Numb
|
RWebster
|
14:41 |
And Moses said, Why now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:41 |
Moses said, "Why now do you disobey the commandment of Jehovah, since it shall not prosper?
|
Numb
|
SPE
|
14:41 |
And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
|
Numb
|
ABP
|
14:41 |
And Moses said, Why do you violate the word of the lord? it will not be prosperous for you.
|
Numb
|
NHEBME
|
14:41 |
Moses said, "Why now do you disobey the commandment of the Lord, since it shall not prosper?
|
Numb
|
Rotherha
|
14:41 |
But Moses said, Wherefore is it that, ye, are going beyond the bidding of Yahweh,—since that cannot prosper?
|
Numb
|
LEB
|
14:41 |
But Moses said, “Why are you going against the command of Yahweh? It will not succeed.
|
Numb
|
RNKJV
|
14:41 |
And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of יהוה? but it shall not prosper.
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:41 |
And Moses said, Why do ye break the commandment of the LORD? This also shall not prosper.
|
Numb
|
Webster
|
14:41 |
And Moses said, Why now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
|
Numb
|
Darby
|
14:41 |
And Moses said, Why now do ye transgress the commandment of Jehovah? but it shall not prosper!
|
Numb
|
ASV
|
14:41 |
And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper?
|
Numb
|
LITV
|
14:41 |
And Moses said, Why do you now transgress the mouth of Jehovah, since it will not prosper?
|
Numb
|
Geneva15
|
14:41 |
But Moses said, Wherefore transgresse yee thus the commandement of the Lord? it will not so come well to passe.
|
Numb
|
CPDV
|
14:41 |
And Moses said to them: “Why do you transgress the word of the Lord, merely because it will not result in prosperity for you?
|
Numb
|
BBE
|
14:41 |
And Moses said, Why are you now acting against the Lord's order, seeing that no good will come of it?
|
Numb
|
DRC
|
14:41 |
And Moses said to them: Why transgress you the word of the Lord, which shall not succeed prosperously with you?
|
Numb
|
GodsWord
|
14:41 |
But Moses asked, "Why are you disobeying the LORD's command? Your plan won't work!
|
Numb
|
JPS
|
14:41 |
And Moses said: 'Wherefore now do ye transgress the commandment of HaShem, seeing it shall not prosper?
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:41 |
And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the Lord? but it shall not prosper.
|
Numb
|
NETfree
|
14:41 |
But Moses said, "Why are you now transgressing the commandment of the LORD? It will not succeed!
|
Numb
|
AB
|
14:41 |
And Moses said, Why do you transgress the word of the Lord? You shall not prosper.
|
Numb
|
AFV2020
|
14:41 |
And Moses said, "Why do you now go beyond the command of the LORD, when it shall not succeed?
|
Numb
|
NHEB
|
14:41 |
Moses said, "Why now do you disobey the commandment of the Lord, since it shall not prosper?
|
Numb
|
NETtext
|
14:41 |
But Moses said, "Why are you now transgressing the commandment of the LORD? It will not succeed!
|
Numb
|
UKJV
|
14:41 |
And Moses said, Wherefore now do all of you transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
|
Numb
|
KJV
|
14:41 |
And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the Lord? but it shall not prosper.
|
Numb
|
KJVA
|
14:41 |
And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the Lord? but it shall not prosper.
|
Numb
|
AKJV
|
14:41 |
And Moses said, Why now do you transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
|
Numb
|
RLT
|
14:41 |
And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Yhwh? but it shall not prosper.
|
Numb
|
MKJV
|
14:41 |
And Moses said, Why do you now go beyond the command of the LORD, since it shall not be blessed?
|
Numb
|
YLT
|
14:41 |
And Moses saith, `Why is this? --ye are transgressing the command of Jehovah, and it doth not prosper;
|
Numb
|
ACV
|
14:41 |
And Moses said, Why do ye now transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper?
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:41 |
E disse Moisés: Por que quebrantais o dito do SENHOR? Isto tampouco vos sucederá bem.
|
Numb
|
Mg1865
|
14:41 |
Dia hoy Mosesy: Nahoana no mandika ny didin’ i Jehovah ianareo? fa tsy hambinina izany.
|
Numb
|
FinPR
|
14:41 |
Mutta Mooses sanoi: "Minkätähden te nyt käytte rikkomaan Herran käskyä? Ei se onnistu.
|
Numb
|
FinRK
|
14:41 |
Mooses sanoi kuitenkin: ”Minkä vuoksi te rikotte Herran käskyä? Te ette onnistu siinä, mihin ryhdytte.
|
Numb
|
ChiSB
|
14:41 |
但是梅瑟說:「你們為什麼要違背上主的命令﹖這事必不會成功。
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:41 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:41 |
摩西说:「你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
|
Numb
|
BulVeren
|
14:41 |
А Мойсей каза: Защо престъпвате ГОСПОДНАТА заповед? Това няма да успее.
|
Numb
|
AraSVD
|
14:41 |
فَقَالَ مُوسَى: «لِمَاذَا تَتَجَاوَزُونَ قَوْلَ ٱلرَّبِّ؟ فَهَذَا لَا يَنْجَحُ.
|
Numb
|
SPDSS
|
14:41 |
. . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:41 |
Sed Moseo diris: Por kio vi kontraŭagas al la vortoj de la Eternulo? tio ja ne sukcesos.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:41 |
แต่โมเสสกล่าวว่า “เหตุไฉนท่านขัดขืนพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ การนี้จะไม่สำเร็จ
|
Numb
|
OSHB
|
14:41 |
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹבְרִ֖ים אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח׃
|
Numb
|
SPMT
|
14:41 |
ויאמר משה למה זה אתם עברים את פי יהוה והוא לא תצלח
|
Numb
|
BurJudso
|
14:41 |
မောရှေက၊ ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို အဘယ်ကြောင့် လွန်ကျူးကြသနည်း။ သင်တို့အကြံမထ မြောက်ရ။
|
Numb
|
FarTPV
|
14:41 |
موسی به آنها گفت: «شما با این کار خود، از فرمان خداوند سرپیچی میکنید، امّا موفّق نمیشوید.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:41 |
Lekin Mūsā ne kahā, “Tum kyoṅ Rab kī ḳhilāfwarzī kar rahe ho? Tum kāmyāb nahīṅ hoge.
|
Numb
|
SweFolk
|
14:41 |
Men Mose sade: ”Varför vill ni bryta mot Herrens befallning? Det kommer inte att lyckas.
|
Numb
|
GerSch
|
14:41 |
Warum übertretet ihr also das Wort des HERRN? Es wird euch nicht gelingen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:41 |
At sinabi ni Moises, Bakit sinasalangsang ninyo ngayon ang utos ng Panginoon, sa bagay ay hindi ninyo ikasusulong?
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:41 |
Mutta Mooses sanoi: "Minkä tähden te nyt käytte rikkomaan Herran käskyä? Ei se onnistu.
|
Numb
|
Dari
|
14:41 |
موسی به آن ها گفت: «شما با این کار تان از فرمان خداوند سرپیچی می کنید، اما موفق نمی شوید.
|
Numb
|
SomKQA
|
14:41 |
Kolkaasaa Muuse yidhi, War Rabbiga amarkiisa maxaad ugu xadgudbaysaan, waayo, taasu faa'iido idiinma lahaan doonto?
|
Numb
|
NorSMB
|
14:41 |
Då sagde Moses: «Kvi vil de då gjera imot Herrens ord? Dette kjem ikkje til å lukkast.
|
Numb
|
Alb
|
14:41 |
Por Moisiu tha: "Pse e shkelni urdhrin e Zotit? Nuk ka për t'ju dalë mbarë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:41 |
모세가 이르되, 너희가 어찌하여 이제 주의 명령을 범하느냐? 오직 그 일은 형통하지 못하리라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:41 |
Али Мојсије рече: зашто преступате заповијест Господњу? Од тога неће бити ништа.
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:41 |
To whiche Moises seide, Whi passen ye the word of the Lord, that schal not bifalle to you in to prosperite?
|
Numb
|
Mal1910
|
14:41 |
അപ്പോൾ മോശെ: നിങ്ങൾ എന്തിന്നു യഹോവയുടെ കല്പന ലംഘിക്കുന്നു? അതു സാദ്ധ്യമാകയില്ല.
|
Numb
|
KorRV
|
14:41 |
모세가 가로되 너희가 어찌하여 이제 여호와의 명령을 범하느냐 이 일이 형통치 못하리라
|
Numb
|
Azeri
|
14:41 |
موسا ددي: "نه اوچون ربّئن امرئنه ضئدّ چيخيرسينيز؟ بونو باجارا بئلمزسئنئز.
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:41 |
Men Mose sade: Hvi gån I så utöfver Herrans ord? Det skall icke väl bekomma eder.
|
Numb
|
KLV
|
14:41 |
Moses ja'ta', “ qatlh DaH ta' SoH disobey the ra'ta'ghach mu' vo' joH'a', leghtaH 'oH DIchDaq ghobe' chep?
|
Numb
|
ItaDio
|
14:41 |
Ma Mosè disse: Perchè trapassate il comandamento del Signore? ciò non prospererà.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:41 |
Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:41 |
И рече Моисей: вскую вы преступаете слово Господне? Не благопоспешно будет вам:
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:41 |
και είπε Μωυσής ινατί υμείς παραβαίνετε το ρήμα κυρίου ουκ εύοδα έσται υμίν
|
Numb
|
FreBBB
|
14:41 |
Et Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous ainsi l'ordre de l'Eternel ? Cela ne réussira point.
|
Numb
|
LinVB
|
14:41 |
Moze atuni bango : « Boyei kosala nini ? Bobuki mobeko mwa Yawe. Bokolonga soki moke te.
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:41 |
Mózes pedig mondta: Miért hágjátok át az Örökkévaló parancsát? Az bizony nem fog sikerülni.
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:41 |
摩西曰、奚違耶和華命、此行不利、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:41 |
Nhưng Môi-se nói: Đã đến nước này mà anh em còn cãi mạng Chúa? Làm vậy anh em chỉ có thất bại.
|
Numb
|
LXX
|
14:41 |
καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἵνα τί ὑμεῖς παραβαίνετε τὸ ῥῆμα κυρίου οὐκ εὔοδα ἔσται ὑμῖν
|
Numb
|
CebPinad
|
14:41 |
Ug si Moises miingon: Ngano nga ginalapas ninyo ang sugo ni Jehova, sa pagtan-aw nga kini dili mouswag?
|
Numb
|
RomCor
|
14:41 |
Moise a zis: „Pentru ce călcaţi porunca Domnului? Nu veţi izbuti.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:41 |
Moses ahpw patohwan, “Eri, dahme kumwail pahn ketiwohki sapeikiong KAUN-O met? Kumwail sohte pahn pweida.
|
Numb
|
HunUj
|
14:41 |
Mózes azonban ezt mondta: Miért akarjátok áthágni az Úr parancsát? Nem fog az sikerülni!
|
Numb
|
GerZurch
|
14:41 |
Mose aber sprach: Warum wollt ihr den Befehl des Herrn übertreten? Es wird nicht gelingen.
|
Numb
|
GerTafel
|
14:41 |
Und Mose sprach: Warum überschreitet ihr so den Befehl Jehovahs. Es wird euch nicht gelingen.
|
Numb
|
PorAR
|
14:41 |
Respondeu Moisés: Ora, por que transgredis o mandado do Senhor, visto que isso não prosperará?
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:41 |
Maar Mozes zeide: Waarom overtreedt gij alzo het bevel des Heeren? Want dat zal geen voorspoed hebben.
|
Numb
|
FarOPV
|
14:41 |
موسی گفت: «چرا از فرمان خداوند تجاوزمی نمایید؟ لیکن این کار به کام نخواهد شد!
|
Numb
|
Ndebele
|
14:41 |
Kodwa uMozisi wathi: Kungani-ke liseqa umlayo weNkosi? Ngoba kakuyikuphumelela.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:41 |
E disse Moisés: Por que quebrantais o dito do SENHOR? Isto tampouco vos sucederá bem.
|
Numb
|
Norsk
|
14:41 |
Men Moses sa: Hvorfor overtreder I Herrens bud? Det vil ikke lykkes.
|
Numb
|
SloChras
|
14:41 |
Mojzes pa reče: Zakaj tako prestopate besedo Gospodovo? Ne boste v tem imeli sreče.
|
Numb
|
Northern
|
14:41 |
Musa dedi: «Nə üçün Rəbbin əmrinə qarşı çıxırsınız? Bunu bacara bilməzsiniz.
|
Numb
|
GerElb19
|
14:41 |
Aber Mose sprach: Warum übertretet ihr doch den Befehl Jehovas? Es wird ja nicht gelingen!
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:41 |
Bet Mozus sacīja: kāpēc jūs pārkāpjat Tā Kunga vārdu? Jo tas jums neizdosies.
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:41 |
Mas Moysés disse: Porque quebrantaes o mandado do Senhor? pois isso não prosperará.
|
Numb
|
ChiUn
|
14:41 |
摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:41 |
Men Mose sade: Hvi gån I så utöfver Herrans ord? Det skall icke väl bekomma eder.
|
Numb
|
SPVar
|
14:41 |
ויאמר משה למה זה אתם עברים את פי יהוה והיא לא תצליח
|
Numb
|
FreKhan
|
14:41 |
Moïse leur dit: "Pourquoi transgressez-vous la parole de l’Éternel? Cela ne vous réussira point!
|
Numb
|
FrePGR
|
14:41 |
Alors Moïse dit : Pourquoi voulez-vous transgresser l'ordre de l'Éternel ? cela ne vous réussira pas !
|
Numb
|
PorCap
|
14:41 |
Disse Moisés: «Porquê? Vós transgredis a ordem do Senhor e isso não resultará.
|
Numb
|
JapKougo
|
14:41 |
モーセは言った、「あなたがたは、それをなし遂げることもできないのに、どうして、そのように主の命にそむくのか。
|
Numb
|
GerTextb
|
14:41 |
Mose aber erwiderte: Warum wollt ihr doch den Befehl Jahwes übertreten? Das wird nicht gelingen!
|
Numb
|
Kapingam
|
14:41 |
Moses ga-helekai, “Ma di-aha dela e-de-hagalongo-ai goodou gi Dimaadua dolomeenei? Goodou hagalee maaloo!
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:41 |
Pero Moisés les dijo: “¿Por qué queréis infringir la orden de Yahvé? Esto no puede salir bien.
|
Numb
|
WLC
|
14:41 |
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹבְרִ֖ים אֶת־פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:41 |
Mozė jiems atsakė: „Kodėl neklausote Viešpaties įsakymo? Jūs nieko gero nelaimėsite.
|
Numb
|
Bela
|
14:41 |
Майсей сказаў: навошта вы пераступаеце загад Гасподні? гэта ня дасьць посьпеху;
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:41 |
Mose aber sprach: Warum ubergehet ihr also das Wort des HERRN? Es wird euch nicht gelingen.
|
Numb
|
FinPR92
|
14:41 |
Mutta Mooses sanoi: "Miksi sitten rikotte Herran käskyä vastaan? Siitä ei hyvää seuraa.
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:41 |
Y dijo Moisés: ¿Por qué quebrantáis el dicho de Jehová? Esto tampoco os sucederá bien.
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:41 |
Maar Moses sprak: Waarom overtreedt ge Jahweh’s bevel? Het zal u niet lukken.
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:41 |
Aber Mose sagte zu ihnen: "Warum wollt ihr den Befehl Jahwes schon wieder übertreten? Es wird euch nicht gelingen!
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:41 |
لیکن موسیٰ نے کہا، ”تم کیوں رب کی خلاف ورزی کر رہے ہو؟ تم کامیاب نہیں ہو گے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
14:41 |
فَقَالَ مُوسَى: «لِمَاذَا تَعْصَوْنَ أَمْرَ الرَّبِّ؟ إِنَّ عَمَلَكُمْ هَذَا لَنْ يُفْلِحَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:41 |
摩西说:“你们为什么又违背耶和华的命令呢?这事必不能成功。
|
Numb
|
ItaRive
|
14:41 |
Ma Mosè disse: "Perché trasgredite l’ordine dell’Eterno? La cosa non v’andrà bene.
|
Numb
|
Afr1953
|
14:41 |
Maar Moses het gesê: Waarom oortree julle tog die bevel van die HERE, aangesien dit tog nie sal geluk nie?
|
Numb
|
RusSynod
|
14:41 |
Моисей сказал: «Почему вы преступаете повеление Господне? Это будет безуспешно;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:41 |
लेकिन मूसा ने कहा, “तुम क्यों रब की ख़िलाफ़वरज़ी कर रहे हो? तुम कामयाब नहीं होगे।
|
Numb
|
TurNTB
|
14:41 |
Bunun üzerine Musa, “Neden RAB'bin buyruğuna karşı geliyorsunuz?” dedi, “Bunu başaramazsınız.
|
Numb
|
DutSVV
|
14:41 |
Maar Mozes zeide: Waarom overtreedt gij alzo het bevel des HEEREN? Want dat zal geen voorspoed hebben.
|
Numb
|
HunKNB
|
14:41 |
Azt mondta nekik Mózes: »Miért szegitek meg az Úr parancsát? Nem fog az javatokra válni!
|
Numb
|
Maori
|
14:41 |
Na ka mea a Mohi, He aha koutou i takahi ai i te kupu a Ihowa, i te mea kahore e whai wahi?
|
Numb
|
HunKar
|
14:41 |
És monda Mózes: Miért hágjátok át ilyen módon az Úr akaratát, holott nem sikerülhet az néktek.
|
Numb
|
Viet
|
14:41 |
Song Môi-se nói rằng: Sao các ngươi trái mạng Ðức Giê-hô-va? Sự đó sẽ chẳng may mắn đâu.
|
Numb
|
Kekchi
|
14:41 |
Ut laj Moisés quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixkˈetbal li cˈaˈru xye li Dios? Cui tex-oc saˈ li naˈajej aˈan, incˈaˈ us tex-e̱lk.
|
Numb
|
Swe1917
|
14:41 |
Men Mose sade: »Varför viljen I så överträda HERRENS befallning? Det kan ju icke lyckas väl.
|
Numb
|
SP
|
14:41 |
ויאמר משה למה זה אתם עברים את פי יהוה והיא לא תצליח
|
Numb
|
CroSaric
|
14:41 |
A Mojsije rekne: "Zašto kršite zapovijed Jahvinu? Nećete uspjeti.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:41 |
Ông Mô-sê trả lời : Sao anh em lại trái lệnh ĐỨC CHÚA như thế ? Việc này sẽ không thành công.
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:41 |
Mais Moïse leur dit : Pourquoi transgressez-vous le commandement de l’Eternel ? cela ne réussira point.
|
Numb
|
FreLXX
|
14:41 |
Moïse leur dit : Pourquoi transgressez-vous encore l'ordre du Seigneur ? Vous ne réussirez pas.
|
Numb
|
Aleppo
|
14:41 |
ויאמר משה למה זה אתם עברים את פי יהוה והוא לא תצלח
|
Numb
|
MapM
|
14:41 |
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹבְרִ֖ים אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:41 |
ויאמר משה למה זה אתם עברים את פי יהוה והוא לא תצלח׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:41 |
Мұса оларға былай деп басу айтты:— Неге қайтадан Жаратқан Иенің бұйрығына қарсы шығасыңдар? Осылай табысты болмайсыңдар!
|
Numb
|
FreJND
|
14:41 |
Et Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous ainsi le commandement de l’Éternel ? Cela ne réussira point.
|
Numb
|
GerGruen
|
14:41 |
Da sprach Moses: "Warum wollt ihr des Herrn Befehl jetzt übertreten? Das kann nicht gelingen.
|
Numb
|
SloKJV
|
14:41 |
Mojzes je rekel: „Zakaj sedaj prestopate Gospodovo zapoved? Toda to ne bo uspelo.
|
Numb
|
Haitian
|
14:41 |
Men Moyiz di yo: -Pouki pou n'ap dezobeyi lòd Seyè a ankò? Sa p'ap mache pou nou non, fwa sa a!
|
Numb
|
FinBibli
|
14:41 |
Mutta Moses sanoi: miksi te niin rikotte Herran sanan? ei se teille menesty.
|
Numb
|
Geez
|
14:41 |
ወይቤሎሙ ፡ ሙሴ ፡ ለምንት ፡ ለክሙ ፡ ትትዓደው ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኢኮነ ፡ ሠናይ ፡ ለክሙ ፡ ከመዝ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
14:41 |
Y dijo Moisés: ¿Por qué quebrantáis el dicho de Jehová? Esto tampoco os sucederá bien.
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:41 |
Ond dyma Moses yn dweud wrthyn nhw, “Pam dych chi'n tynnu'n groes eto i beth mae'r ARGLWYDD wedi'i ddweud? Wnewch chi ddim llwyddo!
|
Numb
|
GerMenge
|
14:41 |
Aber Mose antwortete: »Warum wollt ihr doch den Befehl des HERRN übertreten? Das wird euch nicht gelingen!
|
Numb
|
GreVamva
|
14:41 |
Και είπεν ο Μωϋσής, Διά τι σεις παραβαίνετε την προσταγήν του Κυρίου; τούτο βεβαίως δεν θέλει ευοδοθή·
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:41 |
А Мойсей сказав: „Чому́ ж ви переступаєте нака́з Господній? Таж це не вдасться!
|
Numb
|
FreCramp
|
14:41 |
Moïse dit : « Pourquoi transgressez-vous l'ordre de Yahweh ? Cela ne vous réussira point.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:41 |
Али Мојсије рече: Зашто преступате заповест Господњу? Од тога неће бити ништа.
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:41 |
Lecz Mojżesz powiedział im: Dlaczego przekraczacie słowo Pana? To się wam nie uda.
|
Numb
|
FreSegon
|
14:41 |
Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l'ordre de l'Éternel? Cela ne réussira point.
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:41 |
Y dijo Moisés: ¿Por qué quebrantáis el dicho de Jehová? Esto tampoco os sucederá bien.
|
Numb
|
HunRUF
|
14:41 |
Mózes azonban ezt mondta: Miért akarjátok áthágni az Úr parancsát? Nem fog az sikerülni!
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:41 |
Da sagde Moses: »Hvorfor vil I overtræde HERRENS Bud? Det vil ikke gaa godt!
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:41 |
Na Moses i tok, Olsem wanem na nau yupela i kalapim lo bilong tok strong bilong BIKPELA? Tasol dispela bai i no inap kamap gutpela.
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:41 |
Men Mose sagde: Hvorfor overtræde I Herrens Befaling? det skal ikke lykkes.
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:41 |
Moïse leur dit : Pourquoi voulez-vous transgresser l’ordre du Seigneur ? Ce dessein ne vous réussira pas.
|
Numb
|
PolGdans
|
14:41 |
Ale im powiedział Mojżesz: Przeczże wy przestępujecie słowo Pańskie? to się wam nie nada.
|
Numb
|
JapBungo
|
14:41 |
モーセ言けるは汝等なんぞ斯ヱホバの命に背くやこの事成就せざるべし
|
Numb
|
GerElb18
|
14:41 |
Aber Mose sprach: Warum übertretet ihr doch den Befehl Jehovas? Es wird ja nicht gelingen!
|