Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 14:40  And they rose early in the morning, and went up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up to the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
Numb NHEBJE 14:40  They rose up early in the morning, and went up to the top of the mountain, saying, "Behold, we are here, and will go up to the place which Jehovah has promised: for we have sinned."
Numb SPE 14:40  And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. And the LORD God saying to Moses: speak to them that not you shall ascend and not you shall battle, as there is no me within you and you will be defeated before faces of your enemies.
Numb ABP 14:40  And rising early in the morning, they ascended into the top of the mountain, saying, Behold, we shall ascend unto the place which the lord spoke, for we sinned.
Numb NHEBME 14:40  They rose up early in the morning, and went up to the top of the mountain, saying, "Behold, we are here, and will go up to the place which the Lord has promised: for we have sinned."
Numb Rotherha 14:40  So they arose early in the morning, and went up into the top of the mountain, saying,—We are here—therefore will we go up into the place as to which Yahweh hath said that we have sinned.
Numb LEB 14:40  They rose early in the morning and went to the top of the mount, saying, “Here we are. We will go up to the place that Yahweh said, because we have sinned.”
Numb RNKJV 14:40  And they rose up early in the morning, and got them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which יהוה hath promised: for we have sinned.
Numb Jubilee2 14:40  And they rose up early in the morning and climbed up into the top of the mountain, saying, Here we are [prepared] to go up unto the place of which the LORD has spoken; for we have sinned.
Numb Webster 14:40  And they rose early in the morning, and ascended to the top of the mountain, saying, Lo, we [are here], and will go up to the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
Numb Darby 14:40  And they rose up early in the morning, and went up to the hill-top, saying, Here are we, and we will go up to the place of which Jehovah has spoken; for we have sinned.
Numb ASV 14:40  And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which Jehovah hath promised: for we have sinned.
Numb LITV 14:40  And they rose up early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, Behold, we are here, and we will go up to the place which Jehovah has said, for we have sinned.
Numb Geneva15 14:40  And they rose vp earely in the morning, and gate them vp into the toppe of the mountaine, saying, Loe, we be readie, to goe vp to the place which the Lord hath promised: for wee haue sinned.
Numb CPDV 14:40  And behold, rising up at first light, they climbed to the top of the mountain, and they said, “We are prepared to ascend to the place, about which the Lord has spoken, for we have sinned.”
Numb BBE 14:40  And early in the morning they got up and went to the top of the mountain, saying, We are here and we will go up to the place which the Lord said he would give us: for we have done wrong.
Numb DRC 14:40  And behold rising up very early in the morning, they went up to the top of the mountain, and said: We are ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken: for we have sinned.
Numb GodsWord 14:40  Early the next morning they headed into the mountain region. They said, "We have sinned. Now we'll go to the place the LORD promised."
Numb JPS 14:40  And they rose up early in the morning, and got them up to the top of the mountain, saying: 'Lo, we are here, and will go up unto the place which HaShem hath promised; for we have sinned.'
Numb KJVPCE 14:40  ¶ And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the Lord hath promised: for we have sinned.
Numb NETfree 14:40  And early in the morning they went up to the crest of the hill country, saying, "Here we are, and we will go up to the place that the LORD commanded, for we have sinned."
Numb AB 14:40  And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, Behold, we that are here will go up to the place of which the Lord has spoken, because we have sinned.
Numb AFV2020 14:40  And they rose up early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, "Behold we are here, and will go up to the place which the LORD has promised, for we have sinned."
Numb NHEB 14:40  They rose up early in the morning, and went up to the top of the mountain, saying, "Behold, we are here, and will go up to the place which the Lord has promised: for we have sinned."
Numb NETtext 14:40  And early in the morning they went up to the crest of the hill country, saying, "Here we are, and we will go up to the place that the LORD commanded, for we have sinned."
Numb UKJV 14:40  And they rose up early in the morning, and got them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD has promised: for we have sinned.
Numb KJV 14:40  And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the Lord hath promised: for we have sinned.
Numb KJVA 14:40  And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the Lord hath promised: for we have sinned.
Numb AKJV 14:40  And they rose up early in the morning, and got them up into the top of the mountain, saying, See, we be here, and will go up to the place which the LORD has promised: for we have sinned.
Numb RLT 14:40  And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which Yhwh hath promised: for we have sinned.
Numb MKJV 14:40  And they rose up early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up to the place which the LORD has promised, for we have sinned.
Numb YLT 14:40  and they rise early in the morning, and go up unto the top of the mountain, saying, `Here we are , and we have come up unto the place which Jehovah hath spoken of, for we have sinned.'
Numb ACV 14:40  And they rose up early in the morning, and got up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up to the place which Jehovah has promised, for we have sinned.
Numb VulgSist 14:40  Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt: Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est: quia peccavimus.
Numb VulgCont 14:40  Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt: Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est: quia peccavimus.
Numb Vulgate 14:40  et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt parati sumus ascendere ad locum de quo Dominus locutus est quia peccavimus
Numb VulgHetz 14:40  Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt: Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est: quia peccavimus.
Numb VulgClem 14:40  Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt : Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est : quia peccavimus.
Numb CzeBKR 14:40  A vstavše ráno, vstoupili na vrch hory, a řekli: Aj, my hotovi jsme, abychom šli k místu, o němž mluvil Hospodin; nebo jsme zhřešili.
Numb CzeB21 14:40  Časně ráno pak vstali a vydali se vzhůru k horskému hřebenu se slovy: „Ano, zhřešili jsme, ale teď jsme připraveni! Vyrazíme k místu, které nám Hospodin slíbil.“
Numb CzeCEP 14:40  Za časného jitra vystoupili nahoru na pohoří. Řekli: „Jsme připraveni vystoupit k místu, o němž Hospodin mluvil. Víme, že jsme zhřešili.“
Numb CzeCSP 14:40  Časně zrána vstali, aby vystoupili na vrchol pohoří se slovy: ⌈Zde jsme,⌉ vytáhněme na to místo, o kterém Hospodin mluvil. Ano, zhřešili jsme.
Numb PorBLivr 14:40  E levantaram-se pela manhã, e subiram ao cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui para subir ao lugar do qual falou o SENHOR; porque pecamos.
Numb Mg1865 14:40  Dia nifoha maraina koa izy ary niakatra tany an-tampon’ ny tendrombohitra ka nanao hoe: Indreto izahay hiakatra ho any amin’ ny tany izay nolazain’ i Jehovah, fa efa nanota izahay.
Numb FinPR 14:40  Ja he nousivat varhain seuraavana aamuna lähteäkseen ylös vuoristoon ja sanoivat: "Katso, tässä me olemme; me lähdemme siihen paikkaan, josta Herra on puhunut, sillä me olemme syntiä tehneet".
Numb FinRK 14:40  Varhain aamulla he lähtivät nousemaan ylös vuoristoon. He sanoivat: ”Tässä me olemme. Me olemme tehneet syntiä, mutta nyt me lähdemme paikkaan, josta Herra on puhunut.”
Numb ChiSB 14:40  次日清晨他們起來,要上山頂去,說:「我們犯了罪,現在我們已準備好,要往上主所說的地方去。」
Numb CopSahBi 14:40  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲣⲛⲟⲃⲉ
Numb ChiUns 14:40  清早起来,上山顶去,说:「我们在这里,我们有罪了;情愿上耶和华所应许的地方去。」
Numb BulVeren 14:40  И на сутринта станаха рано, за да се изкачат на върха на хълма и казаха: Ето ни, ще се изкачим на мястото, за което ГОСПОД говори, защото съгрешихме.
Numb AraSVD 14:40  ثُمَّ بَكَّرُوا صَبَاحًا وَصَعِدُوا إِلَى رَأْسِ ٱلْجَبَلِ قَائِلِينَ: «هُوَذَا نَحْنُ! نَصْعَدُ إِلَى ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي قَالَ ٱلرَّبُّ عَنْهُ، فَإِنَّنَا قَدْ أَخْطَأْنَا».
Numb SPDSS 14:40  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 14:40  Kaj ili leviĝis frumatene, kaj iris sur la supron de la monto, dirante: Jen ni estas, kaj ni iru sur la lokon, pri kiu parolis la Eternulo; ĉar ni pekis.
Numb ThaiKJV 14:40  และคนทั้งปวงได้ลุกขึ้นแต่เช้า ขึ้นไปยังที่สูงบนภูเขากล่าวว่า “ดูเถิด เราทั้งหลายมาอยู่ที่นี่แล้ว เราจะเข้าไปยังที่ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงสัญญาไว้ เพราะเราได้กระทำผิดแล้ว”
Numb SPMT 14:40  וישכמו בבקר ויעלו אל ראש ההר לאמר הננו ועלינו אל המקום אשר אמר יהוה כי חטאנו . . . . . . . . . . . . . . . . .
Numb OSHB 14:40  וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
Numb BurJudso 14:40  နံနက်စောစောထ၍ တောင်ထိပ်ပေါ်သို့တက်ပြီး လျှင် ငါတို့သည် ပြစ်မှားပြီ။ သို့သော်လည်း ယခုအသင့် ရှိပါ၏။ ထာဝရဘုရား ဂတိထားတော်မူသောပြည်သို့ သွားပါမည်ဟုဆိုကြသော်၊
Numb FarTPV 14:40  روز بعد، صبح زود برخاستند و به سر کوه رفتند و گفتند: «ما حاضر و آماده هستیم تا به سرزمینی که خداوند به ما وعده داده برویم. ما به گناه خود اعتراف می‌کنیم.»
Numb UrduGeoR 14:40  Aglī subah-sawere wuh uṭhe aur yih kahte hue ūṅche pahāṛī ilāqe ke lie rawānā hue ki ham se ġhaltī huī hai, lekin ab ham hāzir haiṅ aur us jagah kī taraf jā rahe haiṅ jis kā zikr Rab ne kiyā hai.
Numb SweFolk 14:40  De steg upp tidigt nästa morgon för att bege sig upp mot den övre bergsbygden och sade: ”Se, här är vi. Vi har syndat, men nu vill vi dra upp till den plats som Herren har talat om.”
Numb GerSch 14:40  Und sie machten sich am Morgen früh auf und zogen auf die Höhe des Gebirges und sprachen: Siehe, hier sind wir, und wir wollen hinaufziehen an den Ort, davon der HERR gesagt hat; denn wir haben gesündigt! Mose aber sprach:
Numb TagAngBi 14:40  At sila'y bumangong maaga sa kinaumagahan, at umakyat sila sa taluktok ng bundok, na sinasabi, Narito kami, at kami ay aakyat sa dakong ipinangako ng Panginoon: sapagka't kami ay nagkasala.
Numb FinSTLK2 14:40  He nousivat varhain seuraavana aamuna lähteäkseen ylös vuoristoon ja sanoivat: "Katso, tässä olemme. Lähdemme siihen paikkaan, josta Herra on puhunut, sillä olemme syntiä tehneet."
Numb Dari 14:40  روز دیگر، صبح وقت برخاستند و بسر کوه رفتند و گفتند: «ما حاضر و آماده هستیم که به سرزمین موعود برویم. ما به گناه خود اعتراف می کنیم.»
Numb SomKQA 14:40  Markaasaa aroor hore kaceen, oo buurta dhaladeeday fuuleen, oo waxay yidhaahdeen, Bal eeg, waa na kan, waanan u kacaynaa meeshii Rabbigu noo ballanqaaday, maxaa yeelay, waannu dembaabnay.
Numb NorSMB 14:40  og dagen etter, i otta, tok dei uppetter til høgfjellet, og sagde: «Sjå her er me og vil fara upp til den staden som Herren hev sagt; for me hev synda.»
Numb Alb 14:40  U ngritën herët në mëngjes dhe u ngjitën në majë të malit, duke thënë: "Ja ku jemi; ne do të ngjitemi në vendin për të cilin na foli Zoti, sepse kemi mëkatuar".
Numb KorHKJV 14:40  ¶그들이 아침에 일찍 일어나 산꼭대기로 올라가며 이르되, 보소서, 우리가 여기 있나이다. 우리가 주께서 약속하신 곳으로 올라가리니 이는 우리가 죄를 지었기 때문이니이다, 하매
Numb SrKDIjek 14:40  А сјутрадан уставши пођоше наврх горе, и рекоше: ево нас, идемо на мјесто за које је говорио Господ, јер згријешисмо.
Numb Wycliffe 14:40  And, lo! thei riseden in the morewtid first, and `stieden in to the cop of the hil, and seiden, We ben redi to stie to the place, of which the Lord spak, for we synneden.
Numb Mal1910 14:40  പിറ്റേന്നു അവർ അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു: ഇതാ, യഹോവ ഞങ്ങൾക്കു ചൊല്ലിയിരിക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്കു ഞങ്ങൾ കയറിപ്പോകുന്നു: ഞങ്ങൾ പാപം ചെയ്തുപോയി എന്നു പറഞ്ഞു മലമുകളിൽ കയറി.
Numb KorRV 14:40  아침에 일찍이 일어나 산꼭대기로 올라가며 가로되 보소서 우리가 여기 있나이다 우리가 여호와의 허락하신 곳으로 올라 가리니 우리가 범죄하였음이니이다
Numb Azeri 14:40  اونلار سحر تزدن قالخديلار و داغليغين اوجا تپه‌سئنه چيخيب ددئلر: "باخ، گوناه اتمئشئک، آمّا ائندي ربّئن وعده وردئيي يره چيخيريق."
Numb SweKarlX 14:40  Och stodo om morgonen bittida upp, och drogo upp på bergshöjdena, och sade: Här äre vi, och vilje draga upp till de rum, der Herren oss af sagt hafver; ty vi hafve syndat.
Numb KLV 14:40  chaH rose Dung early Daq the po, je mejta' Dung Daq the top vo' the HuD, ja'ta', “ yIlegh, maH 'oH naDev, je DichDaq jaH Dung Daq the Daq nuq joH'a' ghajtaH promised: vaD maH ghaj yempu'.”
Numb ItaDio 14:40  E la mattina seguente si levarono, e salirono alla sommità del monte, dicendo: Eccoci; noi saliremo al luogo che il Signore ha detto; perciocchè noi abbiamo peccato.
Numb RusSynod 14:40  И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.
Numb CSlEliza 14:40  и воставше заутра, взыдоша на верх горы, глаголюще: се, мы взыдем на место, еже рече Господь, яко согрешихом.
Numb ABPGRK 14:40  και ορθρίσαντες τοπρωϊ ανέβησαν εις την κορυφήν του όρους λέγοντες ιδού ημείς αναβησόμεθα εις τον τόπον ον είπε κύριος ότι ημάρτομεν
Numb FreBBB 14:40  Et le lendemain matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : Nous voici ! nous monterons au lieu dont a parlé l'Eternel, car nous avons péché.
Numb LinVB 14:40  Mokolo mwa nsima, na ntongontongo, bakei kobuta tee o nso­nge ya ngomba mpe balobi : « Tala, tozali awa mpe tobuti ngomba eye Yawe alakisaki. Solo, tosali masumu. »
Numb HunIMIT 14:40  Fölkeltek kora reggel és fölmentek a hegy tetejére, mondván: Íme, itt vagyunk, hogy fölmenjünk arra a helyre, melyet az Örökkévaló mondott, mert vétkeztünk.
Numb ChiUnL 14:40  夙興登山巔、曰、我儕有罪、今集於斯、願往耶和華所許之地、
Numb VietNVB 14:40  Sáng hôm sau, họ dậy sớm, leo lên núi và nói: Chúng tôi đã phạm tội. Nhưng bây giờ chúng tôi sẵn sàng đi lên xứ mà CHÚA đã chỉ định.
Numb LXX 14:40  καὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωὶ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους λέγοντες ἰδοὺ οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν κύριος ὅτι ἡμάρτομεν
Numb CebPinad 14:40  Ug sila mibangon sa pagsayo sa pagkabuntag, ug mitungas sila sa kinatumyan sa bukid, nga nagaingon: Ania kita karon dinhi, ug motungas ngadto sa dapit nga gisaad ni Jehova: kay nakasala kita.
Numb RomCor 14:40  S-au sculat dis-de-dimineaţă a doua zi şi s-au suit pe vârful muntelui, zicând: „Iată-ne! Suntem gata să ne suim în locul de care a vorbit Domnul, căci am păcătuit.”
Numb Pohnpeia 14:40  Eri, mandahn rahno, nimensehngie, re ahpw kohdalahng mahwen wasa nahna kan, ndinda, “Nna, kitail patopatohdalahng wasa me KAUN-O ketin mahsanihong kitail duwe. Kitail patohwan ese me kitail dipadahr.”
Numb HunUj 14:40  Korán reggel fölkeltek, hogy fölmenjenek a hegység tetejére. Ezt mondták: Itt vagyunk, menjünk hát arra a helyre, amelyről az Úr beszélt. Bizony, vétkeztünk!
Numb GerZurch 14:40  Und am andern Morgen in der Frühe machten sie sich fertig, auf die Höhe des Gebirges zu ziehen, und sie sprachen: Hier sind wir! Wir wollen hinaufziehen an den Ort, den uns der Herr gewiesen hat; denn wir haben gesündigt. (a) 5Mo 1:41
Numb GerTafel 14:40  Und sie standen am frühen Morgen auf und zogen hinauf auf die Spitze des Berges und sprachen: Siehe uns hier, daß wir hinaufziehen nach dem Orte, von dem Jehovah gesprochen; denn wir haben gesündigt.
Numb PorAR 14:40  Eles, pois, levantando-se de manhã cedo, subiram ao cume do monte, e disseram: Eis-nos aqui; subiremos ao lugar que o Senhor tem dito; porquanto havemos pecado.
Numb DutSVVA 14:40  En zij stonden des morgens vroeg op, en klommen op de hoogte des bergs, zeggende: Ziet, hier zijn wij, en wij zullen optrekken tot de plaats, die de Heere gezegd heeft; want wij hebben gezondigd!
Numb FarOPV 14:40  وبامدادان به زودی برخاسته، به‌سر کوه برآمده، گفتند: «اینک حاضریم و به مکانی که خداوندوعده داده است می‌رویم، زیرا گناه کرده‌ایم.»
Numb Ndebele 14:40  Basebevuka ekuseni kakhulu, benyukela engqongeni yentaba, besithi: Khangelani silapha, sizakwenyukela endaweni iNkosi eyithembisileyo; ngoba sonile.
Numb PorBLivr 14:40  E levantaram-se pela manhã, e subiram ao cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui para subir ao lugar do qual falou o SENHOR; porque pecamos.
Numb Norsk 14:40  Og de stod tidlig op om morgenen og drog opover mot fjellhøiden og sa: Se, her er vi, og vi vil dra op til det sted som Herren har talt om; for vi har syndet.
Numb SloChras 14:40  In vstanejo navsezgodaj ter odrinejo na vrh gorovja in reko: Glej, tu smo in hočemo iti v kraj, ki ga je Gospod obljubil; zakaj grešili smo.
Numb Northern 14:40  Onlar səhər tezdən qalxıb dağın təpəsinə çıxaraq dedilər: «Günah etmişik, indi Rəbbin vəd verdiyi yerə çıxırıq».
Numb GerElb19 14:40  Und sie machten sich des Morgens früh auf, um auf den Gipfel des Gebirges hinaufzuziehen, und sprachen: Hier sind wir und wollen an den Ort hinaufziehen, von welchem Jehova geredet hat; denn wir haben gesündigt.
Numb LvGluck8 14:40  Un tie cēlās agri un devās augšā uz kalnu galu sacīdami: redzi, šeit esam un iesim uz to vietu, par ko Tas Kungs sacījis; jo mēs esam grēkojuši.
Numb PorAlmei 14:40  E levantaram-se pela manhã de madrugada, e subiram ao cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui, e subiremos ao logar que o Senhor tem dito; porquanto havemos peccado.
Numb ChiUn 14:40  清早起來,上山頂去,說:「我們在這裡,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」
Numb SweKarlX 14:40  Och stodo om morgonen bittida upp, och drogo upp på bergshöjdena, och sade: Här äre vi, och vilje draga upp till de rum, der Herren oss af sagt hafver; ty vi hafve syndat.
Numb SPVar 14:40  וישכמו בבקר ויעלו אל ראש ההר לאמר הננו ועלינו אל המקום אשר אמר יהוה כי חטאנו ויאמר יהוה אל משה אמר להם לא תעלו ולא תלחמו כי אינני בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם
Numb FreKhan 14:40  Puis, le lendemain de bon matin, ils se dirigèrent vers le sommet de la montagne, disant: "Nous sommes prêts à marcher vers le lieu que l’Éternel a désigné, car nous avons péché."
Numb FrePGR 14:40  Et le matin ils se levèrent et montèrent au sommet de la montagne en disant : Nous voici prêts à gagner le lieu qu'a dit l'Éternel ; car nous avons péché.
Numb PorCap 14:40  Levantaram-se cedo, de madrugada, e subiram ao cimo do monte, dizendo: «Eis-nos! Subiremos para o lugar que o Senhor indicou, pois pecámos.»
Numb JapKougo 14:40  朝早く起きて山の頂きに登って言った、「わたしたちはここにいる。さあ、主が約束された所へ上って行こう。わたしたちは罪を犯したのだから」。
Numb GerTextb 14:40  Und am andern Morgen früh zogen Sie hinauf auf die Höhe des Gebirgs und sprachen: Wir sind bereit, hinaufzuziehen in das Gebiet, von dem Jahwe geredet hat; denn wir haben uns vergangen.
Numb SpaPlate 14:40  Se levantaron muy de mañana y subieron a la cima de la montaña, diciendo: “Henos aquí, subiremos al lugar de que habló Yahvé; porque hemos pecado.”
Numb Kapingam 14:40  Ga-hooaga heniheni-loo dono daiaa, digaula gaa-hula belee hai-henua gi-di gowaa gonduu, ga-helekai, “Gidaadou gaa-hula gi-di gowaa Dimaadua ne-hagababa mai gi gidaadou. Gidaadou gu-iloo bolo gidaadou la-gu-ihala.”
Numb WLC 14:40  וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
Numb LtKBB 14:40  Atsikėlę anksti rytą, jie užlipo ant kalno, sakydami: „Eisime į žemę, kurią Viešpats pažadėjo, nes mes nusikaltome“.
Numb Bela 14:40  І ўстаўшы з самага рана, пайшлі на вяршыню гары, кажучы: вось, мы пойдзем на тое месца, пра якое сказаў Гасподзь, бо мы зграшылі.
Numb GerBoLut 14:40  und machten sich des Morgens fruhe auf und zogen auf die Hohe des Gebirges und sprachen: Hie sind wir und wollen hinaufziehen an die Statte, davon der HERR gesagt hat; denn wir haben gesundiget.
Numb FinPR92 14:40  He päättivät lähteä heti seuraavana aamuna kohti vuoria ja sanoivat: "Nyt me olemme valmiit menemään siihen maahan, josta Herra puhui. Me myönnämme, että olemme olleet väärässä."
Numb SpaRV186 14:40  ¶ Y levantáronse por la mañana, y subieron a la cumbre del monte, diciendo: Hénos aquí aparejados para subir al lugar del cual ha hablado Jehová, por cuanto hemos pecado.
Numb NlCanisi 14:40  Vroeg in de volgende morgen wilden zij de top van de berg beklimmen, en riepen: Zie, we trekken al op naar de plaats, waarvan Jahweh gesproken heeft; want we hebben gezondigd!
Numb GerNeUe 14:40  Früh am anderen Morgen aber rüsteten sie sich, um zum Kamm des Gebirges hinaufzuziehen. Sie sagten: "Jetzt sind wir bereit. Wir ziehen zu dem Ort hinauf, von dem Jahwe geredet hat. Ja, wir haben gesündigt."
Numb UrduGeo 14:40  اگلی صبح سویرے وہ اُٹھے اور یہ کہتے ہوئے اونچے پہاڑی علاقے کے لئے روانہ ہوئے کہ ہم سے غلطی ہوئی ہے، لیکن اب ہم حاضر ہیں اور اُس جگہ کی طرف جا رہے ہیں جس کا ذکر رب نے کیا ہے۔
Numb AraNAV 14:40  وَفِي الصَّبَاحِ الْبَاكِرِ صَعِدُوا إِلَى رَأْسِ الْجَبَلِ قَائِلِينَ: «هَا نَحْنُ قَدْ أَخْطَأْنَا، فَلْنَمْضِ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي وَعَدَنَا بِهِ الرَّبُّ».
Numb ChiNCVs 14:40  他们清早起来,上山顶去,说:“我们在这里;我们要上耶和华应许的地方去,因为我们犯了罪。”
Numb ItaRive 14:40  E la mattina si levarono di buon’ora e salirono sulla cima del monte, dicendo: "Eccoci qua; noi saliremo ai luogo di cui ha parlato l’Eterno, poiché abbiamo peccato".
Numb Afr1953 14:40  en die môre vroeg klaargemaak en op die top van die berg geklim en gesê: Hier is ons, en ons wil optrek na die plek wat die HERE gesê het, want ons het gesondig.
Numb RusSynod 14:40  И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: «Вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили».
Numb UrduGeoD 14:40  अगली सुबह-सवेरे वह उठे और यह कहते हुए ऊँचे पहाड़ी इलाक़े के लिए रवाना हुए कि हमसे ग़लती हुई है, लेकिन अब हम हाज़िर हैं और उस जगह की तरफ़ जा रहे हैं जिसका ज़िक्र रब ने किया है।
Numb TurNTB 14:40  Sabah erkenden kalkıp dağın tepesine çıktılar. “Günah işledik” dediler, “Ama RAB'bin söz verdiği yere çıkmaya hazırız.”
Numb DutSVV 14:40  En zij stonden des morgens vroeg op, en klommen op de hoogte des bergs, zeggende: Ziet, hier zijn wij, en wij zullen optrekken tot de plaats, die de HEERE gezegd heeft; want wij hebben gezondigd!
Numb HunKNB 14:40  Kora reggel aztán felkeltek, s fel akartak menni a hegytetőre és azt mondták: »Készek vagyunk felmenni arra a helyre, amelyet az Úr mondott, mert vétkeztünk.«
Numb Maori 14:40  Na ka maranga wawe ratou i te ata, a ka haere ki te tihi o te maunga, me te ki ano, Tenei matou, a ka haere matou ki runga, ki te wahi i korerotia mai e Ihowa: kua hara hoki matou.
Numb HunKar 14:40  És felkelének reggel, és felmenének a hegy tetejére, mondván: Ímé készek vagyunk elmenni a helyre, a melyről szólott az Úr, mert vétkeztünk.
Numb Viet 14:40  Ðoạn, dân sự dậy sớm đi lên chót núi mà nói rằng: Chúng tôi đây sẽ đi lên tới chỗ Ðức Giê-hô-va đã phán-hứa, vì chúng tôi có phạm tội.
Numb Kekchi 14:40  Joˈ cuulajak chic nak toj ekˈela chi us queˈco̱eb saˈ xbe̱n jun li tzu̱l ut queˈxye: —Ya̱l nak xoma̱cob, abanan anakcuan toxic saˈ li naˈajej li quixyechiˈi ke li Ka̱cuaˈ, chanqueb.
Numb SP 14:40  וישכמו בבקר ויעלו אל ראש ההר לאמר הננו ועלינו אל המקום אשר אמר יהוה כי חטאנו ויאמר יהוה אל משה אמר להם לא תעלו ולא תלחמו כי אינני בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם
Numb Swe1917 14:40  Och de stodo upp bittida följande morgon för att draga åstad upp mot den övre bergsbygden; och de sade: »Se, här äro vi; vi vilja nu draga upp till det land som HERREN har talat om; ty vi hava syndat.»
Numb CroSaric 14:40  I uranivši ujutro počnu se uspinjati na vrh brda govoreći. "Evo uzlazimo na mjesto o kojem je govorio Jahve jer smo zgriješili."
Numb VieLCCMN 14:40  Thế rồi họ dậy sớm, kéo nhau lên đỉnh núi, và nói : Này chúng tôi lên nơi mà ĐỨC CHÚA đã nói, vì chúng tôi đã phạm tội.
Numb FreBDM17 14:40  Puis s’étant levés de bon matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, en disant : Nous voici, et nous monterons au lieu dont l’Eternel a parlé ; car nous avons péché.
Numb FreLXX 14:40  Et, s'étant levés de grand matin, ils montèrent au sommet de la colline, et ils dirent : Nous montons au lieu qu'a indiqué le Seigneur, parce que nous avons péché.
Numb Aleppo 14:40  וישכמו בבקר ויעלו אל ראש ההר לאמר  הננו ועלינו אל המקום אשר אמר יהוה—כי חטאנו
Numb MapM 14:40  וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
Numb HebModer 14:40  וישכמו בבקר ויעלו אל ראש ההר לאמר הננו ועלינו אל המקום אשר אמר יהוה כי חטאנו׃
Numb Kaz 14:40  Бірақ келесі күні ертемен олар таулы елге қарай өрлеп баруға дайындалып:— Иә, күнә жасадық, мойындаймыз! Енді Жаратқан Иенің айтқан жеріне өрлеп барамыз! — десті.
Numb FreJND 14:40  Et ils se levèrent de bon matin et montèrent sur le sommet de la montagne, disant : Nous voici ; nous monterons au lieu dont l’Éternel a parlé ; car nous avons péché.
Numb GerGruen 14:40  Und sie zogen am anderen Morgen in der Frühe auf den Kamm des Gebirges und sprachen: "Nun ziehen wir doch hinauf in das Gebiet, von dem der Herr geredet. Wir haben ja gesündigt."
Numb SloKJV 14:40  Vstali so zgodaj zjutraj in se povzpeli na vrh gore, rekoč: „Glej! Mi smo tukaj in šli bomo gor, na kraj, katerega nam je Gospod obljubil, kajti grešili smo.“
Numb Haitian 14:40  Nan denmen maten, byen bònè, yo leve pou y' al janbe lòt bò mòn yo pou yo antre nan peyi a. Yo t'ap di: -Men nou! Nou pare pou n' ale kote Seyè a di pou n' ale a. Nou rekonèt sa nou te fè a mal.
Numb FinBibli 14:40  Ja he nousivat varhain huomeneltain ja menivät vuoren kukkulalle, ja sanoivat: katso, tässä me olemme, ja menemme siihen paikkaan, josta Herra on puhunut; sillä me olemme syntiä tehneet.
Numb Geez 14:40  ወጌሡ ፡ በጽባሕ ፡ ወዐርጉ ፡ ውስተ ፡ ርእሰ ፡ ደብር ፡ ወይቤሉ ፡ ናሁ ፡ ንሕነ ፡ ነዐርግ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ መካን ፡ ዘይቤለነ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ አበስነ ፡ በእንቲአሁ ።
Numb SpaRV 14:40  Y levantáronse por la mañana, y subieron á la cumbre del monte, diciendo: Henos aquí para subir al lugar del cual ha hablado Jehová; porque hemos pecado.
Numb WelBeibl 14:40  Yna'n gynnar iawn y bore wedyn, dyma nhw'n mynd i fyny i ben bryn. “Dyma ni,” medden nhw, “gadewch i ni fynd i'r lle ddwedodd yr ARGLWYDD. Dŷn ni'n gwybod ein bod ni wedi pechu.”
Numb GerMenge 14:40  Sie machten sich also am andern Morgen in der Frühe fertig, auf die Höhe des Gebirges hinaufzuziehen, und sagten: »Wir sind jetzt bereit, in die Gegend hinaufzuziehen, von welcher der HERR geredet hat; denn wir haben gesündigt.«
Numb GreVamva 14:40  Και σηκωθέντες ενωρίς το πρωΐ, ανέβησαν εις την κορυφήν του όρους, λέγοντες, Ιδού, ημείς, και θέλομεν αναβή εις τον τόπον τον οποίον μας υπεσχέθη ο Κύριος· διότι ημαρτήσαμεν.
Numb UkrOgien 14:40  І повставали вони рано вранці, та й повихо́дили на верхі́в'я гори, говорячи: „Ось ми, — і ми пі́демо до місця, що Господь був сказав, бо ми прогрішили“.
Numb SrKDEkav 14:40  А сутрадан уставши пођоше наврх горе, и рекоше: Ево нас, идемо на место за које је говорио Господ, јер згрешисмо.
Numb FreCramp 14:40  S'étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : « Nous voici ! Nous monterons au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché. »
Numb PolUGdan 14:40  Wstali więc wcześnie rano, wstąpili na szczyt góry i powiedzieli: Oto jesteśmy, pójdziemy na to miejsce, o którym Pan nam powiedział, bo zgrzeszyliśmy.
Numb FreSegon 14:40  Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l'Éternel, car nous avons péché.
Numb SpaRV190 14:40  Y levantáronse por la mañana, y subieron á la cumbre del monte, diciendo: Henos aquí para subir al lugar del cual ha hablado Jehová; porque hemos pecado.
Numb HunRUF 14:40  Korán reggel fölkeltek, hogy fölmenjenek a hegyvidék magaslataira, mondván: Itt vagyunk, menjünk hát arra a helyre, amelyről az Úr beszélt. Bizony, vétkeztünk!
Numb DaOT1931 14:40  og tidligt næste Morgen drog de op mod det øverste af Bjerglandet og sagde: »Se, vi er rede til at drage op til det Sted, HERREN har talet om, thi vi, har syndet.«
Numb TpiKJPB 14:40  Na ol i kirap long moning tru, na kisim ol yet i go long antap bilong maunten, i spik, Harim, mipela i stap hia, na mipela bai go antap long ples BIKPELA i bin promisim. Long wanem, mipela i bin mekim sin.
Numb DaOT1871 14:40  Og om Morgenen stode de tidlig op og gik oven paa Bjerget og sagde: Se, her ere vi, og vi ville drage op til det Sted, som Herren har talet om; thi vi have syndet.
Numb FreVulgG 14:40  Mais, le lendemain, s’étant levés de grand matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, et ils dirent : Nous sommes prêts à monter au lieu dont le Seigneur nous a parlé, car nous avons péché.
Numb PolGdans 14:40  Tedy rano wstawszy wstąpili na wierzch góry, mówiąc: Oto my pójdziemy na to miejsce, o którem nam Pan powiedział; bośmy zgrzeszyli.
Numb JapBungo 14:40  朝蚤く起いでて山の嶺に登りて言ふ視よ我儕此にあり率ヱホバの約束したまひし地に上りゆかん我等罪を犯したればなり
Numb GerElb18 14:40  Und sie machten sich des Morgens früh auf, um auf den Gipfel des Gebirges hinaufzuziehen, und sprachen: Hier sind wir und wollen an den Ort hinaufziehen, von welchem Jehova geredet hat; denn wir haben gesündigt.