Numb
|
RWebster
|
14:36 |
And the men, whom Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing a slander upon the land,
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:36 |
The men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
|
Numb
|
SPE
|
14:36 |
And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land
|
Numb
|
ABP
|
14:36 |
And the men whom Moses sent to survey the land, and coming, complained concerning this to the congregation, to bring forth [2words 1bad] concerning the land,
|
Numb
|
NHEBME
|
14:36 |
The men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
|
Numb
|
Rotherha
|
14:36 |
Now as for the men whom Moses sent to spy out the land,—who returned and caused all the assembly to murmur against him by giving out a rumour against the land,
|
Numb
|
LEB
|
14:36 |
As for the men whom Moses sent to explore the land, who returned and made the community grumble against him by spreading a report over the land,
|
Numb
|
RNKJV
|
14:36 |
And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:36 |
And the men, whom Moses had sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up a slander upon the land,
|
Numb
|
Webster
|
14:36 |
And the men whom Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing a slander upon the land,
|
Numb
|
Darby
|
14:36 |
And the men whom Moses had sent to search out the land, who returned, and made the whole assembly to murmur against him, by bringing up an evil report upon the land,
|
Numb
|
ASV
|
14:36 |
And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
|
Numb
|
LITV
|
14:36 |
And the men whom Moses had sent to spy out the land, and who, when they returned, made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
|
Numb
|
Geneva15
|
14:36 |
And the men which Moses had sent to search the land (which, when they came againe, made all the people to murmure against him, and brought vp a slander vpon the lande)
|
Numb
|
CPDV
|
14:36 |
Therefore, all the men, whom Moses had sent to contemplate the land, and who, having returned, had caused the entire multitude to murmur against him, disparaging the land as if it were evil,
|
Numb
|
BBE
|
14:36 |
And the men whom Moses sent to see the land, and who, by the bad account they gave of the land, were the cause of the outcry the people made against Moses,
|
Numb
|
DRC
|
14:36 |
Therefore all the men, whom Moses had sent to view the land, and who at their return had made the whole multitude to murmur against him, speaking ill of the land that it was naught,
|
Numb
|
GodsWord
|
14:36 |
So the men Moses sent to explore the land died in front of the LORD from a plague.
|
Numb
|
JPS
|
14:36 |
And the men, whom Moses sent to spy out the land, and who, when they returned, made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:36 |
And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
|
Numb
|
NETfree
|
14:36 |
The men whom Moses sent to investigate the land, who returned and made the whole community murmur against him by producing an evil report about the land,
|
Numb
|
AB
|
14:36 |
And the men whom Moses sent to spy out the land, and who came and murmured against it to the assembly so as to bring out evil words concerning the land,
|
Numb
|
AFV2020
|
14:36 |
And the men whom Moses sent to scout out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report upon the land,
|
Numb
|
NHEB
|
14:36 |
The men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
|
Numb
|
NETtext
|
14:36 |
The men whom Moses sent to investigate the land, who returned and made the whole community murmur against him by producing an evil report about the land,
|
Numb
|
UKJV
|
14:36 |
And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
|
Numb
|
KJV
|
14:36 |
And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
|
Numb
|
KJVA
|
14:36 |
And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
|
Numb
|
AKJV
|
14:36 |
And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander on the land,
|
Numb
|
RLT
|
14:36 |
And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
|
Numb
|
MKJV
|
14:36 |
And the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report upon the land,
|
Numb
|
YLT
|
14:36 |
And the men whom Moses hath sent to spy the land, and they turn back and cause all the company to murmur against him, by bringing out an evil account concerning the land,
|
Numb
|
ACV
|
14:36 |
And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land,
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:36 |
E os homens que Moisés enviou a reconhecer a terra, e depois de voltarem fizeram murmurar contra ele a toda a congregação, desacreditando aquele país,
|
Numb
|
Mg1865
|
14:36 |
Ary ny lehilahy izay nirahin’ i Mosesy hisafo ny tany, dia izay niverina ka nampimonomonona ny fiangonana rehetra tamin’ i Mosesy, satria nanao laza ratsy ny tany izy,
|
Numb
|
FinPR
|
14:36 |
Mutta ne miehet, jotka Mooses oli lähettänyt maata vakoilemaan ja jotka palattuaan olivat saattaneet koko kansan napisemaan häntä vastaan, saattamalla sen maan pahaan huutoon,
|
Numb
|
FinRK
|
14:36 |
Silloin miehet, jotka Mooses oli lähettänyt maata vakoilemaan ja jotka palattuaan olivat saattaneet koko kansan napisemaan häntä vastaan puhumalla pahaa tuosta maasta,
|
Numb
|
ChiSB
|
14:36 |
梅瑟派遣去偵探那地方的人,回來以後,對那地方散佈謠言,致使全會眾抱怨梅瑟。
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:36 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲁⲩⲕⲣⲙⲣⲙ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲁϩⲣⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲉⲩⲧⲁⲗⲟ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲕⲁϩ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:36 |
摩西所打发、窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,
|
Numb
|
BulVeren
|
14:36 |
И онези мъже, които Мойсей изпрати да разузнаят земята и които се върнаха и подбудиха цялото общество да роптае против него, като пуснаха лош слух за земята,
|
Numb
|
AraSVD
|
14:36 |
أَمَّا ٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ أَرْسَلَهُمْ مُوسَى لِيَتَجَسَّسُوا ٱلْأَرْضَ، وَرَجَعُوا وَسَجَّسُوا عَلَيْهِ كُلَّ ٱلْجَمَاعَةِ بِإِشَاعَةِ ٱلْمَذَمَّةِ عَلَى ٱلْأَرْضِ،
|
Numb
|
SPDSS
|
14:36 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:36 |
Kaj la viroj, kiujn Moseo sendis, por esplorrigardi la landon, kaj kiuj revenis kaj murmurigis kontraŭ li la tutan komunumon, disvastigante malbonan famon pri la lando-
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:36 |
คนที่โมเสสใช้ไปสอดแนมที่แผ่นดิน ผู้ที่กลับมาเล่าความใส่ร้ายแผ่นดินนั้น ซึ่งกระทำให้บรรดาชุมนุมชนบ่นว่าโมเสส
|
Numb
|
SPMT
|
14:36 |
והאנשים אשר שלח משה לתור את הארץ וישבו וילונו עליו את כל העדה להוציא דבה על הארץ
|
Numb
|
OSHB
|
14:36 |
וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ וילונו עָלָיו֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
Numb
|
BurJudso
|
14:36 |
မောရှေစေလွှတ်သော အခွင့်နှင့် ခါနာန်ပြည်ကို စူးစမ်း၍ ပြန်လာသောအခါ၊ ထိုပြည်ကို ကဲ့ရဲ့သဖြင့် ပရိသတ်အပေါင်းမြည်တမ်းစေခြင်းငှါတိုက်တွန်းသောသူ၊
|
Numb
|
FarTPV
|
14:36 |
آن کسانیکه برای بررسی به کنعان رفته بودند و با شایعات بد، مردم را به وحشت انداخته، آنها را به ضد خداوند تحریک نمودند، در اثر بلایی که خداوند بر سرشان آورد، همه هلاک شدند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:36 |
Jin ādmiyoṅ ko Mūsā ne mulk kā jāyzā lene ke lie bhejā thā, Rab ne unheṅ fauran mohlak wabā se mār ḍālā, kyoṅki un ke ġhalat afwāheṅ phailāne se pūrī jamāt buṛbuṛāne lagī thī.
|
Numb
|
SweFolk
|
14:36 |
De män som Mose hade sänt för att speja i landet och som vid sin återkomst hade fått hela församlingen att klaga mot honom genom att tala illa om landet,
|
Numb
|
GerSch
|
14:36 |
Die Männer aber, welche Mose gesandt hatte, das Land zu erkunden, und die wiedergekommen waren und machten, daß die ganze Gemeinde wider ihn murrte, indem sie das Land in Verruf brachten;
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:36 |
At ang mga lalake, na sinugo ni Moises upang tumiktik ng lupain, na nagsipagbalik, at nagpaupasala ng buong kapisanan laban sa kaniya sa paghahatid ng masamang balita laban sa lupain,
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:36 |
Mutta ne miehet, jotka Mooses oli lähettänyt maata vakoilemaan ja jotka palattuaan olivat saattaneet koko kansan niskoittelemaan häntä vastaan saattamalla sen maan pahaan huutoon,
|
Numb
|
Dari
|
14:36 |
آن کسانی که برای بررسی به کنعان رفته بودند و با شایعات بد مردم را به وحشت انداخته آن ها را برضد خداوند تحریک نمودند، در اثر بلائی که خداوند بر سر شان آورد همه هلاک شدند.
|
Numb
|
SomKQA
|
14:36 |
Oo nimankii Muuse u diray inay dalka soo basaasaan oo soo noqday oo shirka oo dhan ka dhigay inay isaga u gunuusaan markay dalkii war xun ka keeneen,
|
Numb
|
NorSMB
|
14:36 |
Dei mennerne som Moses hadde sendt ut til å forfara Kana’ans-landet, og som spreidde låke tiender um det då dei kom att, og fekk heile lyden til å setja seg upp imot Moses,
|
Numb
|
Alb
|
14:36 |
Njerëzit që Moisiu kishte dërguar për të vëzhguar vendin, mbas kthimit të tyre e kishin shtyrë tërë asamblenë të murmuriste kundër tij, duke paraqitur një raport të keq për vendin,
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:36 |
모세가 보내매 그 땅을 탐지하고 돌아와 그 땅에 관해 악평을 하여 온 회중으로 하여금 그를 향해 불평하게 한 사람들
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:36 |
А људи које бјеше послао Мојсије да уходе земљу, и који вративши се побунише сав збор да виче на њ, просувши зао глас о земљи,
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:36 |
Therfor alle the men whyche Moises hadde sent to see the lond, and whiche turniden ayen, and maden al the multitude to grutche ayens hym, and depraueden the lond, that it was yuel,
|
Numb
|
Mal1910
|
14:36 |
ദേശം ഒറ്റുനോക്കുവാൻ മോശെ അയച്ചവരും, മടങ്ങിവന്നു ദേശത്തെക്കുറിച്ചു ദുൎവ്വൎത്തമാനം പറഞ്ഞു സഭ മുഴുവനും അവന്നു വിരോധമായി പിറുപിറുപ്പാൻ സംഗതി വരുത്തിയ വരും,
|
Numb
|
KorRV
|
14:36 |
모세의 보냄을 받고 땅을 탐지하고 돌아와서 그 땅을 악평하여 온 회중으로 모세를 원망케 한 사람
|
Numb
|
Azeri
|
14:36 |
او آداملار کي، موسا اونلاري اؤلکهيه تجسّوس اوچون گؤندرمئشدي، قاييديب اؤلکه حاقّيندا پئس خبر گتئردئلر و باعئث اولدولار کي، بوتون جاماعات ربّئن ضئدّئنه ديئنسئنلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:36 |
Alltså dödde af Herrans plågo alle de män, som Mose sändt hade till att bespeja landet, och igenkomne voro, och hade kommit hela menighetena till att knorra deremot;
|
Numb
|
KLV
|
14:36 |
The loDpu', 'Iv Moses ngeHta' Daq spy pa' the puH, 'Iv cheghta', je chenmoHta' Hoch the tay' ghotpu' Daq murmur Daq ghaH, Sum bringing Dung an mIghtaHghach report Daq the puH,
|
Numb
|
ItaDio
|
14:36 |
E quegli uomini che Mosè avea mandati per ispiare il paese, i quali, essendo tornati, aveano fatta mormorar tutta la raunanza contro a lui, infamando quel paese;
|
Numb
|
RusSynod
|
14:36 |
И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле,
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:36 |
И мужие, ихже посыла Моисей соглядати землю, и пришедше возропташа на ню к сонму, еже бы изнести словеса зла о земли,
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:36 |
και οι άνθρωποι ους απέστειλε Μωυσής κατασκέψασθαι την γην και παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατ΄ αυτής προς την συναγωγήν εξενέγκαι ρήματα πονηρά περί της γης
|
Numb
|
FreBBB
|
14:36 |
Et les hommes que Moïse avait envoyés explorer le pays, et qui, à leur retour, firent murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays,
|
Numb
|
LinVB
|
14:36 |
Bato baye Moze atindaki batala mokili, o ntango bazongaki, bapesi bato ba Israel mayele mabe mpo ’te batomboko na Moze, zambi balobaki se maloba mabe mpo ya mokili mona ;
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:36 |
A férfiak pedig, akiket Mózes elküldött, hogy kikémleljék az országot és akik visszatérve zúgolódásra keltették az egész községet, rossz hírt terjesztvén az országról,
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:36 |
摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會衆怨摩西、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:36 |
Riêng các thám tử mà Môi-se đã sai đi trinh sát xứ, khi trở về có xui cho nhân dân lằm bằm cùng Môi-se,
|
Numb
|
LXX
|
14:36 |
καὶ οἱ ἄνθρωποι οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατ’ αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς
|
Numb
|
CebPinad
|
14:36 |
Ug ang mga tawo nga gisugo ni Moises sa pagpaniid sa yuta, nga nanghibalik, ug nagaagda sa tibook nga katilingban sa pagbagulbol batok kaniya, pinaagi sa pagdala ug dautang taho batok sa yuta,
|
Numb
|
RomCor
|
14:36 |
Bărbaţii pe care îi trimisese Moise să iscodească ţara şi care, la întoarcerea lor, făcuseră ca toată adunarea să cârtească împotriva lui, înnegrind ţara,
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:36 |
Eri, ohl ako me Moses kadarala pwe re en dawih oh kasawih sahpwo, ahpw pwurodo oh wia koasoi likamw, me kahrehda mehn Israel ko kaulimehkihla KAUN-O oh lahlahwe. Eri, e ahpw ketin kalokehki lipoahrok pwukat soumwahu laud ehu me re mehkihla.
|
Numb
|
HunUj
|
14:36 |
Azok a férfiak, akiket Mózes elküldött az ország kikémlelésére, és akik visszatérve föllázították ellene az egész közösséget, mert rossz hírét terjesztették annak a földnek,
|
Numb
|
GerZurch
|
14:36 |
Die Männer aber, die Mose gesandt hatte, das Land auszukundschaften, und die nach ihrer Rückkehr die ganze Gemeinde zum Murren wider ihn verleitet hatten, indem sie schlimme Dinge von dem Lande berichteten -
|
Numb
|
GerTafel
|
14:36 |
Und die Männer, die Mose gesandt, das Land auszuspähen, und die zurückkehrten und die ganze Gemeinde wider ihn murren machten und ein Gerede über das Land ausbrachten:
|
Numb
|
PorAR
|
14:36 |
Ora, quanto aos homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:36 |
En die mannen, die Mozes gezonden had, om het land te verspieden, en wedergekomen zijnde, de ganse vergadering tegen hem hadden doen murmureren , een kwaad gerucht over dat land voortbrengende;
|
Numb
|
FarOPV
|
14:36 |
و اما آن کسانی که موسی برای جاسوسی زمین فرستاده بود. و ایشان چون برگشتند خبر بددرباره زمین آورده، تمام جماعت را از او گلهمندساختند.
|
Numb
|
Ndebele
|
14:36 |
Njalo amadoda uMozisi awathumayo ukuhlola ilizwe, esephenduka, enza inhlangano yonke yamngungunela ngokuletha umbiko omubi mayelana lelizwe,
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:36 |
E os homens que Moisés enviou a reconhecer a terra, e depois de voltarem fizeram murmurar contra ele a toda a congregação, desacreditando aquele país,
|
Numb
|
Norsk
|
14:36 |
De menn som Moses hadde sendt for å utspeide landet, og som var kommet tilbake og hadde fått hele menigheten til å knurre mot ham ved å tale ille om landet,
|
Numb
|
SloChras
|
14:36 |
In možje, ki jih je bil Mojzes poslal ogledovat deželo in ki so, ko so se bili vrnili, napeljali vso občino, da godrnja zoper njega, s tem, da so dali slab glas o deželi,
|
Numb
|
Northern
|
14:36 |
Musanın ölkəni nəzərdən keçirmək üçün göndərdiyi adamlar qayıdıb ölkə haqqında pis xəbər gətirərək bütün icmanın Rəbbə qarşı deyinməsinə səbəb oldular.
|
Numb
|
GerElb19
|
14:36 |
Und die Männer, welche Mose ausgesandt hatte, um das Land auszukundschaften, und die zurückkehrten und die ganze Gemeinde wider ihn murren machten, indem sie ein böses Gerücht über das Land ausbrachten,
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:36 |
Tad nu tie vīri, ko Mozus bija sūtījis, to zemi izlūkot, kas bija atgriezušies atpakaļ un visu draudzi pret viņu rīdinājuši uz kurnēšanu un izpauduši nelabu slavu par to zemi,
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:36 |
E os homens que Moysés mandara a espiar a terra, e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra elle, infamando a terra,
|
Numb
|
ChiUn
|
14:36 |
摩西所打發、窺探那地的人回來,報那地的惡信,叫全會眾向摩西發怨言,
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:36 |
Alltså dödde af Herrans plågo alle de män, som Mose sändt hade till att bespeja landet, och igenkomne voro, och hade kommit hela menighetena till att knorra deremot;
|
Numb
|
SPVar
|
14:36 |
והאנשים אשר שלח משה לתור את הארץ וישבו וילנו עליו את כל העדה להוציא דבה על הארץ
|
Numb
|
FreKhan
|
14:36 |
De fait, les hommes que Moïse avait envoyés explorer le pays, et qui, de retour, avaient fait murmurer contre lui toute la communauté en décriant ce pays,
|
Numb
|
FrePGR
|
14:36 |
Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître le pays, et qui à leur retour avaient excité toute l'assemblée à murmurer contre lui en répandant des propos pour décrier le pays,
|
Numb
|
PorCap
|
14:36 |
De facto, os homens que Moisés enviara a explorar a terra, regressando, puseram a murmurar contra ele toda a assembleia, menosprezando a terra.
|
Numb
|
JapKougo
|
14:36 |
こうして、モーセにつかわされ、かの地を探りに行き、帰ってきて、その地を悪く言い、全会衆を、モーセにむかって、つぶやかせた人々、
|
Numb
|
GerTextb
|
14:36 |
Die Männer aber, die Mose ausgesandt hatte, das Land auszukundschaften, und die nach ihrer Rückkehr die ganze Gemeinde dazu gebracht hatten, wider ihn zu murren, indem sie schlimme Dinge über das Land berichteten, -
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:36 |
En efecto, los hombres que Moisés había enviado a explorar la tierra y que de vuelta hicieron murmurar contra él a todo el pueblo, desacreditando la tierra,
|
Numb
|
Kapingam
|
14:36 |
Nia daane a Moses ala ne-hagau belee hagadina tenua deelaa, la-ne-lloomoi gaa-hai nadau helekai tilikai, deelaa ne-hidi-ai digau Israel gu-hai-tamu Dimaadua mo-di hai-baahi ang-gi Mee.
|
Numb
|
WLC
|
14:36 |
וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ וילונו וַיַּלִּ֤ינוּ עָלָיו֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:36 |
Vyrai, kuriuos Mozė buvo išsiuntęs išžvalgyti žemę, ir kurie grįžę sukurstė tautą murmėti prieš Viešpatį, blogai kalbėdami apie kraštą
|
Numb
|
Bela
|
14:36 |
І тыя, каго пасылаў Майсей на агледзіны зямлі, і якія, вярнуўшыся, узбурылі супроць яго ўсё гэта супольства, распускаючы ліхія чуткі пра зямлю,
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:36 |
Also starben durch die Plage vor dem HERRN aile die Manner, die Mose gesandt hatte, das Land zu erkunden, und wiederkommen waren und dawider murren machten die ganze Gemeine,
|
Numb
|
FinPR92
|
14:36 |
Mutta ne miehet, jotka Mooses oli lähettänyt tutkimaan Kanaaninmaata, kuolivat Herran lyöminä,
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:36 |
¶ Y los varones que Moisés envió a reconocer la tierra, y vueltos habían hecho murmurar contra él a toda la congregación infamando la tierra:
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:36 |
De mannen nu, die Moses had uitgezonden, om het land te verkennen, en die bij hun terugkeer heel de gemeenschap tegen Hem hadden doen morren, door praatjes over dat land te vertellen,
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:36 |
Die Männer, die Mose geschickt hatte, um das Land zu erkunden, und die nach ihrer Rückkehr die ganze Menge dazu gebracht hatten, gegen ihn aufzubegehren, indem sie ein böses Gerücht über das Land verbreiteten,
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:36 |
جن آدمیوں کو موسیٰ نے ملک کا جائزہ لینے کے لئے بھیجا تھا، رب نے اُنہیں فوراً مہلک وبا سے مار ڈالا، کیونکہ اُن کے غلط افواہیں پھیلانے سے پوری جماعت بڑبڑانے لگی تھی۔
|
Numb
|
AraNAV
|
14:36 |
أَمِّا الْجَوَاسِيسُ الَّذِينَ أَرْسَلَهُمْ مُوسَى لاِسْتِكْشَافِ الأَرْضِ، فَرَجَعُوا فَأَثَارُوا عَلَيْهِ الشَّعْبَ بِمَا رَوَّجُوهُ مِنْ أَخْبَارٍ سَيِّئَةٍ عَنِ الأَرْضِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:36 |
摩西派去窥探那地的人回来,因为带回有关那地的恶信,以致全体会众都向摩西发怨言,
|
Numb
|
ItaRive
|
14:36 |
E gli uomini che Mosè avea mandato ad esplorare il paese e che, tornati, avean fatto mormorare tutta la raunanza contro di lui screditando il paese,
|
Numb
|
Afr1953
|
14:36 |
En die manne wat Moses gestuur het om die land te verken en wat ná hulle terugkoms die hele vergadering teen hom laat murmureer het deur 'n slegte gerug aangaande die land te versprei,
|
Numb
|
RusSynod
|
14:36 |
И те, которых посылал Моисей для осмотра земли и которые, возвратившись, возмутили против него все это общество, распуская худую молву о земле,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:36 |
जिन आदमियों को मूसा ने मुल्क का जायज़ा लेने के लिए भेजा था, रब ने उन्हें फ़ौरन मोहलक वबा से मार डाला, क्योंकि उनके ग़लत अफ़वाहें फैलाने से पूरी जमात बुड़बुड़ाने लगी थी।
|
Numb
|
TurNTB
|
14:36 |
Musa'nın ülkeyi araştırmak üzere gönderdiği adamlar geri dönüp ülke hakkında kötü haber yayarak bütün topluluğun RAB'be söylenmesine neden oldular.
|
Numb
|
DutSVV
|
14:36 |
En die mannen, die Mozes gezonden had, om het land te verspieden, en wedergekomen zijnde, de ganse vergadering tegen hem hadden doen murmureren, een kwaad gerucht over dat land voortbrengende;
|
Numb
|
HunKNB
|
14:36 |
Ekkor mindazokat a férfiakat, akiket elküldött Mózes, hogy szemléljék meg a földet, s akik visszatértük után fellázították ellene az egész sokaságot, gyalázva a földet, hogy rossz,
|
Numb
|
Maori
|
14:36 |
Na, ko nga tangata i unga e Mohi hei tutei mo te whenua, i hoki mai nei, i mea nei kia amuamutia ia e te whakaminenga katoa, i ta ratou kawenga mai i te korero kino mo te whenua,
|
Numb
|
HunKar
|
14:36 |
A férfiak azért, a kiket elküldött vala Mózes a földnek megkémlelésére, és visszatérének és felzúdíták ellene az egész gyülekezetet, rossz hírt terjesztvén arról a földről:
|
Numb
|
Viet
|
14:36 |
Những người mà Môi-se đã sai đi do thám xứ, khi trở về có xui cho cả hội chúng lằm bằm cùng Môi-se,
|
Numb
|
Kekchi
|
14:36 |
Eb li tenamit queˈoc chi cuechˈi̱nc xma̱queb li cui̱nk li queˈtakla̱c xban laj Moisés chixqˈuebal retal li naˈajej Canaán xban nak moco ya̱l ta li coleˈxye chirix li naˈajej.
|
Numb
|
SP
|
14:36 |
והאנשים אשר שלח משה לתור את הארץ וישבו וילנו עליו את כל העדה להוציא דבה על הארץ
|
Numb
|
Swe1917
|
14:36 |
Och de män som Mose hade sänt åstad för att bespeja landet, och som vid sin återkomst hade förlett hela menigheten att knorra mot honom, därigenom att de talade illa om landet,
|
Numb
|
CroSaric
|
14:36 |
A oni ljudi koje Mojsije bijaše poslao da istraže zemlju i koji su nakon povratka potakli svu zajednicu da rogobori protiv njega ozloglašujući zemlju;
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:36 |
Những người đã được ông Mô-sê sai đi do thám đất, lúc trở về, đã làm cho cả cộng đồng lẩm bẩm kêu trách ông, vì những lời xuyên tạc về đất ấy,
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:36 |
Les hommes donc que Moïse avait envoyés pour épier le pays, et qui étant de retour avaient fait murmurer contre lui toute l’assemblée, en diffamant le pays ;
|
Numb
|
FreLXX
|
14:36 |
Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître la terre promise, et qui à leur retour, à cause de cela, avaient murmuré devant la synagogue, en rapportant de méchants discours contre cette terre,
|
Numb
|
Aleppo
|
14:36 |
והאנשים אשר שלח משה לתור את הארץ וישבו וילונו (וילינו) עליו את כל העדה להוציא דבה על הארץ
|
Numb
|
MapM
|
14:36 |
וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ וילונו וַיַּלִּ֤ינוּ עָלָיו֙ אֶת־כׇּל־הָ֣עֵדָ֔ה לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:36 |
והאנשים אשר שלח משה לתור את הארץ וישבו וילונו עליו את כל העדה להוציא דבה על הארץ׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:36 |
Ал Мұсаның елді барлауға жіберген және сол ел туралы халыққа жаман хабар таратып, бүкіл жамағаттың Жаратқан Иеге наразы болуына түрткі салған адамдары
|
Numb
|
FreJND
|
14:36 |
Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître le pays, et qui revinrent et firent murmurer contre lui toute l’assemblée en décriant le pays,
|
Numb
|
GerGruen
|
14:36 |
Und die Männer, die Moses zur Erkundung des Landes entsandt hatte und die nach der Rückkehr die ganze Gemeinde zum Murren wider ihn aufhetzten, da sie Schlimmes gegen das Land vorbrachten,
|
Numb
|
SloKJV
|
14:36 |
Možje, ki jih je Mojzes poslal, da preiščejo deželo, ki so se vrnili in vso skupnost pripravili, da je mrmrala zoper njega z prinašanjem obrekovanja nad deželo,
|
Numb
|
Haitian
|
14:36 |
Mesye Moyiz te voye al rekonèt peyi a te fè tout pèp la ap bougonnen sou Moyiz avèk move rapò yo te fè sou peyi a, lè yo te tounen an.
|
Numb
|
FinBibli
|
14:36 |
Ja ne miehet, jotka Moses lähetti maata vakoomaan ja palasivat, saattaen kaiken kansan napisemaan häntä vastaan, ja olivat tuottaneet pahan sanoman maasta,
|
Numb
|
Geez
|
14:36 |
ወእልክቱ ፡ ዕደው ፡ እለ ፡ ፈነዎሙ ፡ ሙሴ ፡ ከመ ፡ ይርአይዋ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ አመ ፡ ገብኡ ፡ አንጐርጐሩ ፡ በእንቲአሃ ፡ ኀበ ፡ ኵሉ ፡ ተዓይን ፡ ወአውፅኡ ፡ ነገረ ፡ እኩየ ፡ በእንተ ፡ ይእቲ ፡ ምድር ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
14:36 |
Y los varones que Moisés envió á reconocer la tierra, y vueltos habían hecho murmurar contra él á toda la congregación, desacreditando aquel país,
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:36 |
Yna dyma'r dynion roddodd adroddiad gwael ar ôl bod yn archwilio'r wlad, a gwneud i'r bobl gwyno a throi yn erbyn Moses, yn cael eu taro gan bla ac yn marw o flaen yr ARGLWYDD.
|
Numb
|
GerMenge
|
14:36 |
Die Männer aber, die Mose zur Auskundschaftung des Landes ausgesandt hatte und die nach ihrer Rückkehr die ganze Gemeinde zum Murren gegen ihn durch ihren ungünstigen Bericht über das Land verleitet hatten –
|
Numb
|
GreVamva
|
14:36 |
Και οι άνθρωποι, τους οποίους απέστειλεν ο Μωϋσής διά να κατασκοπεύσωσι την γην, οίτινες επιστρέψαντες έκαμον πάσαν την συναγωγήν να γογγύση εναντίον αυτού, δυσφημούντες την γην,
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:36 |
А ті люди, яких Мойсей послав був розві́дати той край, коли вернулися, то зробили, що вся громада нарікала на нього, і пустили злу вістку на той край,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:36 |
А људи које беше послао Мојсије да уходе земљу, и који вративши се побунише сав збор да виче на њ, просувши зао глас о земљи,
|
Numb
|
FreCramp
|
14:36 |
Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décrivant le pays,
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:36 |
Wtedy mężczyźni, których Mojżesz wysłał na wyszpiegowanie ziemi, a po powrocie pobudzili całe zgromadzenie do szemrania przeciwko niemu, rozpuszczając złą wieść o tej ziemi;
|
Numb
|
FreSegon
|
14:36 |
Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays;
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:36 |
Y los varones que Moisés envió á reconocer la tierra, y vueltos habían hecho murmurar contra él á toda la congregación, desacreditando aquel país,
|
Numb
|
HunRUF
|
14:36 |
Azok a férfiak pedig, akiket Mózes elküldött, hogy kémleljék ki az országot, és akik visszatérve föllázították ellene az egész közösséget, mert rossz hírét keltették annak a földnek,
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:36 |
Og de Mænd, Moses havde udsendt for at undersøge Landet, og som efter deres Tilbagekomst havde faaet hele Menigheden til at knurre imod ham ved at tale nedsættende om Landet,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:36 |
¶ Na ol man, husat Moses i salim long painimaut tru dispela hap, husat i kam bek, na mekim olgeta bung bilong ol manmeri long tok baksait i birua long Em, taim ol i bringim wanpela toktok bilong giamanim nem antap long dispela hap,
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:36 |
Og de Mænd, som Mose havde sendt til at bespejde Landet, og som vare komne igen og havde bragt al Menigheden til at knurre imod ham, idet de førte ondt Rygte ud om Landet,
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:36 |
(Ainsi,) Tous ces hommes que Moïse avait envoyés pour explorer la terre promise, et qui à leur retour avaient fait murmurer tous le peuple contre lui, en décriant cette terre comme mauvaise,
|
Numb
|
PolGdans
|
14:36 |
Oni tedy mężowie, których słał Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi, którzy wróciwszy się pobudzili do szemrania przeciwko niemu wszystek lud, puszczając złą sławę o ziemi onej;
|
Numb
|
JapBungo
|
14:36 |
モーセに遣されてかの地を窺ひに往き還り來りてその地を謗り全會衆をしてモーセに對ひて呟かしめたる人々
|
Numb
|
GerElb18
|
14:36 |
Und die Männer, welche Mose ausgesandt hatte, um das Land auszukundschaften, und die zurückkehrten und die ganze Gemeinde wider ihn murren machten, indem sie ein böses Gerücht über das Land ausbrachten,
|