Numb
|
RWebster
|
14:37 |
Even those men that brought the bad report upon the land, died by the plague before the LORD.
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:37 |
even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.
|
Numb
|
SPE
|
14:37 |
Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
|
Numb
|
ABP
|
14:37 |
and they died, the men avowing bad things concerning the land in the calamity before the lord.
|
Numb
|
NHEBME
|
14:37 |
even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before the Lord.
|
Numb
|
Rotherha
|
14:37 |
they died—the men who gave out an evil rumour of the land,—by the plague, before Yahweh.
|
Numb
|
LEB
|
14:37 |
the men who spread the evil report of the land died by the plague ⌞before Yahweh⌟.
|
Numb
|
RNKJV
|
14:37 |
Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before יהוה.
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:37 |
even those men that brought an evil report of the land, died by the plague before the LORD.
|
Numb
|
Webster
|
14:37 |
Even those men that brought the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
|
Numb
|
Darby
|
14:37 |
even those men who had brought up an evil report upon the land, died by a plague before Jehovah.
|
Numb
|
ASV
|
14:37 |
even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.
|
Numb
|
LITV
|
14:37 |
even those men bringing up an evil report of the land died by the plague before Jehovah.
|
Numb
|
Geneva15
|
14:37 |
Euen those men that did bring vp that vile slander vpon the land, shall die by a plague before the Lord.
|
Numb
|
CPDV
|
14:37 |
suffered death and were struck down in the sight of the Lord.
|
Numb
|
BBE
|
14:37 |
Those same men who said evil of the land, came to their death by disease before the Lord.
|
Numb
|
DRC
|
14:37 |
Died and were struck in the sight of the Lord.
|
Numb
|
GodsWord
|
14:37 |
They died because they had returned and made the whole community complain about Moses by spreading lies about the land.
|
Numb
|
JPS
|
14:37 |
even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before HaShem.
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:37 |
Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the Lord.
|
Numb
|
NETfree
|
14:37 |
those men who produced the evil report about the land, died by the plague before the LORD.
|
Numb
|
AB
|
14:37 |
the men that spoke evil reports against the land, died of the plague before the Lord.
|
Numb
|
AFV2020
|
14:37 |
Even those men that brought up the evil report upon the land died by the plague before the LORD.
|
Numb
|
NHEB
|
14:37 |
even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before the Lord.
|
Numb
|
NETtext
|
14:37 |
those men who produced the evil report about the land, died by the plague before the LORD.
|
Numb
|
UKJV
|
14:37 |
Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
|
Numb
|
KJV
|
14:37 |
Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the Lord.
|
Numb
|
KJVA
|
14:37 |
Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the Lord.
|
Numb
|
AKJV
|
14:37 |
Even those men that did bring up the evil report on the land, died by the plague before the LORD.
|
Numb
|
RLT
|
14:37 |
Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before Yhwh.
|
Numb
|
MKJV
|
14:37 |
even those men that brought up the evil report upon the land died by the plague before the LORD.
|
Numb
|
YLT
|
14:37 |
even the men bringing out an evil account of the land die by the plague before Jehovah;
|
Numb
|
ACV
|
14:37 |
even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:37 |
Aqueles homens que haviam falado mal da terra, morreram de praga diante do SENHOR.
|
Numb
|
Mg1865
|
14:37 |
dia matin’ ny areti-mandringana teo anatrehan’ i Jehovah ireny lehilahy nilaza ratsy ny tany ireny.
|
Numb
|
FinPR
|
14:37 |
ne miehet, jotka olivat saattaneet sen maan pahaan huutoon, kuolivat äkkikuolemalla Herran edessä.
|
Numb
|
FinRK
|
14:37 |
kuolivat vitsaukseen Herran edessä. Nämä miehet olivat puhuneet pahaa tuosta maasta.
|
Numb
|
ChiSB
|
14:37 |
這些對那地方講說壞話的人,都遭了災罰,死在上主面前;
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:37 |
ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲱ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲡⲕⲁϩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:37 |
这些报恶信的人都遭瘟疫,死在耶和华面前。
|
Numb
|
BulVeren
|
14:37 |
тези мъже, които пуснаха лош слух за земята, измряха от язвата пред ГОСПОДА.
|
Numb
|
AraSVD
|
14:37 |
فَمَاتَ ٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ أَشَاعُوا ٱلْمَذَمَّةَ ٱلرَّدِيئَةَ عَلَى ٱلْأَرْضِ بِٱلْوَبَإِ أَمَامَ ٱلرَّبِّ.
|
Numb
|
SPDSS
|
14:37 |
. . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:37 |
tiuj viroj, kiuj disvastigis malbonan famon pri la lando, mortis de pesto antaŭ la Eternulo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:37 |
คนที่มารายงานความร้ายเรื่องแผ่นดินนั้นได้ตายเสียด้วยโรคภัยต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
|
Numb
|
SPMT
|
14:37 |
וימתו האנשים מוצאי דבת הארץ רעה במגפה לפני יהוה
|
Numb
|
OSHB
|
14:37 |
וַיָּמֻ֨תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מוֹצִאֵ֥י דִבַּת־הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Numb
|
BurJudso
|
14:37 |
ခါနာန်ပြည်ကို မကောင်းသောသိတင်း ကြား ပြောသော သူတို့သည်၊ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ကာလ နာဘေးနှင့် သေကြလေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
14:37 |
آن کسانیکه برای بررسی به کنعان رفته بودند و با شایعات بد، مردم را به وحشت انداخته، آنها را به ضد خداوند تحریک نمودند، در اثر بلایی که خداوند بر سرشان آورد، همه هلاک شدند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:37 |
Jin ādmiyoṅ ko Mūsā ne mulk kā jāyzā lene ke lie bhejā thā, Rab ne unheṅ fauran mohlak wabā se mār ḍālā, kyoṅki un ke ġhalat afwāheṅ phailāne se pūrī jamāt buṛbuṛāne lagī thī.
|
Numb
|
SweFolk
|
14:37 |
dessa män som hade talat illa om landet dog genom en hemsökelse inför Herrens ansikte.
|
Numb
|
GerSch
|
14:37 |
diese Männer, welche das Land in Verruf brachten, starben an einer Plage vor dem HERRN.
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:37 |
Sa makatuwid baga'y ang mga taong yaon na nagsipaghatid ng masamang balita ng lupain, ay nangamatay sa salot sa harap ng Panginoon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:37 |
ne miehet, jotka olivat saattaneet sen maan pahaan huutoon, kuolivat äkkikuolemalla Herran edessä.
|
Numb
|
Dari
|
14:37 |
آن کسانی که برای بررسی به کنعان رفته بودند و با شایعات بد مردم را به وحشت انداخته آن ها را برضد خداوند تحریک نمودند، در اثر بلائی که خداوند بر سر شان آورد همه هلاک شدند.
|
Numb
|
SomKQA
|
14:37 |
nimankaas oo war xun dalkii ka keenay ayaa belaayadii ku dhintay Rabbiga hortiisa.
|
Numb
|
NorSMB
|
14:37 |
desse mennerne, som hadde lasta burt landet, dei døydde brått for Herrens åsyn.
|
Numb
|
Alb
|
14:37 |
ata njerëz, që kishin përpiluar raportin e keq për vendin, vdiqën nga një plagë përpara Zotit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:37 |
곧 그 땅에 관하여 나쁘게 보고한 그 사람들이 주 앞에서 재앙으로 말미암아 죽었고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:37 |
Ти људи, који просуше зао глас о земљи, помријеше од помора пред Господом;
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:37 |
weren deed, and smytun in the siyt of the Lord.
|
Numb
|
Mal1910
|
14:37 |
ദേശത്തെക്കുറിച്ചു ദുൎവ്വൎത്തമാനം പറഞ്ഞവരുമായ പുരുഷന്മാർ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ ഒരു ബാധകൊണ്ടു മരിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
14:37 |
곧 그 땅에 대하여 악평한 자들은 여호와 앞에서 재앙으로 죽었고
|
Numb
|
Azeri
|
14:37 |
اؤلکه حاقّيندا پئس خبر گتئرنلر ربّئن قاباغيندا وبادان اؤلدولر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:37 |
Dermed att de gåfvo landena ett rykte, att det var ondt.
|
Numb
|
KLV
|
14:37 |
'ach chaH loDpu' 'Iv ta'ta' qem Dung an mIghtaHghach report vo' the puH, Heghta' Sum the rop'a' qaSpa' joH'a'.
|
Numb
|
ItaDio
|
14:37 |
quegli uomini, dico, che aveano sparso un cattivo grido di quel paese, morirono di piaga, davanti al Signore.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:37 |
сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:37 |
и изомроша мужи, глаголавшии о земли зло, язвою пред Господем:
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:37 |
και απέθανον οι άνθρωποι οι κατειπάντες πονηρά κατά της γης εν τη πληγή έναντι κυρίου
|
Numb
|
FreBBB
|
14:37 |
ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel.
|
Numb
|
LinVB
|
14:37 |
bato baye bapanzi maloba mana, banso bakufi o miso ma Yawe.
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:37 |
meghaltak azon a férfiak, az ország rossz hírének terjesztői, a csapás által az Örökkévaló színe előtt.
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:37 |
咸遘疫癘、死於耶和華前、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:37 |
những người xuyên tạc, nói xấu xứ đó đều bị tai vạ hành chết ngay trước mặt CHÚA.
|
Numb
|
LXX
|
14:37 |
καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τῆς γῆς πονηρὰ ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι κυρίου
|
Numb
|
CebPinad
|
14:37 |
Bisan kadtong mga tawo nga nanagdala ug dautang taho mahatungod sa yuta, nangamatay pinaagi sa hampak sa atubangan ni Jehova.
|
Numb
|
RomCor
|
14:37 |
oamenii aceştia, care înnegriseră ţara, au murit acolo, înaintea Domnului, loviţi de o moarte năpraznică.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:37 |
Eri, ohl ako me Moses kadarala pwe re en dawih oh kasawih sahpwo, ahpw pwurodo oh wia koasoi likamw, me kahrehda mehn Israel ko kaulimehkihla KAUN-O oh lahlahwe. Eri, e ahpw ketin kalokehki lipoahrok pwukat soumwahu laud ehu me re mehkihla.
|
Numb
|
HunUj
|
14:37 |
meghaltak azok a férfiak, akik az ország rossz hírét terjesztették, az Úr csapásától.
|
Numb
|
GerZurch
|
14:37 |
diese Männer, die schlimme Dinge über das Land berichteten, starben eines plötzlichen Todes vor dem Herrn.
|
Numb
|
GerTafel
|
14:37 |
Die Männer, die das böse Gerede ausbrachten, starben vor Jehovah durch die Plage.
|
Numb
|
PorAR
|
14:37 |
aqueles mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor.
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:37 |
Diezelfde mannen, die een kwaad gerucht van dat land voortgebracht hadden, stierven door een plaag, voor het aangezicht des Heeren.
|
Numb
|
FarOPV
|
14:37 |
آن کسانی که این خبر بد را درباره زمین آورده بودند، به حضور خداوند از وبامردند.
|
Numb
|
Ndebele
|
14:37 |
lamadoda aletha umbiko omubi ngelizwe afa ngenhlupheko phambi kweNkosi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:37 |
Aqueles homens que haviam falado mal da terra, morreram de praga diante do SENHOR.
|
Numb
|
Norsk
|
14:37 |
disse menn, som hadde talt ille om landet, blev slått ned for Herrens åsyn og døde.
|
Numb
|
SloChras
|
14:37 |
ti možje, pravim, ki so v slab glas pripravili deželo, so umrli od šibe pred Gospodom.
|
Numb
|
Northern
|
14:37 |
Ölkə haqqında pis xəbər gətirənlər Rəbbin önündə vəbadan öldü.
|
Numb
|
GerElb19
|
14:37 |
jene Männer, die ein böses Gerücht über das Land ausgebracht hatten, starben durch eine Plage vor Jehova.
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:37 |
Tie vīri, kas tai zemei darījuši nelabu slavu, nomira caur vienu mocību Tā Kunga priekšā.
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:37 |
Aquelles mesmos homens, que infamaram a terra, morreram da praga perante o Senhor.
|
Numb
|
ChiUn
|
14:37 |
這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:37 |
Dermed att de gåfvo landena ett rykte, att det var ondt.
|
Numb
|
SPVar
|
14:37 |
וימתו האנשים מוצאי דבת הארץ רעה במגפה לפני יהוה
|
Numb
|
FreKhan
|
14:37 |
ces hommes, qui avaient débité de méchants propos sur le pays, périrent frappés par le Seigneur.
|
Numb
|
FrePGR
|
14:37 |
ces hommes qui en répandant des propos avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel.
|
Numb
|
PorCap
|
14:37 |
Esses homens, que menosprezaram a terra como má, morreram fulminados diante do Senhor.
|
Numb
|
JapKougo
|
14:37 |
すなわち、その地を悪く言いふらした人々は、疫病にかかって主の前に死んだが、
|
Numb
|
GerTextb
|
14:37 |
diese Männer, die schlimme Dinge über das Land berichtet hatten, starben dort vor Jahwe eines plötzlichen Todes.
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:37 |
aquellos hombres que habían difamado el país, murieron de mala muerte en la presencia de Yahvé.
|
Numb
|
Kapingam
|
14:37 |
Gei Dimaadua ga-daaligi digau hagau aanei gi-di magi gii-mmade.
|
Numb
|
WLC
|
14:37 |
וַיָּמֻ֙תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מוֹצִאֵ֥י דִבַּת־הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:37 |
ir skleisdami blogus atsiliepimus apie tą žemę, buvo ištikti Viešpaties akivaizdoje ir mirė.
|
Numb
|
Bela
|
14:37 |
гэтыя, што распусьцілі благія чуткі пра зямлю, памерлі, пабітыя перад Госпадам;
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:37 |
damit daß sie dem Lande ein Geschrei machten, daß es bose ware.
|
Numb
|
FinPR92
|
14:37 |
koska he olivat yllyttäneet kansan kapinoimaan Moosesta vastaan puhumalla pahaa Herran lupaamasta maasta.
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:37 |
Aquellos varones, que habían infamado la tierra, murieron de plaga delante de Jehová:
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:37 |
de mannen, die dergelijke lasterpraat hadden verspreid, stierven voor het aanschijn van Jahweh een plotselinge dood.
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:37 |
diese Männer starben auf einen Schlag vor Jahwe.
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:37 |
جن آدمیوں کو موسیٰ نے ملک کا جائزہ لینے کے لئے بھیجا تھا، رب نے اُنہیں فوراً مہلک وبا سے مار ڈالا، کیونکہ اُن کے غلط افواہیں پھیلانے سے پوری جماعت بڑبڑانے لگی تھی۔
|
Numb
|
AraNAV
|
14:37 |
فَقَدْ أَمَاتَهُمُ الرَّبُّ بِالْوَبَأِ عِقَاباً لَهُمْ
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:37 |
这些带回有关那地的恶信的人,都遭受瘟疫死在耶和华面前。
|
Numb
|
ItaRive
|
14:37 |
quegli uomini, dico, che aveano screditato il paese, morirono colpiti da una piaga, dinanzi all’Eterno.
|
Numb
|
Afr1953
|
14:37 |
die manne wat 'n slegte gerug aangaande die land versprei het, het gesterwe deur 'n plaag voor die aangesig van die HERE.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:37 |
эти, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:37 |
जिन आदमियों को मूसा ने मुल्क का जायज़ा लेने के लिए भेजा था, रब ने उन्हें फ़ौरन मोहलक वबा से मार डाला, क्योंकि उनके ग़लत अफ़वाहें फैलाने से पूरी जमात बुड़बुड़ाने लगी थी।
|
Numb
|
TurNTB
|
14:37 |
Ülke hakkında kötü haber yayan bu adamlar RAB'bin önünde ölümcül hastalıktan öldüler.
|
Numb
|
DutSVV
|
14:37 |
Diezelfde mannen, die een kwaad gerucht van dat land voortgebracht hadden, stierven door een plaag, voor het aangezicht des HEEREN.
|
Numb
|
HunKNB
|
14:37 |
halál sújtotta az Úr színe előtt.
|
Numb
|
Maori
|
14:37 |
Ko aua tangata, na ratou nei i kawe mai te korero kino mo te whenua, i mate ratou i te whiu ki te aroaro o Ihowa.
|
Numb
|
HunKar
|
14:37 |
Azok a férfiak azért, a kik rossz hírt terjesztének a földről, meghalának az Úr előtt csapás által.
|
Numb
|
Viet
|
14:37 |
và có phao phản xứ, những người nầy đều bị một tai vạ hành chết trước mặt Ðức Giê-hô-va.
|
Numb
|
Kekchi
|
14:37 |
Eb li cui̱nk aˈan queˈcam xban nak li Dios quixtakla chak jun li caki yajel saˈ xbe̱neb xban nak incˈaˈ us queˈxye chirix li naˈajej.
|
Numb
|
SP
|
14:37 |
וימתו האנשים מוצאי דבת הארץ רעה במגפה לפני יהוה
|
Numb
|
Swe1917
|
14:37 |
dessa män som hade talat illa om landet träffades nu av döden genom en hemsökelse, inför HERRENS ansikte.
|
Numb
|
CroSaric
|
14:37 |
oni, dakle, ljudi koji su zlobno ozloglasili zemlju bijahu pomoreni pred Jahvom.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:37 |
những người đó đã bị phạt chết ngay trước nhan ĐỨC CHÚA, vì manh tâm xuyên tạc về đất ấy.
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:37 |
Ces hommes-là qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l’Eternel.
|
Numb
|
FreLXX
|
14:37 |
Ces hommes moururent, frappés devant le Seigneur, pour avoir mal parlé de cette terre.
|
Numb
|
Aleppo
|
14:37 |
וימתו האנשים מוצאי דבת הארץ רעה—במגפה לפני יהוה
|
Numb
|
MapM
|
14:37 |
וַיָּמֻ֙תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מוֹצִאֵ֥י דִבַּת־הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָה׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:37 |
וימתו האנשים מוצאי דבת הארץ רעה במגפה לפני יהוה׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:37 |
сол кезде Жаратқан Иенің алдында індеттен көз жұмды.
|
Numb
|
FreJND
|
14:37 |
ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l’Éternel.
|
Numb
|
GerGruen
|
14:37 |
diese Männer, die Schlimmes gegen das Land vorgebracht, werden vor dem Herrn am Schlage sterben.
|
Numb
|
SloKJV
|
14:37 |
celi ti možje, ki so nad deželo prinesli zlo poročilo, so zaradi kuge umrli pred Gospodom.
|
Numb
|
Haitian
|
14:37 |
Se konsa yon sèl maladi tonbe sou mesye sa yo ki te pale peyi a mal konsa. Yo tonbe, yo mouri frèt devan Seyè a.
|
Numb
|
FinBibli
|
14:37 |
Ne miehet kuolivat Herran rangaistuksesta, jotka toivat pahan sanoman maasta,
|
Numb
|
Geez
|
14:37 |
ወሞቱ ፡ ውእቶሙ ፡ ዕደው ፡ እለ ፡ ይቤልዋ ፡ እኪት ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ወምድርሰ ፡ ሠናይት ፡ ይእቲ ፡ በቅድመ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
14:37 |
Aquellos varones que habían hablado mal de la tierra, murieron de plaga delante de Jehová.
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:37 |
Yna dyma'r dynion roddodd adroddiad gwael ar ôl bod yn archwilio'r wlad, a gwneud i'r bobl gwyno a throi yn erbyn Moses, yn cael eu taro gan bla ac yn marw o flaen yr ARGLWYDD.
|
Numb
|
GerMenge
|
14:37 |
diese Männer, die über das Land ungünstig berichtet hatten, starben eines plötzlichen Todes vor dem HERRN.
|
Numb
|
GreVamva
|
14:37 |
και οι άνθρωποι εκείνοι, οίτινες εδυσφήμησαν την γην, απέθανον εν τη πληγή ενώπιον του Κυρίου.
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:37 |
то ті люди, що пустили були злу вістку на той край, повмирали від пора́зи перед Господнім лицем.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:37 |
Ти људи, који просуше зао глас о земљи, помреше од помора пред Господом;
|
Numb
|
FreCramp
|
14:37 |
ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant Yahweh.
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:37 |
Ci mężczyźni, którzy rozpowiadali złą wieść o ziemi, pomarli przed Panem wskutek plagi.
|
Numb
|
FreSegon
|
14:37 |
ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel.
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:37 |
Aquellos varones que habían hablado mal de la tierra, murieron de plaga delante de Jehová.
|
Numb
|
HunRUF
|
14:37 |
azok a férfiak, akik rossz hírét keltették az országnak, meghaltak az Úr csapásától.
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:37 |
de Mænd, der havde talt nedsættende om Landet, fik en brat Død for HERRENS Aasyn:
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:37 |
Yes, ol dispela man husat i bin bringim ripot nogut antap long dispela hap, i dai pinis long sik nogut long ai bilong BIKPELA.
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:37 |
ja de Mænd døde, som havde ført ondt Rygte ud om Landet, ved Plagen for Herrens Ansigt.
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:37 |
moururent donc, frappés par le Seigneur.
|
Numb
|
PolGdans
|
14:37 |
Pomarli mężowie oni, którzy puszczali sławę złą o ziemi, srogą plaga przed Panem.
|
Numb
|
JapBungo
|
14:37 |
即ちその地を惡く言なしたるかの人々は罰をうけてヱホバの前に死り
|
Numb
|
GerElb18
|
14:37 |
jene Männer, die ein böses Gerücht über das Land ausgebracht hatten, starben durch eine Plage vor Jehova.
|