Numb
|
RWebster
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, who were of the men that went to search the land, lived still .
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men who went to spy out the land.
|
Numb
|
SPE
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
|
Numb
|
ABP
|
14:38 |
And Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh lived of those men, of the ones going to survey the land.
|
Numb
|
NHEBME
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men who went to spy out the land.
|
Numb
|
Rotherha
|
14:38 |
But, Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh! remained alive—of those men who went to spy out the land.
|
Numb
|
LEB
|
14:38 |
But Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh lived from among the men who went to explore the land.
|
Numb
|
RNKJV
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:38 |
But Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, remained alive of the men that went to spy out the land.
|
Numb
|
Webster
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, [who were] of the men that went to search the land, lived [still].
|
Numb
|
Darby
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, lived still of the men that had gone to search out the land.
|
Numb
|
ASV
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land.
|
Numb
|
LITV
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land.
|
Numb
|
Geneva15
|
14:38 |
But Ioshua the sonne of Nun, and Caleb the sonne of Iephunneh, of those men that went to search the land, shall liue.
|
Numb
|
CPDV
|
14:38 |
But only Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh remained alive, out of all those who had journeyed to examine the land.
|
Numb
|
BBE
|
14:38 |
But Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, of those who went to see the land, were not touched by disease.
|
Numb
|
DRC
|
14:38 |
But Josue the son of Nun, and Caleb had gone to view the land.
|
Numb
|
GodsWord
|
14:38 |
Of all the men who went to explore the land, only Joshua (son of Nun) and Caleb (son of Jephunneh) survived.
|
Numb
|
JPS
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land.
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
|
Numb
|
NETfree
|
14:38 |
But Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among the men who went to investigate the land, lived.
|
Numb
|
AB
|
14:38 |
And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh still lived of those men that went to spy out the land.
|
Numb
|
AFV2020
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, of the men that went to scout out the land, lived.
|
Numb
|
NHEB
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men who went to spy out the land.
|
Numb
|
NETtext
|
14:38 |
But Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among the men who went to investigate the land, lived.
|
Numb
|
UKJV
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
|
Numb
|
KJV
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
|
Numb
|
KJVA
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
|
Numb
|
AKJV
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
|
Numb
|
RLT
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
|
Numb
|
MKJV
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, of the men that went to spy out the land, lived.
|
Numb
|
YLT
|
14:38 |
and Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh, have lived of those men who go to spy out the land.
|
Numb
|
ACV
|
14:38 |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men who went to spy out the land.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:38 |
Mas Josué filho de Num, e Calebe filho de Jefoné, restaram com vida dentre aqueles homens que haviam ido a reconhecer a terra.
|
Numb
|
Mg1865
|
14:38 |
Fa Josoa, zanak’ i Nona, sy Kaleba, zanak’ i Jefone, kosa, izay isan’ ny lehilahy nandeha nisafo ny tany, dia velona ihany.
|
Numb
|
FinPR
|
14:38 |
Mutta Joosua, Nuunin poika, ja Kaaleb, Jefunnen poika, jäivät eloon niistä miehistä, jotka olivat käyneet maata vakoilemassa.
|
Numb
|
FinRK
|
14:38 |
Vain Joosua, Nuunin poika, ja Kaaleb, Jefunnen poika, jäivät eloon niistä miehistä, jotka olivat käyneet vakoilemassa maata.
|
Numb
|
ChiSB
|
14:38 |
前去偵探那地方的人,只有農的兒子若蘇厄和耶孚乃的兒子加肋布,保全了性命。
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:38 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲩⲏ ⲙⲛ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲉⲫⲟⲛⲏ ⲁⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:38 |
其中惟有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒仍然存活。
|
Numb
|
BulVeren
|
14:38 |
А Иисус, синът на Навий, и Халев, синът на Ефоний, останаха живи измежду онези мъже, които ходиха да разузнаят земята.
|
Numb
|
AraSVD
|
14:38 |
وَأَمَّا يَشُوعُ بْنُ نُونَ وَكَالِبُ بْنُ يَفُنَّةَ، مِنْ أُولَئِكَ ٱلرِّجَالِ ٱلَّذِينَ ذَهَبُوا لِيَتَجَسَّسُوا ٱلْأَرْضَ، فَعَاشَا.
|
Numb
|
SPDSS
|
14:38 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:38 |
Sed Josuo, filo de Nun, kaj Kaleb, filo de Jefune, restis vivaj el tiuj viroj, kiuj iris, por esplorrigardi la landon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:38 |
แต่โยชูวาบุตรชายนูน และคาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์ในหมู่คนที่ไปสอดแนมที่แผ่นดินยังมีชีวิตอยู่
|
Numb
|
OSHB
|
14:38 |
וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ מִן־הָאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַֽהֹלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
Numb
|
SPMT
|
14:38 |
ויהושע בן נון וכלב בן יפנה חיו מן האנשים ההם ההלכים לתור את הארץ
|
Numb
|
BurJudso
|
14:38 |
ထိုပြည်ကို စူးစမ်း၍ သွားသောလူတို့တွင် နုန်၏ သား ယောရှုနှင့် ယေဖုန္န၏သား ကာလက်တို့သာ အသက်ချမ်းသာရကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
14:38 |
از بین آنها تنها یوشع، پسر نون و کالیب، پسر یفنه زنده ماندند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:38 |
Sirf Yashua bin Nūn aur Kālib bin Yafunnā zindā rahe.
|
Numb
|
SweFolk
|
14:38 |
Av de män som hade gått ut för att speja i landet överlevde bara Josua, Nuns son, och Kaleb, Jefunnes son.
|
Numb
|
GerSch
|
14:38 |
Aber Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben am Leben von den Männern, die gegangen waren, das Land auszukundschaften.
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:38 |
Nguni't si Josue na anak ni Nun, at si Caleb na anak ni Jephone, ay naiwang buhay sa mga taong yaon na nagsiparoong tumiktik ng lupain.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:38 |
Mutta Joosua, Nuunin poika, ja Kaaleb, Jefunnen poika, jäivät eloon niistä miehistä, jotka olivat käyneet maata vakoilemassa.
|
Numb
|
Dari
|
14:38 |
از بین آن ها تنها یوشع، پسر نون و کالیب، پسر یَفُنه زنده ماندند.
|
Numb
|
SomKQA
|
14:38 |
Laakiinse Yashuuca ina Nuun iyo Kaaleeb ina Yefunneh ayaa nolol kaga hadhay nimankii tegey inay dalka soo basaasaan.
|
Numb
|
NorSMB
|
14:38 |
Av alle deim som hadde fare på njosningsferd til Kana’ans-landet, var det berre Josva, son åt Nun, og Kaleb, son åt Jefunne, som fekk liva.
|
Numb
|
Alb
|
14:38 |
Por Jozueu, bir i Nunit, dhe Kalebi, bir i Jefunehut, mbetën të gjallë midis gjithë atyre që kishin shkuar të vëzhgonin vendin.
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:38 |
그 땅을 탐지하러 갔던 사람들 중에서 오직 눈의 아들 여호수아와 여분네의 아들 갈렙만 여전히 살았더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:38 |
А Исус син Навин и Халев син Јефонијин осташе живи између људи који су ишли да уходе земљу.
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:38 |
Sotheli Josue, the sone of Nun, and Caleph, the sone of Jephone, lyueden, of alle men that yeden to se the lond.
|
Numb
|
Mal1910
|
14:38 |
എന്നാൽ ദേശം ഒറ്റുനോക്കുവാൻ പോയ പുരുഷന്മാരിൽ നൂന്റെ മകൻ യോശുവയും യെഫുന്നയുടെ പുത്രൻ കാലേബും മരിച്ചില്ല.
|
Numb
|
KorRV
|
14:38 |
그 땅을 탐지하러 갔던 사람들 중에 오직 눈의 아들 여호수아와 여분네의 아들 갈렙은 생존하니라
|
Numb
|
Azeri
|
14:38 |
اؤلکهني تجسّوس اتمک اوچون گدنلردن فقط نون اوغلو يوشَع و يِفونّه اوغلو کالئب صاغ قالديلار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:38 |
Men Josua, Nuns son, och Caleb, Jephunne son, blefvo lefvande, af de man, som gångne voro till att bespeja landet.
|
Numb
|
KLV
|
14:38 |
'ach Joshua the puqloD vo' Nun, je Caleb the puqloD vo' Jephunneh, remained yIn vo' chaH loDpu' 'Iv mejta' Daq spy pa' the puH.
|
Numb
|
ItaDio
|
14:38 |
Ma Giosuè, figliuolo di Nun, e Caleb, figliuolo di Gefunne, restarono in vita, d’infra quelli ch’erano andati per ispiare il paese.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:38 |
только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:38 |
и Иисус сын Навин и Халев сын Иефонниин живы остастася от мужей тех ходивших соглядати землю.
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:38 |
και Ιησούς υιός Ναυή και Χαλέβ υιός Ιεφονή έζησαν από των ανθρώπων εκείνων των πεπορευμένων κατασκέψασθαι την γην
|
Numb
|
FreBBB
|
14:38 |
Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, survécurent à ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
|
Numb
|
LinVB
|
14:38 |
O kati ya babali bakendeki kotala mokili mona, bobele Yozue, mwana wa Nun, na Kaleb, mwana wa Yefune, babiki.
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:38 |
Józsua azonban, Nún fia és Káleb, Jefune fia életben maradtak azok a férfiak közül, akik elmentek, hogy kikémleljék az országot.
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:38 |
惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒生存、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:38 |
Trong những người đi trinh sát xứ chỉ có Giô-suê, con trai của Nun, và Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê còn sống được.
|
Numb
|
LXX
|
14:38 |
καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη καὶ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ἔζησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων τῶν πεπορευμένων κατασκέψασθαι τὴν γῆν
|
Numb
|
CebPinad
|
14:38 |
Apan si Josue, ang anak nga lalake ni Nun, ug si Caleb, ang anak nga lalake ni Jephone, nga kauban niadtong mga tawo nga miadto sa pagpaniid sa yuta, nanghibilin nga mga buhi.
|
Numb
|
RomCor
|
14:38 |
Numai Iosua, fiul lui Nun, şi Caleb, fiul lui Iefune, au rămas cu viaţă dintre oamenii aceia care se duseseră să iscodească ţara.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:38 |
Sang rehn lipoahrok ehk riemeno, ihte me luhwehdi momour, Sosua oh Kalep.
|
Numb
|
HunUj
|
14:38 |
Csak Józsué, Nún fia és Káléb, Jefunne fia maradt életben azok közül a férfiak közül, akik elmentek az országot kikémlelni.
|
Numb
|
GerZurch
|
14:38 |
Nur Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben am Leben von den Männern, die gegangen waren, das Land auszukundschaften.
|
Numb
|
GerTafel
|
14:38 |
Jehoschuah aber, der Sohn Nuns, und Kaleb, Jephunnehs Sohn, blieben am Leben von diesen Männern, die gegangen, das Land auszuspähen.
|
Numb
|
PorAR
|
14:38 |
Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:38 |
Maar Jozua, de zoon van Nun, en Kaleb, de zoon van Jefunne, bleven levende van de mannen, die heengegaan waren, om het land te verspieden.
|
Numb
|
FarOPV
|
14:38 |
اما یوشع بن نون و کالیب بن یفنه ازجمله آنانی که برای جاسوسی زمین رفته بودند، زنده ماندند.
|
Numb
|
Ndebele
|
14:38 |
Kodwa uJoshuwa indodana kaNuni loKalebi indodana kaJefune, kulawomadoda ayeyehlola ilizwe, asala ephila.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:38 |
Mas Josué filho de Num, e Calebe filho de Jefoné, restaram com vida dentre aqueles homens que haviam ido a reconhecer a terra.
|
Numb
|
Norsk
|
14:38 |
Bare Josva, Nuns sønn, og Kaleb, Jefunnes sønn, blev i live av de menn som var gått avsted for å utspeide landet.
|
Numb
|
SloChras
|
14:38 |
A Jozue, sin Nunov, in Kaleb, sin Jefunov, sta ostala živa izmed onih mož, ki so bili šli ogledovat deželo.
|
Numb
|
Northern
|
14:38 |
Ölkəni nəzərdən keçirmək üçün gedənlərdən yalnız Nun oğlu Yeşua və Yefunne oğlu Kalev sağ qaldılar.
|
Numb
|
GerElb19
|
14:38 |
Aber Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben am Leben von jenen Männern, welche gegangen waren, das Land auszukundschaften.
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:38 |
Bet Jozuas, Nuna dēls, un Kālebs, Jefunna dēls, palika dzīvi no tiem vīriem, kas bija nogājuši, to zemi izlūkot.
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:38 |
Mas Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
|
Numb
|
ChiUn
|
14:38 |
其中惟有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:38 |
Men Josua, Nuns son, och Caleb, Jephunne son, blefvo lefvande, af de män, som gångne voro till att bespeja landet.
|
Numb
|
SPVar
|
14:38 |
ויהושע בן נון וכלב בן יפנה חיו מן האנשים ההם ההלכים לתור את הארץ
|
Numb
|
FreKhan
|
14:38 |
Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yefounné, furent seuls épargnés, entre ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
|
Numb
|
FrePGR
|
14:38 |
Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunneh, survécurent à ces hommes qui étaient allés reconnaître le pays.
|
Numb
|
PorCap
|
14:38 |
Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefuné, foram os únicos que ficaram de entre aqueles homens que tinham ido explorar a terra.
|
Numb
|
JapKougo
|
14:38 |
その地を探りに行った人々のうち、ヌンの子ヨシュアと、エフンネの子カレブとは生き残った。
|
Numb
|
GerTextb
|
14:38 |
Nur Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben von den Männern, die zur Auskundschaftung des Landes ausgezogen waren, am Leben.
|
Numb
|
Kapingam
|
14:38 |
Mai digau hagadina e-madangaholu maa-lua aalaa, aalaa-hua go Caleb mo Joshua ala ne-dubu, digi mmade.
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:38 |
De los hombres que habían ido a explorar la tierra quedaron con vida solamente Josué, hijo de Nun, y Caleb, hijo de Jefone.
|
Numb
|
WLC
|
14:38 |
וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ מִן־הָאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַֽהֹלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:38 |
Iš visų, kurie buvo išėję žemę išžvalgyti, gyvi liko tik Nūno sūnus Jozuė ir Jefunės sūnus Kalebas.
|
Numb
|
Bela
|
14:38 |
толькі Ісус, сын Наваў, і Халеў, сын Ефаніін, засталіся жывыя з тых мужоў, якія хадзілі аглядаць зямлю.
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:38 |
Aber Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben lebendig aus den Mannern, die gegangen waren, das Land zu erkunden.
|
Numb
|
FinPR92
|
14:38 |
Niistä miehistä, jotka olivat käyneet tiedusteluretkellä, jäivät eloon vain Joosua, Nunin poika, ja Kaleb, Jefunnen poika.
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:38 |
Mas Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jefone, vivieron, de aquellos hombres que habían ido a reconocer la tierra.
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:38 |
Van al de mannen, die het land waren gaan verkennen, bleven alleen Josuë, de zoon van Noen, en Kaleb, de zoon van Jefoenne, in leven.
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:38 |
Von den Kundschaftern blieben nur Josua Ben-Nun und Kaleb Ben-Jefunne am Leben.
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:38 |
صرف یشوع بن نون اور کالب بن یفُنّہ زندہ رہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
14:38 |
وَلَمْ يَعِشْ مِنْهُمْ إِلاَّ يَشُوعُ بْنُ نُونَ وَكَالِبُ بْنُ يَفُنَّةَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:38 |
只有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒,仍然活着。
|
Numb
|
ItaRive
|
14:38 |
Ma Giosuè, figliuolo di Nun, e Caleb, figliuolo di Gefunne, rimasero vivi fra quelli ch’erano andati ad esplorare il paese.
|
Numb
|
Afr1953
|
14:38 |
Maar van dié manne wat die land gaan verken het, het Josua, die seun van Nun, en Kaleb, die seun van Jefúnne, in die lewe gebly.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:38 |
Только Иисус, сын Навина, и Халев, сын Иефоннии, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:38 |
सिर्फ़ यशुअ बिन नून और कालिब बिन यफ़ुन्ना ज़िंदा रहे।
|
Numb
|
TurNTB
|
14:38 |
Ülkeyi araştırmak üzere gidenlerden yalnız Nun oğlu Yeşu'yla Yefunne oğlu Kalev sağ kaldı.
|
Numb
|
DutSVV
|
14:38 |
Maar Jozua, de zoon van Nun, en Kaleb, de zoon van Jefunne, bleven levende van de mannen, die heengegaan waren, om het land te verspieden.
|
Numb
|
HunKNB
|
14:38 |
Csak Józsue, Nún fia és Káleb, Jefóne fia maradt életben mindazok közül, akik elmentek, hogy szemügyre vegyék a földet.
|
Numb
|
Maori
|
14:38 |
Ko Hohua ia, tama a Nunu, raua ko Karepe, tama a Iepune, ko raua i ora o nga tangata i haere ki te tutei i te whenua.
|
Numb
|
HunKar
|
14:38 |
Csak Józsué, a Nún fia, és Káleb, a Jefunné fia, maradának életben ama férfiak közül, a kik mentek vala a földet megkémlelni.
|
Numb
|
Viet
|
14:38 |
Nhưng trong bọn người đi do thám xứ, chỉ có Giô-suê, con trai của Nun, và Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, còn sống được.
|
Numb
|
Kekchi
|
14:38 |
Saˈ xya̱nkeb li cablaju chi cui̱nk li queˈco̱eb chirilbal li naˈajej, caˈaj chic eb laj Josué li ralal laj Nun ut laj Caleb li ralal laj Jefone queˈcana chi yoˈyo.
|
Numb
|
Swe1917
|
14:38 |
Av de män som hade gått åstad för att bespeja landet blevo dock Josua, Nuns son, och Kaleb, Jefunnes son, vid liv.
|
Numb
|
SP
|
14:38 |
ויהושע בן נון וכלב בן יפנה חיו מן האנשים ההם ההלכים לתור את הארץ
|
Numb
|
CroSaric
|
14:38 |
Od onih ljudi koji su išli da istraže zemlju ostadoše na životu jedino Jošua, sin Nunov, i Kaleb, sin Jefuneov.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:38 |
Chỉ có Giô-suê, con ông Nun, và Ca-lếp, con ông Giơ-phun-ne, trong số các người đi do thám đất, là còn sống.
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:38 |
Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, vécurent d’entre ceux qui étaient allés reconnaître le pays.
|
Numb
|
FreLXX
|
14:38 |
Josué, fils de Nau, et Caleb, fils de Jéphoné, seuls, survécurent parmi ces hommes qui avaient exploré cette terre.
|
Numb
|
Aleppo
|
14:38 |
ויהושע בן נון וכלב בן יפנה חיו מן האנשים ההם ההלכים לתור את הארץ
|
Numb
|
MapM
|
14:38 |
וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ מִן־הָאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַֽהֹלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:38 |
ויהושע בן נון וכלב בן יפנה חיו מן האנשים ההם ההלכים לתור את הארץ׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:38 |
Елді барлап келген он екі адамнан тек Нұн ұлы Ешуа мен Ефунне ұлы Халеп екеуі ғана тірі қалды.
|
Numb
|
FreJND
|
14:38 |
Mais d’entre les hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, [seuls] vécurent.
|
Numb
|
GerGruen
|
14:38 |
Josue, Nuns Sohn, aber und Jephunnes Sohn Kaleb, sollen von diesen Männern, die zur Erkundung des Landes ausgezogen, am Leben bleiben!'"
|
Numb
|
SloKJV
|
14:38 |
Toda Nunov sin Józue in Jefunéjev sin Kaléb, ki sta bila izmed mož, ki so odšli, da preiščejo deželo, sta še vedno živela.
|
Numb
|
Haitian
|
14:38 |
Nan douz mesye ki te al vizite peyi a, se de sèlman ki pa t' mouri: se te Jozye, pitit gason Noun lan, ak Kalèb, pitit gason Jefoune a.
|
Numb
|
FinBibli
|
14:38 |
Mutta Josua Nunin poika ja Kaleb Jephunnen poika jäivät elämään kaikista niistä miehistä, jotka menneet olivat maata vakoomaan.
|
Numb
|
Geez
|
14:38 |
ወኢያሱ ፡ ወልደ ፡ ነዌ ፡ ወካሌብ ፡ ወልደ ፡ ዬፎኔ ፡ እለ ፡ ኀይው ፡ እምኔሆሙ ፡ ለውእቶሙ ፡ ዕደው ፡ እለ ፡ ሖሩ ፡ ይርአይዋ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
14:38 |
Mas Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jephone, quedaron con vida de entre aquellos hombres que habían ido á reconocer la tierra.
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:38 |
Ond cafodd Josua fab Nwn a Caleb fab Jeffwnne, oedd gyda nhw, fyw.
|
Numb
|
GerMenge
|
14:38 |
Nur Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben am Leben von jenen Männern, die zur Auskundschaftung des Landes ausgezogen waren.
|
Numb
|
GreVamva
|
14:38 |
Ιησούς δε ο υιός του Ναυή και Χάλεβ ο υιός του Ιεφοννή έζησαν, εκ των ανθρώπων εκείνων οίτινες υπήγαν να κατασκοπεύσωσι την γην.
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:38 |
А Ісус, син Нави́нів, та Калев, син Єфуннеїв, жили́ з тих людей, що ходили розвідати той край.
|
Numb
|
FreCramp
|
14:38 |
Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:38 |
А Исус, син Навин и Халев, син Јефонијин осташе живи између људи који су ишли да уходе земљу.
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:38 |
Lecz Jozue, syn Nuna, i Kaleb, syn Jefunnego, pozostali żywi spośród tych mężczyzn, którzy poszli wyszpiegować ziemię.
|
Numb
|
FreSegon
|
14:38 |
Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:38 |
Mas Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jephone, quedaron con vida de entre aquellos hombres que habían ido á reconocer la tierra.
|
Numb
|
HunRUF
|
14:38 |
Csak Józsué, Nún fia és Káléb, Jefunne fia maradt életben azok közül a férfiak közül, akik elmentek, hogy kikémleljék az országot.
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:38 |
kun Josua, Nuns Søn, og Kaleb, Jefunnes Søn, blev i Live af de Mænd, der var draget hen for at undersøge Landet.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:38 |
Tasol Josua, pikinini man bilong Nun, na Kelep, pikinini man bilong Jefune, husat i bilong ol man husat i go long painimaut tru long dispela hap, i stap laip yet.
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:38 |
Men Josva, Nuns Søn, og Kaleb, Jefunne Søn, de bleve i Live af de Mænd, som vare gangne til at bespejde Landet.
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:38 |
Et il n’y eut que Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, qui survécurent de tous ceux qui avaient été reconnaître la terre promise.
|
Numb
|
PolGdans
|
14:38 |
Ale Jozue, syn Nunów, i Kaleb, syn Jefunów, zostali żywi z mężów onych, którzy chodzili ku przeszpiegowaniu ziemi.
|
Numb
|
JapBungo
|
14:38 |
但しその地を窺ひに往きたる人々の中ヌンの子ヨシユアとヱフンネの子カルブとは生のこれり
|
Numb
|
GerElb18
|
14:38 |
Aber Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben am Leben von jenen Männern, welche gegangen waren, das Land auszukundschaften.
|