Numb
|
RWebster
|
14:42 |
Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:42 |
Do not go up, for Jehovah isn't among you; that you not be struck down before your enemies.
|
Numb
|
SPE
|
14:42 |
Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
|
Numb
|
ABP
|
14:42 |
Do not ascend, [4not 1for 3is 2the lord] with you. And you shall fall before the face of your enemies.
|
Numb
|
NHEBME
|
14:42 |
Do not go up, for the Lord isn't among you; that you not be struck down before your enemies.
|
Numb
|
Rotherha
|
14:42 |
Do not go up, For Yahweh is not in your midst,—Lest ye be smitten down before your enemies.
|
Numb
|
LEB
|
14:42 |
You should not go up because Yahweh is not in your midst; do not let yourselves be defeated in the presence of your enemies,
|
Numb
|
RNKJV
|
14:42 |
Go not up, for יהוה is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:42 |
Do not go up, for the LORD [is] not among you; do be not smitten before your enemies.
|
Numb
|
Webster
|
14:42 |
Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
|
Numb
|
Darby
|
14:42 |
Go not up, for Jehovah is not among you; that ye be not smitten before your enemies;
|
Numb
|
ASV
|
14:42 |
Go not up, for Jehovah is not among you; that ye be not smitten down before your enemies.
|
Numb
|
LITV
|
14:42 |
Do not go up, for Jehovah is not in your midst, even that you shall not be defeated by your enemies.
|
Numb
|
Geneva15
|
14:42 |
Goe not vp (for the Lord is not among you) lest ye be ouerthrowe before your enemies.
|
Numb
|
CPDV
|
14:42 |
Do not ascend, for the Lord is not with you, lest you be overthrown before your enemies.
|
Numb
|
BBE
|
14:42 |
Go not up, for the Lord is not with you, and you will be overcome by those who are fighting against you.
|
Numb
|
DRC
|
14:42 |
Go not up, for the Lord is not with you: lest you fall before your enemies.
|
Numb
|
GodsWord
|
14:42 |
Don't go! You will be defeated by your enemies because the LORD is not with you.
|
Numb
|
JPS
|
14:42 |
Go not up, for HaShem is not among you; that ye be not smitten down before your enemies.
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:42 |
Go not up, for the Lord is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
|
Numb
|
NETfree
|
14:42 |
Do not go up, for the LORD is not among you, and you will be defeated before your enemies.
|
Numb
|
AB
|
14:42 |
Do not go up, for the Lord is not with you; so shall you fall before the face of your enemies.
|
Numb
|
AFV2020
|
14:42 |
Do not go up, for the LORD is not among you. And shall you not be struck down by your enemies?
|
Numb
|
NHEB
|
14:42 |
Do not go up, for the Lord isn't among you; that you not be struck down before your enemies.
|
Numb
|
NETtext
|
14:42 |
Do not go up, for the LORD is not among you, and you will be defeated before your enemies.
|
Numb
|
UKJV
|
14:42 |
Go not up, for the LORD is not among you; that all of you be not smitten before your enemies.
|
Numb
|
KJV
|
14:42 |
Go not up, for the Lord is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
|
Numb
|
KJVA
|
14:42 |
Go not up, for the Lord is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
|
Numb
|
AKJV
|
14:42 |
Go not up, for the LORD is not among you; that you be not smitten before your enemies.
|
Numb
|
RLT
|
14:42 |
Go not up, for Yhwh is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
|
Numb
|
MKJV
|
14:42 |
Do not go up, for the LORD is not among you. And shall you not be beaten before your enemies?
|
Numb
|
YLT
|
14:42 |
go not up, for Jehovah is not in your midst, and ye are not smitten before your enemies;
|
Numb
|
ACV
|
14:42 |
Do not go up, for Jehovah is not among you, that ye be not smitten down before your enemies.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:42 |
Não subais, porque o SENHOR não está em meio de vós, não sejais feridos diante de vossos inimigos.
|
Numb
|
Mg1865
|
14:42 |
Aza miakatra, fa tsy momba anareo Jehovah,
|
Numb
|
FinPR
|
14:42 |
Älkää lähtekö sinne, sillä Herra ei ole teidän keskellänne; älkää lähtekö, etteivät vihollisenne voittaisi teitä.
|
Numb
|
FinRK
|
14:42 |
Älkää lähtekö, ettette joutuisi tappiolle vihollistenne edessä, sillä Herra ei ole teidän keskellänne.
|
Numb
|
ChiSB
|
14:42 |
不要上去,因為上主不在你們中間,難免不被敵人擊敗。
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:42 |
ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛϥⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛϫⲁϫⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:42 |
不要上去;因为耶和华不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。
|
Numb
|
BulVeren
|
14:42 |
Не се изкачвайте, защото ГОСПОД не е между вас, да не би да ви победят враговете ви,
|
Numb
|
AraSVD
|
14:42 |
لَا تَصْعَدُوا، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ لَيْسَ فِي وَسَطِكُمْ لِئَلَّا تَنْهَزِمُوا أَمَامَ أَعْدَائِكُمْ.
|
Numb
|
SPDSS
|
14:42 |
. . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:42 |
Ne iru, ĉar la Eternulo ne estas inter vi; kaj ne estu frapataj antaŭ viaj malamikoj.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:42 |
อย่าขึ้นไปเลย เพราะพระเยโฮวาห์มิได้อยู่ท่ามกลางท่าน เกลือกว่าท่านทั้งหลายจะล้มตายอยู่ต่อหน้าศัตรู
|
Numb
|
OSHB
|
14:42 |
אַֽל־תַּעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃
|
Numb
|
SPMT
|
14:42 |
אל תעלו כי אין יהוה בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם
|
Numb
|
BurJudso
|
14:42 |
မသွားကြနှင့်၊ ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့ဘက် ၌ရှိတော်မမူ။ သွားလျှင် ရန်သူရှေ့မှာ ရှုံးရကြလိမ့်မည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
14:42 |
شما نباید به آنجا بروید، زیرا خداوند به شما کمک نخواهد کرد و دشمنانتان، شما را شکست میدهند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:42 |
Wahāṅ na jāo, kyoṅki Rab tumhāre sāth nahīṅ hai. Tum dushmanoṅ ke hāthoṅ shikast khāoge,
|
Numb
|
SweFolk
|
14:42 |
Herren är inte med er. Därför ska ni inte dra dit upp, så att ni inte blir slagna inför era fiender.
|
Numb
|
GerSch
|
14:42 |
Ziehet nicht hinauf, denn der HERR ist nicht unter euch; damit ihr nicht von euren Feinden geschlagen werdet!
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:42 |
Huwag kayong umakyat, sapagka't ang Panginoon ay wala sa gitna ninyo; upang huwag kayong masaktan sa harap ng inyong mga kaaway.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:42 |
Älkää lähtekö sinne, sillä Herra ei ole keskellänne. Älkää lähtekö, etteivät vihollisenne voittaisi teitä.
|
Numb
|
Dari
|
14:42 |
شما نباید به آنجا بروید، زیرا خداوند به شما کمک نمی کند و دشمن، شما را شکست می دهد.
|
Numb
|
SomKQA
|
14:42 |
Halkaas ha u kicina, waayo, Rabbigu idinma dhex joogo ee yaan cadaawayaashiinnu idin layn.
|
Numb
|
NorSMB
|
14:42 |
Far ikkje dit! For Herren er ikkje med dykk. De kjem berre til å rjuka for fienden.
|
Numb
|
Alb
|
14:42 |
Mos u ngjitni, sepse do t'ju mundin armiqtë tuaj, Zoti nuk është në mes jush.
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:42 |
주께서 너희 가운데 계시지 아니하니 올라가지 말라. 이것은 너희가 너희 원수들 앞에서 패하지 아니하게 하려 함이라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:42 |
Не идите горе, јер Господ није међу вама; немојте да вас побију непријатељи ваши.
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:42 |
Nyle ye stie, for the Lord is not with you, lest ye fallen bifor youre enemyes.
|
Numb
|
Mal1910
|
14:42 |
ശത്രുക്കളാൽ തോൽക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ കയറരുതു; യഹോവ നിങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ ഇല്ല.
|
Numb
|
KorRV
|
14:42 |
여호와께서 너희 중에 계시지 아니하니 올라가지 말라 너희 대적 앞에서 패할까 하노라
|
Numb
|
Azeri
|
14:42 |
دؤيوشه چيخمايين، چونکي رب آرانيزدا ديئل. مبادا دوشمنلرئنئزه مغلوب اولاسينيز.
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:42 |
Drager icke upp; förty Herren är icke med eder; att I icke blifven slagne för edra fiendar.
|
Numb
|
KLV
|
14:42 |
yImev jaH Dung, vaD joH'a' 'oHbe' among SoH; vetlh SoH ghobe' taH struck bIng qaSpa' lIj jaghpu'.
|
Numb
|
ItaDio
|
14:42 |
Non salite; conciossiachè il Signore non sia nel mezzo di voi; che talora, se vi affrontate co’ vostri nemici, non siate sconfitti.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:42 |
не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:42 |
не восходите: несть бо Господь с вами: и падете пред лицем враг ваших:
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:42 |
μη αναβαίνετε ου γαρ εστι κύριος μεθ΄ υμών και πεσείσθε προ προσώπου των εχθρών υμών
|
Numb
|
FreBBB
|
14:42 |
Ne montez pas ! car l'Eternel n'est pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis !
|
Numb
|
LinVB
|
14:42 |
Bobuta te, zambi Yawe azali o ntei ya bino te, bomibwaka o maboko ma banguna te.
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:42 |
Ne menjetek fel, mert az Örökkévaló nincs köztetek, hogy vereséget ne szenvedjetek ellenségeitek előtt.
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:42 |
耶和華不在爾中、勿往、恐爲敵所敗、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:42 |
Anh em đừng đi lên vì CHÚA không ở cùng anh em.
|
Numb
|
LXX
|
14:42 |
μὴ ἀναβαίνετε οὐ γάρ ἐστιν κύριος μεθ’ ὑμῶν καὶ πεσεῖσθε πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
14:42 |
Dili kamo manungas, kay si Jehova wala sa taliwala ninyo; aron dili kamo pagapatyon sa atubangan sa inyong mga kaaway.
|
Numb
|
RomCor
|
14:42 |
Nu vă suiţi, căci Domnul nu este în mijlocul vostru! Nu căutaţi să fiţi bătuţi de vrăjmaşii voştri.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:42 |
Kumwail dehr kohdawei, pwe KAUN-O sohte ketin ieiang kumwail; kumwail uhdahn pahn lohdiong pahn amwail imwintihti kan.
|
Numb
|
HunUj
|
14:42 |
Ne menjetek, mert nem lesz köztetek az Úr! Vereséget fogtok szenvedni ellenségeitektől!
|
Numb
|
GerZurch
|
14:42 |
Zieht nicht hinauf - denn der Herr ist nicht unter euch -; sonst werdet ihr von euren Feinden geschlagen.
|
Numb
|
GerTafel
|
14:42 |
Zieht nicht hinauf; denn Jehovah ist nicht in eurer Mitte, auf daß ihr nicht geschlagen werdet vor euren Feinden.
|
Numb
|
PorAR
|
14:42 |
Não subais, pois o Senhor não está no meio de vós; para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:42 |
Trekt niet op, want de Heere zal in het midden van u niet zijn; opdat gij niet geslagen wordt, voor het aangezicht uwer vijanden.
|
Numb
|
FarOPV
|
14:42 |
مروید زیرا خداوند در میان شما نیست، مبادااز پیش دشمنان خود منهزم شوید.
|
Numb
|
Ndebele
|
14:42 |
Lingenyuki, ngoba iNkosi kayikho phakathi kwenu, ukuze lingatshaywa phambi kwezitha zenu.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:42 |
Não subais, porque o SENHOR não está em meio de vós, não sejais feridos diante de vossos inimigos.
|
Numb
|
Norsk
|
14:42 |
Dra ikke der op! For Herren er ikke blandt eder, I kommer bare til å bli slått av eders fiender.
|
Numb
|
SloChras
|
14:42 |
Ne hodite tja gori, zakaj Gospod ni sredi vas; da vas ne pobijejo sovražniki vaši.
|
Numb
|
Northern
|
14:42 |
Döyüşə çıxmayın, çünki Rəbb aranızda deyil. Düşmənlərinizə məğlub olacaqsınız.
|
Numb
|
GerElb19
|
14:42 |
Ziehet nicht hinauf, denn Jehova ist nicht in eurer Mitte, daß ihr nicht vor euren Feinden geschlagen werdet,
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:42 |
Neejat uz augšu, Tas Kungs nav jūsu vidū, ka jūs netopat sakauti no saviem ienaidniekiem.
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:42 |
Não subaes, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejaes feridos diante dos vossos inimigos.
|
Numb
|
ChiUn
|
14:42 |
不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:42 |
Drager icke upp; förty Herren är icke med eder; att I icke blifven slagne för edra fiendar.
|
Numb
|
SPVar
|
14:42 |
אל תעלו כי אין יהוה בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם
|
Numb
|
FreKhan
|
14:42 |
N’Y montez pas, car l’Éternel n’est pas au milieu de vous; ne vous livrez pas aux coups de vos ennemis.
|
Numb
|
FrePGR
|
14:42 |
Ne montez pas ! car l'Éternel n'est pas au milieu de vous ! afin que vous ne soyez pas mis en déroute devant vos ennemis ;
|
Numb
|
PorCap
|
14:42 |
Não subais, porque o Senhor não está no meio de vós; não vos entregueis aos vossos inimigos.
|
Numb
|
JapKougo
|
14:42 |
あなたがたは上って行ってはならない。主があなたがたのうちにおられないから、あなたがたは敵の前に、撃ち破られるであろう。
|
Numb
|
GerTextb
|
14:42 |
Zieht nicht hinauf, denn Jahwe ist nicht in eurer Mitte; ihr werdet sonst geschlagen werden und fliehen müssen vor euren Feinden.
|
Numb
|
Kapingam
|
14:42 |
Goodou hudee hula, idimaa, Dimaadua hagalee madalia goodou. Goodou ga-haga-magedaa go godou hagadaumee.
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:42 |
No subáis, pues Yahvé no está en medio de vosotros; no os dejéis derrotar por vuestros enemigos.
|
Numb
|
WLC
|
14:42 |
אַֽל־תַּעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:42 |
Neikite, nes Viešpats neis su jumis, jūs žūsite nuo priešų.
|
Numb
|
Bela
|
14:42 |
не хадзеце, бо няма сярод вас Госпада, каб не пабілі вас ворагі вашыя;
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:42 |
Ziehet nicht hinauf, denn der HERR ist nicht unter euch; daß ihr nicht geschiagen werdet vor euren Feinden.
|
Numb
|
FinPR92
|
14:42 |
Älkää lähtekö, sillä Herra ei ole teidän kanssanne. Älkää menkö vihollistenne tapettaviksi.
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:42 |
No subáis, porque Jehová no está en medio de vosotros, no seáis heridos delante de vuestros enemigos.
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:42 |
Trekt niet op; want Jahweh is niet in uw midden. Ge zult zeker door uw vijanden worden verslagen;
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:42 |
Zieht nicht hinauf, sonst werdet ihr von euren Feinden geschlagen, denn Jahwe ist nicht bei euch!
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:42 |
وہاں نہ جاؤ، کیونکہ رب تمہارے ساتھ نہیں ہے۔ تم دشمنوں کے ہاتھوں شکست کھاؤ گے،
|
Numb
|
AraNAV
|
14:42 |
لاَ تَنْطَلِقُوا لِئَلاَّ تَنْهَزِمُوا أَمَامَ أَعْدَائِكُمْ، لأَنَّ الرَّبَّ لَيْسَ فِي وَسَطِكُمْ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:42 |
你们不要上去,因为耶和华不在你们中间,免得你们在仇敌面前被杀败。
|
Numb
|
ItaRive
|
14:42 |
Non salite, perché l’Eterno non è in mezzo a voi; che non abbiate ad essere sconfitti dai vostri nemici!
|
Numb
|
Afr1953
|
14:42 |
Moenie optrek nie, want die HERE is nie in julle midde nie — anders word julle verslaan voor julle vyande.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:42 |
не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:42 |
वहाँ न जाओ, क्योंकि रब तुम्हारे साथ नहीं है। तुम दुश्मनों के हाथों शिकस्त खाओगे,
|
Numb
|
TurNTB
|
14:42 |
Savaşa gitmeyin, çünkü RAB sizinle olmayacak. Düşmanlarınızın önünde yenilgiye uğrayacaksınız.
|
Numb
|
DutSVV
|
14:42 |
Trekt niet op, want de HEERE zal in het midden van u niet zijn; opdat gij niet geslagen wordt, voor het aangezicht uwer vijanden.
|
Numb
|
HunKNB
|
14:42 |
Minthogy az Úr nincsen közöttetek, ne menjetek fel, hogy el ne hulljatok ellenségeitek előtt.
|
Numb
|
Maori
|
14:42 |
Kaua e haere, kahore na hoki a Ihowa i a koutou, kei patua koutou ki te aroaro o o koutou hoariri.
|
Numb
|
HunKar
|
14:42 |
Fel ne menjetek, mert nem lesz közöttetek az Úr, hogy el ne hulljatok a ti ellenségeitek előtt.
|
Numb
|
Viet
|
14:42 |
Chớ đi lên đó, e các ngươi bị quân nghịch đánh bại chăng; vì Ðức Giê-hô-va không còn ở giữa các ngươi nữa.
|
Numb
|
Kekchi
|
14:42 |
Mexxic xban nak li Ka̱cuaˈ moco cuan ta chic e̱riqˈuin. Eb li xicˈ nequeˈiloc e̱re teˈnumta̱k saˈ e̱be̱n.
|
Numb
|
Swe1917
|
14:42 |
HERREN är icke med bland eder; dragen därför icke ditupp, på det att I icke mån bliva slagna av edra fiender.
|
Numb
|
SP
|
14:42 |
אל תעלו כי אין יהוה בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם
|
Numb
|
CroSaric
|
14:42 |
Ne penjite se, da vas ne potuku vaši neprijatelji, jer Jahve nije među vama.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:42 |
Đừng lên, ĐỨC CHÚA không ở với anh em đâu : anh em sẽ bị quân thù đánh bại.
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:42 |
N’y montez point ; car l’Eternel n’est point au milieu de vous ; afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis.
|
Numb
|
FreLXX
|
14:42 |
Ne montez pas, car le Seigneur n'est point avec vous, et vous tomberez devant vos ennemis ;
|
Numb
|
Aleppo
|
14:42 |
אל תעלו כי אין יהוה בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם
|
Numb
|
MapM
|
14:42 |
אַֽל־תַּעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהֹוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:42 |
אל תעלו כי אין יהוה בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:42 |
Таулы жерге қарай өрлеп бармаңдар, өйткені Жаратқан Ие сендермен бірге жүріп жар болмайды. Сонда жауларыңнан жеңіліп күйрейсіңдер.
|
Numb
|
FreJND
|
14:42 |
Ne montez pas, car l’Éternel n’est pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis ;
|
Numb
|
GerGruen
|
14:42 |
Zieht nicht hinauf! Der Herr ist nicht in eurer Mitte. Ihr werdet sonst vor eure Feinde hingestoßen werden.
|
Numb
|
SloKJV
|
14:42 |
Ne pojdite gor, kajti Gospoda ni med vami, da ne boste udarjeni pred svojimi sovražniki.
|
Numb
|
Haitian
|
14:42 |
Piga nou moute. Seyè a vire do ban nou, nou pa bezwen ale fè lènmi nou yo bat nou pou gremesi.
|
Numb
|
FinBibli
|
14:42 |
Älkäät menkö, sillä ei ole Herra teidän kanssanne, ettette lyötäisi teidän vihollisiltanne.
|
Numb
|
Geez
|
14:42 |
ኢትዕረጉ ፡ እስመ ፡ አሀለወ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌክሙ ፡ ወትወድቁ ፡ ቅድመ ፡ ፀርክሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
14:42 |
No subáis, porque Jehová no está en medio de vosotros, no seáis heridos delante de vuestros enemigos.
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:42 |
Peidiwch mynd yn eich blaenau. Dydy'r ARGLWYDD ddim gyda chi. Bydd eich gelynion yn eich curo chi.
|
Numb
|
GerMenge
|
14:42 |
Zieht ja nicht hinauf, denn der HERR ist nicht in eurer Mitte; ihr werdet sonst von euren Feinden geschlagen werden;
|
Numb
|
GreVamva
|
14:42 |
μη αναβαίνετε· διότι δεν είναι ο Κύριος μεθ' υμών· διά να μη κτυπηθήτε έμπροσθεν των εχθρών σας·
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:42 |
Не виходьте, бо Господь не серед вас, а то бу́дете побиті своїми ворогами.
|
Numb
|
FreCramp
|
14:42 |
Ne montez pas, car Yahweh n'est pas au milieu de vous ! Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:42 |
Не идите горе, јер Господ није међу вама; немојте да вас побију непријатељи ваши.
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:42 |
Nie wyruszajcie, ponieważ nie ma Pana wśród was, abyście nie zostali pobici przez waszych wrogów.
|
Numb
|
FreSegon
|
14:42 |
Ne montez pas! car l'Éternel n'est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:42 |
No subáis, porque Jehová no está en medio de vosotros, no seáis heridos delante de vuestros enemigos.
|
Numb
|
HunRUF
|
14:42 |
Ne menjetek, mert nem lesz köztetek az Úr! Vereséget fogtok szenvedni ellenségeitektől!
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:42 |
Drag ikke derop, thi HERREN er ikke iblandt eder; gør I det, bliver I slaaet af eders Fjender!
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:42 |
No ken go antap, long wanem, BIKPELA i no stap namel long yupela, inap long ol i no ken paitim yupela long ai bilong ol birua bilong yupela.
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:42 |
Drager ikke op, thi Herren er ikke midt iblandt eder, at I ikke skulle blive slagne for eders Fjenders Ansigt.
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:42 |
Cessez donc de vouloir monter, car le Seigneur n’est point avec vous, de peur que vous ne soyez renversés devant vos ennemis.
|
Numb
|
PolGdans
|
14:42 |
Nie chodźcie; bo nie masz Pana między wami, abyście nie byli pobici od nieprzyjaciół waszych.
|
Numb
|
JapBungo
|
14:42 |
汝ら上り行く勿れヱホバ汝らの中にいまさざれば恐くは汝らその敵の前に撃破られん
|
Numb
|
GerElb18
|
14:42 |
Ziehet nicht hinauf, denn Jehova ist nicht in eurer Mitte, daß ihr nicht vor euren Feinden geschlagen werdet,
|