Numb
|
RWebster
|
14:35 |
I the LORD have said, I will surely do it to all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:35 |
I, Jehovah, have spoken, surely this will I do to all this evil congregation, who are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die."
|
Numb
|
SPE
|
14:35 |
I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
|
Numb
|
ABP
|
14:35 |
I the lord spoke. Assuredly thus I will do [2congregation 1to this wicked], to the one rising up together against me. In this wilderness they shall be completely consumed, and there they shall die.
|
Numb
|
NHEBME
|
14:35 |
I, the Lord, have spoken, surely this will I do to all this evil congregation, who are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die."
|
Numb
|
Rotherha
|
14:35 |
I—Yahweh, have spoken, Verily this, will I do to all this evil assembly, who have conspired against me,—In this desert, shall they be consumed And there, shall they die.
|
Numb
|
LEB
|
14:35 |
I, Yahweh, have spoken; I will surely do this to all this evil community who has banded together against me. In this desert they will come to an end, and there they will die.”
|
Numb
|
RNKJV
|
14:35 |
I יהוה have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:35 |
I, the LORD, have spoken, I will surely do it unto all this evil congregation that are gathered together against me; in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
|
Numb
|
Webster
|
14:35 |
I the LORD have said, I will surely do it to all this evil congregation, that are gathered against me: in this wilderness, they shall be consumed, and there they shall die.
|
Numb
|
Darby
|
14:35 |
I Jehovah have spoken; I will surely do it unto all this evil assembly which have gathered together against me! in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
|
Numb
|
ASV
|
14:35 |
I, Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
|
Numb
|
LITV
|
14:35 |
I am Jehovah; I shall spoken. I shall do this to all this evil company who are gathered together against Me. They shall be brought to an end in this wilderness, and there they shall die.
|
Numb
|
Geneva15
|
14:35 |
I the Lord haue said, Certainely I will doe so to all this wicked company, that are gathered together against me: for in this wildernesse they shall be consumed, and there they shall die.
|
Numb
|
CPDV
|
14:35 |
For just as I have spoken, so shall I do, to this entire most wicked multitude, which has risen up together against me. In the wilderness, here shall it fade away and die.”
|
Numb
|
BBE
|
14:35 |
I the Lord have said it, and this I will certainly do to all this evil people who have come together against me: in this waste land destruction will come on them, and death will be their fate.
|
Numb
|
DRC
|
14:35 |
For as I have spoken, so will I do to all this wicked multitude, that hath risen up together against me: in this wilderness shall it faint away and die.
|
Numb
|
GodsWord
|
14:35 |
I, the LORD, have spoken. I swear I will do these things to all the people in this whole wicked community who have joined forces against me. They will meet their end in this desert. Here they will die!"
|
Numb
|
JPS
|
14:35 |
I HaShem have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against Me; in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:35 |
I the Lord have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
|
Numb
|
NETfree
|
14:35 |
I, the LORD, have said, "I will surely do so to all this evil congregation that has gathered together against me. In this wilderness they will be finished, and there they will die!"'"
|
Numb
|
AB
|
14:35 |
I the Lord have spoken, Surely will I do thus to this evil congregation that has risen up together against Me. In this wilderness they shall be utterly consumed, and there they shall die.
|
Numb
|
AFV2020
|
14:35 |
I the LORD have spoken it; I will surely do it to all this evil congregation who are gathered together against Me. They shall be destroyed in this wilderness, and there they shall die.' ”
|
Numb
|
NHEB
|
14:35 |
I, the Lord, have spoken, surely this will I do to all this evil congregation, who are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die."
|
Numb
|
NETtext
|
14:35 |
I, the LORD, have said, "I will surely do so to all this evil congregation that has gathered together against me. In this wilderness they will be finished, and there they will die!"'"
|
Numb
|
UKJV
|
14:35 |
I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
|
Numb
|
KJV
|
14:35 |
I the Lord have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
|
Numb
|
KJVA
|
14:35 |
I the Lord have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
|
Numb
|
AKJV
|
14:35 |
I the LORD have said, I will surely do it to all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
|
Numb
|
RLT
|
14:35 |
I Yhwh have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
|
Numb
|
MKJV
|
14:35 |
I the LORD have spoken; I will surely do it to all this evil congregation who are gathered together against Me. They shall be destroyed in this wilderness, and there they shall die.
|
Numb
|
YLT
|
14:35 |
I am Jehovah, I have spoken; if I do not this to all this evil company who are meeting against me; --in this wilderness they are consumed, and there they die.'
|
Numb
|
ACV
|
14:35 |
I, Jehovah, have spoken, surely I will do this to all this evil congregation that are gathered together against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:35 |
Eu sou o SENHOR falei; assim farei a toda esta multidão perversa que se juntou contra mim; neste deserto serão consumidos, e ali morrerão.
|
Numb
|
Mg1865
|
14:35 |
Izaho Jehovah efa nilaza fa hataoko tokoa izany amin’ izao fiangonana ratsy rehetra izao, izay miangona hiodina amiko; etỳ amin’ ity efitra ity no hahalany ritra azy, ary etỳ no hahafatesany.
|
Numb
|
FinPR
|
14:35 |
Minä, Herra, olen puhunut. Totisesti, niin minä teen tälle häijylle kansalle, joka on käynyt kapinoimaan minua vastaan: he hukkuvat tähän erämaahan, tänne he kuolevat."
|
Numb
|
FinRK
|
14:35 |
Minä, Herra, olen puhunut. Totisesti, minä teen näin koko tälle kelvottomalle seurakunnalle, joka on liittoutunut minua vastaan. Tähän autiomaahan he kaikki hukkuvat, tänne he kuolevat.”
|
Numb
|
ChiSB
|
14:35 |
我上主既說了,也必對這聚集反抗我的邪惡會眾這樣做:在這曠野他們都要滅絕,在這裏都要死盡。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:35 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲛⲁⲁⲥ ⲛϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓϫⲁⲓⲉ ⲥⲉⲛⲁⲱϫⲛ ⲛⲥⲉⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:35 |
我─耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众;他们必在这旷野消灭,在这里死亡。』」
|
Numb
|
BulVeren
|
14:35 |
Аз, ГОСПОД, говорих. Наистина така ще направя на цялото това зло общество, което се е събрало против Мен: в тази пустиня ще се довършат и в нея ще измрат.
|
Numb
|
AraSVD
|
14:35 |
أَنَا ٱلرَّبُّ قَدْ تَكَلَّمْتُ. لَأَفْعَلَنَّ هَذَا بِكُلِّ هَذِهِ ٱلْجَمَاعَةِ ٱلشِّرِّيرَةِ ٱلْمُتَّفِقَةِ عَلَيَّ. فِي هَذَا ٱلْقَفْرِ يَفْنَوْنَ، وَفِيهِ يَمُوتُونَ».
|
Numb
|
SPDSS
|
14:35 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:35 |
Mi, la Eternulo, tion diris: tion Mi faros al tiu tuta malbona komunumo, kiu ribelis kontraŭ Mi; en ĉi tiu dezerto ili pereos kaj ĉi tie ili mortos.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:35 |
เราผู้เป็นพระเยโฮวาห์ได้ลั่นวาจาแล้ว เราจะกระทำดังนั้นแก่บรรดาชุมนุมชนที่ชั่วร้ายซึ่งร่วมกันคิดต่อสู้เรา เขาจะสิ้นสุดลงในถิ่นทุรกันดาร เขาจะตายอยู่ที่นั่น”
|
Numb
|
SPMT
|
14:35 |
אני יהוה דברתי אם לא זאת אעשה לכל העדה הרעה הזאת הנועדים עלי במדבר הזה יתמו ושם ימתו
|
Numb
|
OSHB
|
14:35 |
אֲנִ֣י יְהוָה֮ דִּבַּרְתִּי֒ אִם־לֹ֣א ׀ זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכָל־הָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הַנּוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ׃
|
Numb
|
BurJudso
|
14:35 |
အကယ်စင်စစ် ငါတဘက၌ စည်းဝေးသော ဤပရိသတ်ဆိုးအပေါင်းတို့ကို ထိုသို့ငါပြု၍ သူတို့သည် ဤတော၌ သေကြပျောက်ပျက်ကြ လိမ့်မည်ဟု ငါထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
14:35 |
شما ای قوم شریر، که به مخالفت با من برخاستهاید، در بیابان میمیرید. این است گفتار من که خداوند هستم.'»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:35 |
Maiṅ, Rab ne yih bāt farmāī hai. Maiṅ yaqīnan yih sab kuchh us sārī sharīr jamāt ke sāth karūṅga jis ne mil kar merī muḳhālafat kī hai. Isī registān meṅ wuh ḳhatm ho jāeṅge, yihīṅ mar jāeṅge.’”
|
Numb
|
SweFolk
|
14:35 |
Jag, Herren, har talat. Jag ska i sanning göra så med hela denna onda församling som har rotat sig samman mot mig. Här i öknen ska de omkomma, här ska de dö.”
|
Numb
|
GerSch
|
14:35 |
Ich, der HERR, habe es gesagt: Fürwahr, ich werde solches dieser ganzen bösen Gemeinde tun, die sich wider mich versammelt hat; in dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden und daselbst sterben!
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:35 |
Akong Panginoon ang nagsalita, tunay na ito'y aking gagawin sa buong masamang kapisanang ito, na nagpipisan laban sa akin: sa ilang na ito matutunaw sila, at diyan sila mamamatay.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:35 |
Minä, Herra, olen puhunut. Totisesti, niin minä teen tälle pahalle kansalle, joka on käynyt kapinoimaan minua vastaan: he hukkuvat tähän erämaahan, tänne he kuolevat."
|
Numb
|
Dari
|
14:35 |
و شما ای قوم شریر، که به مخالفت من برخاسته اید، در بیابان می میرید. این گفتار من که خداوند هستم می باشد.»
|
Numb
|
SomKQA
|
14:35 |
Anigoo Rabbiga ah ayaa sidaas ku hadlay, oo hubaal waxan oo dhan ayaan ku samaynayaa shirkan sharka ah ee iiga wada ururay oo dhan. Cidladan ayay ku baabbi'i doonaan oo ku wada dhiman doonaan.
|
Numb
|
NorSMB
|
14:35 |
Det segjer eg, Herren: So vil eg gjera med heile denne vonde lyden, som hev slege seg i hop mot meg; i denne øydemarki skal dei enda sine dagar, her skal dei døy.»»
|
Numb
|
Alb
|
14:35 |
Unë, Zoti, fola; me siguri, kështu do të veproj kundër gjithë kësaj asambleje të keqe që u mblodh kundër meje; në këtë shkretëtirë do të treten dhe këtu do të vdesin".
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:35 |
나 주가 말하였거니와 나를 대적하려고 함께 모인 이 악한 온 회중에게 내가 분명히 그 일을 행하리니 그들이 이 광야에서 소멸되어 거기서 죽으리라, 하시니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:35 |
Ја Господ рекох, и тако ћу учинити свему том збору злому, који се сабрао на ме: у пустињи ће пропасти и ту помријети.
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:35 |
For as Y spak, so Y schal do to al this werste multitude, that roos to gidere ayens me; it schal faile, and schal die in this wildirnesse.
|
Numb
|
Mal1910
|
14:35 |
എനിക്കു വിരോധമായി കൂട്ടംകൂടിയ ഈ ദുഷ്ടസഭയോടു ഞാൻ ഇങ്ങനെ ചെയ്യും: ഈ മരുഭൂമിയിൽ അവർ ഒടുങ്ങും; ഇവിടെ അവർ മരിക്കും എന്നു യഹോവയായ ഞാൻ കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
14:35 |
나 여호와가 말하였거니와 모여 나를 거역하는 이 악한 온 회중에게 내가 단정코 이같이 행하리니 그들이 이 광야에서 소멸되어 거기서 죽으리라
|
Numb
|
Azeri
|
14:35 |
من رب ددئم: حقئقتن، منئم ضئدّئمه بئرلَشَن بو پئس جاماعاتا بله ده ادهجيم. بو صحرادا اؤلوب تَلَف اولاجاقلار.»"
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:35 |
Jag Herren hafver det sagt, det vill jag ock så göra allom dessom onda hopenom, som sig emot mig upphäfvit hafver; uti denna öken skola de åtgå, och der dö.
|
Numb
|
KLV
|
14:35 |
jIH, joH'a', ghaj jatlhpu', DIch vam DichDaq jIH ta' Daq Hoch vam mIghtaHghach tay' ghotpu', 'Iv 'oH boSta' tay' Daq jIH: Daq vam ngem chaH DIchDaq taH Soppu', je pa' chaH DIchDaq Hegh.”
|
Numb
|
ItaDio
|
14:35 |
Io il Signore ho parlato. Se io non fo questo a tutta questa malvagia raunanza, che si è convenuta contro a me; essi verranno meno in questo deserto, e vi morranno.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:35 |
Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:35 |
Аз Господь глаголах вам: истинно тако сотворю сонму сему злому, воставшему на Мя: в пустыни сей потребятся, и тамо измрут.
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:35 |
εγώ κύριος ελάλησα ημήν ούτως ποιήσω τη συναγωγή τη πονηρά ταύτη τη επισυνεσταμένη επ΄ εμέ εν τη ερήμω ταύτη εξαναλωθήσονται και εκεί αποθανούνται
|
Numb
|
FreBBB
|
14:35 |
Moi, l'Eternel, j'ai parlé ! Si je ne traite ainsi cette méchante assemblée qui s'est ameutée contre moi ! Ils seront consumés dans ce désert ; c'est là qu'ils mourront.
|
Numb
|
LinVB
|
14:35 |
Ngai Yawe nalobi bongo ! Nakopesa boye etumbu na bato baye babe bayokanaki ’te bakotombokela ngai. O eliki eye moto moko akobika te, banso bakokufa kuna. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:35 |
Én az Örökkévaló szóltam, valóban azt cselekszem ez egész gonosz községgel, mely összegyűlik ellenem; ebben a pusztában legyen végük és itt haljanak meg.
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:35 |
我耶和華旣言之、必行之於此惡會衆、集攻我者、俾其亡於斯野、盡皆消滅、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:35 |
Ta là CHÚA, Ta đã phán và Ta sẽ thi hành điều ấy cho toàn thể cộng đồng gian ác này. Chúng đã toa rập nhau chống lại Ta, chúng sẽ chết hết trong sa mạc này không sót một người.
|
Numb
|
LXX
|
14:35 |
ἐγὼ κύριος ἐλάλησα ἦ μὴν οὕτως ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ τῇ ἐπισυνεσταμένῃ ἐπ’ ἐμέ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται
|
Numb
|
CebPinad
|
14:35 |
Ako, si Jehova, nagsulti: Sa pagkamatuod gayud mao kini ang pagabuhaton ko niining tibook katilingban nga dautan, nga nanagtingub sa pagbatok kanako: dinhi sa kamingawan mangaut-ut sila, ug didto sila mangamatay.
|
Numb
|
RomCor
|
14:35 |
Eu, Domnul, am vorbit! În adevăr, aşa voi face acestei rele adunări, care s-a unit împotriva Mea; vor fi nimiciţi în pustia aceasta şi în ea vor muri’.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:35 |
I kahukihla me I pahn wia soahng wet ong aramas suwed koaros me ehupene oh kahngohdihong ie. Kumwail koaros pahn mehla nan sapwtehn wet. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.’ ”
|
Numb
|
HunUj
|
14:35 |
Én, az Úr, megmondtam, hogy ezt teszem ezzel az egész gonosz közösséggel, amely összefogott ellenem: az utolsóig itt halnak meg a pusztában!
|
Numb
|
GerZurch
|
14:35 |
Ich, der Herr, habe es gesagt: Fürwahr, so werde ich dieser ganzen bösen Gemeinde tun, die sich wider mich zusammengerottet hat: hier in der Wüste sollen sie aufgerieben werden, und hier sollen sie sterben.
|
Numb
|
GerTafel
|
14:35 |
Ich, Jehovah, habe es geredet: So werde Ich dieser ganzen bösen Gemeinde tun, die sich wider Mich zusammengetan hat. In dieser Wüste sollen sie alle werden und hier sterben.
|
Numb
|
PorAR
|
14:35 |
Eu, o Senhor, tenho falado; certamente assim o farei a toda esta má congregação, aos que se sublevaram contra mim; neste deserto se consumirão, e aqui morrerão.
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:35 |
Ik, de Heere, heb gesproken: zo Ik dit aan deze ganse boze vergadering dergenen, die zich tegen Mij verzameld hebben, niet doe, zij zullen in deze woestijn te niet worden, en zullen daar sterven!
|
Numb
|
FarOPV
|
14:35 |
من که یهوه هستم، گفتم که البته این را به تمامی این جماعت شریر که به ضد من جمع شدهاند خواهم کرد، ودر این صحرا تلف شده، در اینجا خواهند مرد.»
|
Numb
|
Ndebele
|
14:35 |
Mina Nkosi ngikhulumile. Isibili ngizakwenza lokhu kulinhlangano yonke embi ebuthene imelene lami; kulinkangala bazaphela, bafele khona.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:35 |
Eu sou o SENHOR falei; assim farei a toda esta multidão perversa que se juntou contra mim; neste deserto serão consumidos, e ali morrerão.
|
Numb
|
Norsk
|
14:35 |
Jeg, Herren, har sagt: Sannelig, således vil jeg gjøre med hele denne onde menighet, som har sammensvoret sig mot mig; her i ørkenen skal de gå til grunne, her skal de dø.
|
Numb
|
SloChras
|
14:35 |
Jaz Gospod sem govoril; gotovo storim to vsej tej hudobni množici, ki se je zbrala zoper mene. V tej puščavi naj vzamejo konec in tu pomrjejo.
|
Numb
|
Northern
|
14:35 |
Mən Rəbb söylədim: “Həqiqətən, Mənə qarşı birləşən bu pis icmaya belə də edəcəyəm. Bu səhrada ölüb tələf olacaqlar”».
|
Numb
|
GerElb19
|
14:35 |
Ich, Jehova, habe es geredet; wenn ich dies nicht tun werde an dieser ganzen bösen Gemeinde, die sich wider mich zusammengerottet hat! In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden, und daselbst sollen sie sterben!
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:35 |
Es Tas Kungs esmu runājis, Es to tiešām darīšu visai šai ļaunai draudzei, kas pret Mani sametusies; šinī tuksnesī tiem būs iet bojā, un tur tiem būs nomirt.
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:35 |
Eu, o Senhor, fallei: se assim não fizer a toda esta má congregação, que se levantou contra mim, n'este deserto se consumirão, e ahi fallecerão.
|
Numb
|
ChiUn
|
14:35 |
我─耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裡死亡。』」
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:35 |
Jag Herren hafver det sagt, det vill jag ock så göra allom dessom onda hopenom, som sig emot mig upphäfvit hafver; uti denna öken skola de åtgå, och der dö.
|
Numb
|
SPVar
|
14:35 |
אני יהוה דברתי אם לא זאת אעשה לכל העדה הרעה הזאת הנועדים עלי במדבר הזה יתמו ושם ימותו
|
Numb
|
FreKhan
|
14:35 |
Moi, l’Éternel, je le déclare: oui, c’est ainsi que j’en userai avec toute cette communauté perverse, ameutée contre moi. C’Est dans ce désert qu’elle prendra fin, c’est là qu’elle doit mourir."
|
Numb
|
FrePGR
|
14:35 |
Moi l'Éternel j'ai parlé : oui, ainsi je traiterai cette Assemblée perverse qui s'est liguée contre moi : ils seront consumés dans ce désert-ci et y mourront.
|
Numb
|
PorCap
|
14:35 |
Eu, o Senhor, declaro: Hei de fazer isto a toda esta assembleia má que se revoltou contra mim neste deserto. Aqui acabarão e morrerão!’»
|
Numb
|
JapKougo
|
14:35 |
主なるわたしがこれを言う。わたしは必ずわたしに逆らって集まったこの悪い会衆に、これをことごとく行うであろう。彼らはこの荒野に朽ち、ここで死ぬであろう』」。
|
Numb
|
GerTextb
|
14:35 |
Ich, Jahwe, habe es gesagt: wahrlich, so will ich verfahren mit dieser ganzen bösen Gemeinde, die sich wider mich zusammengerottet hat; in dieser Steppe sollen sie aufgerieben werden, und da sollen sie sterben.
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:35 |
Yo, Yahvé, Yo lo digo: Así haré con este pueblo perverso, que se ha levantado contra Mí. En este desierto se consumirán, ahí morirán.”
|
Numb
|
Kapingam
|
14:35 |
Au e-hagamodu bolo Au gaa-hai di mee deenei ang-gi digau huaidu huogodoo ala e-buni bolo ginaadou e-hai-baahi mai gi-di-Au. Goodou huogodoo la-gaa-mmade i-lodo di anggowaa deenei, ko-Au go Dimaadua dela e-helehelekai.’ ”
|
Numb
|
WLC
|
14:35 |
אֲנִ֣י יְהוָה֮ דִּבַּרְתִּי֒ אִם־לֹ֣א ׀ זֹ֣את אֽ͏ֶעֱשֶׂ֗ה לְכָל־הָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הַנּוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:35 |
Kaip kalbėjau, taip ir padarysiu visai šiai piktai tautai, kuri sukilo prieš mane – visi mirs šioje dykumoje’“.
|
Numb
|
Bela
|
14:35 |
Я, Гасподзь, кажу і так зраблю з усім гэтым ліхім супольствам, што паўстала супроць Мяне: у пустыні гэтай усе яны загінуць і перамруць.
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:35 |
Ich, der HERR, hab's gesagt, das will ich auch tun alter dieser bosen Gemeine, die sich wider mich emporet hat. In dieser Wuste sollen sie aile werden und daselbst sterben.
|
Numb
|
FinPR92
|
14:35 |
Minä, Herra, olen sanonut sanottavani. Näin minä teen koko tälle kelvottomalle kansalle, joka on liittoutunut minua vastaan: täällä autiomaassa jokainen tämän kansan jäsen kohtaa loppunsa, tänne he kuolevat."
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:35 |
Yo Jehová he hablado: Si esto no hiciere a toda esta congregación mala, que se ha juntado contra mí: en este desierto serán consumidos, y ahí morirán.
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:35 |
Ik, Jahweh, heb het gezegd! Zo zal Ik doen met heel deze boze gemeenschap, die tegen Mij heeft samengespannen; in deze woestijn zullen zij omkomen, daar zullen zij sterven.
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:35 |
Ich, Jahwe, habe es gesagt. Das werde ich dieser ganzen bösen Gemeinschaft antun, die sich gegen mich zusammengerottet hat! Hier in dieser Wüste werden sie umkommen, hier sollen sie sterben!"
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:35 |
مَیں، رب نے یہ بات فرمائی ہے۔ مَیں یقیناً یہ سب کچھ اُس ساری شریر جماعت کے ساتھ کروں گا جس نے مل کر میری مخالفت کی ہے۔ اِسی ریگستان میں وہ ختم ہو جائیں گے، یہیں مر جائیں گے‘۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
14:35 |
أَنَا الرَّبُّ قَدْ تَكَلَّمْتُ، وَهَذَا مَا سَأُعَاقِبُ بِهِ هَذِهِ الْجَمَاعَةَ الشِّرِّيرَةَ الْمُتَآمِرَةَ عَلَيَّ: فِي هَذِهِ الصَّحْرَاءِ يَفْنَوْنَ وَيَمُوتُونَ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:35 |
我耶和华已经说了,我必要这样对待这聚集反抗我的恶会众;他们要在这旷野灭尽,在这里死亡。”
|
Numb
|
ItaRive
|
14:35 |
Io, l’Eterno, ho parlato; certo, così farò a tutta questa malvagia raunanza, la quale s’è messa assieme contro di me; in questo deserto saranno consunti; quivi morranno".
|
Numb
|
Afr1953
|
14:35 |
Ek, die HERE, het dit gespreek; waarlik, dit sal Ek aan hierdie hele bose vergadering doen wat teen My bymekaargekom het. Hulle sal in hierdie woestyn omkom en daar sterwe.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:35 |
Я, Господь, говорю и так и сделаю со всем этим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне этой все они погибнут и перемрут“».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:35 |
मैं, रब ने यह बात फ़रमाई है। मैं यक़ीनन यह सब कुछ उस सारी शरीर जमात के साथ करूँगा जिसने मिलकर मेरी मुख़ालफ़त की है। इसी रेगिस्तान में वह ख़त्म हो जाएंगे, यहीं मर जाएंगे’।”
|
Numb
|
TurNTB
|
14:35 |
Ben RAB söyledim; bana karşı toplanan bu kötü topluluğa bunları gerçekten yapacağım. Bu çölde yıkıma uğrayacak, burada ölecekler.”
|
Numb
|
DutSVV
|
14:35 |
Ik, de HEERE, heb gesproken: zo Ik dit aan deze ganse boze vergadering dergenen, die zich tegen Mij verzameld hebben, niet doe, zij zullen in deze woestijn te niet worden, en zullen daar sterven!
|
Numb
|
HunKNB
|
14:35 |
mert amint mondtam, úgy teszek ezzel a felette gonosz sokasággal, amely felkelt ellenem: elpusztul és meghal ebben a pusztában.«
|
Numb
|
Maori
|
14:35 |
Naku, na Ihowa te kupu, ina, ka meatia tenei e ahau ki tenei whakaminenga kino katoa, kua huihui nei ki te whakahe ki ahau: ka poto ratou ki tenei koraha, ka mate ano hoki ki konei.
|
Numb
|
HunKar
|
14:35 |
Én, az Úr, szólottam. Bizonyára ezt mívelem az egész gonosz gyülekezettel, a mely összegyülekezett vala ellenem; ebben a pusztában emésztetnek meg, és ugyanott halnak meg.
|
Numb
|
Viet
|
14:35 |
Ta, Ðức Giê-hô-va, đã phán: Ta sẽ làm điều nầy cho cả hội chúng hung dữ nầy đã hiệp lại nghịch cùng ta; chúng nó sẽ bị hao mòn và chết tại trong đồng vắng nầy.
|
Numb
|
Kekchi
|
14:35 |
Relic chi ya̱l nak tinba̱nu e̱re joˈ xinye xban nak junaj e̱chˈo̱l nak xekˈetkˈeti e̱rib chicuu. Saˈ li chaki chˈochˈ aˈin tex-osokˈ. Arin texca̱mk, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
SP
|
14:35 |
אני יהוה דברתי אם לא זאת אעשה לכל העדה הרעה הזאת הנועדים עלי במדבר הזה יתמו ושם ימותו
|
Numb
|
Swe1917
|
14:35 |
Jag, HERREN, talar; jag skall förvisso göra så med hela denna onda menighet, som har rotat sig samman mot mig; här i öknen skola de förgås, här skola de dö.»
|
Numb
|
CroSaric
|
14:35 |
Ja, Jahve, to kažem: tako ću postupiti s ovom opakom zajednicom što se sjatila protiv mene. U ovoj istoj pustinji neka završi! Tu neka izgine."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:35 |
Ta, ĐỨC CHÚA, Ta đã phán ; Ta quyết sẽ thi hành như thế cho toàn thể cộng đồng hư đốn này đã cấu kết với nhau chống lại Ta. Trong sa mạc này chúng sẽ bị tiêu diệt và sẽ chết hết.
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:35 |
Je suis l’Eternel qui ai parlé, si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée, à ceux qui se sont assemblés contre moi ; ils seront consumés en ce désert, et ils y mourront.
|
Numb
|
FreLXX
|
14:35 |
Je suis le Seigneur, et j'ai dit : C'est ainsi que je traiterai cette méchante synagogue qui s'est soulevée contre moi ; ils se consumeront dans le désert, et ils y mourront.
|
Numb
|
Aleppo
|
14:35 |
אני יהוה דברתי אם לא זאת אעשה לכל העדה הרעה הזאת הנועדים עלי במדבר הזה יתמו ושם ימתו
|
Numb
|
MapM
|
14:35 |
אֲנִ֣י יְהֹוָה֮ דִּבַּ֒רְתִּי֒ אִם־לֹ֣א ׀ זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכׇל־הָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הַנּוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:35 |
אני יהוה דברתי אם לא זאת אעשה לכל העדה הרעה הזאת הנועדים עלי במדבר הזה יתמו ושם ימתו׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:35 |
Мен, Жаратқан Ие, осылай деймін. Және осы айтқандарымды Маған қарсы шыққан мына зұлым жамағаттың бәріне міндетті түрде жүзеге асырамын: олар бірде-біреуі тірі қалмай, осы иен далада құритын болады!»
|
Numb
|
FreJND
|
14:35 |
Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée qui s’est assemblée contre moi ! Ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.
|
Numb
|
GerGruen
|
14:35 |
Ich sage es, der Herr: Ich tue wahrlich so mit dieser ganzen bösen Gemeinde, die sich gegen mich zusammengerottet. In dieser Wüste sollen sie hinschwinden! Hier sollen sie sterben!
|
Numb
|
SloKJV
|
14:35 |
Jaz, Gospod, sem rekel: ‚Zagotovo bom tako storil vsej tej zli skupnosti, ki je skupaj zbrana zoper mene. V tej divjini bodo použiti in tam bodo umrli.‘“
|
Numb
|
Haitian
|
14:35 |
Se mwen menm Seyè a ki di sa: Mwen fè sèman se konsa mwen pral aji ak bann moun sa yo ki mete tèt yo ansanm sou do m'. Yo tout gen pou yo disparèt nan dezè sa a. Wi, se la menm yo tout ap mouri.
|
Numb
|
FinBibli
|
14:35 |
Minä Herra olen sen puhunut, sen minä myös teen kaikelle tälle pahalle joukolle, joka on itsensä asettanut minua vastaan: tässä korvessa pitää heidän kuluman ja siinä kuoleman.
|
Numb
|
Geez
|
14:35 |
እስመ ፡ አነ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘነብኩ ፡ ከመ ፡ ከመዝ ፡ እገብራ ፡ ለዛቲ ፡ ትዕይንት ፡ እኪት ፡ እንተ ፡ ኀበረት ፡ ላዕሌየ ፡ በዝንቱ ፡ ገዳም ፡ ለይጥፍኡ ፡ ወበህየ ፡ ለይሙቱ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
14:35 |
Yo Jehová he hablado; así haré á toda esta multitud perversa que se ha juntado contra mí; en este desierto serán consumidos, y ahí morirán.
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:35 |
Dw i, yr ARGLWYDD, wedi dweud. Dw i'n mynd i wneud hyn i bob un o'r criw sydd wedi dod at ei gilydd yn fy erbyn i. Yr anialwch yma fydd eu diwedd nhw! Dyma ble fyddan nhw'n marw!”
|
Numb
|
GerMenge
|
14:35 |
Ich, der HERR, habe es ausgesprochen! Wahrlich, so will ich mit dieser ganzen nichtswürdigen Gemeinde verfahren, die sich gegen mich zusammengerottet hat: in der Wüste hier sollen sie aufgerieben werden, und hier sollen sie sterben!‹«
|
Numb
|
GreVamva
|
14:35 |
Εγώ ο Κύριος ελάλησα· βεβαίως θέλω κάμει τούτο εις πάσαν την συναγωγήν την πονηράν ταύτην, την επισυνηγμένην επ' εμέ· εν τη ερήμω ταύτη θέλουσιν εξολοθρευθή και εκεί θέλουσιν αποθάνει.
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:35 |
Я, Господь, говорив: Поправді кажу, — оце зроблю́ всій цій злій громаді, що змовляється проти Мене: у цій пустині вигинуть, і тут повмирають“.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:35 |
Ја Господ рекох, и тако ћу учинити свему том збору злом, који се сабрао на ме: у пустињи ће пропасти и ту помрети.
|
Numb
|
FreCramp
|
14:35 |
Moi, Yahweh, j'ai parlé ! Voilà ce que je ferai à cette méchante assemblée qui s'est ameutée contre moi : ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. »
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:35 |
Ja, Pan, powiedziałem, że tak postąpię z całym tym niegodziwym zgromadzeniem, które się zmówiło przeciwko mnie; na tej pustyni zginą i tu pomrą.
|
Numb
|
FreSegon
|
14:35 |
Moi, l'Éternel, j'ai parlé! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:35 |
Yo Jehová he hablado; así haré á toda esta multitud perversa que se ha juntado contra mí; en este desierto serán consumidos, y ahí morirán.
|
Numb
|
HunRUF
|
14:35 |
Én, az Úr megmondtam, hogy ezt teszem ezzel az egész gonosz közösséggel, amely összefogott ellenem: mind egy szálig itt halnak meg a pusztában!
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:35 |
Jeg HERREN har sagt det: Sandelig, saaledes vil jeg handle med hele denne onde Menighed, der har rottet sig sammen imod mig; i Ørkenen her skal de gaa til Grunde, i den skal de dø!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:35 |
Mi BIKPELA bin tok, Tru tumas, Mi bai mekim dispela i go long olgeta dispela bung bilong ol manmeri nogut, husat i bung wantaim i birua long Mi. Long dispela ples i no gat man bai Mi kaikai ol olgeta, na long dispela hap ol bai dai.
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:35 |
Jeg Herren har sagt: Jeg vil visselig gøre dette ved hele denne onde Menighed, som har forsamlet sig imod mig; de skulle faa Ende i denne Ørk og dø der.
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:35 |
car je traiterai en la manière que je le dis tout ce méchant peuple qui s’est soulevé contre moi : il sera consumé dans ce désert, et il y mourra.
|
Numb
|
PolGdans
|
14:35 |
Ja Pan mówiłem, że to uczynię temu wszystkiemu zgromadzeniu złemu, które się spiknęło przeciwko mnie; na tej puszczy poginą, i tu pomrą.
|
Numb
|
JapBungo
|
14:35 |
我ヱホバこれを言り必ずこれをかの集りて我に敵する惡き會衆に盡く行なふべし彼らはこの曠野に朽ち此に死うせん
|
Numb
|
GerElb18
|
14:35 |
Ich, Jehova, habe es geredet; wenn ich dies nicht tun werde an dieser ganzen bösen Gemeinde, die sich wider mich zusammengerottet hat! In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden, und daselbst sollen sie sterben!
|