Numb
|
RWebster
|
14:17 |
And now, I beseech thee, let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying,
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:17 |
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
|
Numb
|
SPE
|
14:17 |
And now, I beseech thee, let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying
|
Numb
|
ABP
|
14:17 |
And now, raise up high your strength, O lord, in which manner you said, saying,
|
Numb
|
NHEBME
|
14:17 |
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
|
Numb
|
Rotherha
|
14:17 |
Now, therefore, I beseech thee let the might of My Lord, be magnified,—according as thou didst speak saying:
|
Numb
|
LEB
|
14:17 |
But now, please, let the power of my Lord be great, just has you spoke,
|
Numb
|
RNKJV
|
14:17 |
And now, I beseech thee, let the power of יהוה be great, according as thou hast spoken, saying,
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:17 |
And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
|
Numb
|
Webster
|
14:17 |
And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
|
Numb
|
Darby
|
14:17 |
And now, I beseech thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
|
Numb
|
ASV
|
14:17 |
And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
|
Numb
|
LITV
|
14:17 |
And now, I beseech You, let the power of my Lord be great, as You have spoken, saying,
|
Numb
|
Geneva15
|
14:17 |
And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
|
Numb
|
CPDV
|
14:17 |
Therefore, may the strength of the Lord be magnified, just as you swore, saying:
|
Numb
|
BBE
|
14:17 |
So now, may my prayer come before you, and let the power of the Lord be great, as you said:
|
Numb
|
DRC
|
14:17 |
Let then the strength of the Lord be magnified, as thou hast sworn, saying:
|
Numb
|
GodsWord
|
14:17 |
"Lord, let your power be as great as when you said,
|
Numb
|
JPS
|
14:17 |
And now, I pray Thee, let the power of the L-rd be great, according as Thou hast spoken, saying:
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:17 |
And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
|
Numb
|
NETfree
|
14:17 |
So now, let the power of my Lord be great, just as you have said,
|
Numb
|
AB
|
14:17 |
And now, O Lord, let Your strength be exalted, as You spoke, saying,
|
Numb
|
AFV2020
|
14:17 |
And now, I beseech You, let the power of my LORD be great, according as You have spoken, saying,
|
Numb
|
NHEB
|
14:17 |
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
|
Numb
|
NETtext
|
14:17 |
So now, let the power of my Lord be great, just as you have said,
|
Numb
|
UKJV
|
14:17 |
And now, I plead to you, let the power of my LORD be great, according as you have spoken, saying,
|
Numb
|
KJV
|
14:17 |
And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
|
Numb
|
KJVA
|
14:17 |
And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
|
Numb
|
AKJV
|
14:17 |
And now, I beseech you, let the power of my LORD be great, according as you have spoken, saying,
|
Numb
|
RLT
|
14:17 |
And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
|
Numb
|
MKJV
|
14:17 |
And now, I beseech You, let the power of my Lord be great, according as You have spoken, saying,
|
Numb
|
YLT
|
14:17 |
`And now, let, I pray Thee, the power of my Lord be great, as Thou hast spoken, saying:
|
Numb
|
ACV
|
14:17 |
And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou have spoken, saying,
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:17 |
Agora, pois, eu te rogo que seja engrandecida a força do Senhor, como o falaste, dizendo:
|
Numb
|
Mg1865
|
14:17 |
Ary ankehitriny, aoka hiseho ny halehiben’ ny herin’ ny Tompo, araka ilay teninao hoe:
|
Numb
|
FinPR
|
14:17 |
Osoittautukoon nyt sinun suuri voimasi, Herra, niinkuin olet puhunut sanoen:
|
Numb
|
FinRK
|
14:17 |
Osoita siis nyt suuri voimasi, Herra. Olethan sanonut:
|
Numb
|
ChiSB
|
14:17 |
吾主,如今求你,大發寬容,如你曾聲明說:
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:17 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲥϫⲓⲥⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:17 |
现在求主大显能力,照你所说过的话说:
|
Numb
|
BulVeren
|
14:17 |
И сега, моля Ти се, нека се възвеличи силата на Господа, както си говорил, като си казал:
|
Numb
|
AraSVD
|
14:17 |
فَٱلْآنَ لِتَعْظُمْ قُدْرَةُ سَيِّدِي كَمَا تَكَلَّمْتَ قَائِلًا:
|
Numb
|
SPDSS
|
14:17 |
. . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:17 |
Nun montriĝu do granda la forto de mia Sinjoro, laŭ la parolo, kiun Vi diris:
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:17 |
บัดนี้ข้าพระองค์ทูลวิงวอน ขอพระองค์ทรงบันดาลให้ฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้ใหญ่ยิ่งดังพระสัญญาที่ว่า
|
Numb
|
OSHB
|
14:17 |
וְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר׃
|
Numb
|
SPMT
|
14:17 |
ועתה יגדל נא כח אדני כאשר דברת לאמר
|
Numb
|
BurJudso
|
14:17 |
ကိုယ်တော်က၊ ထာဝရဘုရားသည်သည်းခံသောသဘော၊ သနားသောသဘောနှင့် ပြည့်စုံတော်မူထသော၊ အဓမ္မကျင့်ခြင်း၊ တရားတော်ကို လွန်ကျူးခြင်း အပြစ်တို့ကို ဖြေလွှတ်သော်လည်း၊ အချည်းနှီး သက်သက်ဖြေလွှတ် တော်မမူထသော လူအစဉ်အဆက်၊ တတိယအဆက်၊ စတုတ္တအဆက်တိုင်အောင်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
14:17 |
اکنون از درگاه تو تقاضا میکنم، قدرت خود را به ما نشان ده و آنچه را قول داده بودی انجام بده، هنگامیکه فرمودی:
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:17 |
Ai Rab, ab apnī qudrat yoṅ zāhir kar jis tarah tū ne farmāyā hai. Kyoṅki tū ne kahā,
|
Numb
|
SweFolk
|
14:17 |
Nej, låt nu Herrens kraft visa sig stor, så som du själv har sagt:
|
Numb
|
GerSch
|
14:17 |
So laß nun die Kraft des HERRN groß werden, wie du gesagt und gesprochen hast:
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:17 |
At ngayon, idinadalangin ko sa iyo, na itulot mo na ang kapangyarihan ng Panginoon ay maging dakila, ayon sa iyong sinalita, na sinasabi,
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:17 |
Osoittautukoon nyt sinun suuri voimasi, Herra, kuten olet puhunut sanoen:
|
Numb
|
Dari
|
14:17 |
بدربار تو زاری می کنم که قدرت خود را با بخشیدن گناهان ما نشان بدهی، زیرا تو به ما وعده دادی و فرمودی:
|
Numb
|
SomKQA
|
14:17 |
Haddaba waan ku baryayaaye, Sayidow, xooggaagu wax weyn ha ahaado, sidaad u hadashay oo aad tidhi,
|
Numb
|
NorSMB
|
14:17 |
Men syn deg no i ditt velde, Herre, som du lova då du sagde:
|
Numb
|
Alb
|
14:17 |
Por tani, të lutem, le të shfaqet fuqia e Zotit tim në madhështinë e saj, ashtu si fole duke thënë:
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:17 |
이제 간청하옵나니 이미 주께서 말씀하신 대로 내 주의 권능을 크게 나타내옵소서. 이르시기를,
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:17 |
Нека се дакле прослави сила Господња, као што си рекао говорећи:
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:17 |
therfor the strengthe of the Lord be magnified, as thou hast swore. And Moises seide,
|
Numb
|
Mal1910
|
14:17 |
യഹോവ ദീൎഘക്ഷമയും മഹാദയയും ഉള്ളവൻ; അകൃത്യവും ലംഘനവും ക്ഷമിക്കുന്നവൻ; കുറ്റക്കാരനെ വെറുതെ വിടാതെ പിതാക്കന്മാരുടെ അകൃത്യം മൂന്നാമത്തെയും നാലാമത്തെയും തലമുറയോളം മക്കളുടെ മേൽ സന്ദൎശിക്കുന്നവൻ
|
Numb
|
KorRV
|
14:17 |
이제 구하옵나니 이미 말씀하신 대로 주의 큰 권능을 나타내옵소서 이르시기를
|
Numb
|
Azeri
|
14:17 |
لاکئن ائندي، يالواريرام کي، پروردئگارين بؤيوک قودرتي گؤرسدئلسئن، نجه کي، سن ددئن:
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:17 |
Så lät nu Herrans kraft stor varda, såsom du talat hafver och sagt:
|
Numb
|
KLV
|
14:17 |
DaH please chaw' the HoS vo' the joH taH Dun, according as SoH ghaj jatlhpu', ja'ta',
|
Numb
|
ItaDio
|
14:17 |
Ora dunque, sia, ti prego, la potenza del Signore magnificata, e fa’ secondo che tu hai parlato, dicendo:
|
Numb
|
RusSynod
|
14:17 |
Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:17 |
и ныне да вознесется рука Твоя, Господи, якоже рекл еси, глаголя:
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:17 |
και νυν υψωθήτω η ισχύς σου κύριε ον τρόπον είπας λέγων
|
Numb
|
FreBBB
|
14:17 |
Et maintenant, que la puissance du Seigneur montre sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant :
|
Numb
|
LinVB
|
14:17 |
Osala bongo te, Mokonzi wa ngai, kasi lakisa sikawa bokasi bwa yo, zambi olobaki :
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:17 |
És most hadd nyilvánuljon nagynak az Úr hatalma, amint szóltál, mondván:
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:17 |
茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:17 |
Bây giờ, xin Chúa trình bày sức mạnh của mình như Chúa đã công bố:
|
Numb
|
LXX
|
14:17 |
καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς σου κύριε ὃν τρόπον εἶπας λέγων
|
Numb
|
CebPinad
|
14:17 |
Ug karon, nagaampo ako kanimo, nga mahimong daku ang gahum sa Ginoo, sumala sa imong gipamulong, nga nagaingon:
|
Numb
|
RomCor
|
14:17 |
Acum, să se arate puterea Domnului în mărimea ei, cum ai spus când ai zis:
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:17 |
Eri, Maing KAUN, komw ketin kasalehda roson en sapwellimomwi manaman, oh wiahda dahme komw ketin inoukihong kiht ni sapwellimomwi mahsen wet,
|
Numb
|
HunUj
|
14:17 |
Most azért mutasd meg, Uram, hogy nagy a te hatalmad, ahogyan megmondtad:
|
Numb
|
GerZurch
|
14:17 |
So lass nun deine Kraft, o Herr, sich gross erweisen, wie du ja verheissen hast:
|
Numb
|
GerTafel
|
14:17 |
Und nun laß doch Deine Kraft groß werden, o Herr, wie Du geredet hast und gesprochen:
|
Numb
|
RusMakar
|
14:17 |
Вотъ имена мужей, коихъ посылалъ Моисей для обозрјнія земли. И назвалъ Моисей Осію, сына Навина, Іисусомъ.
|
Numb
|
PorAR
|
14:17 |
Agora, pois, rogo-te que o poder do meu Senhor se engrandeça, segundo tens dito:
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:17 |
Nu dan, laat toch de kracht des Heeren groot worden, gelijk als Gij gesproken hebt, zeggende:
|
Numb
|
FarOPV
|
14:17 |
پس الان قدرت خداوندعظیم بشود، چنانکه گفته بودی
|
Numb
|
Ndebele
|
14:17 |
Khathesi-ke, ngiyancenga, kawabe makhulu amandla eNkosi yami, njengokutsho kwakho usithi:
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:17 |
Agora, pois, eu te rogo que seja engrandecida a força do Senhor, como o falaste, dizendo:
|
Numb
|
Norsk
|
14:17 |
Men la nu din kraft, Herre, vise sig stor, som du har talt og sagt:
|
Numb
|
SloChras
|
14:17 |
Naj se torej, prosim, velika izkaže moč Gospodova, kakor si govoril, rekoč:
|
Numb
|
Northern
|
14:17 |
İstəyirəm ki, qoy indi Xudavəndin böyük qüdrəti göstərilsin, necə ki Sən dedin:
|
Numb
|
GerElb19
|
14:17 |
Und nun möge doch die Macht des Herrn sich groß erweisen, so wie du geredet hast, indem du sprachst:
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:17 |
Nu tad, lai Tā Kunga spēks paaugstinājās, kā Tu esi runājis un sacījis:
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:17 |
Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça; como tens fallado, dizendo:
|
Numb
|
ChiUn
|
14:17 |
現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:17 |
Så låt nu Herrans kraft stor varda, såsom du talat hafver och sagt:
|
Numb
|
SPVar
|
14:17 |
ועתה יגדל נא כח אדני כאשר דברת לאמר
|
Numb
|
FreKhan
|
14:17 |
Maintenant donc, de grâce, que la puissance d’Adonaï se déploie, comme tu l’as déclaré en disant:
|
Numb
|
FrePGR
|
14:17 |
Maintenant donc qu'on voie dans sa grandeur la puissance du Seigneur, comme tu l'as promis en disant :
|
Numb
|
PorCap
|
14:17 |
*Agora, Senhor, engrandece a tua força, como prometeste, ao dizer:
|
Numb
|
JapKougo
|
14:17 |
どうぞ、あなたが約束されたように、いま主の大いなる力を現してください。
|
Numb
|
GerTextb
|
14:17 |
Möchte sich doch nun deine Macht, o Herr, groß erzeigen, wie du verheißen hast, als du sprachst:
|
Numb
|
Kapingam
|
14:17 |
Meenei Dimaadua, Goe la-gi-haga-modongoohia-aga nia mahi o mogobuna, heia dau mee dela ne-hagababa-mai gi gimaadou i au helekai aanei,
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:17 |
Ahora, pues, sea grande el poder de mi Señor, como Tú mismo declaraste, diciendo:
|
Numb
|
WLC
|
14:17 |
וְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:17 |
Viešpatie, meldžiu Tave, parodyk savo galią, kaip esi pasakęs:
|
Numb
|
Bela
|
14:17 |
Дык вось, няхай узьвялічыцца сіла Гасподняя, як Ты сказаў, кажучы:
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:17 |
So laß nun die Kraft des HERRN groß werden, wie du gesagt hast, und gesprochen:
|
Numb
|
FinPR92
|
14:17 |
Herra, näytä nyt voimasi suuruus! Olethan sanonut:
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:17 |
Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo:
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:17 |
Toon nu, Heer, de grootheid van uw kracht, zoals Gij zelf hebt gezegd:
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:17 |
Gerade jetzt möge die Kraft Jahwes sich als groß erweisen, wie du gesagt hast:
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:17 |
اے رب، اب اپنی قدرت یوں ظاہر کر جس طرح تُو نے فرمایا ہے۔ کیونکہ تُو نے کہا،
|
Numb
|
AraNAV
|
14:17 |
وَالآنَ لِتَتَعَظَّمْ قُدْرَةُ سَيِّدِي كَمَا نَطَقْتَ قَائِلاً:
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:17 |
现在求主大发能力,照着你说过的话:
|
Numb
|
ItaRive
|
14:17 |
E ora si mostri, ti prego, la potenza del Signore nella sua grandezza, come tu hai promesso dicendo:
|
Numb
|
Afr1953
|
14:17 |
Laat dan nou tog die krag van die HERE groot word, soos U gespreek het deur te sê:
|
Numb
|
RusSynod
|
14:17 |
Итак, да возвеличится сила Господа, как Ты сказал, говоря:
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:17 |
ऐ रब, अब अपनी क़ुदरत यों ज़ाहिर कर जिस तरह तूने फ़रमाया है। क्योंकि तूने कहा,
|
Numb
|
TurNTB
|
14:17 |
“Şimdi gücünü göster, ya Rab. Demiştin ki,
|
Numb
|
DutSVV
|
14:17 |
Nu dan, laat toch de kracht des HEEREN groot worden, gelijk als Gij gesproken hebt, zeggende:
|
Numb
|
HunKNB
|
14:17 |
Bizonyuljon tehát nagynak az Úr ereje és tégy úgy, amint megesküdtél, mondván:
|
Numb
|
Maori
|
14:17 |
Na kia nui ra te kaha o toku Ariki, kia rite ki tau i korero ai, i mea ai,
|
Numb
|
HunKar
|
14:17 |
Most azért hadd magasztaltassék fel az Úrnak ereje, a miképen szólottál, mondván:
|
Numb
|
Viet
|
14:17 |
Vả, bây giờ, tôi xin quyền năng của Chúa hiện ra cách oai nghiêm như Chúa đã nói rằng:
|
Numb
|
Kekchi
|
14:17 |
Joˈcan nak la̱in tintzˈa̱ma cha̱cuu, at Ka̱cuaˈ, nak ta̱cˈut chiku lix nimal la̱ cuanquil. Chaba̱nu li cˈaˈru cayechiˈi ke nak caye ke chi joˈcaˈin:
|
Numb
|
Swe1917
|
14:17 |
Nej, må nu Herrens kraft bevisa sig stor, såsom du har talat och sagt:
|
Numb
|
SP
|
14:17 |
ועתה יגדל נא כח אדני כאשר דברת לאמר
|
Numb
|
CroSaric
|
14:17 |
Zato neka se snaga moga Gospodina uzvisi, kako si najavio rekavši:
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:17 |
Vậy giờ đây, xin Chúa Thượng của con biểu dương sức mạnh, như Ngài đã phán :
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:17 |
Or maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, en disant :
|
Numb
|
FreLXX
|
14:17 |
Seigneur, que votre puissance éclate donc de la manière que vous avez annoncée, quand vous avez dit :
|
Numb
|
Aleppo
|
14:17 |
ועתה יגדל נא כח אדני כאשר דברת לאמר
|
Numb
|
MapM
|
14:17 |
וְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:17 |
ועתה יגדל נא כח אדני כאשר דברת לאמר׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:17 |
Сондықтан да, уа, Ием, Сенің зор құдіретің көріне түссін! Өзің сол туралы былай деп едің ғой:
|
Numb
|
FreJND
|
14:17 |
Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, disant :
|
Numb
|
GerGruen
|
14:17 |
Nun zeige sich groß, Herr, Deine Langmut, wie Du verheißen:
|
Numb
|
SloKJV
|
14:17 |
Sedaj te rotim, naj bo moč mojega Gospoda velika, glede na to, kakor si govoril, rekoč:
|
Numb
|
Haitian
|
14:17 |
Non. Seyè! Se koulye a pou ou fè wè gwo pouvwa ou la, jan ou te pwomèt l' a, lè ou te di:
|
Numb
|
FinBibli
|
14:17 |
Nyt siis enentäkään Herra voimansa, niinkuin sinä puhunut olet, sanoen:
|
Numb
|
Geez
|
14:17 |
ወይእዜኒ ፡ ለይትላዐል ፡ ኀይልከ ፡ እግዚኦ ፡ በከመ ፡ ትቤ ፡ እንዘ ፡ ትብል ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
14:17 |
Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo:
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:17 |
Felly, fy Meistr, dangos mor gryf wyt ti. Rwyt ti wedi dweud,
|
Numb
|
GerMenge
|
14:17 |
So möge sich denn jetzt deine Kraft, o HERR, groß erweisen, wie du es verheißen hast, als du sagtest:
|
Numb
|
GreVamva
|
14:17 |
Και τώρα, δέομαί σου, ας μεγαλυνθή η δύναμις του Κυρίου μου καθ' ον τρόπον είπας λέγων,
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:17 |
А тепер нехай же звели́читься сила Господня, як Ти наказав був, говорячи:
|
Numb
|
FreCramp
|
14:17 |
Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande, comme vous l'avez déclaré, en disant :
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:17 |
Нека се, дакле, прослави сила Господња, као што си рекао говорећи:
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:17 |
Teraz więc proszę, niech się okaże wielka moc mojego Pana, jak powiedziałeś:
|
Numb
|
FreSegon
|
14:17 |
Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant:
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:17 |
Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo:
|
Numb
|
HunRUF
|
14:17 |
Most azért mutasd meg, Uram, hogy nagy a te hatalmad, ahogyan megmondtad:
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:17 |
Derfor, HERRE, lad din Vælde nu vise sig i sin Storhed, saaledes som du forjættede, da du sagde:
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:17 |
Na nau, mi askim Yu long daun pasin, larim pawa bilong Bikpela bilong mi i stap bikpela, bilong bihainim olsem Yu bin toktok, i spik,
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:17 |
Og nu, lad dog Herrens Kraft vise sig stor, som du har talet og sagt:
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:17 |
Que le Seigneur fasse donc éclater la grandeur de sa puissance, selon que vous l’avez juré, en disant :
|
Numb
|
PolGdans
|
14:17 |
A tak teraz niech proszę uwielbiona będzie moc Pańska, jakoś rzekł, mówiąc:
|
Numb
|
JapBungo
|
14:17 |
吾主ねがはくは今汝の權能を大ならしめて汝の言たまへる如したまへ
|
Numb
|
GerElb18
|
14:17 |
Und nun möge doch die Macht des Herrn sich groß erweisen, so wie du geredet hast, indem du sprachst:
|