Numb
|
RWebster
|
14:39 |
And Moses told these sayings to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:39 |
Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
|
Numb
|
SPE
|
14:39 |
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
|
Numb
|
ABP
|
14:39 |
And Moses spoke these words to all the sons of Israel; and [3mourned 1the 2people] exceedingly.
|
Numb
|
NHEBME
|
14:39 |
Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
|
Numb
|
Rotherha
|
14:39 |
And Moses spake these words unto all the sons of Israel, and the people were greatly depressed.
|
Numb
|
LEB
|
14:39 |
And Moses spoke words to all the ⌞Israelites⌟, and the people mourned greatly.
|
Numb
|
RNKJV
|
14:39 |
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:39 |
And Moses told these things unto all the sons of Israel, and the people mourned greatly.
|
Numb
|
Webster
|
14:39 |
And Moses told these sayings to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
|
Numb
|
Darby
|
14:39 |
And Moses told all these sayings to all the children of Israel; then the people mourned greatly.
|
Numb
|
ASV
|
14:39 |
And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
|
Numb
|
LITV
|
14:39 |
And Moses told these words to all the sons of Israel; and the people mourned deeply.
|
Numb
|
Geneva15
|
14:39 |
Then Moses tolde these sayings vnto all the children of Israel, and the people sorowed greatly.
|
Numb
|
CPDV
|
14:39 |
And Moses spoke all these words to all the sons of Israel, and the people mourned exceedingly.
|
Numb
|
BBE
|
14:39 |
And when Moses put these words before the children of Israel, the people were full of grief.
|
Numb
|
DRC
|
14:39 |
And Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly.
|
Numb
|
GodsWord
|
14:39 |
When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned bitterly, as if someone had died.
|
Numb
|
JPS
|
14:39 |
And Moses told these words unto all the children of Israel; and the people mourned greatly.
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:39 |
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
|
Numb
|
NETfree
|
14:39 |
When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned greatly.
|
Numb
|
AB
|
14:39 |
And Moses spoke these words to all the children of Israel; and the people mourned exceedingly.
|
Numb
|
AFV2020
|
14:39 |
And Moses told these sayings to all the children of Israel. And the people mourned greatly.
|
Numb
|
NHEB
|
14:39 |
Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
|
Numb
|
NETtext
|
14:39 |
When Moses told these things to all the Israelites, the people mourned greatly.
|
Numb
|
UKJV
|
14:39 |
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
|
Numb
|
KJV
|
14:39 |
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
|
Numb
|
KJVA
|
14:39 |
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
|
Numb
|
AKJV
|
14:39 |
And Moses told these sayings to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
|
Numb
|
RLT
|
14:39 |
And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
|
Numb
|
MKJV
|
14:39 |
And Moses told these sayings to all the sons of Israel. And the people mourned greatly.
|
Numb
|
YLT
|
14:39 |
And Moses speaketh these words unto all the sons of Israel, and the people mourn exceedingly,
|
Numb
|
ACV
|
14:39 |
And Moses told these words to all the sons of Israel, and the people mourned greatly.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:39 |
E Moisés disse estas coisas a todos os filhos de Israel, e o povo ficou em muito luto.
|
Numb
|
Mg1865
|
14:39 |
Dia nolazain’ i Mosesy tamin’ ny Zanak’ Isiraely rehetra izany teny izany; ka dia nanjoretra terỳ ny olona.
|
Numb
|
FinPR
|
14:39 |
Ja Mooses puhui tämän kaikille israelilaisille. Niin kansa tuli kovin murheelliseksi.
|
Numb
|
FinRK
|
14:39 |
Mooses puhui nämä asiat kaikille israelilaisille. Silloin kansa joutui suuren murheen valtaan.
|
Numb
|
ChiSB
|
14:39 |
梅瑟將這些話告訴了全以色列子民;人民都非常憂悶。
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:39 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣϩⲏⲃⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:39 |
摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
|
Numb
|
BulVeren
|
14:39 |
И когато Мойсей говори тези думи на всичките израилеви синове, народът плака много.
|
Numb
|
AraSVD
|
14:39 |
وَلَمَّا تَكَلَّمَ مُوسَى بِهَذَا ٱلْكَلَامِ إِلَى جَمِيعِ بَنِي إِسْرَائِيلَ بَكَى ٱلشَّعْبُ جِدًّا.
|
Numb
|
SPDSS
|
14:39 |
. . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:39 |
Kaj Moseo diris tiujn vortojn al ĉiuj Izraelidoj, kaj la popolo tre malĝojis.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:39 |
และโมเสสเล่าข้อความนี้ให้คนอิสราเอลทั้งหมดฟัง ประชาชนก็ร้องไห้โศกเศร้ายิ่งนัก
|
Numb
|
OSHB
|
14:39 |
וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃
|
Numb
|
SPMT
|
14:39 |
וידבר משה את הדברים האלה אל כל בני ישראל ויתאבלו העם מאד
|
Numb
|
BurJudso
|
14:39 |
မောရှေသည် ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့ အား စကားတော်များကို ဆင့်ဆိုသောအခါ၊ လူများတို့ သည် အလွန်ညည်းတွားလျက် နေကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
14:39 |
موسی آنچه را که خداوند فرموده بود، به اطّلاع مردم رساند و آنها بسیار گریه کردند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:39 |
Jab Mūsā ne Rab kī yih bāteṅ Isrāīliyoṅ ko batāīṅ to wuh ḳhūb mātam karne lage.
|
Numb
|
SweFolk
|
14:39 |
Mose talade detta till alla Israels barn, och folket sörjde mycket.
|
Numb
|
GerSch
|
14:39 |
Als nun Mose diese Worte zu den Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr.
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:39 |
At sinaysay ni Moises ang mga salitang ito sa lahat ng mga anak ni Israel: at ang bayan ay tumaghoy na mainam.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:39 |
Mooses puhui tämän kaikille israelilaisille. Niin kansa tuli kovin murheelliseksi.
|
Numb
|
Dari
|
14:39 |
موسی آنچه را که خداوند فرموده بود به اطلاع مردم رساند و آن ها بسیار گریه کردند.
|
Numb
|
SomKQA
|
14:39 |
Markaasaa Muuse hadalkaas reer binu Israa'iil oo dhan u sheegay, kolkaasaa dadkii aad u baroorteen.
|
Numb
|
NorSMB
|
14:39 |
Og Moses bar Herrens ord fram for Israels-folket. Då angra dei sårt,
|
Numb
|
Alb
|
14:39 |
Atëherë Moisiu u njoftoi këto fjalë tërë bijve të Izraelit, dhe populli ndjeu një dhimbje të thellë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:39 |
모세가 이스라엘의 모든 자손에게 이 말들을 고하매 백성이 크게 애곡하니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:39 |
И Мојсије каза све ове ријечи свијем синовима Израиљевијем, и народ плака веома.
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:39 |
And Moises spak alle these wordis to alle the sones of Israel, and the puple mourenyde gretli.
|
Numb
|
Mal1910
|
14:39 |
പിന്നെ മോശെ ഈ വാക്കുകൾ യിസ്രായേൽമക്കളോടൊക്കെയും പറഞ്ഞു; ജനം ഏറ്റവും ദുഃഖിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
14:39 |
모세가 이 말로 이스라엘 모든 자손에게 고하매 백성이 크게 슬퍼하여
|
Numb
|
Azeri
|
14:39 |
موسا بو سؤزلري بوتون ائسرايئل اؤولادلاري ائله دانيشدي و خالق چوخ کَدَرلَندي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:39 |
Och Mose talade dessa orden till all Israels barn; då sörjde folket svårliga;
|
Numb
|
KLV
|
14:39 |
Moses ja'ta' Dochvammey mu'mey Daq Hoch the puqpu' vo' Israel: je the ghotpu mourned greatly.
|
Numb
|
ItaDio
|
14:39 |
Or Mosè riferì quelle parole a tutti i figliuoli d’Israele; e il popolo ne fece un gran cordoglio.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:39 |
И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:39 |
И глагола Моисей словеса сия ко всем сыном Израилевым: и восплакашася людие зело,
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:39 |
και ελάλησε Μωυσής τα ρήματα ταύτα προς πάντας υιούς Ισραήλ και επένθησεν ο λαός σφόδρα
|
Numb
|
FreBBB
|
14:39 |
Et Moïse rapporta ces paroles à tous les fils d'Israël, et le peuple mena grand deuil.
|
Numb
|
LinVB
|
14:39 |
Moze akei koyebisa bato ba Israel maloba mana, mpe bato babandi kolela makasi.
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:39 |
És Mózes elmondta a szavakat Izrael minden fiainak, és a nép nagyon gyászolt.
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:39 |
摩西以此告以色列族、民憂甚、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:39 |
Môi-se thuật lại mọi lời của Chúa cho dân Y-sơ-ra-ên, nên họ vô cùng sầu thảm.
|
Numb
|
LXX
|
14:39 |
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐπένθησεν ὁ λαὸς σφόδρα
|
Numb
|
CebPinad
|
14:39 |
Ug si Moises misugilon niining mga pulonga sa tanang mga anak sa Israel: ug ang katawohan nanagbalata sa hilabihan.
|
Numb
|
RomCor
|
14:39 |
Moise a spus aceste lucruri tuturor copiilor lui Israel, şi poporul a fost într-o mare jale.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:39 |
Ni Moses eh kasalehiong mehn Israel ko sapwellimen KAUN-O mahsen pwukat, aramas ako inenen pahtoula oh nsensuwedla kowahlap.
|
Numb
|
HunUj
|
14:39 |
Amikor elbeszélte Mózes ezeket a dolgokat egész Izráelnek, a nép nagyon megszomorodott.
|
Numb
|
GerZurch
|
14:39 |
Als Mose diese Worte allen Israeliten kundtat, kam tiefe Betrübnis über das Volk.
|
Numb
|
GerTafel
|
14:39 |
Und Mose redete diese Worte zu allen Söhnen Israels. Und es trauerte das Volk sehr;
|
Numb
|
PorAR
|
14:39 |
Então Moisés falou estas palavras a todos os filhos de Israel, pelo que o povo se entristeceu muito.
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:39 |
En Mozes sprak deze woorden tot al de kinderen Israëls. Toen treurde het volk zeer.
|
Numb
|
FarOPV
|
14:39 |
و چون موسی این سخنان را به جمیع بنیاسرائیل گفت، قوم بسیار گریستند.
|
Numb
|
Ndebele
|
14:39 |
Njalo uMozisi wakhuluma la amazwi kubo bonke abantwana bakoIsrayeli; abantu basebelila kakhulu.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:39 |
E Moisés disse estas coisas a todos os filhos de Israel, e o povo ficou em muito luto.
|
Numb
|
Norsk
|
14:39 |
Og Moses bar disse ord frem for alle Israels barn; da sørget folket sårt.
|
Numb
|
SloChras
|
14:39 |
In Mojzes je govoril te besede vsem sinovom Izraelovim, in ljudstvo je silno žalovalo.
|
Numb
|
Northern
|
14:39 |
Musa bu sözləri bütün İsrail övladlarına danışdı və xalq çox kədərləndi.
|
Numb
|
GerElb19
|
14:39 |
Und als Mose jene Worte zu allen Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr.
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:39 |
Un Mozus runāja šos vārdus uz visiem Israēla bērniem; tad tie ļaudis ļoti bēdājās.
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:39 |
E fallou Moysés estas palavras a todos os filhos de Israel: então o povo se contristou muito.
|
Numb
|
ChiUn
|
14:39 |
摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:39 |
Och Mose talade dessa orden till all Israels barn; då sörjde folket svårliga;
|
Numb
|
SPVar
|
14:39 |
וידבר משה את הדברים האלה אל כל בני ישראל ויתאבלו העם מאד
|
Numb
|
FreKhan
|
14:39 |
Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d’Israël; et le peuple s’en affligea fort.
|
Numb
|
FrePGR
|
14:39 |
Et Moïse dit toutes ces paroles à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans un deuil profond.
|
Numb
|
PorCap
|
14:39 |
Moisés disse a todos os filhos de Israel estas palavras e o povo ficou muito angustiado.
|
Numb
|
JapKougo
|
14:39 |
モーセが、これらのことを、イスラエルのすべての人々に告げたとき、民は非常に悲しみ、
|
Numb
|
GerTextb
|
14:39 |
Als nun Mose allen Israeliten diese Worte überbrachte, da wurde das Volk sehr betrübt.
|
Numb
|
Kapingam
|
14:39 |
Di madagoaa Moses ne-haga-modongoohia ang-gi digau Israel nia helekai a Dimaadua aanei, gei digaula gu-daamada gu-manawa-gee huoloo.
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:39 |
Moisés refirió estas cosas a todos los hijos de Israel, y el pueblo quedó muy afligido.
|
Numb
|
WLC
|
14:39 |
וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:39 |
Kai Mozė pasakė visus šiuos žodžius izraelitams, jie labai nuliūdo.
|
Numb
|
Bela
|
14:39 |
І сказаў Майсей словы гэтыя перад усімі сынамі Ізраілевымі, і народ моцна засмуціўся.
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:39 |
Und Mose redete diese Worte zu alien Kindern Israel. Da trauerte das Volk sehr,
|
Numb
|
FinPR92
|
14:39 |
Kun Mooses ilmoitti nämä Herran sanat israelilaisille, heidät valtasi suuri murhe.
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:39 |
Y Moisés dijo estas cosas, a todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho.
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:39 |
Toen Moses dit alles aan de Israëlieten had overgebracht, werd het volk diep bedroefd.
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:39 |
Mose brachte allen Israeliten die Antwort Jahwes, und das Volk trauerte sehr.
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:39 |
جب موسیٰ نے رب کی یہ باتیں اسرائیلیوں کو بتائیں تو وہ خوب ماتم کرنے لگے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
14:39 |
وَلَمَا أَبْلَغَ مُوسَى هَذَا الْكَلاَمَ إِلَى جَمِيعِ بَنِي إِسْرَائِيلَ بَكَوْا بُكَاءً شَدِيداً.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:39 |
摩西把这些话告诉以色列众人,他们就非常悲哀。
|
Numb
|
ItaRive
|
14:39 |
Or Mosè riferì quelle parole a tutti i figliuoli d’Israele; e il popolo ne fece gran cordoglio.
|
Numb
|
Afr1953
|
14:39 |
En toe Moses hierdie woorde aan al die kinders van Israel gesê het, het die volk baie getreur
|
Numb
|
RusSynod
|
14:39 |
И сказал Моисей слова эти перед всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:39 |
जब मूसा ने रब की यह बातें इसराईलियों को बताईं तो वह ख़ूब मातम करने लगे।
|
Numb
|
TurNTB
|
14:39 |
Musa bu sözleri İsrail halkına bildirince, halk yasa büründü.
|
Numb
|
DutSVV
|
14:39 |
En Mozes sprak deze woorden tot al de kinderen Israels. Toen treurde het volk zeer.
|
Numb
|
HunKNB
|
14:39 |
Amikor Mózes elmondta mindezeket Izrael valamennyi fiának, igen elszomorodott a nép.
|
Numb
|
Maori
|
14:39 |
Na korerotia ana e Mohi enei kupu katoa ki nga tama katoa a Iharaira: a ka pouri rawa te iwi.
|
Numb
|
HunKar
|
14:39 |
A mint pedig elbeszélé Mózes e beszédeket Izráel fiainak, a nép felette igen keserge.
|
Numb
|
Viet
|
14:39 |
Môi-se thuật lại những lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên; rồi có một sự thảm sầu rất lớn trong dân sự.
|
Numb
|
Kekchi
|
14:39 |
Nak laj Moisés quixye resil reheb li cˈaˈru quixye li Ka̱cuaˈ chixjunileb laj Israel queˈrahoˈ saˈ xchˈo̱leb.
|
Numb
|
Swe1917
|
14:39 |
Och Mose talade detta till alla Israels barn. Då blev folket mycket sorgset.
|
Numb
|
SP
|
14:39 |
וידבר משה את הדברים האלה אל כל בני ישראל ויתאבלו העם מאד
|
Numb
|
CroSaric
|
14:39 |
Kad je Mojsije prenio te riječi svim Izraelcima, narod se uvelike ražalosti.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:39 |
Khi ông Mô-sê thuật lại các những lời ấy cho toàn thể con cái Ít-ra-en, thì dân chúng đã kêu khóc thảm thiết.
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:39 |
Or Moïse dit ces choses-là à tous les enfants d’Israël, et le peuple en mena un fort grand deuil.
|
Numb
|
FreLXX
|
14:39 |
Moïse fit connaître ces choses à tous les fils d'Israël, et le peuple s'affligea vivement.
|
Numb
|
Aleppo
|
14:39 |
וידבר משה את הדברים האלה אל כל בני ישראל ויתאבלו העם מאד
|
Numb
|
MapM
|
14:39 |
וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כׇּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:39 |
וידבר משה את הדברים האלה אל כל בני ישראל ויתאבלו העם מאד׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:39 |
Мұса Жаратқан Иенің айтқан сөздерін Исраил халқына жеткізгенде бәрі қатты қайғырып жылаумен болды.
|
Numb
|
FreJND
|
14:39 |
Et Moïse dit ces choses à tous les fils d’Israël, et le peuple mena très grand deuil.
|
Numb
|
GerGruen
|
14:39 |
Als Moses alle diese Worte sämtlichen Israeliten verkündete, ward das Volk sehr traurig.
|
Numb
|
SloKJV
|
14:39 |
Mojzes je te stvari povedal vsem Izraelovim otrokom in ljudstvo je silno žalovalo.
|
Numb
|
Haitian
|
14:39 |
Lè Moyiz di moun pèp Izrayèl yo tout pawòl sa yo, sa te fè yo lapenn anpil.
|
Numb
|
FinBibli
|
14:39 |
Ja Moses puhui kaikki nämät sanat kaikille Israelin lapsille: silloin kansa murehti suuresti.
|
Numb
|
Geez
|
14:39 |
ወነገሮሙ ፡ ሙሴ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡ ለኵሉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወላሐወ ፡ ሕዝብ ፡ ጥቀ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
14:39 |
Y Moisés dijo estas cosas á todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho.
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:39 |
Pan ddwedodd Moses wrth bobl Israel am hyn i gyd, buodd y bobl yn galaru am y peth.
|
Numb
|
GerMenge
|
14:39 |
Als nun Mose diese Drohworte des HERRN allen Israeliten mitgeteilt hatte, da geriet das Volk in tiefe Betrübnis.
|
Numb
|
GreVamva
|
14:39 |
Και ελάλησεν ο Μωϋσής τους λόγους τούτους προς πάντας τους υιούς Ισραήλ· και επένθησεν ο λαός σφόδρα.
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:39 |
І говорив Мойсей ці слова́ до всіх Ізраїлевих синів, — і наро́д був у тяжкій жало́бі!
|
Numb
|
FreCramp
|
14:39 |
Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut en grande désolation.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:39 |
И Мојсије каза све ове речи свим синовима Израиљевим, и народ плака веома.
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:39 |
I Mojżesz powtórzył te słowa wszystkim synom Izraela, i lud bardzo płakał.
|
Numb
|
FreSegon
|
14:39 |
Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:39 |
Y Moisés dijo estas cosas á todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho.
|
Numb
|
HunRUF
|
14:39 |
Amikor elbeszélte Mózes ezeket a dolgokat egész Izráelnek, a nép nagyon elszomorodott.
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:39 |
Men da Moses forebragte alle Israeliterne disse Ord, grebes Folket af stor Sorg;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:39 |
Na Moses i tokim ol dispela toktok i go long olgeta pikinini bilong Isrel. Na ol manmeri i soim sori bikpela.
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:39 |
Og Mose talede disse Ord til alle Israels Børn; da sørgede Folket saare.
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:39 |
(Or) Moïse rapporta toutes les paroles du Seigneur à tous les enfants d’Israël, et il y eut un grand deuil parmi le peuple (se lamenta beaucoup).
|
Numb
|
PolGdans
|
14:39 |
I opowiedział Mojżesz te słowa wszystkim synom Izraelskim, i płakał lud bardzo.
|
Numb
|
JapBungo
|
14:39 |
モーセこれらの事をイスラエルの子孫に告ければ民痛く哀み
|
Numb
|
GerElb18
|
14:39 |
Und als Mose jene Worte zu allen Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr.
|