha ammazzati nel deserto.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:16 |
Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне.
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:16 |
занеже не возможе Господь людий Своих ввести в землю, о нейже клятся им, погуби их в пустыни:
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:16 |
παρά το μη δύνασθαι κύριον εισαγαγείν τον λαόν τούτον εις την γην ην ώμοσεν αυτοίς κατέστρωσεν αυτούς εν τη ερήμω
|
Numb
|
FreBBB
|
14:16 |
Parce que l'Eternel n'a pu faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis avec serment, il les a égorgés dans le désert.
|
Numb
|
LinVB
|
14:16 |
‘Yawe akokaki te kokotisa bato ba ye o mokili moye alayelaki bango ndai ’te bakoyingela wana, yango wana abomi bango banso o eliki.’
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:16 |
Mert nem bírta az Örökkévaló elvinni ezt a népet az országba, melyről megesküdött nekik, azért mészárolta le őket a pusztában.’
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:16 |
耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:16 |
CHÚA không thể nào đem dân Ngài vào đất đã thề hứa ban cho họ, nên Ngài giết họ đi trong sa mạc.
|
Numb
|
LXX
|
14:16 |
παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
|
Numb
|
CebPinad
|
14:16 |
Tungod kay dili makahimo si Jehova sa pagpasulod niining katawohan ngadto sa yuta nga iyang gipanumpa kanila, busa iyang gipatay sila diha sa kamingawan.
|
Numb
|
RomCor
|
14:16 |
‘Domnul n-avea putere să ducă pe poporul acesta în ţara pe care jurase că i-o va da, de aceea l-a omorât în pustie!’
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:16 |
‘KAUN-O sohte eh manaman pwe en ketikihong sapwellime aramas akan nan sahpw me e ketin inoukihong irail; ihme kahrehda e ketin kauwehkinirailla nan sapwtehn.’
|
Numb
|
HunUj
|
14:16 |
Mivel nem tudta az Úr bevinni ezt a népet arra a földre, amelyet esküvel ígért nekik, azért mészárolta le őket a pusztában.
|
Numb
|
GerZurch
|
14:16 |
"Weil der Herr dieses Volk nicht in das Land bringen konnte, das er ihnen zugeschworen hatte, darum hat er sie in der Wüste hingeschlachtet." (a) 5Mo 9:28
|
Numb
|
GerTafel
|
14:16 |
Weil Jehovah nicht vermochte, dies Volk hineinzubringen in das Land, das Er ihm geschworen, da hat Er sie in der Wüste hingeschlachtet.
|
Numb
|
RusMakar
|
14:16 |
изъ колјна Гадова Геуилъ, сынъ Махіевъ.
|
Numb
|
PorAR
|
14:16 |
Porquanto o Senhor não podia introduzir este povo na terra que com juramento lhe prometera, por isso os matou no deserto.
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:16 |
Omdat de Heere dit volk niet kon brengen in dat land, hetwelk Hij hun gezworen had, zo heeft Hij hen geslacht in de woestijn!
|
Numb
|
FarOPV
|
14:16 |
چون که خداوند نتوانست این قوم را به زمینی که برای ایشان قسم خورده بود درآورد از این سبب ایشان را در صحرا کشت.
|
Numb
|
Ndebele
|
14:16 |
Ngoba iNkosi yayingelakho ukungenisa lababantu elizweni eyabafungela lona, ngakho ibabulele enkangala.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:16 |
Porque não pôde o SENHOR meter este povo na terra da qual lhes havia jurado, os matou no deserto.
|
Numb
|
Norsk
|
14:16 |
Herren maktet ikke å føre dette folk inn i det land han hadde tilsvoret dem, derfor slaktet han dem ned i ørkenen.
|
Numb
|
SloChras
|
14:16 |
Ker Gospodu ni bilo moči privesti tega ljudstva v deželo, ki jim jo s prisego obljubil, jih je pomoril v puščavi.
|
Numb
|
Northern
|
14:16 |
“Rəbb and içərək vəd etdiyi ölkəyə bu xalqı apara bilmədiyi üçün onları səhrada öldürdü”.
|
Numb
|
GerElb19
|
14:16 |
Weil Jehova nicht vermochte, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, so hat er sie in der Wüste hingeschlachtet.
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:16 |
Tāpēc ka Tas Kungs šos ļaudis nevarēja ievest tai zemē, ko Viņš tiem bija zvērējis, Viņš tos ir nokāvis tuksnesī.
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:16 |
Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso os matou no deserto.
|
Numb
|
ChiUn
|
14:16 |
『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:16 |
Herren förmådde icke föra det folket in uti det land, som han dem svorit hade; derföre hafver han dräpit dem i öknene.
|
Numb
|
SPVar
|
14:16 |
מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשר נשבע להם וישחטם במדבר
|
Numb
|
FreKhan
|
14:16 |
"Parce que l’Éternel n’a pu faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait solennellement promis, il les a égorgés dans le désert."
|
Numb
|
FrePGR
|
14:16 |
C'est faute de pouvoir conduire ce peuple dans le pays qu'il leur promit par serment que l'Éternel l'a massacré dans le désert.
|
Numb
|
PorCap
|
14:16 |
‘O Senhor, como não pôde introduzir este povo na terra que lhes tinha prometido, matou-os no deserto’.
|
Numb
|
JapKougo
|
14:16 |
『主は与えると誓った地に、この民を導き入れることができなかったため、彼らを荒野で殺したのだ』と言うでしょう。
|
Numb
|
GerTextb
|
14:16 |
Weil Jahwe nicht imstande war, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, darum schlachtete er sie ab in der Steppe.
|
Numb
|
Kapingam
|
14:16 |
‘Dimaadua la-deai ono mogobuna ai, belee wanga gi ana daangada tenua a-Mee dela ne-hagababa ang-gi digaula, deelaa di mee ne-hidi-ai-ei Mee ga-daaligi digaula i-lodo di anggowaa.’
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:16 |
Porque Yahvé no ha podido introducir a este pueblo en el país que les había prometido con juramento, por eso los ha destruido en el desierto.
|
Numb
|
WLC
|
14:16 |
מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:16 |
‘Kadangi Viešpats nepajėgė įvesti šitos tautos į žemę, kurią jiems prisiekdamas pažadėjo, tai išžudė juos dykumoje’.
|
Numb
|
Bela
|
14:16 |
Гасподзь ня мог увесьці народ гэты ў зямлю, якую Ён запрысягнуўся даць яму, а таму і загубіў яго ў пустыні.
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:16 |
Der HERR konnte mitnichten das Volk ins Land bringen, das er ihnen geschworen hatte, darum hat er sie geschlachtet in der Wuste.
|
Numb
|
FinPR92
|
14:16 |
'Herra ei kyennyt viemään kansaansa siihen maahan, jonka hän oli vannonut antavansa sille, ja siksi hän tappoi sen autiomaahan.'
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:16 |
Porque no pudo Jehová meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto.
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:16 |
Omdat Jahweh niet machtig genoeg was, dit volk naar het land te brengen, dat Hij hun onder ede beloofd had, heeft Hij ze maar in de woestijn vermoord.
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:16 |
'Weil Jahwe dieses Volk nicht in das Land bringen konnte, das er ihnen mit Eid zugesichert hatte, schlachtete er sie in der Wüste ab.'
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:16 |
’رب اِن لوگوں کو اُس ملک میں لے جانے کے قابل نہیں تھا جس کا وعدہ اُس نے اُن سے قَسم کھا کر کیا تھا۔ اِسی لئے اُس نے اُنہیں ریگستان میں ہلاک کر دیا۔‘
|
Numb
|
AraNAV
|
14:16 |
إِنَّكَ قَدْ عَجَزْتَ عَنْ أَنْ تُدْخِلَ هَذَا الشَّعْبَ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي وَعَدْتَهُمْ بِهَا، فَأَهْلَكْتَهُمْ فِي الصَّحْرَاءِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:16 |
‘因为耶和华不能把这民领进他向他们起誓应许的地,所以在旷野把他们杀了。’
|
Numb
|
ItaRive
|
14:16 |
Siccome l’Eterno non è stato capace di far entrare questo popolo nel paese che avea giurato di dargli, li ha scannati nel deserto.
|
Numb
|
Afr1953
|
14:16 |
Omdat die HERE hierdie volk nie kon inbring in die land wat Hy hulle met 'n eed beloof het nie, het Hy hulle in die woestyn omgebring.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:16 |
„Господь не мог ввести народ этот в землю, которую Он с клятвой обещал ему, а потому и погубил его в пустыне“.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:16 |
‘रब इन लोगों को उस मुल्क में ले जाने के क़ाबिल नहीं था जिसका वादा उसने उनसे क़सम खाकर किया था। इसी लिए उसने उन्हें रेगिस्तान में हलाक कर दिया।’
|
Numb
|
TurNTB
|
14:16 |
Eğer bu halkı bir insanmış gibi yok edersen, senin ününü duymuş olan bu uluslar, ‘RAB ant içerek söz verdiği ülkeye bu halkı götüremediği için onları çölde yok etti’ diyecekler.
|
Numb
|
DutSVV
|
14:16 |
Omdat de HEERE dit volk niet kon brengen in dat land, hetwelk Hij hun gezworen had, zo heeft Hij hen geslacht in de woestijn!
|
Numb
|
HunKNB
|
14:16 |
‘Nem tudta bevinni a népet arra a földre, amely felől megesküdött, azért ölte meg őket a pusztában!’
|
Numb
|
Maori
|
14:16 |
No te mea kihai i kaha a Ihowa ki te kawe i tenei iwi ki te whenua i oati ai ia ki a ratou, koia i whakamatea ai ratou e ia ki te koraha.
|
Numb
|
HunKar
|
14:16 |
Mivelhogy nem vihette be az Úr e népet a földre, a mely felől megesküdött nékik, azért öldöste le őket a pusztában.
|
Numb
|
Viet
|
14:16 |
Ðức Giê-hô-va không thể dẫn dân nầy vào xứ mà Ngài đã thề ban cho; bởi cớ đó, Ngài giết chết chúng nó trong đồng vắng.
|
Numb
|
Kekchi
|
14:16 |
—Li Ka̱cuaˈ incˈaˈ quiru rocsinquileb lix tenamit saˈ li naˈajej aˈin usta quixyechiˈi reheb riqˈuin juramento. Joˈcan nak quixcamsiheb saˈ li chaki chˈochˈ, chaˈkeb.
|
Numb
|
Swe1917
|
14:16 |
'Därför att HERREN icke förmådde föra detta folk in i det land som han med ed hade lovat åt dem, därför har han slaktat dem i öknen.'
|
Numb
|
SP
|
14:16 |
מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשר נשבע להם וישחטם במדבר
|
Numb
|
CroSaric
|
14:16 |
'Jahve je bio nemoćan da dovede ovaj narod u zemlju koju mu je pod zakletvom obećao, i zato ih je poubijao u pustinji.'
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:16 |
Chính bởi vì ĐỨC CHÚA đã không thể đem dân ấy vào đất Người đã thề ban cho chúng, mà Người đã hạ sát chúng trong sa mạc.
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:16 |
Parce que l’Eternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu il avait juré de leur donner, il les a tués au désert.
|
Numb
|
FreLXX
|
14:16 |
C'est pour n'avoir pas fait entrer le peuple en la terre qu'il leur avait promise, que le Seigneur les a exterminés dans le désert.
|
Numb
|
Aleppo
|
14:16 |
מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשר נשבע להם וישחטם במדבר
|
Numb
|
MapM
|
14:16 |
מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהֹוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:16 |
מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשר נשבע להם וישחטם במדבר׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:16 |
«Әне, көрдің бе, Жаратқан Ие сол халықты оларға беруге Өзі ант еткен елге жеткізе алмапты. Сол себепті Ол халықты елсіз далада қырып тастапты» деп Сені табаламақ.
|
Numb
|
FreJND
|
14:16 |
Parce que l’Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert.
|
Numb
|
GerGruen
|
14:16 |
'Weil der Herr nicht mehr imstande ist, dies Volk in jenes Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen, darum metzelt er sie in der Wüste hin.'
|
Numb
|
SloKJV
|
14:16 |
‚Ker Gospod tega ljudstva ni mogel privesti v deželo, ki jim jo je prisegel, jih je zato umoril v divjini.‘
|
Numb
|
Haitian
|
14:16 |
se kapab ou pa t' kapab mennen pèp la nan peyi ou te fè sèman w'ap ba yo a kifè ou touye yo nan dezè a.
|
Numb
|
FinBibli
|
14:16 |
Ei Herra voinut johdattaa tätä kansaa siihen maahan, jonka hän heille vannoi; sentähden on hän heidät surmannut korvessa.
|
Numb
|
Geez
|
14:16 |
እስመ ፡ ስእነ ፡ እግዚአብሔር ፡ አብኦቶሙ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ መሐለ ፡ ሎሙ ፡ ቀተሎሙ ፡ በውስተ ፡ ገዳም ።
|
Numb
|
SpaRV
|
14:16 |
Porque no pudo Jehová meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto.
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:16 |
‘Doedd yr ARGLWYDD ddim yn gallu arwain y bobl i'r wlad roedd e wedi'i haddo iddyn nhw, felly dyma fe'n eu lladd nhw yn yr anialwch!’
|
Numb
|
GerMenge
|
14:16 |
›Weil der HERR nicht imstande war, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, darum hat er sie in der Wüste abgeschlachtet!‹
|
Numb
|
GreVamva
|
14:16 |
Επειδή δεν ηδύνατο ο Κύριος να φέρη τον λαόν τούτον εις την γην, την οποίαν ώμοσε προς αυτούς, διά τούτο κατέστρεψεν αυτούς εν τη ερήμω.
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:16 |
Через неспромо́жність Господа впрова́дити той народ до кра́ю, якого Він заприся́г був їм, вигубив їх у пустині.
|
Numb
|
FreCramp
|
14:16 |
Yahweh n'avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu'il avait juré de leur donner ; c'est pourquoi il les a fait périr dans le désert.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:16 |
Није могао Господ довести народ овај у земљу коју им је са заклетвом обећао, зато их поби у пустињи.
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:16 |
Ponieważ Pan nie mógł wprowadzić tego ludu do ziemi, którą im przysiągł, to zabił ich na pustyni.
|
Numb
|
FreSegon
|
14:16 |
L'Éternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert.
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:16 |
Porque no pudo Jehová meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto.
|
Numb
|
HunRUF
|
14:16 |
Nem tudta az Úr bevinni ezt a népet arra a földre, amelyet esküvel ígért meg nekik, ezért lemészárolta őket a pusztában.
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:16 |
Fordi HERREN ikke evnede at føre dette Folk til det Land, han havde tilsvoret dem, lod han dem omkomme i Ørkenen.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:16 |
Bikos BIKPELA i no inap long bringim dispela lain manmeri i go insait long dispela hap Em i wokim strongpela promis long ol, olsem na Em i bin kilim ol i dai long ples i no gat man.
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:16 |
Fordi Herren ikke formaaede at føre dette Folk ind i det Land, som han havde tilsvoret dem, derfor har han slaaet dem ned i Ørken.
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:16 |
Il ne pouvait faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis avec serment ; c’est pourquoi il les a fait tous mourir dans le désert.
|
Numb
|
PolGdans
|
14:16 |
Iż nie mógł wprowadzić Pan ludu tego do ziemi, o którą im przysiągł: przeto je pobił na puszczy.
|
Numb
|
JapBungo
|
14:16 |
ヱホバこの民を導きてその之に誓ひたりし地に至ること能はざるが故に之を曠野に殺せりと
|
Numb
|
GerElb18
|
14:16 |
Weil Jehova nicht vermochte, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, so hat er sie in der Wüste hingeschlachtet.
|