Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 14:39  And Moses told these sayings to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Numb NHEBJE 14:39  Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Numb SPE 14:39  And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Numb ABP 14:39  And Moses spoke these words to all the sons of Israel; and [3mourned 1the 2people] exceedingly.
Numb NHEBME 14:39  Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Numb Rotherha 14:39  And Moses spake these words unto all the sons of Israel, and the people were greatly depressed.
Numb LEB 14:39  And Moses spoke words to all the ⌞Israelites⌟, and the people mourned greatly.
Numb RNKJV 14:39  And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Numb Jubilee2 14:39  And Moses told these things unto all the sons of Israel, and the people mourned greatly.
Numb Webster 14:39  And Moses told these sayings to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Numb Darby 14:39  And Moses told all these sayings to all the children of Israel; then the people mourned greatly.
Numb ASV 14:39  And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Numb LITV 14:39  And Moses told these words to all the sons of Israel; and the people mourned deeply.
Numb Geneva15 14:39  Then Moses tolde these sayings vnto all the children of Israel, and the people sorowed greatly.
Numb CPDV 14:39  And Moses spoke all these words to all the sons of Israel, and the people mourned exceedingly.
Numb BBE 14:39  And when Moses put these words before the children of Israel, the people were full of grief.
Numb DRC 14:39  And Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly.
Numb GodsWord 14:39  When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned bitterly, as if someone had died.
Numb JPS 14:39  And Moses told these words unto all the children of Israel; and the people mourned greatly.
Numb KJVPCE 14:39  And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Numb NETfree 14:39  When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned greatly.
Numb AB 14:39  And Moses spoke these words to all the children of Israel; and the people mourned exceedingly.
Numb AFV2020 14:39  And Moses told these sayings to all the children of Israel. And the people mourned greatly.
Numb NHEB 14:39  Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Numb NETtext 14:39  When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned greatly.
Numb UKJV 14:39  And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Numb KJV 14:39  And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Numb KJVA 14:39  And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Numb AKJV 14:39  And Moses told these sayings to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Numb RLT 14:39  And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
Numb MKJV 14:39  And Moses told these sayings to all the sons of Israel. And the people mourned greatly.
Numb YLT 14:39  And Moses speaketh these words unto all the sons of Israel, and the people mourn exceedingly,
Numb ACV 14:39  And Moses told these words to all the sons of Israel, and the people mourned greatly.
Numb VulgSist 14:39  Locutusque est Moyses universa verba haec ad omnes filios Israel, et luxit populus nimis.
Numb VulgCont 14:39  Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israel, et luxit populus nimis.
Numb Vulgate 14:39  locutusque est Moses universa verba haec ad omnes filios Israhel et luxit populus nimis
Numb VulgHetz 14:39  Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israel, et luxit populus nimis.
Numb VulgClem 14:39  Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israël, et luxit populus nimis.
Numb CzeBKR 14:39  Tedy mluvil Mojžíš slova ta ke všechněm synům Izraelským; i plakal lid velmi.
Numb CzeB21 14:39  Jakmile Mojžíš všechna ta slova vyřídil synům Izraele, lid se dal do velikého nářku.
Numb CzeCEP 14:39  Když Mojžíš oznámil všem Izraelcům tato slova, začal lid velice truchlit.
Numb CzeCSP 14:39  Mojžíš promluvil tato slova ke všem synům Izraele a lid velmi truchlil.
Numb PorBLivr 14:39  E Moisés disse estas coisas a todos os filhos de Israel, e o povo ficou em muito luto.
Numb Mg1865 14:39  Dia nolazain’ i Mosesy tamin’ ny Zanak’ Isiraely rehetra izany teny izany; ka dia nanjoretra terỳ ny olona.
Numb FinPR 14:39  Ja Mooses puhui tämän kaikille israelilaisille. Niin kansa tuli kovin murheelliseksi.
Numb FinRK 14:39  Mooses puhui nämä asiat kaikille israelilaisille. Silloin kansa joutui suuren murheen valtaan.
Numb ChiSB 14:39  梅瑟將這些話告訴了全以色列子民;人民都非常憂悶。
Numb CopSahBi 14:39  ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲏⲃⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Numb ChiUns 14:39  摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
Numb BulVeren 14:39  И когато Мойсей говори тези думи на всичките израилеви синове, народът плака много.
Numb AraSVD 14:39  وَلَمَّا تَكَلَّمَ مُوسَى بِهَذَا ٱلْكَلَامِ إِلَى جَمِيعِ بَنِي إِسْرَائِيلَ بَكَى ٱلشَّعْبُ جِدًّا.
Numb SPDSS 14:39  . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 14:39  Kaj Moseo diris tiujn vortojn al ĉiuj Izraelidoj, kaj la popolo tre malĝojis.
Numb ThaiKJV 14:39  และโมเสสเล่าข้อความนี้ให้คนอิสราเอลทั้งหมดฟัง ประชาชนก็ร้องไห้โศกเศร้ายิ่งนัก
Numb OSHB 14:39  וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃
Numb SPMT 14:39  וידבר משה את הדברים האלה אל כל בני ישראל ויתאבלו העם מאד
Numb BurJudso 14:39  မောရှေသည် ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့ အား စကားတော်များကို ဆင့်ဆိုသောအခါ၊ လူများတို့ သည် အလွန်ညည်းတွားလျက် နေကြ၏။
Numb FarTPV 14:39  موسی آنچه را که خداوند فرموده بود، به اطّلاع مردم رساند و آنها بسیار گریه کردند.
Numb UrduGeoR 14:39  Jab Mūsā ne Rab kī yih bāteṅ Isrāīliyoṅ ko batāīṅ to wuh ḳhūb mātam karne lage.
Numb SweFolk 14:39  Mose talade detta till alla Israels barn, och folket sörjde mycket.
Numb GerSch 14:39  Als nun Mose diese Worte zu den Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr.
Numb TagAngBi 14:39  At sinaysay ni Moises ang mga salitang ito sa lahat ng mga anak ni Israel: at ang bayan ay tumaghoy na mainam.
Numb FinSTLK2 14:39  Mooses puhui tämän kaikille israelilaisille. Niin kansa tuli kovin murheelliseksi.
Numb Dari 14:39  موسی آنچه را که خداوند فرموده بود به اطلاع مردم رساند و آن ها بسیار گریه کردند.
Numb SomKQA 14:39  Markaasaa Muuse hadalkaas reer binu Israa'iil oo dhan u sheegay, kolkaasaa dadkii aad u baroorteen.
Numb NorSMB 14:39  Og Moses bar Herrens ord fram for Israels-folket. Då angra dei sårt,
Numb Alb 14:39  Atëherë Moisiu u njoftoi këto fjalë tërë bijve të Izraelit, dhe populli ndjeu një dhimbje të thellë.
Numb KorHKJV 14:39  모세가 이스라엘의 모든 자손에게 이 말들을 고하매 백성이 크게 애곡하니라.
Numb SrKDIjek 14:39  И Мојсије каза све ове ријечи свијем синовима Израиљевијем, и народ плака веома.
Numb Wycliffe 14:39  And Moises spak alle these wordis to alle the sones of Israel, and the puple mourenyde gretli.
Numb Mal1910 14:39  പിന്നെ മോശെ ഈ വാക്കുകൾ യിസ്രായേൽമക്കളോടൊക്കെയും പറഞ്ഞു; ജനം ഏറ്റവും ദുഃഖിച്ചു.
Numb KorRV 14:39  모세가 이 말로 이스라엘 모든 자손에게 고하매 백성이 크게 슬퍼하여
Numb Azeri 14:39  موسا بو سؤزلري بوتون ائسرايئل اؤولادلاري ائله دانيشدي و خالق چوخ کَدَرلَندي.
Numb SweKarlX 14:39  Och Mose talade dessa orden till all Israels barn; då sörjde folket svårliga;
Numb KLV 14:39  Moses ja'ta' Dochvammey mu'mey Daq Hoch the puqpu' vo' Israel: je the ghotpu mourned greatly.
Numb ItaDio 14:39  Or Mosè riferì quelle parole a tutti i figliuoli d’Israele; e il popolo ne fece un gran cordoglio.
Numb RusSynod 14:39  И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
Numb CSlEliza 14:39  И глагола Моисей словеса сия ко всем сыном Израилевым: и восплакашася людие зело,
Numb ABPGRK 14:39  και ελάλησε Μωυσής τα ρήματα ταύτα προς πάντας υιούς Ισραήλ και επένθησεν ο λαός σφόδρα
Numb FreBBB 14:39  Et Moïse rapporta ces paroles à tous les fils d'Israël, et le peuple mena grand deuil.
Numb LinVB 14:39  Moze akei koyebisa bato ba Israel maloba mana, mpe bato babandi kolela makasi.
Numb HunIMIT 14:39  És Mózes elmondta a szavakat Izrael minden fiainak, és a nép nagyon gyászolt.
Numb ChiUnL 14:39  摩西以此告以色列族、民憂甚、
Numb VietNVB 14:39  Môi-se thuật lại mọi lời của Chúa cho dân Y-sơ-ra-ên, nên họ vô cùng sầu thảm.
Numb LXX 14:39  καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐπένθησεν ὁ λαὸς σφόδρα
Numb CebPinad 14:39  Ug si Moises misugilon niining mga pulonga sa tanang mga anak sa Israel: ug ang katawohan nanagbalata sa hilabihan.
Numb RomCor 14:39  Moise a spus aceste lucruri tuturor copiilor lui Israel, şi poporul a fost într-o mare jale.
Numb Pohnpeia 14:39  Ni Moses eh kasalehiong mehn Israel ko sapwellimen KAUN-O mahsen pwukat, aramas ako inenen pahtoula oh nsensuwedla kowahlap.
Numb HunUj 14:39  Amikor elbeszélte Mózes ezeket a dolgokat egész Izráelnek, a nép nagyon megszomorodott.
Numb GerZurch 14:39  Als Mose diese Worte allen Israeliten kundtat, kam tiefe Betrübnis über das Volk.
Numb GerTafel 14:39  Und Mose redete diese Worte zu allen Söhnen Israels. Und es trauerte das Volk sehr;
Numb PorAR 14:39  Então Moisés falou estas palavras a todos os filhos de Israel, pelo que o povo se entristeceu muito.
Numb DutSVVA 14:39  En Mozes sprak deze woorden tot al de kinderen Israëls. Toen treurde het volk zeer.
Numb FarOPV 14:39  و چون موسی این سخنان را به جمیع بنی‌اسرائیل گفت، قوم بسیار گریستند.
Numb Ndebele 14:39  Njalo uMozisi wakhuluma la amazwi kubo bonke abantwana bakoIsrayeli; abantu basebelila kakhulu.
Numb PorBLivr 14:39  E Moisés disse estas coisas a todos os filhos de Israel, e o povo ficou em muito luto.
Numb Norsk 14:39  Og Moses bar disse ord frem for alle Israels barn; da sørget folket sårt.
Numb SloChras 14:39  In Mojzes je govoril te besede vsem sinovom Izraelovim, in ljudstvo je silno žalovalo.
Numb Northern 14:39  Musa bu sözləri bütün İsrail övladlarına danışdı və xalq çox kədərləndi.
Numb GerElb19 14:39  Und als Mose jene Worte zu allen Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr.
Numb LvGluck8 14:39  Un Mozus runāja šos vārdus uz visiem Israēla bērniem; tad tie ļaudis ļoti bēdājās.
Numb PorAlmei 14:39  E fallou Moysés estas palavras a todos os filhos de Israel: então o povo se contristou muito.
Numb ChiUn 14:39  摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。
Numb SweKarlX 14:39  Och Mose talade dessa orden till all Israels barn; då sörjde folket svårliga;
Numb SPVar 14:39  וידבר משה את הדברים האלה אל כל בני ישראל ויתאבלו העם מאד
Numb FreKhan 14:39  Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d’Israël; et le peuple s’en affligea fort.
Numb FrePGR 14:39  Et Moïse dit toutes ces paroles à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans un deuil profond.
Numb PorCap 14:39  Moisés disse a todos os filhos de Israel estas palavras e o povo ficou muito angustiado.
Numb JapKougo 14:39  モーセが、これらのことを、イスラエルのすべての人々に告げたとき、民は非常に悲しみ、
Numb GerTextb 14:39  Als nun Mose allen Israeliten diese Worte überbrachte, da wurde das Volk sehr betrübt.
Numb Kapingam 14:39  Di madagoaa Moses ne-haga-modongoohia ang-gi digau Israel nia helekai a Dimaadua aanei, gei digaula gu-daamada gu-manawa-gee huoloo.
Numb SpaPlate 14:39  Moisés refirió estas cosas a todos los hijos de Israel, y el pueblo quedó muy afligido.
Numb WLC 14:39  וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃
Numb LtKBB 14:39  Kai Mozė pasakė visus šiuos žodžius izraelitams, jie labai nuliūdo.
Numb Bela 14:39  І сказаў Майсей словы гэтыя перад усімі сынамі Ізраілевымі, і народ моцна засмуціўся.
Numb GerBoLut 14:39  Und Mose redete diese Worte zu alien Kindern Israel. Da trauerte das Volk sehr,
Numb FinPR92 14:39  Kun Mooses ilmoitti nämä Herran sanat israelilaisille, heidät valtasi suuri murhe.
Numb SpaRV186 14:39  Y Moisés dijo estas cosas, a todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho.
Numb NlCanisi 14:39  Toen Moses dit alles aan de Israëlieten had overgebracht, werd het volk diep bedroefd.
Numb GerNeUe 14:39  Mose brachte allen Israeliten die Antwort Jahwes, und das Volk trauerte sehr.
Numb UrduGeo 14:39  جب موسیٰ نے رب کی یہ باتیں اسرائیلیوں کو بتائیں تو وہ خوب ماتم کرنے لگے۔
Numb AraNAV 14:39  وَلَمَا أَبْلَغَ مُوسَى هَذَا الْكَلاَمَ إِلَى جَمِيعِ بَنِي إِسْرَائِيلَ بَكَوْا بُكَاءً شَدِيداً.
Numb ChiNCVs 14:39  摩西把这些话告诉以色列众人,他们就非常悲哀。
Numb ItaRive 14:39  Or Mosè riferì quelle parole a tutti i figliuoli d’Israele; e il popolo ne fece gran cordoglio.
Numb Afr1953 14:39  En toe Moses hierdie woorde aan al die kinders van Israel gesê het, het die volk baie getreur
Numb RusSynod 14:39  И сказал Моисей слова эти перед всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
Numb UrduGeoD 14:39  जब मूसा ने रब की यह बातें इसराईलियों को बताईं तो वह ख़ूब मातम करने लगे।
Numb TurNTB 14:39  Musa bu sözleri İsrail halkına bildirince, halk yasa büründü.
Numb DutSVV 14:39  En Mozes sprak deze woorden tot al de kinderen Israels. Toen treurde het volk zeer.
Numb HunKNB 14:39  Amikor Mózes elmondta mindezeket Izrael valamennyi fiának, igen elszomorodott a nép.
Numb Maori 14:39  Na korerotia ana e Mohi enei kupu katoa ki nga tama katoa a Iharaira: a ka pouri rawa te iwi.
Numb HunKar 14:39  A mint pedig elbeszélé Mózes e beszédeket Izráel fiainak, a nép felette igen keserge.
Numb Viet 14:39  Môi-se thuật lại những lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên; rồi có một sự thảm sầu rất lớn trong dân sự.
Numb Kekchi 14:39  Nak laj Moisés quixye resil reheb li cˈaˈru quixye li Ka̱cuaˈ chixjunileb laj Israel queˈrahoˈ saˈ xchˈo̱leb.
Numb Swe1917 14:39  Och Mose talade detta till alla Israels barn. Då blev folket mycket sorgset.
Numb SP 14:39  וידבר משה את הדברים האלה אל כל בני ישראל ויתאבלו העם מאד
Numb CroSaric 14:39  Kad je Mojsije prenio te riječi svim Izraelcima, narod se uvelike ražalosti.
Numb VieLCCMN 14:39  Khi ông Mô-sê thuật lại các những lời ấy cho toàn thể con cái Ít-ra-en, thì dân chúng đã kêu khóc thảm thiết.
Numb FreBDM17 14:39  Or Moïse dit ces choses-là à tous les enfants d’Israël, et le peuple en mena un fort grand deuil.
Numb FreLXX 14:39  Moïse fit connaître ces choses à tous les fils d'Israël, et le peuple s'affligea vivement.
Numb Aleppo 14:39  וידבר משה את הדברים האלה אל כל בני ישראל ויתאבלו העם מאד
Numb MapM 14:39  וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כׇּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃
Numb HebModer 14:39  וידבר משה את הדברים האלה אל כל בני ישראל ויתאבלו העם מאד׃
Numb Kaz 14:39  Мұса Жаратқан Иенің айтқан сөздерін Исраил халқына жеткізгенде бәрі қатты қайғырып жылаумен болды.
Numb FreJND 14:39  Et Moïse dit ces choses à tous les fils d’Israël, et le peuple mena très grand deuil.
Numb GerGruen 14:39  Als Moses alle diese Worte sämtlichen Israeliten verkündete, ward das Volk sehr traurig.
Numb SloKJV 14:39  Mojzes je te stvari povedal vsem Izraelovim otrokom in ljudstvo je silno žalovalo.
Numb Haitian 14:39  Lè Moyiz di moun pèp Izrayèl yo tout pawòl sa yo, sa te fè yo lapenn anpil.
Numb FinBibli 14:39  Ja Moses puhui kaikki nämät sanat kaikille Israelin lapsille: silloin kansa murehti suuresti.
Numb Geez 14:39  ወነገሮሙ ፡ ሙሴ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡ ለኵሉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወላሐወ ፡ ሕዝብ ፡ ጥቀ ።
Numb SpaRV 14:39  Y Moisés dijo estas cosas á todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho.
Numb WelBeibl 14:39  Pan ddwedodd Moses wrth bobl Israel am hyn i gyd, buodd y bobl yn galaru am y peth.
Numb GerMenge 14:39  Als nun Mose diese Drohworte des HERRN allen Israeliten mitgeteilt hatte, da geriet das Volk in tiefe Betrübnis.
Numb GreVamva 14:39  Και ελάλησεν ο Μωϋσής τους λόγους τούτους προς πάντας τους υιούς Ισραήλ· και επένθησεν ο λαός σφόδρα.
Numb UkrOgien 14:39  І говорив Мойсей ці слова́ до всіх Ізраїлевих синів, — і наро́д був у тяжкій жало́бі!
Numb FreCramp 14:39  Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut en grande désolation.
Numb SrKDEkav 14:39  И Мојсије каза све ове речи свим синовима Израиљевим, и народ плака веома.
Numb PolUGdan 14:39  I Mojżesz powtórzył te słowa wszystkim synom Izraela, i lud bardzo płakał.
Numb FreSegon 14:39  Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.
Numb SpaRV190 14:39  Y Moisés dijo estas cosas á todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho.
Numb HunRUF 14:39  Amikor elbeszélte Mózes ezeket a dolgokat egész Izráelnek, a nép nagyon elszomorodott.
Numb DaOT1931 14:39  Men da Moses forebragte alle Israeliterne disse Ord, grebes Folket af stor Sorg;
Numb TpiKJPB 14:39  Na Moses i tokim ol dispela toktok i go long olgeta pikinini bilong Isrel. Na ol manmeri i soim sori bikpela.
Numb DaOT1871 14:39  Og Mose talede disse Ord til alle Israels Børn; da sørgede Folket saare.
Numb FreVulgG 14:39  (Or) Moïse rapporta toutes les paroles du Seigneur à tous les enfants d’Israël, et il y eut un grand deuil parmi le peuple (se lamenta beaucoup).
Numb PolGdans 14:39  I opowiedział Mojżesz te słowa wszystkim synom Izraelskim, i płakał lud bardzo.
Numb JapBungo 14:39  モーセこれらの事をイスラエルの子孫に告ければ民痛く哀み
Numb GerElb18 14:39  Und als Mose jene Worte zu allen Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr.