Numb
|
RWebster
|
14:3 |
And why hath the LORD brought us to this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:3 |
Why does Jehovah bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: wouldn't it be better for us to return into Egypt?"
|
Numb
|
SPE
|
14:3 |
And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
|
Numb
|
ABP
|
14:3 |
And why did the lord bring us into this land to fall in war? Our wives and children will be for ravaging. Now then [2best 3for us 1it is] to return to Egypt.
|
Numb
|
NHEBME
|
14:3 |
Why does the Lord bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: wouldn't it be better for us to return into Egypt?"
|
Numb
|
Rotherha
|
14:3 |
Wherefore then is Yahweh bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and little ones, will become a prey! Would it not be well for us to go back towards Egypt?
|
Numb
|
LEB
|
14:3 |
Why did Yahweh bring us into this land to fall by the sword? Our wives and our little children will become plunder; would it not be better for us to return to Egypt?”
|
Numb
|
RNKJV
|
14:3 |
And wherefore hath יהוה brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:3 |
And why has the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? Would it not [be] better for us to return into Egypt?
|
Numb
|
Webster
|
14:3 |
And why hath the LORD brought us to this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
|
Numb
|
Darby
|
14:3 |
And why is Jehovah bringing us to this land that we may fall by the sword, that our wives and our little ones may become a prey? Is it not better for us to return to Egypt?
|
Numb
|
ASV
|
14:3 |
And wherefore doth Jehovah bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: were it not better for us to return into Egypt?
|
Numb
|
LITV
|
14:3 |
And why is Jehovah bringing us into this land to fall by the sword? Our wives and our infants shall become a prey. Is it not good for us to return to Egypt?
|
Numb
|
Geneva15
|
14:3 |
Wherefore nowe hath the Lord brought vs into this lande to fall vpon the sworde? our wiues, and our children shall be a pray: were it not better for vs to returne into Egypt?
|
Numb
|
CPDV
|
14:3 |
“If only we had died in Egypt,” and, “If only we would perish in this vast wilderness,” and, “May the Lord not lead us into this land, lest we fall by the sword, and our wives, as well as our children, be led away as captives. Is it not better to return to Egypt?”
|
Numb
|
BBE
|
14:3 |
Why is the Lord taking us into this land to come to our death by the sword? Our wives and our little ones will get into strange hands: would it not be better for us to go back to Egypt?
|
Numb
|
DRC
|
14:3 |
Would God that we had died in Egypt: and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt?
|
Numb
|
GodsWord
|
14:3 |
Why is the LORD bringing us to this land--just to have us die in battle? Our wives and children will be taken as prisoners of war! Wouldn't it be better for us to go back to Egypt?"
|
Numb
|
JPS
|
14:3 |
And wherefore doth HaShem bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey; were it not better for us to return into Egypt?'
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:3 |
And wherefore hath the Lord brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
|
Numb
|
NETfree
|
14:3 |
Why has the LORD brought us into this land only to be killed by the sword, that our wives and our children should become plunder? Wouldn't it be better for us to return to Egypt?"
|
Numb
|
AB
|
14:3 |
If only we would have died in the land of Egypt! Or if only we would have died in this wilderness! And why does the Lord bring us into this land to fall in war? Our wives and our children shall be for a prey: now then it is better to return into Egypt.
|
Numb
|
AFV2020
|
14:3 |
And why has the LORD brought us into this land to fall by the sword so that our wives and our children should be a prey? Would it not be better for us to return to Egypt?"
|
Numb
|
NHEB
|
14:3 |
Why does the Lord bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: wouldn't it be better for us to return into Egypt?"
|
Numb
|
NETtext
|
14:3 |
Why has the LORD brought us into this land only to be killed by the sword, that our wives and our children should become plunder? Wouldn't it be better for us to return to Egypt?"
|
Numb
|
UKJV
|
14:3 |
And wherefore has the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
|
Numb
|
KJV
|
14:3 |
And wherefore hath the Lord brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
|
Numb
|
KJVA
|
14:3 |
And wherefore hath the Lord brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
|
Numb
|
AKJV
|
14:3 |
And why has the LORD brought us to this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
|
Numb
|
RLT
|
14:3 |
And wherefore hath Yhwh brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
|
Numb
|
MKJV
|
14:3 |
And why has the LORD brought us into this land to fall by the sword, so that our wives and our sons should be a prey? Would it not be better for us to return to Egypt?
|
Numb
|
YLT
|
14:3 |
and why is Jehovah bringing us in unto this land to fall by the sword? our wives and our infants are become a prey; is it not good for us to turn back to Egypt?'
|
Numb
|
ACV
|
14:3 |
And why does Jehovah bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey. Were it not better for us to return into Egypt?
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:3 |
E por que nos traze o SENHOR a esta terra para cair à espada e que nossas mulheres e nossos meninos sejam por presa? não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
|
Numb
|
Mg1865
|
14:3 |
Ary nahoana Jehovah no mitondra antsika ho amin’ ity tany ity ho lavon-tsabatra, ary ny vadintsika sy ny zanatsika madinika ho babo; tsy aleontsika miverina ho any Egypta va?
|
Numb
|
FinPR
|
14:3 |
Ja miksi viekään Herra meitä tuohon maahan, jossa me kaadumme miekkaan ja vaimomme ja lapsemme joutuvat vihollisen saaliiksi! Eikö meidän olisi parempi palata Egyptiin?"
|
Numb
|
FinRK
|
14:3 |
Miksi Herra vie meidät tuohon maahan, jossa kaadumme miekkaan ja vaimomme ja lapsemme joutuvat vihollisen saaliiksi! Eikö meidän olisi parempi palata Egyptiin?”
|
Numb
|
ChiSB
|
14:3 |
為什麼上主引我們到那地方死在刀下,叫我們的妻子兒女當作戰利品﹖再回埃及去,為我們豈不更好﹖」
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲓⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲉⲧⲣⲉⲛϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱⲣⲙ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲛ ⲉⲕⲧⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲏⲙⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:3 |
耶和华为甚么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠。我们回埃及去岂不好吗?」
|
Numb
|
BulVeren
|
14:3 |
И защо ни води ГОСПОД в тази земя да паднем от меч и жените ни и децата ни да бъдат разграбени? Не беше ли по-добре за нас да се върнем в Египет?
|
Numb
|
AraSVD
|
14:3 |
وَلِمَاذَا أَتَى بِنَا ٱلرَّبُّ إِلَى هَذِهِ ٱلْأَرْضِ لِنَسْقُطَ بِٱلسَّيْفِ؟ تَصِيرُ نِسَاؤُنَا وَأَطْفَالُنَا غَنِيمَةً. أَلَيْسَ خَيْرًا لَنَا أَنْ نَرْجِعَ إِلَى مِصْرَ؟»
|
Numb
|
SPDSS
|
14:3 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:3 |
Kaj por kio la Eternulo irigas nin en tiun landon, por ke ni falu de glavo? niaj edzinoj kaj infanoj fariĝos militakiro. Ĉu ne estas pli bone, ke ni revenu Egiptujon?
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:3 |
พระเยโฮวาห์นำเราเข้ามาในประเทศนี้ให้ตายด้วยดาบทำไมเล่า ลูกเมียของเราต้องตกเป็นเหยื่อ ที่เราจะกลับไปอียิปต์ไม่ดีกว่าหรือ”
|
Numb
|
SPMT
|
14:3 |
ולמה יהוה מביא אתנו אל הארץ הזאת לנפל בחרב נשינו וטפנו יהיו לבז הלוא טוב לנו שוב מצרימה
|
Numb
|
OSHB
|
14:3 |
וְלָמָ֣ה יְ֠הוָה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֦וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה׃
|
Numb
|
BurJudso
|
14:3 |
ငါတို့သည် ထားဖြင့်သေ၍ သားမယားတို့သည် ရန်သူလက်သို့ ရောက်စေခြင်းငှါ ထာဝရဘုရားသည် အဘယ်ကြောင့် ငါတို့ကို ဤအရပ်သို့ ဆောင်ခဲ့တော်မူသနည်း။ အဲဂုတ္တု ပြည်သို့ပြန်ကောင်းသည်မဟုတ်လောဟု မောရှေနှင့် အာရုန်အားဆိုပြီးမှ၊
|
Numb
|
FarTPV
|
14:3 |
خداوند ما را به این سرزمین آورد تا ما را با شمشیر دشمن به قتل برساند و زنان و فرزندان ما اسیر شوند، پس بهتر است که به مصر بازگردیم.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:3 |
Rab hameṅ kyoṅ us mulk meṅ le jā rahā hai? Kyā is lie ki dushman hameṅ talwār se qatl kare aur hamāre bāl-bachchoṅ ko lūṭ le? Kyā behtar nahīṅ hogā ki ham Misr wāpas jāeṅ?”
|
Numb
|
SweFolk
|
14:3 |
Varför leder Herren oss in i detta land där vi kommer att falla för svärd och våra hustrur och barn blir fiendens byte? Vore det inte bättre för oss att vända tillbaka till Egypten?”
|
Numb
|
GerSch
|
14:3 |
Warum führt uns der HERR in dieses Land, daß wir durch das Schwert fallen, und daß unsre Weiber und unsre Kinder zum Raube werden? Ist es nicht besser, wir ziehen wieder nach Ägypten?
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:3 |
At bakit kaya tayo dinala ng Panginoon sa lupaing ito, upang tayo'y mabuwal sa tabak? Ang ating mga asawa at ang ating mga anak ay magiging mga huli: hindi ba magaling sa atin na tayo'y magbalik sa Egipto?
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:3 |
Miksi Herra viekään meitä tuohon maahan, jossa me kaadumme miekkaan ja vaimomme ja lapsemme joutuvat vihollisen saaliiksi! Eikö meidän olisi parempi palata Egyptiin?"
|
Numb
|
Dari
|
14:3 |
خداوند ما را به این سرزمین آورد تا ما را با شمشیر دشمن بقتل برساند و زنان و فرزندان ما اسیر شوند، پس بهتر است که به مصر برگردیم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
14:3 |
Bal Rabbigu muxuu inoogu soo kexeeyey dalkan aynu seefta ku le'anayna? Naagaheenna iyo dhallaankeennu dhac bay noqonayaan. Sow inaynu Masar ku noqonno inooma roona?
|
Numb
|
NorSMB
|
14:3 |
Kvi vil Herren føra oss til dette landet, so me vert nedhogne, og konorne og borni våre vert fangar? Er det ikkje betre for oss å fara attende til Egyptarland?»
|
Numb
|
Alb
|
14:3 |
Pse Zoti na çon në këtë vend që të biem nga goditja e shpatave? Gratë dhe fëmijët tanë do të bëhen pre e armikut. A nuk do të ishte më mirë për ne të kthehemi në Egjipt?".
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:3 |
어찌하여 주께서는 우리를 이 땅으로 데려와 칼에 쓰러지게 하는가? 우리의 아내와 자녀들이 탈취물이 되리니 우리가 이집트로 돌아가는 것이 낫지 아니하랴? 하고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:3 |
Зашто нас води Господ у ту земљу да изгинемо од мача, жене наше и дјеца наша да постану робље? Није ли боље да се вратимо у Мисир?
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:3 |
We wolden that we hadden be deed in Egipt, and not in this waast wildirnesse ; we wolden that we perischen, and that the Lord lede vs not in to this lond, lest we fallen bi swerd, and oure wyues and fre children ben led prisoneris; whether it is not betere to turne ayen in to Egipt?
|
Numb
|
Mal1910
|
14:3 |
വാളാൽ വീഴേണ്ടതിന്നു യഹോവ ഞങ്ങളെ ആ ദേശത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോകുന്നതു എന്തിന്നു? ഞങ്ങളുടെ ഭാൎയ്യമാരും മക്കളും കൊള്ളയായ്പോകുമല്ലോ; മിസ്രയീമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകയല്ലയോ ഞങ്ങൾക്കു നല്ലതു? എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
14:3 |
어찌하여 여호와가 우리를 그 땅으로 인도하여 칼에 망하게 하려 하는고 우리 처자가 사로잡히리니 애굽으로 돌아가는 것이 낫지 아니하랴
|
Numb
|
Azeri
|
14:3 |
نه اوچون رب بئزي بو تورپاغا آپارير؟ يعني بئز قيلينلا قيريلاق؟ آروادلاريميز و اوشاقلاريميز تالان اولاجاقلار. مئصئره قاييتماق مگر بئزئم اوچون داها ياخشي اولمازدي؟»
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:3 |
Hvi förer Herren oss i detta landet, att vi skole falla för svärd, och våra hustrur och barn varda till rofs? Är icke bättre, att vi drage in uti Egypten igen?
|
Numb
|
KLV
|
14:3 |
qatlh ta'taH joH'a' qem maH Daq vam puH, Daq pum Sum the 'etlh? maj taH'nalpu' je maj mach ones DichDaq taH a prey: wouldn't 'oH be better vaD maH Daq chegh Daq Egypt?”
|
Numb
|
ItaDio
|
14:3 |
E perchè ci mena il Signore in quel paese, acciocchè siamo morti per la spada, e sieno le nostre mogli, e le nostre famiglie, in preda? non sarebb’egli meglio per noi di ritornarcene in Egitto?
|
Numb
|
RusSynod
|
14:3 |
и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:3 |
о дабы умерли быхом в земли Египетстей, или в пустыни сей да быхом умерли: и вскую вводит нас Господь в землю сию, еже пасти на брани? Жены нашя и дети наша будут в разграбление: ныне убо лучше есть нам возвратитися во Египет.
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:3 |
και ινατί κύριος εισάγει ημάς εις την γην ταύτην πεσείν εν πολέμω αι γυναίκες ημών και τα παιδία έσονται εις διαρπαγήν νυν ουν βέλτιον ημίν εστίν αποστραφήναι εις Αίγυπτον
|
Numb
|
FreBBB
|
14:3 |
Et pourquoi l'Eternel nous mène-t-il dans ce pays-là pour y tomber par l'épée ? Nos femmes et nos petits enfants seront la proie [de l'ennemi]. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ?
|
Numb
|
LinVB
|
14:3 |
Mpo nini Yawe akambi biso awa o mokili moye mpo baboma biso na mopanga, mpe bayiba basi na bana ba biso ? Eleki malamu tozonga o Ezipeti ! »
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:3 |
Miért is visz bennünket az Örökkévaló ebbe az országba, hogy elessünk kard által? Feleségeink és gyermekeink martalékká lesznek; nemde jobb számunkra, visszatérünk Egyiptomba.
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:3 |
耶和華何爲導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:3 |
Tại sao CHÚA đem chúng tôi ra khỏi đất ấy để bắt chúng tôi phải ngã chết dưới lưỡi gươm? Vợ con chúng tôi sẽ trở thành chiến lợi phẩm. Chúng tôi quay về Ai-cập chẳng hơn sao?
|
Numb
|
LXX
|
14:3 |
καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν νῦν οὖν βέλτιον ἡμῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον
|
Numb
|
CebPinad
|
14:3 |
Ug ngano man nga gidala kami ni Jehova niining yutaa, aron mangapukan pinaagi sa espada? Ang among mga asawa ug ang among mga anak mamahimo nga tulokbonon dili ba labi pang maayo kanamo nga mamalik ngadto sa Egipto?
|
Numb
|
RomCor
|
14:3 |
Pentru ce ne duce Domnul în ţara aceasta în care vom cădea ucişi de sabie, iar nevestele noastre şi copilaşii noştri vor fi de jaf? Nu este oare mai bine să ne întoarcem în Egipt?”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:3 |
Dahme KAUN-O ketikinkitaildohki nan sahpw wet? Kitail uhdahn pahn mehla nan mahwen; eri, atail pwoud kan oh neitail seri kan pahn wiahla dipwisou me lohdi mahwen. Atail pwuralahng Isip soh pahn mwahusang met?”
|
Numb
|
HunUj
|
14:3 |
Miért akar bevinni minket az Úr arra a földre? Azért, hogy fegyvertől hulljunk el, asszonyaink és gyermekeink pedig prédára jussanak? Nem volna jobb visszatérnünk Egyiptomba?
|
Numb
|
GerZurch
|
14:3 |
Warum will uns der Herr in dieses Land bringen, dass wir durch das Schwert fallen, dass unsre Frauen und Kinder zum Raube werden? Ist es nicht besser, wir ziehen wieder nach Ägypten?
|
Numb
|
GerTafel
|
14:3 |
Und warum bringt uns Jehovah in dieses Land hinein, daß wir durch das Schwert fallen, unsere Weiber und Kindlein zum Raube werden? Wäre es nicht besser für uns, wir kehrten nach Ägypten zurück?
|
Numb
|
RusMakar
|
14:3 |
пошли отъ себя людей, чтобъ они обозрјли землю Ханаанскую, которую Я даю сынамъ Израилевымъ, по одному человјку отъ колјна отцевъ ихъ пошлите всјхъ начальниковъ ихъ.
|
Numb
|
PorAR
|
14:3 |
Por que nos traz o Senhor a esta terra para cairmos à espada? Nossas mulheres e nossos pequeninos serão por presa. Não nos seria melhor voltarmos para o Egito?
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:3 |
En waarom brengt ons de Heere naar dat land, dat wij door het zwaard vallen, en onze vrouwen, en onze kinderkens ten roof worden? Zou het ons niet goed zijn naar Egypte weder te keren?
|
Numb
|
FarOPV
|
14:3 |
و چرا خداوند ما را به این زمین میآورد تا به دم شمشیر بیفتیم، و زنان واطفال ما به یغما برده شوند، آیا برگشتن به مصربرای ما بهتر نیست؟»
|
Numb
|
Ndebele
|
14:3 |
Njalo kungani iNkosi isilethe kulelilizwe ukuthi siwe ngenkemba? Omkethu labantwanyana bethu bazakuba yimpango. Bekungebe ngcono kithi ukubuyela eGibhithe yini?
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:3 |
E por que nos traze o SENHOR a esta terra para cair à espada e que nossas mulheres e nossos meninos sejam por presa? não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
|
Numb
|
Norsk
|
14:3 |
Hvorfor fører Herren oss inn i dette land, så vi må falle for sverdet? Våre hustruer og våre barn vil bli til rov. Var det ikke bedre for oss å vende tilbake til Egypten?
|
Numb
|
SloChras
|
14:3 |
In zakaj nas vodi Gospod v to deželo, da pademo pod mečem? Žene naše in otročiči naši pridejo v plen: ni li nam bolje vrniti se v Egipt?
|
Numb
|
Northern
|
14:3 |
Nə üçün Rəbb bizi bu torpağa aparır? Yəni biz qılıncla qırılaq? Arvadlarımız və uşaqlarımız əsir olacaqlar. Misirə qayıtmaq bizim üçün daha yaxşı olmazdımı?»
|
Numb
|
GerElb19
|
14:3 |
Und warum bringt uns Jehova in dieses Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kindlein zur Beute werden? Wäre es nicht besser für uns, nach Ägypten zurückzukehren?
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:3 |
Un kāpēc Tas Kungs mūs ved uz šo zemi, ka mums būs krist caur zobenu, mūsu sievām un mūsu bērniņiem būs palikt par laupījumu? Vai mums nebūtu labāki, griezties atpakaļ uz Ēģiptes zemi?
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:3 |
E porque o Senhor nos traz a esta terra, para cairmos á espada, e para que nossas mulheres e nossas creanças sejam por presa? não nos seria melhor voltar-mos ao Egypto?
|
Numb
|
ChiUn
|
14:3 |
耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:3 |
Hvi förer Herren oss i detta landet, att vi skole falla för svärd, och våra hustrur och barn varda till rofs? Är icke bättre, att vi drage in uti Egypten igen?
|
Numb
|
SPVar
|
14:3 |
ולמה יהוה מביא אתנו אל הארץ הזאת לנפל בחרב נשינו וטפנו יהיו לבז הלוא טוב לנו שוב מצרימה
|
Numb
|
FreKhan
|
14:3 |
Et pourquoi l’Éternel nous mène-t-il dans ce pays-là, pour y périr par le glaive, nous voir ravir nos femmes et nos enfants? Certes, il vaut mieux pour nous retourner en Egypte."
|
Numb
|
FrePGR
|
14:3 |
Pourquoi l'Éternel nous mène-t-Il dans ce pays-là pour y périr par l'épée ? nos femmes et nos enfants serviront de proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ?
|
Numb
|
PorCap
|
14:3 |
Porque nos fez sair o Senhor para esta terra a fim de nos matar à espada? As nossas mulheres e as nossas crianças serão humilhadas. Não nos seria melhor voltar para o Egito?»
|
Numb
|
JapKougo
|
14:3 |
なにゆえ、主はわたしたちをこの地に連れてきて、つるぎに倒れさせ、またわたしたちの妻子をえじきとされるのであろうか。エジプトに帰る方が、むしろ良いではないか」。
|
Numb
|
GerTextb
|
14:3 |
Warum will uns doch Jahwe in dieses Land bringen, damit mir durch das Schwert fallen? Unsere Weiber und kleinen Kinder aber werden eine Beute der Feinde werden. Wäre es nicht das Beste für uns, wir kehrten nach Ägypten zurück?
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:3 |
¿Por qué quiere llevarnos Yahvé a esta tierra para que perezcamos a espada y nuestras mujeres y nuestros hijos vengan a caer en cautividad? ¿No nos sería mejor volver a Egipto?”
|
Numb
|
Kapingam
|
14:3 |
Dimaadua e-lahi gidaadou gi-lodo tenua deelaa eiaha? Gidaadou ga-mmade-hua i-lodo tauwa, gei tadau lodo mo tadau dama gaa-kumi i tauwa. Maa nei bolo gidaadou gaa-hula gi Egypt, koia e-humalia!”
|
Numb
|
WLC
|
14:3 |
וְלָמָ֣ה יְ֠הוָה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֦וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:3 |
Kodėl Viešpats atvedė mus į šią žemę? Ar tam, kad žūtume nuo kardo, o mūsų žmonos ir vaikai taptų priešo grobiu? Ar ne geriau būtų grįžti į Egiptą?“
|
Numb
|
Bela
|
14:3 |
і навошта Гасподзь вядзе нас у зямлю гэтую, каб мы загінулі ад меча? жонкі нашыя і дзеці нашыя дастануцца ў здабычу ворагам ; ці ня лепей нам вярнуцца ў Егіпет?
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:3 |
fuhret uns der HERR in dies Land, daß unsere Weiber durchs Schwert fallen und unsere Kinder ein Raub werden? Ist's nicht besser, wir ziehen wieder nach Agypten?
|
Numb
|
FinPR92
|
14:3 |
Miksi Herra vie meidät tuohon maahan? Me kaadumme taistelussa, ja naisemme ja lapsemme joutuvat vihollisen saaliiksi! Parempi meidän olisi palata Egyptiin."
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:3 |
Y ¿por qué nos trae Jehová a esta tierra para caer a cuchillo, y que nuestras mujeres y nuestros chiquitos sean por presa? ¿No nos sería mejor volvernos a Egipto?
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:3 |
Waarom brengt Jahweh ons naar dit land, waar wij door het zwaard zullen vallen, en onze vrouwen en kinderen een prooi zullen worden? Is het niet beter, dat we terugkeren naar Egypte?
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:3 |
Wozu bringt uns Jahwe in dieses Land? Sollen wir jetzt im Kampf umkommen, sollen unsere Frauen und unsere kleinen Kinder zur Beute werden? Wäre es nicht besser für uns, nach Ägypten zurückzukehren?"
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:3 |
رب ہمیں کیوں اُس ملک میں لے جا رہا ہے؟ کیا اِس لئے کہ دشمن ہمیں تلوار سے قتل کرے اور ہمارے بال بچوں کو لُوٹ لے؟ کیا بہتر نہیں ہو گا کہ ہم مصر واپس جائیں؟“
|
Numb
|
AraNAV
|
14:3 |
لِمَاذَا أَحْضَرَنَا الرَّبُّ إِلَى هَذِهِ الأَرْضِ لِنَهْلِكَ بِحَدِّ السَّيْفِ، وَتُؤْخَذَ نِسَاؤُنَا وَأَطْفَالُنَا سَبَايَا؟ أَلَيْسَ مِنَ الأَفْضَلِ لَنَا أَنْ نَرْجِعَ إِلَى مِصْرَ؟»
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:3 |
耶和华为什么把我们领到这地来,死在刀剑之下呢?我们的妻子和孩子要被掳掠。我们回埃及去,岂不更好吗?”
|
Numb
|
ItaRive
|
14:3 |
E perché ci mena l’Eterno in quel paese ove cadremo per la spada? Le nostre mogli e i nostri piccini vi saranno preda del nemico. Non sarebb’egli meglio per noi di tornare in Egitto?"
|
Numb
|
Afr1953
|
14:3 |
En waarom bring die HERE ons na hierdie land om deur die swaard te val? Ons vroue en ons kinders sal 'n buit word. Sal dit nie beter vir ons wees om na Egipte terug te gaan nie?
|
Numb
|
RusSynod
|
14:3 |
И для чего Господь ведет нас в землю эту, чтобы мы пали от меча? Жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?»
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:3 |
रब हमें क्यों उस मुल्क में ले जा रहा है? क्या इसलिए कि दुश्मन हमें तलवार से क़त्ल करे और हमारे बाल-बच्चों को लूट ले? क्या बेहतर नहीं होगा कि हम मिसर वापस जाएँ?”
|
Numb
|
TurNTB
|
14:3 |
“RAB neden bizi bu ülkeye götürüyor? Kılıçtan geçirilelim diye mi? Karılarımız, çocuklarımız tutsak edilecek. Mısır'a dönmek bizim için daha iyi değil mi?”
|
Numb
|
DutSVV
|
14:3 |
En waarom brengt ons de HEERE naar dat land, dat wij door het zwaard vallen, en onze vrouwen, en onze kinderkens ten roof worden? Zou het ons niet goed zijn naar Egypte weder te keren?
|
Numb
|
HunKNB
|
14:3 |
»Bárcsak meghaltunk volna Egyiptomban, s bárcsak elpusztulnánk ebben a kietlen pusztában, s ne vinne be minket az Úr arra a földre, hogy magunk kardélre ne hulljunk, feleségeink és gyermekeink pedig fogságba ne jussanak! Nem jobb-e visszatérnünk Egyiptomba?«
|
Numb
|
Maori
|
14:3 |
He aha tatou i kawea mai ai e Ihowa ki tenei whenua, kia hinga i te hoari: ka waiho a tatou wahine, a tatou tamariki hei taonga parau: ehara ianei te hoki ki Ihipa i te mea pai mo tatou?
|
Numb
|
HunKar
|
14:3 |
Miért is visz be minket az Úr arra a földre? hogy fegyver miatt hulljunk el? feleségeink és a kicsinyeink prédára legyenek? Nem jobb volna-é nékünk visszatérnünk Égyiptomba?
|
Numb
|
Viet
|
14:3 |
Vì cớ nào Ðức Giê-hô-va dẫn chúng tôi vào xứ nầy đặng bị gươm mà ngã? Vợ và con nhỏ chúng tôi sẽ bị làm một miếng mồi. Về phần chúng tôi, há chẳng khá trở về xứ Ê-díp-tô hơn sao?
|
Numb
|
Kekchi
|
14:3 |
¿Cˈaˈut nak xoxcˈam chak li Ka̱cuaˈ saˈ li naˈajej aˈin yal re nak tocamsi̱k? Ut, ¿cˈaˈut nak tixcanabeb chi chapecˈ li kixakil ut eb li kacocˈal? ¿Ma incˈaˈ raj us nak tosukˈi̱k cuiˈchic Egipto? chanqueb.
|
Numb
|
SP
|
14:3 |
ולמה יהוה מביא אתנו אל הארץ הזאת לנפל בחרב נשינו וטפנו יהיו לבז הלוא טוב לנו שוב מצרימה
|
Numb
|
Swe1917
|
14:3 |
Varför vill då HERREN föra oss in i detta andra land, där vi måste falla för svärd, och där våra hustrur och barn skola bliva fiendens byte? Det vore förvisso bättre för oss att vända tillbaka till Egypten.»
|
Numb
|
CroSaric
|
14:3 |
Zašto nas Jahve vodi u tu zemlju da padnemo od mača a žene naše i djeca da postanu roblje! Zar nam ne bi bilo bolje da se vratimo u Egipat!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:3 |
Sao ĐỨC CHÚA lại đem chúng tôi vào đất này để chúng tôi ngã gục dưới lưỡi gươm, để vợ con chúng tôi bị giặc bắt ? Chúng tôi trở về Ai-cập có tốt hơn không ?
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:3 |
Et pourquoi l’Eternel nous conduit-il vers ce pays-là, pour y tomber par l’épée ; nos femmes et nos petits enfants seront en proie. Ne nous vaudrait-il pas mieux retourner en Egypte ?
|
Numb
|
FreLXX
|
14:3 |
Que ne sommes-nous morts en la terre d'Egypte ! que ne sommes-nous morts dans ce désert ! Pourquoi le Seigneur nous conduit-il contre un pays où nous périrons en combattant ? Nos femmes, nos enfants seront la proie des vainqueurs ; maintenant donc il vaut mieux retourner en Egypte.
|
Numb
|
Aleppo
|
14:3 |
ולמה יהוה מביא אתנו אל הארץ הזאת לנפל בחרב—נשינו וטפנו יהיו לבז הלוא טוב לנו שוב מצרימה
|
Numb
|
MapM
|
14:3 |
וְלָמָ֣ה יְ֠הֹ֠וָה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֦וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:3 |
ולמה יהוה מביא אתנו אל הארץ הזאת לנפל בחרב נשינו וטפנו יהיו לבז הלוא טוב לנו שוב מצרימה׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:3 |
— Жаратқан Ие бізді бұл елге неге алып келе жатыр екен? Сол жерде біз семсерден қырыламыз, әрі әйел, бала-шағамыз жауға олжа болмақ. Одан да Мысырға қайта оралғанымыз жақсы емес пе!» —
|
Numb
|
FreJND
|
14:3 |
Et pourquoi l’Éternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l’épée, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie ? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en Égypte ?
|
Numb
|
GerGruen
|
14:3 |
Warum bringt uns der Herr in dieses Land? Damit wir durch das Schwert fallen? Zur Beute werden unsere Weiber und unsere Kinder. Wäre es für uns nicht besser, nach Ägypten zurückzukehren?"
|
Numb
|
SloKJV
|
14:3 |
Zakaj nas je Gospod privedel v to deželo, da pademo pod mečem, da bi bile naše žene in naši otroci plen? Ali ne bi bilo za nas bolje, da se vrnemo v Egipt?“
|
Numb
|
Haitian
|
14:3 |
Poukisa Seyè a mennen nou nan peyi sa a? Koulye a, yo pral touye nou nan lagè, yo pral pran madanm ak pitit nou yo fè yo tounen esklav. Pa pito nou tounen nan peyi Lejip?
|
Numb
|
FinBibli
|
14:3 |
Miksi Herra vie meitä tälle maalle miekalla surmattaa! Meidän vaimomme ja lapsemme tulevat saaliiksi! Eikö parempi ole, että palajamme Egyptiin?
|
Numb
|
Geez
|
14:3 |
ወለምንት ፡ ይወስደነ ፡ እግዚእ ፡ ውስተ ፡ ይእቲ ፡ ምድር ፡ ከመ ፡ ንደቅ ፡ በውስተ ፡ ቀትል ፡ ወአንስቲያነኒ ፡ ወደቂቅነሂ ፡ ይከውኑ ፡ ሕብልያ ፡ ወይእዜኒ ፡ ይኄይሰነ ፡ ንግባእ ፡ ውስተ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
14:3 |
¿Y por qué nos trae Jehová á esta tierra para caer á cuchillo, y que nuestras mujeres y nuestros chiquitos sean por presa? ¿no nos sería mejor volvernos á Egipto?
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:3 |
“Pam mae'r ARGLWYDD wedi dod â ni i'r wlad yma i gael ein lladd yn y frwydr? Bydd ein gwragedd a'n plant yn cael eu cymryd yn gaethion! Fyddai ddim yn well i ni fynd yn ôl i'r Aifft?”
|
Numb
|
GerMenge
|
14:3 |
Warum führt uns der HERR in dieses Land? Damit wir durch das Schwert fallen? Damit unsere Frauen und kleinen Kinder (den Feinden) zur Beute werden? Ist es nicht das Beste für uns, wir kehren nach Ägypten zurück?«
|
Numb
|
GreVamva
|
14:3 |
και διά τι μας έφερεν ο Κύριος εις την γην ταύτην να πέσωμεν διά μαχαίρας, να γείνωσι διαρπαγή αι γυναίκες και τα τέκνα ημών; δεν ήτο καλήτερον εις ημάς να επιστρέψωμεν εις την Αίγυπτον;
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:3 |
І нащо Господь провадить нас до того кра́ю, щоб нам попа́дати від меча? Жінки́ наші та діти наші стануть здо́биччю... Чи не краще нам верну́тися до Єгипту?“
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:3 |
Зашто нас води Господ у ту земљу да изгинемо од мача, жене наше и деца наша да постану робље? Није ли боље да се вратимо у Мисир?
|
Numb
|
FreCramp
|
14:3 |
Pourquoi Yahweh nous fait-il aller dans ce pays, pour que nous tombions par l'épée ? Nos femmes et nos enfants deviendront une proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ? »
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:3 |
Po co Pan prowadzi nas do tej ziemi? Abyśmy padli od miecza? Aby nasze żony i dzieci stały się łupem? Czy nie lepiej nam wrócić do Egiptu?
|
Numb
|
FreSegon
|
14:3 |
Pourquoi l'Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte?
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:3 |
¿Y por qué nos trae Jehová á esta tierra para caer á cuchillo, y que nuestras mujeres y nuestros chiquitos sean por presa? ¿no nos sería mejor volvernos á Egipto?
|
Numb
|
HunRUF
|
14:3 |
Miért akar bevinni minket az Úr arra a földre? Azért, hogy fegyvertől hulljunk el, asszonyaink és gyermekeink pedig prédára jussanak? Nem volna jobb visszatérnünk Egyiptomba?
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:3 |
Hvorfor fører HERREN os til dette Land, naar vi skal falde for Sværdet og vore Kvinder og Børn blive til Bytte? Var det dog ikke bedre for os at vende tilbage til Ægypten?«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:3 |
Na olsem wanem na BIKPELA i bin bringim mipela long dispela hap, long pundaun long bainat, inap long ol meri bilong mipela na ol pikinini bilong mipela i ken kamap wanpela prais bilong pait? Ating i yes long em i gutpela moa long yumi ken go bek long Isip, a?
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:3 |
Og hvorfor fører Herren os til dette Land til at falde ved Sværdet? vore Hustruer og vore smaa Børn maa blive til Rov; er det os ikke bedst at vende tilbage til Ægypten?
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:3 |
Plût à Dieu que nous fussions morts en Egypte ! Et puissions-nous périr dans cette vaste solitude, plutôt que d’être introduits par le Seigneur dans ce pays-là, de peur que nous ne mourions par l’épée, et que nos femmes et nos enfants ne soient emmenés captifs ! Ne vaut-il pas mieux que nous retournions en Egypte ?
|
Numb
|
PolGdans
|
14:3 |
Obyśmy byli pomarli! Czemuż wżdy Pan prowadzi nas do tej ziemi, abyśmy padli od miecza? żony nasze, i dziatki nasze aby były na łup? Izali nam nie lepiej wrócić się do Egiptu?
|
Numb
|
JapBungo
|
14:3 |
何とてヱホバ我等をこの地に導きいりて劍に斃れしめんとし我らの妻子をして掠められしめんとするやエジプトに歸ること反て好らずやと
|
Numb
|
GerElb18
|
14:3 |
Und warum bringt uns Jehova in dieses Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kindlein zur Beute werden? Wäre es nicht besser für uns, nach Ägypten zurückzukehren?
|