Numb
|
RWebster
|
14:33 |
And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your harlotries, until your dead bodies shall be wasted in the wilderness.
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:33 |
Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies be consumed in the wilderness.
|
Numb
|
SPE
|
14:33 |
And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
|
Numb
|
ABP
|
14:33 |
But your sons will be fed in the wilderness forty years. And they shall bear your harlotry, until whenever [2should be consumed 1your carcasses] in the wilderness.
|
Numb
|
NHEBME
|
14:33 |
Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies be consumed in the wilderness.
|
Numb
|
Rotherha
|
14:33 |
and your sons, shall be shepherds in the desert forty years, and shall bear your unchastities,—until your dead bodies are consumed in the desert.
|
Numb
|
LEB
|
14:33 |
And your children will be shepherds in the desert forty years, and you will bear your unfaithfulness until ⌞all your corpses have fallen⌟ in the desert.
|
Numb
|
RNKJV
|
14:33 |
And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:33 |
And your children shall be shepherded in the wilderness forty years and bear your fornications until your carcasses are wasted in the wilderness.
|
Numb
|
Webster
|
14:33 |
And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your lewd deeds, until your carcasses shall be wasted in the wilderness.
|
Numb
|
Darby
|
14:33 |
And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
|
Numb
|
ASV
|
14:33 |
And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness.
|
Numb
|
LITV
|
14:33 |
And your sons shall be shepherds in the wilderness forty years, and shall bear your fornications until your carcases are wasted in the wilderness;
|
Numb
|
Geneva15
|
14:33 |
And your children shall wander in the wildernesse, fourtie yeeres, and shall beare your whoredomes, vntill your carkeises be wasted in the wildernesse.
|
Numb
|
CPDV
|
14:33 |
Your sons shall wander in the desert for forty years, and they shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers are consumed in the desert.
|
Numb
|
BBE
|
14:33 |
And your children will be wanderers in the waste land for forty years, undergoing punishment for your false ways, till your bodies become dust in the waste land.
|
Numb
|
DRC
|
14:33 |
Your children shall wander in the desert forty years, and shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers be consumed in the desert,
|
Numb
|
GodsWord
|
14:33 |
Your children will be shepherds in the desert for 40 years. They will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies dead in the desert.
|
Numb
|
JPS
|
14:33 |
And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your strayings, until your carcasses be consumed in the wilderness.
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:33 |
And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
|
Numb
|
NETfree
|
14:33 |
and your children will wander in the wilderness forty years and suffer for your unfaithfulness, until your dead bodies lie finished in the wilderness.
|
Numb
|
AB
|
14:33 |
And your sons shall be fed in the wilderness forty years, and they shall bear your fornication, until your caracasses are consumed in the wilderness.
|
Numb
|
AFV2020
|
14:33 |
And your children shall feed in the wilderness forty years and bear your whoredoms until your dead carcasses have been consumed in the wilderness.
|
Numb
|
NHEB
|
14:33 |
Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies be consumed in the wilderness.
|
Numb
|
NETtext
|
14:33 |
and your children will wander in the wilderness forty years and suffer for your unfaithfulness, until your dead bodies lie finished in the wilderness.
|
Numb
|
UKJV
|
14:33 |
And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcasses be wasted in the wilderness.
|
Numb
|
KJV
|
14:33 |
And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
|
Numb
|
KJVA
|
14:33 |
And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
|
Numb
|
AKJV
|
14:33 |
And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your prostitutions, until your carcasses be wasted in the wilderness.
|
Numb
|
RLT
|
14:33 |
And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
|
Numb
|
MKJV
|
14:33 |
And your sons shall feed in the wilderness forty years and bear your fornications, until your dead bodies have wasted in the wilderness.
|
Numb
|
YLT
|
14:33 |
and your sons are evil in the wilderness forty years, and have borne your whoredoms till your carcases are consumed in the wilderness;
|
Numb
|
ACV
|
14:33 |
And your sons shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:33 |
E vossos filhos andarão pastoreando no deserto quarenta anos, e eles levarão vossas prostituições, até que vossos corpos sejam consumidos no deserto.
|
Numb
|
Mg1865
|
14:33 |
ary ny zanakareo hirenireny toy ny mpiandry ondry atỳ an-efitra efa-polo taona ka hiharan’ ny valin’ ny fijangajanganareo, mandra-pahafatinareo rehetra atỳ an-efitra.
|
Numb
|
FinPR
|
14:33 |
ja teidän lastenne täytyy harhailla paimentolaisina tässä erämaassa neljäkymmentä vuotta ja kärsiä teidän uskottomuutenne tähden, kunnes teidän ruumiinne ovat maatuneet tähän erämaahan.
|
Numb
|
FinRK
|
14:33 |
Teidän lastenne on elettävä paimentolaisina autiomaassa neljäkymmentä vuotta ja kärsittävä teidän uskottomuutenne tähden, kunnes te kaikki olette kuolleet ja teidän ruumiinne lepäävät autiomaassa.
|
Numb
|
ChiSB
|
14:33 |
你們的子女要在曠野漂流四十年,受你們背信之罰,直到你們的屍首在曠野中爛盡。
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:33 |
ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲥⲉϥⲓ ϩⲁ ⲧⲉⲧⲛⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲱϫⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛϣⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:33 |
你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。
|
Numb
|
BulVeren
|
14:33 |
И децата ви ще скитат по пустинята четиридесет години и ще теглят заради вашите блудства, докато труповете ви се довършат в пустинята.
|
Numb
|
AraSVD
|
14:33 |
وَبَنُوكُمْ يَكُونُونَ رُعَاةً فِي ٱلْقَفْرِ أَرْبَعِينَ سَنَةً، وَيَحْمِلُونَ فُجُورَكُمْ حَتَّى تَفْنَى جُثَثُكُمْ فِي ٱلْقَفْرِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
14:33 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:33 |
Kaj viaj filoj estos paŝtistoj en la dezerto dum kvardek jaroj, kaj portos vian malĉastecon, ĝis kiam viaj kadavroj konsumiĝos en la dezerto.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:33 |
ลูกหลานของเจ้าทั้งหลายจะพเนจรอยู่ในถิ่นทุรกันดารถึงสี่สิบปี เขาจะทนโทษการเล่นชู้ของเจ้า จนกว่าจำนวนซากศพของเจ้าจะอยู่ในถิ่นทุรกันดารนี้ครบ
|
Numb
|
SPMT
|
14:33 |
ובניכם יהיו רעים במדבר ארבעים שנה ונשאו את זנותיכם עד תם פגריכם במדבר
|
Numb
|
OSHB
|
14:33 |
וּ֠בְנֵיכֶם יִהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָשְׂא֖וּ אֶת־זְנוּתֵיכֶ֑ם עַד־תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Numb
|
BurJudso
|
14:33 |
ဤတော၌ သင်တို့အသေကောင်များ ပျောက် ပျက်သည်တိုင်အောင်၊ ကိုယ်သားသမီးတို့သည် မိဘ မှားယွင်းခြင်းအပြစ်များကို ဆောင်၍၊ ဤတော၌ အနှစ် လေးဆယ်ပတ်လုံး လှည့်လည်ရကြလိမ့်မည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
14:33 |
فرزندان شما بهخاطر بیایمانی شما برای چهل سال چوپانی میکنند تا که آخرین نفر شما در بیابان بمیرد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:33 |
Tumhāre bachche 40 sāl tak yahāṅ registān meṅ gallābān hoṅge. Unheṅ tumhārī bewafāī ke sabab se us waqt tak taklīf uṭhānī paṛegī jab tak tum meṅ se āḳhirī shaḳhs mar na gayā ho.
|
Numb
|
SweFolk
|
14:33 |
Och era barn ska vara herdar i öknen i fyrtio år och få lida för er trolöshet tills era döda kroppar har förmultnat i öknen.
|
Numb
|
GerSch
|
14:33 |
Und eure Kinder sollen in der Wüste vierzig Jahre lang Hirten sein und eure Unzucht tragen, bis eure Leiber in der Wüste aufgerieben sind;
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:33 |
At ang inyong mga anak ay magiging gala sa ilang na apat na pung taon, at kanilang tataglayin ang inyong pakikiapid, hanggang sa ang inyong mga bangkay ay matunaw sa ilang.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:33 |
ja teidän lastenne täytyy harhailla paimentolaisina tässä erämaassa neljäkymmentä vuotta ja kärsiä uskottomuutenne tähden, kunnes ruumiinne ovat maatuneet tähän erämaahan.
|
Numb
|
Dari
|
14:33 |
فرزندان تان بخاطر بی ایمانی شان برای چهل سال چوپانی می کنند تا که آخرین نفر تان در بیابان بمیرد.
|
Numb
|
SomKQA
|
14:33 |
Oo carruurtiinnuna afartan sannadood ayay cidlada ku warwareegi doonaan, oo ilaa meydadkiinnu ay cidlada ku baabba'aan iyagu waxay sidi doonaan daacadnimola'aantiinna.
|
Numb
|
NorSMB
|
14:33 |
og sønerne dykkar skal gjæta i heiderne i fyrti år, og lida for utruskapen dykkar, til beini dykkar hev morkna i øydemarki.
|
Numb
|
Alb
|
14:33 |
Dhe bijtë tuaj do të kullosin kopetë në shkretëtirë dyzet vjet me radhë dhe do të mbajnë ndëshkimin për pabesitë tuaja, deri sa të treten kufomat tuaja në shkretëtirë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:33 |
너희 자녀들은 너희의 행음을 짊어지고 너희 사체가 광야에서 소멸될 때까지 사십 년 동안 광야에서 헤매리라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:33 |
А дјеца ваша биће пастири по пустињи четрдесет година, и носиће кар за прељубе ваше, докле не испропадају тјелеса ваша у пустињи.
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:33 |
youre sones schulen be walkeris aboute in the deseert bi fourti yeer, and thei schulen bere youre fornycacioun, til the careyns of the fadris ben wastid in the deseert,
|
Numb
|
Mal1910
|
14:33 |
നിങ്ങളുടെ ശവം മരുഭൂമിയിൽ ഒടുങ്ങുംവരെ നിങ്ങളുടെ മക്കൾ മരുഭൂമിയിൽ നാല്പതു സംവത്സരം ഇടയരായി സഞ്ചരിച്ചു നിങ്ങളുടെ പാതിവ്രത്യഭംഗം വഹിക്കും;
|
Numb
|
KorRV
|
14:33 |
너희 자녀들은 너희의 패역한 죄를 지고 너희의 시체가 광야에서 소멸되기까지 사십 년을 광야에서 유리하는 자가 되리라
|
Numb
|
Azeri
|
14:33 |
اؤولادلارينيز قيرخ ائل صحرادا چوبانليق ادهجکلر. نه واختا قدر کي مِيئتلرئنئز صحرايا سَرئلمهيئب، سئزئن خَيانَتئنئزئن آجيسيني چکهجکلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:33 |
Och edor barn skola varda herdar i öknene, i fyratio år, och umgälla edart horeri, intilldess edra kroppar varda åtgångne i öknene;
|
Numb
|
KLV
|
14:33 |
lIj puqpu' DIchDaq taH wanderers Daq the ngem loSmaH DISmey, je DIchDaq SIQ lIj prostitution, until lIj Heghpu' porghmey taH Soppu' Daq the ngem.
|
Numb
|
ItaDio
|
14:33 |
E i vostri figliuoli andranno pasturando nel deserto, per quarant’anni, e porteranno la pena delle vostre fornicazioni, finchè i vostri corpi morti sieno consumati nel deserto.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:33 |
а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:33 |
сынове же ваши пасоми будут в пустыни четыредесять лет, и носити имут блужение ваше, дондеже потребятся телеса ваша в пустыни:
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:33 |
οι δε υιοί υμών έσονται νεμόμενοι εν τη ερήμω τεσσαράκοντα έτη και ανοίσουσι την πορνείαν υμών έως αν αναλωθή τα κώλα υμών εν τη ερήμω
|
Numb
|
FreBBB
|
14:33 |
et vos fils garderont leurs troupeaux dans le désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient au complet dans le désert.
|
Numb
|
LinVB
|
14:33 |
mpe bana ba bino bakozala bakengeli ba mpata mpe bakoyengayenga o eliki mibu ntuku inei ; bakozwa etumbu mpo ya masumu ma bino ; ekozala bongo tee bibembe bya bino banso bikolala o eliki.
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:33 |
Fiaitok pedig barangoljanak a pusztában negyven évig és viseljék paráznaságtok (büntetését), míg végük lesz hulláitoknak a pusztában.
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:33 |
爾之子女、緣爾狥欲、必負其罪、流離於野、歷四十年、迨爾尸骸消滅、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:33 |
Vì các ngươi bất trung, nên con cái các ngươi phải lang thang trong sa mạc suốt bốn mươi năm, cho đến ngày người sau cùng trong các ngươi chết đi trong sa mạc.
|
Numb
|
LXX
|
14:33 |
οἱ δὲ υἱοὶ ὑμῶν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἀνοίσουσιν τὴν πορνείαν ὑμῶν ἕως ἂν ἀναλωθῇ τὰ κῶλα ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ
|
Numb
|
CebPinad
|
14:33 |
Ug ang inyong mga anak mahimong mga libud-suroy sa kamingawan sulod sa kapatan ka tuig, ug magadala sa inyong mga pagpakighilawas, hangtud nga ang inyong mga lawas nga patay mangaut-ut diha sa kamingawan.
|
Numb
|
RomCor
|
14:33 |
Şi copiii voştri vor rătăci patruzeci de ani în pustie şi vor ispăşi astfel păcatele voastre, până ce toate trupurile voastre moarte vor cădea în pustie.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:33 |
Noumwail seri kan pahn wiahla silepen sihpw oh kakahnseli nan sapwtehn erein sounpar 40, pweinen amwail soaloalopwoat, kumwail koaros lao pahn mehla.
|
Numb
|
HunUj
|
14:33 |
Fiaitok pásztorok lesznek a pusztában negyven esztendeig, és bűnhődnek a ti hűtlenségetekért, míg holttesteitek az utolsóig a pusztában nem lesznek.
|
Numb
|
GerZurch
|
14:33 |
und eure Söhne sollen vierzig Jahre lang in der Wüste Hirten sein und für eure Untreue büssen, bis eure Leiber in der Wüste aufgerieben sind.
|
Numb
|
GerTafel
|
14:33 |
Und eure Söhne sollen in der Wüste weiden vierzig Jahre und eure Buhlerei tragen, bis daß eure Leichen in der Wüste alle sind.
|
Numb
|
RusMakar
|
14:33 |
Притомъ распускали худую молву о землј, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для обозрјнія, есть земля поядающая живушихъ на ней, и весь народъ который видјли мы среди ея, суть люди великорослые.
|
Numb
|
PorAR
|
14:33 |
e vossos filhos serão pastores no deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto.
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:33 |
En uw kinderen zullen gaan weiden in deze woestijn, veertig jaren, en zullen uw hoererijen dragen, totdat uw dode lichamen verteerd zijn in deze woestijn.
|
Numb
|
FarOPV
|
14:33 |
وپسران شما در این صحرا چهل سال آواره بوده، بار زناکاری شما را متحمل خواهند شد، تالاشه های شما در صحرا تلف شود.
|
Numb
|
Ndebele
|
14:33 |
Labantwana benu bazakuba ngabelusi enkangala iminyaka engamatshumi amane, bathwale ukuphinga kwenu, izidumbu zenu zize ziphele enkangala.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:33 |
E vossos filhos andarão pastoreando no deserto quarenta anos, e eles levarão vossas prostituições, até que vossos corpos sejam consumidos no deserto.
|
Numb
|
Norsk
|
14:33 |
Og eders barn skal flakke om som hyrder i ørkenen i firti år og bøte for eders utroskap mot Herren, inntil I alle er blitt til lik i ørkenen.
|
Numb
|
SloChras
|
14:33 |
In otroci vaši bodo pastirjevali po puščavi štirideset let in nosili kazen nečistosti vaše, dokler ne bo vaših trupel konec v puščavi.
|
Numb
|
Northern
|
14:33 |
Övladlarınız qırx il səhrada çobanlıq edəcəklər. Nə vaxta qədər ki siz səhrada məhv olmamısınız, sizin xəyanətinizin acısını çəkəcəklər.
|
Numb
|
GerElb19
|
14:33 |
und eure Kinder sollen vierzig Jahre lang in der Wüste weiden und eure Hurereien tragen, bis eure Leichname in der Wüste aufgerieben sind.
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:33 |
Un jūsu bērni būs gani tuksnesī četrdesmit gadus, un tiem būs jūsu maucību nest, tiekams jūsu miesas bojā iet tuksnesī.
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:33 |
E vossos filhos pastorearão n'este deserto quarenta annos, e levarão sobre si as vossas fornicações, até que os vossos cadaveres se consumam n'este deserto.
|
Numb
|
ChiUn
|
14:33 |
你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:33 |
Och edor barn skola varda herdar i öknene, i fyratio år, och umgälla edart horeri, intilldess edra kroppar varda åtgångne i öknene;
|
Numb
|
SPVar
|
14:33 |
ובניכם יהיו רעים במדבר ארבעים שנה ונשאו את זנתיכם עד תם פגריכם במדבר
|
Numb
|
FreKhan
|
14:33 |
Vos enfants iront errant dans le désert, quarante années, expiant vos infidélités, jusqu’à ce que le désert ait reçu toutes vos dépouilles.
|
Numb
|
FrePGR
|
14:33 |
et vos fils resteront dans ce désert comme pasteurs pendant quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient au complet dans le désert.
|
Numb
|
PorCap
|
14:33 |
e os vossos filhos andarão errantes no deserto durante quarenta anos, carregando as vossas infidelidades até que os vossos cadáveres se desfaçam no deserto.
|
Numb
|
JapKougo
|
14:33 |
あなたがたの子たちは、あなたがたの死体が荒野に朽ち果てるまで四十年のあいだ、荒野で羊飼となり、あなたがたの不信の罪を負うであろう。
|
Numb
|
GerTextb
|
14:33 |
Eure Söhne aber sollen vierzig Jahre lang in der Steppe ihre Herden weiden und so eure Auflehnung büßen, bis der letzte von euch in der Steppe gefallen ist.
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:33 |
Vuestros hijos andarán errantes por el desierto cuarenta años, llevando vuestras infidelidades hasta que vuestros cadáveres sean consumidos en el desierto.
|
Numb
|
Kapingam
|
14:33 |
Godou dama la-gaa-hai nia hagaloohi-siibi, ga-heehee i-lodo di anggowaa i-nia ngadau e-mada-haa, deelaa di hui ni di-godou de-hagalongo, gaa-dae-loo gi goodou huogodoo ma-gaa-mmade.
|
Numb
|
WLC
|
14:33 |
וּ֠בְנֵיכֶם יִהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָשְׂא֖וּ אֶת־זְנוּתֵיכֶ֑ם עַד־תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:33 |
Jūsų vaikai klajos dykumoje keturiasdešimt metų dėl jūsų paleistuvystės, kol jūsų lavonai pasiliks dykumoje.
|
Numb
|
Bela
|
14:33 |
а сыны вашыя будуць качаваць у пустыні сорак гадоў і будуць несьці кару за блудадзейства вашае, пакуль не загінуць усе целы вашыя ў пустыні;
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:33 |
Und eure Kinder sollen Hirten sein in der Wuste vierzig Jahre und eure Hurerei tragen, bis daß eure Leiber aile werden in der Wuste.
|
Numb
|
FinPR92
|
14:33 |
Rangaistukseksi luopumuksestanne teidän lapsenne joutuvat vaeltamaan täällä paimentolaisina neljäkymmentä vuotta, kunnes viimeinenkin teistä on nääntynyt autiomaahan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:33 |
Mas vuestros hijos serán pastores en este desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto:
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:33 |
en uw zonen zullen veertig jaar lang in de woestijn blijven zwerven en uw tuchteloos gedrag moeten boeten, totdat uw lijken in de woestijn zijn vergaan.
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:33 |
Und eure Kinder werden vierzig Jahre lang in der Wüste Hirten sein und eure Hurereien tragen müssen, bis eure Leichen in der Wüste vollzählig sind.
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:33 |
تمہارے بچے 40 سال تک یہاں ریگستان میں گلہ بان ہوں گے۔ اُنہیں تمہاری بےوفائی کے سبب سے اُس وقت تک تکلیف اُٹھانی پڑے گی جب تک تم میں سے آخری شخص مر نہ گیا ہو۔
|
Numb
|
AraNAV
|
14:33 |
وَيَبْقَى بَنُوكُمْ فِي الصَّحْرَاءِ أَرْبَعِينَ سَنَةً، تُعَانُونَ مِنْ فَجُورِكُمْ، حَتَّى تَبْلَى جُثَثُكُمْ فِيهَا.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:33 |
你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们背信之罪,直到你们的尸体在旷野都灭尽了。
|
Numb
|
ItaRive
|
14:33 |
E i vostri figliuoli andran pascendo i greggi nel deserto per quarant’anni e porteranno la pena delle vostre infedeltà, finché i vostri cadaveri non siano consunti nel deserto.
|
Numb
|
Afr1953
|
14:33 |
En julle kinders sal soos herders rondtrek in die woestyn, veertig jaar lank, en sal so die gevolge van julle hoerery dra totdat julle lyke in die woestyn verteer is.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:33 |
А сыновья ваши будут кочевать в пустыне сорок лет и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:33 |
तुम्हारे बच्चे 40 साल तक यहाँ रेगिस्तान में गल्लाबान होंगे। उन्हें तुम्हारी बेवफ़ाई के सबब से उस वक़्त तक तकलीफ़ उठानी पड़ेगी जब तक तुममें से आख़िरी शख़्स मर न गया हो।
|
Numb
|
TurNTB
|
14:33 |
Çocuklarınız, hepiniz ölünceye dek kırk yıl çölde çobanlık edecek ve sizin sadakatsizliğiniz yüzünden sıkıntı çekecekler.
|
Numb
|
DutSVV
|
14:33 |
En uw kinderen zullen gaan weiden in deze woestijn, veertig jaren, en zullen uw hoererijen dragen, totdat uw dode lichamen verteerd zijn in deze woestijn.
|
Numb
|
HunKNB
|
14:33 |
fiaitok ebben a pusztában fognak kóborolni negyven esztendeig, s viselni fogják a ti paráznaságotok következményeit, amíg meg nem emésztődik atyáik holtteste a pusztában.
|
Numb
|
Maori
|
14:33 |
A ka kopikopiko noa a koutou tamariki i te koraha, e wha tekau nga tau, ma ratou hoki e waha a koutou puremutanga, kia poto ra ano o koutou tinana ki te koraha.
|
Numb
|
HunKar
|
14:33 |
A ti fiaitok pedig, mint a pásztorok, bujdosnak e pusztában negyven esztendeig, és viselik a ti paráználkodásitoknak büntetését, míglen megemésztetnek a ti holttesteitek e pusztában.
|
Numb
|
Viet
|
14:33 |
Con cái các ngươi sẽ chăn chiên nơi đồng vắng trong bốn mươi năm, và sẽ mang hình phạt vì tội thông dâm của các ngươi, cho đến chừng nào thây của các ngươi đã ngã rạp hết trong đồng vắng.
|
Numb
|
Kekchi
|
14:33 |
Eb le̱ ralal e̱cˈajol teˈcua̱nk saˈ li chakiˈ chˈochˈ. Chiru caˈcˈa̱l chihab teˈxbeni ribeb. Teˈxcˈul chi joˈcan toj ta̱cuulak xkˈehil nak texca̱mk che̱junilex saˈ li chaki chˈochˈ xban nak xekˈetkˈeti e̱rib.
|
Numb
|
SP
|
14:33 |
ובניכם יהיו רעים במדבר ארבעים שנה ונשאו את זנתיכם עד תם פגריכם במדבר
|
Numb
|
Swe1917
|
14:33 |
Och edra barn skola draga omkring såsom herdar i öknen i fyrtio år, och skola bära på bördan av eder trolösa avfällighet, till dess att edra döda kroppar hava förgåtts i öknen.
|
Numb
|
CroSaric
|
14:33 |
Vaši sinovi neka lutaju pustinjom četrdeset godina, neka trpe zbog vaše nevjere dok vam ne ispropadaju tjelesa u ovoj pustinji.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:33 |
Và con cái cácngươi sẽ đi lang thang trong sa mạc bốn mươi năm, chúng sẽ mang lấy tội phản bội của các ngươi cho tới khi tất cả các ngươi thành thây ma trong sa mạc.
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:33 |
Mais vos enfants seront paissant dans ce désert quarante ans ; et ils porteront la peine de vos paillardises, jusqu’à ce que vos charognes soient consumés au désert.
|
Numb
|
FreLXX
|
14:33 |
Vos enfants demeureront quarante ans dans le désert, ils porteront la peine de votre prévarication, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
|
Numb
|
Aleppo
|
14:33 |
ובניכם יהיו רעים במדבר ארבעים שנה ונשאו את זנותיכם—עד תם פגריכם במדבר
|
Numb
|
MapM
|
14:33 |
וּ֠בְנֵיכֶ֠ם יִהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָשְׂא֖וּ אֶת־זְנוּתֵיכֶ֑ם עַד־תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:33 |
ובניכם יהיו רעים במדבר ארבעים שנה ונשאו את זנותיכם עד תם פגריכם במדבר׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:33 |
Жаратқан Иеге деген опасыздықтарыңа бола, бала-шағаларың сендердің бірде-біреуің тірі қалмай құрып бітпейінше, қырық жыл бойы осы иен далада көшіп-қонып мал бағып азап шегетін болады.
|
Numb
|
FreJND
|
14:33 |
Et vos fils seront paissant dans le désert 40 ans, et ils porteront [la peine de] vos prostitutions, jusqu’à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
|
Numb
|
GerGruen
|
14:33 |
Und eure Söhne werden in der Wüste vierzig Jahre lang weiden müssen und so für euer Murren büßen, bis eure Leiber in der Wüste aufgerieben sind,
|
Numb
|
SloKJV
|
14:33 |
Vaši otroci se bodo štirideset let potikali po divjini in nosili vaša vlačugarstva, dokler ne bodo vaša trupla propadla v divjini.
|
Numb
|
Haitian
|
14:33 |
Pitit nou yo pral moute desann nan tout dezè a. Pandan karant lanne, y'a peye pou vire nou te vire do ban mwen an, jouk nou tout nèt n'a fin mouri nan dezè a.
|
Numb
|
FinBibli
|
14:33 |
Ja teidän lapsenne pitää oleman paimenina tässä korvessa, neljäkymmentä ajastaikaa, kantaen teidän huoruuttanne, siihenasti että ruumiinne kuluvat korvessa.
|
Numb
|
Geez
|
14:33 |
ወይትረዐዩ ፡ ደቂቅክሙ ፡ አርብዓ ፡ ዓመ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
14:33 |
Y vuestros hijos andarán pastoreando en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto.
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:33 |
A bydd eich plant yn gorfod crwydro yn yr anialwch am bedwar deg o flynyddoedd. Byddan nhw'n talu am eich bod chi wedi bod yn anffyddlon! Dyna fydd y sefyllfa nes bydd corff yr olaf o'ch cenhedlaeth chi yn gorwedd yn yr anialwch.
|
Numb
|
GerMenge
|
14:33 |
und eure Söhne sollen vierzig Jahre lang als Hirten in der Wüste umherziehen und für euren treulosen Abfall von mir büßen, bis eure Leiber in der Wüste aufgerieben sind.
|
Numb
|
GreVamva
|
14:33 |
και τα τέκνα σας θέλουσι περιπλανάσθαι εν τη ερήμω τεσσαράκοντα έτη και θέλουσι φέρει εαυτά την ποινήν της πορνείας σας, εωσού διαφθαρώσι τα πτώματά σας εν τη ερήμω·
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:33 |
А ваші сини будуть блукати на пустині со́рок літ, і відповідатимуть за зраду вашу, аж поки ви́гинуть ваші трупи на пустині.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:33 |
А деца ваша биће пастири по пустињи четрдесет година, и носиће кар за прељубе ваше, докле не испропадају телеса ваша у пустињи.
|
Numb
|
FreCramp
|
14:33 |
et vos fils mèneront leurs troupeaux dans le désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:33 |
A wasi synowie będą się tułali po tej pustyni przez czterdzieści lat i poniosą karę za wasze cudzołóstwa, aż wasze trupy zniszczeją na pustyni.
|
Numb
|
FreSegon
|
14:33 |
et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert.
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:33 |
Y vuestros hijos andarán pastoreando en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto.
|
Numb
|
HunRUF
|
14:33 |
Fiaitok pásztorok lesznek a pusztában negyven esztendeig, és bűnhődnek a ti hűtlenségetekért, míg mind egy szálig el nem hullotok holtan a pusztában.
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:33 |
og eders Sønner skal flakke om i Ørkenen i fyrretyve Aar og undgælde for eders Bolen, indtil eders Kroppe er gaaet til Grunde i Ørkenen.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:33 |
Na ol pikinini bilong yupela bai raun nating long dispela ples i no gat man 40 yia, na karim hevi bilong ol pamuk pasin bilong yupela, inap long ol daibodi bilong yupela i pinis nating long ples i no gat man.
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:33 |
Og eders Børn skulle være Hyrder i Ørken fyrretyve Aar og bøde for eders Bolen, indtil I alle ere blevne til døde Kroppe i denne Ørk.
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:33 |
Vos enfants seront errants dans ce désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de votre révolte contre moi, jusqu’à ce que les cadavres de leurs pères soient consumés dans le désert,
|
Numb
|
PolGdans
|
14:33 |
A synowie wasi będą się tułali po tej puszczy przez czterdzieści lat, i poniosą karanie za cudzołóstwa wasze, aż wyginą trupy wasze na puszczy.
|
Numb
|
JapBungo
|
14:33 |
汝らの子女等は汝らが屍となりて曠野に朽るまで四十年の間曠野に流蕩て汝らの悸逆の罪にあたらん
|
Numb
|
GerElb18
|
14:33 |
und eure Kinder sollen vierzig Jahre lang in der Wüste weiden und eure Hurereien tragen, bis eure Leichname in der Wüste aufgerieben sind.
|