|
Numb
|
AB
|
14:25 |
But Amalek and the Canaanite dwell in the valley. Tomorrow, turn and depart for the wilderness by the way of the Red Sea.
|
|
Numb
|
ABP
|
14:25 |
But Amalek and the Canaanites dwell in the valley. Tomorrow you should turn and depart into the wilderness way [2sea 1of the red].
|
|
Numb
|
ACV
|
14:25 |
Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley. Tomorrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
14:25 |
(Now the Amalekites and the Canaanites lived in the valley.) Tomorrow turn and go into the wilderness by the way to the Red Sea."
|
|
Numb
|
AKJV
|
14:25 |
(Now the Amalekites and the Canaanites dwelled in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
|
|
Numb
|
ASV
|
14:25 |
Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.
|
|
Numb
|
BBE
|
14:25 |
Now the Amalekites and the Canaanites are in the valley; tomorrow, turning round, go into the waste land by the way to the Red Sea.
|
|
Numb
|
CPDV
|
14:25 |
For the Amalekites and the Canaanites live in the valleys. Tomorrow, move the camp and return into the wilderness, by the way of the Red Sea.”
|
|
Numb
|
DRC
|
14:25 |
For the Amalecite and the Chanaanite dwell in the valleys. To morrow remove the camp, and return into the wilderness by the way of the Red Sea.
|
|
Numb
|
Darby
|
14:25 |
(Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley.) To-morrow turn you, and take your journey into the wilderness, on the way to the Red sea.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
14:25 |
Nowe the Amalekites and the Canaanites remaine in the valley: wherefore turne backe to morowe, and get you into the wildernesse, by the way of the red Sea.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
14:25 |
(The Amalekites and Canaanites are living in the valleys.) Tomorrow you must turn around, go back into the desert, and follow the road that goes to the Red Sea."
|
|
Numb
|
JPS
|
14:25 |
Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the Vale; tomorrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.'
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:25 |
and even the Amalekite and the Canaanite who dwell in the valley. Turn around tomorrow and go into the wilderness by the way of the Red sea.
|
|
Numb
|
KJV
|
14:25 |
(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
|
|
Numb
|
KJVA
|
14:25 |
(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:25 |
(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
|
|
Numb
|
LEB
|
14:25 |
And the Amalekites and the Canaanites live in the valleys; tomorrow turn and set out for the desert by way of the ⌞Red Sea⌟.”
|
|
Numb
|
LITV
|
14:25 |
And the Amalekite and the Canaanite were living in the valley. Tomorrow turn and pull up stakes for yourselves; going into the wilderness, the way of the Sea of Reeds.
|
|
Numb
|
MKJV
|
14:25 |
(Now the Amalekites and the Canaanites lived in the valley.) Tomorrow turn and go into the wilderness by the way of the Red Sea.
|
|
Numb
|
NETfree
|
14:25 |
(Now the Amalekites and the Canaanites were living in the valleys.) Tomorrow, turn and journey into the wilderness by the way of the Red Sea."
|
|
Numb
|
NETtext
|
14:25 |
(Now the Amalekites and the Canaanites were living in the valleys.) Tomorrow, turn and journey into the wilderness by the way of the Red Sea."
|
|
Numb
|
NHEB
|
14:25 |
Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Red Sea."
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:25 |
Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Red Sea."
|
|
Numb
|
NHEBME
|
14:25 |
Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Red Sea."
|
|
Numb
|
RLT
|
14:25 |
(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
14:25 |
(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
|
|
Numb
|
RWebster
|
14:25 |
(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn ye, and pass into the wilderness by the way of the Red sea.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
14:25 |
Now the Amalekites and the Canaanites, are dwelling in the valley,—to-morrow, turn ye away; and set yourselves forward towards the desert by the way of the Red Sea.
|
|
Numb
|
SPE
|
14:25 |
(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
|
|
Numb
|
UKJV
|
14:25 |
(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
|
|
Numb
|
Webster
|
14:25 |
(Now the Amalekites, and the Canaanites dwelt in the valley.) To-morrow turn you, and pass into the wilderness, by the way of the Red sea.
|
|
Numb
|
YLT
|
14:25 |
`And the Amalekite and the Canaanite are dwelling in the valley; to-morrow turn ye and journey for yourselves into the wilderness--the way of the Red Sea.'
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:25 |
ο δε Αμαλήκ και ο Χαναναίος κατοικούσιν εν τη κοιλάδι άυριον επιστράφητε και απάρατε εις την έρημον οδόν θαλάσσης ερυθράς
|
|
Numb
|
Afr1953
|
14:25 |
Die Amalekiete en die Kanaäniete woon in die laagte — draai môre weg en trek tog die woestyn in, op pad na die Skelfsee.
|
|
Numb
|
Alb
|
14:25 |
Amalekitët dhe Kananejtë banojnë në luginë, nesër kthehuni prapa dhe nisuni drejt shkretëtirës, në drejtim të Detit të Kuq".
|
|
Numb
|
Aleppo
|
14:25 |
והעמלקי והכנעני יושב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדבר—דרך ים סוף {פ}
|
|
Numb
|
AraNAV
|
14:25 |
وَبِمَا أَنَّ الْعَمَالِقَةَ وَالْكَنْعَانِيِّينَ سَاكِنُونَ فِي الْوِدْيَانِ، فَارْجِعُوا غَداً إِلَى الصَّحْرَاءِ فِي اتِّجَاهِ الْبَحْرِ الأَحْمَرِ».
|
|
Numb
|
AraSVD
|
14:25 |
وَإِذِ ٱلْعَمَالِقَةُ وَٱلْكَنْعَانِيُّونَ سَاكِنُونَ فِي ٱلْوَادِي، فَٱنْصَرِفُوا غَدًا وَٱرْتَحِلُوا إِلَى ٱلْقَفْرِ فِي طَرِيقِ بَحْرِ سُوفَ».
|
|
Numb
|
Azeri
|
14:25 |
عَمالِقلیلر و کَنَعانليلار درهلرده ياشاييرلار. اونا گؤره صاباح قاييدين و قيرميزي دهنزئن يولو ائله صحرايا گدئن."
|
|
Numb
|
Bela
|
14:25 |
Амалікіцяне і Хананэі жывуць у даліне; заўтра павярнецеся і ідзеце ў даліну да Чэрмнага мора.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
14:25 |
А амаличаните и ханаанците живеят в долината. Утре се върнете и идете в пустинята към Червено море!
|
|
Numb
|
BurJudso
|
14:25 |
အာမလက်အမျိုးသားနှင့် ခါနာန်အမျိုးသားတို့သည် ချိုင့်မှာနေကြသည်ဖြစ်၍ သင်တို့သည် နက်ဖြန်နေ့ ၌လှည့် လည်၍ ဧဒုံပင်လယ်လမ်းဖြင့် တောသို့သွားကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:25 |
Амалик же и Хананей живут во юдоли: утре возвратитеся и подвигнитеся вы в пустыню путем моря Чермнаго.
|
|
Numb
|
CebPinad
|
14:25 |
Karon, ang Amalekahanon ug ang Canaanhon nanagpuyo diha sa walog; ugma bumalaik kamo ug umadto ngadto sa kamingawan pinaagi sa dalan ngadto sa Dagat nga Mapula.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:25 |
现在亚玛力人和迦南人住在山谷中,明天你们要回转,从到红海路上,起行到旷野去。”
|
|
Numb
|
ChiSB
|
14:25 |
現今阿瑪肋克人和客納罕人盤據在山谷中,明天你們應轉身向紅海出發,往曠野去。」
|
|
Numb
|
ChiUn
|
14:25 |
亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:25 |
今亞瑪力與迦南人、居於斯谷、詰旦爾其旋返、道由紅海、而往曠野、○
|
|
Numb
|
ChiUns
|
14:25 |
亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。」
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:25 |
ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲥⲉⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲁ ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
14:25 |
Sutra se vratite i krenite u pustinju put Crvenog mora."
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:25 |
Men Amalekiten og Kananiten bor i Dalen; vender eder i Morgen og rejser i Ørken ad Vejen til det røde Hav.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:25 |
Men Amalekiterne og Kana'anæerne bor i Lavlandet. Vend derfor om i Morgen, bryd op og drag ud i Ørkenen ad det røde Hav til!«
|
|
Numb
|
Dari
|
14:25 |
حالا چون عمالیقیان و کنعانیان در دره ها سکونت دارند، پس بهتر است که برگردید و از راه بحیرۀ احمر به بیابان بروید.»
|
|
Numb
|
DutSVV
|
14:25 |
De Amalekieten nu en de Kanaanieten wonen in het dal; wendt u morgen, en maakt uw reize naar de woestijn, op den weg naar de Schelfzee.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:25 |
De Amalekieten nu en de Kanaänieten wonen in het dal; wendt u morgen, en maakt uw reize naar de woestijn, op den weg naar de Schelfzee.
|
|
Numb
|
Esperant
|
14:25 |
Sed la Amalekidoj kaj Kanaanidoj loĝas en la valo; morgaŭ turnu vin kaj ekiru en la dezerton sur la vojo al la Ruĝa Maro.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
14:25 |
و چونکه عمالیقیان و کنعانیان دروادی ساکنند، فردا رو گردانیده، از راه بحر قلزم به صحرا کوچ کنید.»
|
|
Numb
|
FarTPV
|
14:25 |
حالا که عمالیقیان و کنعانیان در دشتها سکونت دارند، پس بهتر است از راه دریای سرخ به بیابان بازگردید.»
|
|
Numb
|
FinBibli
|
14:25 |
Nyt siis että Amalekilaiset ja Kanaanealaiset väjyvät laaksoissa, niin palatkaat huomenna ja matkustakaat korpeen, Punaisen meren tietä myöten.
|
|
Numb
|
FinPR
|
14:25 |
Mutta koska amalekilaiset ja kanaanilaiset asuvat laaksoissa, niin kääntykää huomenna toisaanne päin ja painukaa erämaahan, Kaislameren tietä."
|
|
Numb
|
FinPR92
|
14:25 |
Tasangolla asuu amalekilaisia ja kanaanilaisia. Huomenna teidän on käännyttävä toiseen suuntaan ja jatkettava matkaanne autiomaahan Kaislamerelle vievää reittiä pitkin."
|
|
Numb
|
FinRK
|
14:25 |
Amalekilaiset ja kanaanilaiset asuvat laaksoissa. Kääntykää siis huomenna toisaalle ja kulkekaa Kaislameren tietä autiomaahan.”
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:25 |
Mutta koska amalekilaiset ja kanaanilaiset asuvat laaksoissa, kääntykää huomenna toisaalle ja painukaa erämaahan, Kaislameren tietä."
|
|
Numb
|
FreBBB
|
14:25 |
L'Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée : demain, retournez-vous, et partez pour le désert, du côté de la mer Rouge.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:25 |
Or les Hamalécites et les Cananéens habitent en la vallée ; retournez demain en arrière, et vous en allez au désert par le chemin de la mer Rouge.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
14:25 |
L'Amalécite et le Chananéen habitent dans la vallée : demain retournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de la mer Rouge. »
|
|
Numb
|
FreJND
|
14:25 |
Or l’Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée : demain tournez-vous, et partez pour le désert, vous dirigeant vers la mer Rouge.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
14:25 |
Or, l’Amalécite et le Cananéen occupent la vallée: demain, changez de direction et partez pour le désert, du côté de la mer des Joncs."
|
|
Numb
|
FreLXX
|
14:25 |
Or, Amalec et le Chananéen demeurent dans le vallon, au delà de la colline ; demain donc, reprenez le chemin de la mer Rouge, et reportez vos tentes dans le désert.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
14:25 |
Cependant les Amalécites et les Cananéens occupent la vallée ; demain par une conversion repliez-vous dans le désert dans la direction de la Mer aux algues.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
14:25 |
Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:25 |
Comme les Amalécites et les Chananéens habitent dans les vallées voisines, décampez demain, et retournez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.
|
|
Numb
|
Geez
|
14:25 |
ወዐማሌቅ ፡ ወከናአን ፡ ንቡራን ፡ ውስተ ፡ ቈላተ ፡ አውርዮን ፤ ወአንትሙሰ ፡ ገዐዙ ፡ ወግ ብኡ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ዘፍኖተ ፡ ባሕረ ፡ ኤርትራ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:25 |
dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Grunde wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wuste auf dem Wege zum Schilfmeer.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
14:25 |
Die Amalekiter aber und die Kanaaniter wohnen in der Niederung; morgen wendet euch und brechet auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeer.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
14:25 |
Die Amalekiter aber und die Kanaaniter wohnen in der Niederung; morgen wendet euch und brechet auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeer.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
14:25 |
In der Niederung und auf dem Gebirge aber bleiben die Amalekiter und die Kanaaniter. Morgen wendet euch und zieht in die Wüste, dem Schilfmeer zu!"
|
|
Numb
|
GerMenge
|
14:25 |
die Amalekiter aber und die Kanaanäer bleiben in der Niederung wohnen! Morgen kehrt um und brecht nach der Wüste auf in der Richtung nach dem Schilfmeer zu!«
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:25 |
während die Amalekiter und Kanaaniter in der Ebene wohnen bleiben. Brecht also morgen auf und zieht durch die Wüste in Richtung Schilfmeer."
|
|
Numb
|
GerSch
|
14:25 |
Aber die Amalekiter und Kanaaniter liegen im Tale; darum wendet euch morgen und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer!
|
|
Numb
|
GerTafel
|
14:25 |
Und der Amalekiter und der Kanaaniter wohnt im Talgrunde. Wendet euch morgen und brechet ihr nach der Wüste auf, auf den Weg dem Schilfmeer zu.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
14:25 |
Die Amalekiter aber und die Kanaaniter wohnen in der Niederung. Morgen wendet euch und zieht in die Steppe in der Richtung nach dem Schilfmeere zu.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
14:25 |
Die Amalekiter und Kanaaniter aber bleiben in der Niederung wohnen. Morgen wendet euch und zieht in die Wüste auf dem Wege nach dem Schilfmeer.
|
|
Numb
|
GreVamva
|
14:25 |
Οι δε Αμαληκίται και οι Χαναναίοι κατοικούσιν εν τη κοιλάδι. Αύριον στρέψατε και υπάγετε εις την έρημον κατά την οδόν της Ερυθράς θαλάσσης.
|
|
Numb
|
Haitian
|
14:25 |
Y'a rete nan plenn kote moun Amalèk yo ak moun Kanaran yo rete koulye a. Denmen n'ap fè bak, n'a tounen nan dezè a ankò nan direksyon Lanmè Wouj la.
|
|
Numb
|
HebModer
|
14:25 |
והעמלקי והכנעני יושב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדבר דרך ים סוף׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:25 |
Az Amáléki és Kanaáni a völgyben lakik. Holnap forduljatok és vonuljatok a pusztába, a nádastenger felé.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
14:25 |
Mivel az amalekiták s a kánaániak laknak a völgyben, holnap indítsátok el a tábort és térjetek vissza a pusztába, a Vörös-tenger felé vivő úton.«
|
|
Numb
|
HunKar
|
14:25 |
De Amálek és Kananeus lakik a völgyben; holnap forduljatok meg, és induljatok a pusztába, a veres tenger útján.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
14:25 |
A völgyekben azonban az amálékiek és a kánaániak laknak. Holnap forduljatok meg, és induljatok el a pusztába a Vörös-tenger felé!
|
|
Numb
|
HunUj
|
14:25 |
A völgyekben azonban az amálékiek és a kánaániak laknak. Holnap forduljatok meg, és induljatok el a pusztába a Vörös-tenger felé!
|
|
Numb
|
ItaDio
|
14:25 |
Or gli Amalechiti e i Cananei abitano nella Valle, e però domani voltate faccia, e camminate verso il deserto, traendo verso il mar rosso.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
14:25 |
Or gli Amalekiti e i Cananei abitano nella valle; domani tornate addietro, incamminatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso".
|
|
Numb
|
JapBungo
|
14:25 |
アマレキ人とカナン人谷にをれば明日汝等身を轉して紅海の路より曠野に退くべし
|
|
Numb
|
JapKougo
|
14:25 |
谷にはアマレクびととカナンびとが住んでいるから、あなたがたは、あす、身をめぐらして紅海の道を荒野へ進みなさい」。
|
|
Numb
|
KLV
|
14:25 |
DaH the Amalekite je the Canaanite yIn Daq the ngech: wa'leS tlhe', je jaH Daq the ngem Sum the way Daq the Doq biQ'a' { Note: joq, biQ'a' vo' Reeds } .”
|
|
Numb
|
Kapingam
|
14:25 |
Digau Amalek mo digau Canaan e-noho dolomeenei i-nia gowaa baba, malaa, daiaa gei goodou ga-hagatanga gaa-huli gi-muli laa-lodo di anggowaa gi-di Malua o Aqaba.”
|
|
Numb
|
Kaz
|
14:25 |
Ендеше амалектіктер мен қанахандықтар аңғарларда тұрғандықтан сендер ертең кері бұрылып, иен дала жолына түсіп, Қамысты теңізге қарай беттеңдер!
|
|
Numb
|
Kekchi
|
14:25 |
Eb laj Amalec ut eb laj Canaán cuanqueb saˈ li ru takˈa aˈan. Joˈcan nak la̱ex texsukˈi̱k cuulaj saˈ li chaki chˈochˈ ut texxic cuan cuiˈ li Caki Palau, chan li Dios.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:25 |
(그런데 아말렉 족속과 가나안 족속이 골짜기에 거하였더라.) 너희는 내일 돌이켜서 홍해 길로 광야로 들어갈지니라.
|
|
Numb
|
KorRV
|
14:25 |
아말렉인과 가나안인이 골짜기에 거하나니 너희는 내일 돌이켜 홍해 길로 하여 광야로 들어갈지니라
|
|
Numb
|
LXX
|
14:25 |
ὁ δὲ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι αὔριον ἐπιστράφητε ὑμεῖς καὶ ἀπάρατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν
|
|
Numb
|
LinVB
|
14:25 |
Ba-Amalek na ba-Kanana bakofandaka o esobe ena. Bozonga lobi esika boutaki, bokende lisusu o eliki, bolanda nzela ekokende epai ya Mbu ya Nsoló. »
|
|
Numb
|
LtKBB
|
14:25 |
Kadangi amalekiečiai ir kanaaniečiai gyvena slėniuose, rytoj iš stovyklos visi keliaukite į dykumą Raudonosios jūros link“.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:25 |
Amalekieši un Kanaānieši dzīvo lejā. Griežaties rītā atpakaļ un ejat uz tuksnesi pa niedru jūras ceļu.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
14:25 |
എന്നാൽ അമാലേക്യരും കനാന്യരും താഴ്വരയിൽ പാൎക്കുന്നതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ നാളെ ചെങ്കടലിങ്കലേക്കുള്ള വഴിയായി മരുഭൂമിയിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുവിൻ.
|
|
Numb
|
Maori
|
14:25 |
Na kei te raorao nga Amareki me nga Kanaani e noho ana. Tahuri atu koutou apopo, haere atu ki te koraha, na te huarahi ki te Moana Whero.
|
|
Numb
|
MapM
|
14:25 |
וְהָֽעֲמָלֵקִ֥י וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
14:25 |
Ary ny Amalekita sy ny Kananita no mponina eo amin’ ny lohasaha; koa rahampitso dia miverena ianareo, ka mankanesa any an-efitra amin’ ny lalana mankany amin’ ny Ranomasina Mena.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
14:25 |
(AmaAmaleki lamaKhanani ahlala-ke esigodini.) Kusasa phendukani, lisuke liziyele enkangala ngendlela yoLwandle oluBomvu.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:25 |
Trekt morgen weer de woestijn in, de richting uit van de Rode Zee.
|
|
Numb
|
NorSMB
|
14:25 |
Amalekitarne og kananitarne bur her i dalen; difor lyt de i morgon venda um, og taka ut i øydemarki, den vegen som ber til Raudehavet.»
|
|
Numb
|
Norsk
|
14:25 |
Men amalekittene og kana'anittene bor her i dalen; vend derfor om imorgen og dra ut i ørkenen på veien til det Røde Hav!
|
|
Numb
|
Northern
|
14:25 |
Amaleqlilər və Kənanlılar dərədə yaşayırlar. Ona görə sabah qayıdın və Qırmızı dənizin yolu ilə səhraya gedin».
|
|
Numb
|
OSHB
|
14:25 |
וְהָֽעֲמָלֵקִ֥י וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃ פ
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:25 |
wasa patapat akan, wasa me mehn Amalek oh mehn Kenan kin kousoan ie met. Eri, lakapw kumwail mwesel oh pwurala nan sapwtehn kolahng ni Sehd Weitahta.”
|
|
Numb
|
PolGdans
|
14:25 |
Ale ponieważ Amalekita i Chananejczyk mieszkają w dolinie, przetoż jutro obróćcie się, a idźcie na puszczą, drogą ku morzu czerwonemu.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:25 |
A ponieważ Amalekici i Kananejczycy mieszkają w dolinie, to jutro zawróćcie i wyruszcie na pustynię, w kierunku Morza Czerwonego.
|
|
Numb
|
PorAR
|
14:25 |
Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos amanhã, e caminhai para o deserto em direção ao Mar Vermelho.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:25 |
E os amalequitas e os cananeos habitam no valle: tornae-vos ámanhã, e caminhae para o deserto pelo caminho do Mar Vermelho.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:25 |
Agora bem, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; voltai-vos amanhã, e parti-vos ao deserto, caminho do mar Vermelho.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:25 |
Agora bem, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; voltai-vos amanhã, e parti-vos ao deserto, caminho do mar Vermelho.
|
|
Numb
|
PorCap
|
14:25 |
Visto que os amalecitas e os cananeus habitam no vale, amanhã retrocedei e parti para o deserto pelo caminho do Mar dos Juncos.»
|
|
Numb
|
RomCor
|
14:25 |
Amaleciţii şi canaaniţii locuiesc valea aceasta, deci mâine, întoarceţi-vă şi plecaţi în pustie, pe calea care duce spre Marea Roşie.”
|
|
Numb
|
RusMakar
|
14:25 |
Мјсто сіе назвали долиною Есхолъ, по причинј виноградной кисти, которую срјзали тамъ сыны Израилевы.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
14:25 |
Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
14:25 |
Амаликитяне и хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю».
|
|
Numb
|
SP
|
14:25 |
והעמלקי והכנעני ישב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדברה דרך ים סוף
|
|
Numb
|
SPDSS
|
14:25 |
. . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
14:25 |
והעמלקי והכנעני יושב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדבר דרך ים סוף
|
|
Numb
|
SPVar
|
14:25 |
והעמלקי והכנעני ישב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדברה דרך ים סוף
|
|
Numb
|
SloChras
|
14:25 |
Amalekovci pa in Kanaanci prebivajo v oni dolini; jutri se obrnite in pojdite v puščavo po potu k Rdečemu morju.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
14:25 |
(Torej Amálečani in Kánaanci so prebivali v dolini.) Jutri se obrnite in se spravite v divjino, po poti Rdečega morja.“
|
|
Numb
|
SomKQA
|
14:25 |
Haddaba dooxada waxaa deggan reer Camaaleq iyo reer Kancaan. Idinku berrito dib u noqda, oo waxaad tagtaan cidladii ku taal jidka loo maro Badda Cas.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:25 |
Y por cuanto los amalecitas y los cananeos habitan en el valle, mudad de rumbo mañana, y partid hacia el desierto, camino del Mar Rojo.”
|
|
Numb
|
SpaRV
|
14:25 |
Ahora bien, el Amalecita y el Cananeo habitan en el valle; volveos mañana, y partíos al desierto, camino del mar Bermejo.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:25 |
Y aun al Amalecita, y al Cananeo que habitan en el valle. Volvéos mañana, y partíos al desierto camino del mar Bermejo.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:25 |
Ahora bien, el Amalecita y el Cananeo habitan en el valle; volveos mañana, y partíos al desierto, camino del mar Bermejo.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:25 |
Али Амалик и Хананеј седе у долини, зато се сутра вратите натраг, и идите у пустињу к црвеном мору.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:25 |
Али Амалик и Хананеј сједе у долини, зато се сјутра вратите натраг, и идите у пустињу к Црвеном Мору.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
14:25 |
Men då nu amalekiterna och kananéerna bo i dalbygden, så vänden eder i morgon åt annat håll bryten upp och tagen vägen mot öknen, åt Röda havet till.»
|
|
Numb
|
SweFolk
|
14:25 |
Men eftersom amalekiterna och kananeerna bor i dalen, så vänd er i morgon åt ett annat håll och dra ut i öknen mot Röda havet.”
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:25 |
Dertill ock de Amalekiter och Cananeer, som i dalarna bo. I morgon vänder om, och drager in uti öknena, på den vägen åt röda hafvet.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:25 |
Dertill ock de Amalekiter och Cananeer, som i dalarna bo. I morgon vänder om, och drager in uti öknena, på den vägen åt röda hafvet.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:25 |
Ngayon nga'y ang mga Amalecita at ang mga Cananeo ay tumatahan sa libis: bukas ay magbalik kayo at kayo'y pasa ilang sa daang patungo sa Dagat na Mapula.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:25 |
(พวกอามาเลขและพวกคานาอันอยู่ที่หว่างเขา) พรุ่งนี้เจ้าจงกลับไปในถิ่นทุรกันดารตามทางถึงทะเลแดง”
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:25 |
(Nau ol lain Amalek na ol lain Kenan i stap long ples daun.) Tumora, tanim yupela, na kisim yupela go long ples i no gat man long rot bilong Retsi.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
14:25 |
Amalekliler'le Kenanlılar ovada yaşıyorlar. Siz yarın geri dönün, Kamış Denizi yolundan çöle gidin.”
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:25 |
А амалики́тянин та ханаане́янин сидить у долині. Узавтра оберніться, та й руша́йте на пустиню дорогою Червоного моря!“
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:25 |
لیکن فی الحال عمالیقی اور کنعانی اُس کی وادیوں میں آباد رہیں گے۔ چنانچہ کل مُڑ کر واپس چلو۔ ریگستان میں بحرِ قُلزم کی طرف روانہ ہو جاؤ۔“
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:25 |
लेकिन फ़िलहाल अमालीक़ी और कनानी उस की वादियों में आबाद रहेंगे। चुनाँचे कल मुड़कर वापस चलो। रेगिस्तान में बहरे-क़ुलज़ुम की तरफ़ रवाना हो जाओ।”
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:25 |
Lekin filhāl Amālīqī aur Kanānī us kī wādiyoṅ meṅ ābād raheṅge. Chunāṅche kal muṛ kar wāpas chalo. Registān meṅ Bahr-e-Qulzum kī taraf rawānā ho jāo.”
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:25 |
Vì người A-ma-lếch và người Ca-na-an ở vùng đồng bằng, nên ngày mai các ngươi hãy quay trở lại, và theo hướng Biển Sậy mà vào sa mạc.
|
|
Numb
|
Viet
|
14:25 |
Dân A-ma-léc và dân Ca-na-an ở trong trũng; ngày mai các ngươi hãy trở lui lại sau, đi đến đồng vắng về hướng Biển đỏ.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
14:25 |
Lúc ấy người A-ma-léc và người Ca-na-an đang sống trong thung lũng. CHÚA phán: Ngày mai, các người sẽ quay lại, đi vào sa mạc theo hướng Biển Đỏ.
|
|
Numb
|
WLC
|
14:25 |
וְהָֽעֲמָלֵקִ֥י וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:25 |
(Cofia fod yr Amaleciaid a'r Canaaneaid yn byw yn y dyffrynnoedd.) Felly, yfory, dw i am i ti droi yn ôl i gyfeiriad yr anialwch sydd ar y ffordd yn ôl i'r Môr Coch.”
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:25 |
For Amalech and Cananei dwellen in the valeis, to morewe moue ye tentis, and turne ye ayen in to wildirnesse bi the weie of the reed see.
|