Numb
|
PorBLivr
|
14:43 |
Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante de vós, e caireis à espada: pois porquanto vos desviastes de seguir ao SENHOR, por isso não será o SENHOR convosco.
|
Numb
|
Mg1865
|
14:43 |
fandrao ho resy eo anoloan’ ny fahavalonareo ianareo; fa ny Amalekita sy ny Kananita dia eo anoloanareo, ka ho lavon-tsabatra ianareo; satria niala tamin’ ny fanarahana an’ i Jehovah ianareo, dia tsy homba anareo Izy.
|
Numb
|
FinPR
|
14:43 |
Sillä amalekilaiset ja kanaanilaiset ovat siellä teitä vastassa, ja niin te kaadutte miekkaan; sillä te olette kääntyneet pois Herrasta, eikä Herra ole teidän kanssanne."
|
Numb
|
FinRK
|
14:43 |
Amalekilaiset ja kanaanilaiset ovat siellä teitä vastassa, ja te kaadutte miekkaan. Te käännyitte pois seuraamasta Herraa, eikä Herra ole enää teidän kanssanne.”
|
Numb
|
ChiSB
|
14:43 |
因為阿瑪肋克人和客納罕人在那裏要抵擋你們,你們必喪身刀下;你們既背離了上主,上主自然不再與你們同在。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:43 |
ϫⲉ ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
14:43 |
亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下;因你们退回不跟从耶和华,所以他必不与你们同在。」
|
Numb
|
BulVeren
|
14:43 |
защото амаличаните и ханаанците са там пред вас и ще паднете от меч. Понеже отстъпихте и не следвахте ГОСПОДА, затова ГОСПОД няма да бъде с вас.
|
Numb
|
AraSVD
|
14:43 |
لِأَنَّ ٱلْعَمَالِقَةَ وَٱلْكَنْعَانِيِّينَ هُنَاكَ قُدَّامَكُمْ تَسْقُطُونَ بِٱلسَّيْفِ. إِنَّكُمْ قَدِ ٱرْتَدَدْتُمْ عَنِ ٱلرَّبِّ، فَٱلرَّبُّ لَا يَكُونُ مَعَكُمْ».
|
Numb
|
SPDSS
|
14:43 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
14:43 |
Ĉar la Amalekidoj kaj la Kanaanidoj estas tie antaŭ vi, kaj vi falos de glavo; ĉar pro tio, ke vi deturniĝis de la Eternulo, la Eternulo ne estos kun vi.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:43 |
เพราะคนอามาเลขและคนคานาอันอยู่ข้างหน้าท่าน ท่านจะล้มลงด้วยดาบ เพราะท่านได้หันกลับจากการตามพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์จะไม่สถิตท่ามกลางท่านทั้งหลาย”
|
Numb
|
SPMT
|
14:43 |
כי העמלקי והכנעני שם לפניכם ונפלתם בחרב כי על כן שבתם מאחרי יהוה ולא יהיה יהוה עמכם
|
Numb
|
OSHB
|
14:43 |
כִּי֩ הָעֲמָלֵקִ֨י וְהַכְּנַעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וְלֹא־יִהְיֶ֥ה יְהוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃
|
Numb
|
BurJudso
|
14:43 |
အာမလက်အမျိုးသားနှင့် ခါနာန်အမျိုးသားတို့ သည် သင်တို့မရောက်မှီရောက်နှင့်သည်ဖြစ်၍၊ သင်တို့ သည် ထားဖြင့်ဆုံးကြလိမ့်မည်။ ထာဝရဘုရားထံတော်မှ လွှဲသွားသောကြောင့် ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့ဘက်၌ နေတော်မမူဟုဆိုသော်လည်း၊
|
Numb
|
FarTPV
|
14:43 |
وقتی با عمالیقیان و کنعانیان روبهرو شوید، با شمشیر آنها به قتل میرسید. چون شما از دستور خداوند سرپیچی كردهاید و خداوند با شما نخواهد بود.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:43 |
kyoṅki wahāṅ Amālīqī aur Kanānī tumhārā sāmnā kareṅge. Chūṅki tum ne apnā muṅh Rab se pher liyā hai is lie wuh tumhāre sāth nahīṅ hogā, aur dushman tumheṅ talwār se mār ḍālegā.”
|
Numb
|
SweFolk
|
14:43 |
Amalekiterna och kananeerna kommer att möta er där och ni faller för svärd, för ni har vänt er bort från Herren och därför kommer Herren inte att vara med er.”
|
Numb
|
GerSch
|
14:43 |
Denn die Amalekiter und Kanaaniter sind daselbst vor euch, und ihr werdet durch das Schwert fallen; denn weil ihr euch von der Nachfolge des HERRN abgewendet habt, so wird der HERR nicht mit euch sein.
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:43 |
Sapagka't nandoon ang mga Amalecita at ang mga Cananeo sa harap ninyo, at kayo'y mangabubuwal sa tabak: sapagka't kayo'y humiwalay sa pagsunod sa Panginoon, kaya't ang Panginoon ay wala sa inyo.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:43 |
Sillä amalekilaiset ja kanaanilaiset ovat siellä teitä vastassa, ja niin te kaadutte miekkaan, sillä te olette kääntyneet pois Herrasta eikä Herra ole kanssanne."
|
Numb
|
Dari
|
14:43 |
وقتی با عمالیقیان و کنعانیان روبرو شوید با شمشیر آن ها بقتل می رسید. چون شما از پیروی خداوند دست کشیده اید، بنابران خداوند با شما نیست.»
|
Numb
|
SomKQA
|
14:43 |
Waayo, halkaas waxaa idinka horreeya reer Camaaleq iyo reer Kancaan, oo seeftaad ku le'an doontaan, maxaa yeelay, Rabbiga lasocodkiisii dib baad uga noqoteen, oo sidaas daraaddeed Rabbigu idinla jiri maayo.
|
Numb
|
NorSMB
|
14:43 |
For der møter de amalekitarne og kananitarne, og då vert de nedhogne, etter di de hev vike frå Herren, og han ikkje er med dykk.»
|
Numb
|
Alb
|
14:43 |
Para jush në fakt ndodhen Amalekitët dhe Kananejtë, dhe ju do të rrëzoheni nga shpatat e tyre; sepse jeni larguar nga rruga e Zotit, Zoti nuk do të jetë me ju".
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:43 |
아말렉 족속과 가나안 족속이 거기에서 너희 앞에 있으니 너희가 칼에 쓰러지리라. 너희가 주를 떠나 돌이켰으니 그러므로 주께서 너희와 함께하지 아니하시리라, 하였으나
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:43 |
Јер је Амалик и Хананеј тамо пред вама, и изгинућете од мача, јер одустависте Господа, па неће ни Господ бити с вама.
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:43 |
Amalech and Cananei ben bifor you, bi the swerd of whiche ye schulen falle, for ye nolden assente to the Lord, nether the Lord schal be with you.
|
Numb
|
Mal1910
|
14:43 |
അമാലേക്യരും കനാന്യരും അവിടെ നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ ഉണ്ടു; നിങ്ങൾ വാളാൽ വീഴും; നിങ്ങൾ യഹോവയെ വിട്ടു പിന്തിരിഞ്ഞിരിക്കകൊണ്ടു യഹോവ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
14:43 |
아말렉인과 가나안인이 너희 앞에 있으니 너희가 그 칼에 망하리라 너희가 여호와를 배반하였으니 여호와께서 너희와 함께 하지 아니하시리라 하나
|
Numb
|
Azeri
|
14:43 |
چونکي عَمالِقلیلر و کَنَعانليلار اورادا قاباغينيزداديرلار و قيلينجلا اؤلهجکسئنئز؛ مادام کي ربّئن دالينجا گتمَکدن اوز دؤندَردئنئز، رب سئزئنله اولماياجاق.»
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:43 |
Ty de Amalekiter och Cananeer äro der för eder; och I varden fallande för svärd, derföre, att I hafven vändt eder ifrå Herranom; och Herren skall intet vara med eder.
|
Numb
|
KLV
|
14:43 |
vaD pa' the Amalekite je the Canaanite 'oH qaSpa' SoH, je SoH DIchDaq pum Sum the 'etlh: because SoH 'oH tlhe'ta' DoH vo' following joH'a', vaj joH'a' DichDaq ghobe' taH tlhej SoH.”
|
Numb
|
ItaDio
|
14:43 |
Perchè colà davanti a voi son gli Amalechiti, e i Cananei, e voi sarete morti per la spada; perciocchè voi vi siete rivolti di dietro al Signore; ed egli non sarà con voi.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:43 |
ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:43 |
зане Амалик и Хананей тамо пред вами, и падете мечем, понеже отвратистеся, не покаряющеся Господу, и не будет Господь с вами.
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:43 |
ότι ο Αμαλήκ και ο Χαναναίος εκεί έμπροσθεν υμών και πεσείσθε μαχαίρα ου είνεκεν απεστράφητε απειθούντες κυρίω και ουκ έσται κύριος εν υμίν
|
Numb
|
FreBBB
|
14:43 |
car l'Amalékite et le Cananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée ; parce que vous vous êtes détournés de l'Eternel, l'Eternel ne sera point avec vous.
|
Numb
|
LinVB
|
14:43 |
Bato ba Amalek na bato ba Kanana bazali liboso lya bino, bokokufa na mopanga mwa bango, zambi boboyaki Yawe mpe Ye akozala na bino te. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:43 |
Mert az Amáléki és a Kanaáni vannak ott előttetek és elestek kard által; mivelhogy eltértetek az Örökkévalótól, nem is lesz az Örökkévaló veletek.
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:43 |
亞瑪力及迦南人在爾前、爾必仆於其刃、緣爾違逆、不從耶和華、耶和華必不偕爾、
|
Numb
|
VietNVB
|
14:43 |
Anh em sẽ chết dưới lưỡi gươm của quân A-ma-léc và Ca-na-an vì anh em đã chối bỏ Chúa, nên Ngài cũng từ bỏ anh em.
|
Numb
|
LXX
|
14:43 |
ὅτι ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ἐκεῖ ἔμπροσθεν ὑμῶν καὶ πεσεῖσθε μαχαίρᾳ οὗ εἵνεκεν ἀπεστράφητε ἀπειθοῦντες κυρίῳ καὶ οὐκ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν
|
Numb
|
CebPinad
|
14:43 |
Kay ang Amalekahanon, ug ang Canaanhon anaa sa atubangan ninyo ug mangapukan kamo sa espada: tungod kay mitalikod kamo gikan sa pagsunod kang Jehova, busa si Jehova dili magauban kaninyo.
|
Numb
|
RomCor
|
14:43 |
Căci amaleciţii şi canaaniţii sunt înaintea voastră şi veţi cădea ucişi de sabie; odată ce v-aţi abătut de la Domnul, Domnul nu va fi cu voi.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:43 |
Ni amwail pahn mahweniong mehn Amalek kan oh mehn Kenan kan, kumwail uhdahn pahn kamakamala, pwehki amwail kahngalahr idawehn KAUN-O, me kahrehda e solahr pahn kin ketin ieiang kumwail.”
|
Numb
|
HunUj
|
14:43 |
Hiszen az amálékiek és kánaániak ott vannak veletek szemben, és elhullotok fegyvereiktől! Mivel elfordultatok az Úrtól, az Úr sem lesz veletek!
|
Numb
|
GerZurch
|
14:43 |
Die Amalekiter und Kanaaniter stehen euch dort entgegen, und ihr werdet durch das Schwert fallen; denn weil ihr euch vom Herrn abgewandt habt, wird der Herr nicht mit euch sein.
|
Numb
|
GerTafel
|
14:43 |
Denn der Amalekiter und der Kanaaniter sind vor euch daselbst, und ihr werdet fallen durch das Schwert, darum, daß ihr euch von Jehovah zurückgewendet habt, und Jehovah nicht mit euch ist.
|
Numb
|
PorAR
|
14:43 |
Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor, o Senhor não estará convosco.
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:43 |
Want de Amalekieten, en de Kanaänieten zijn daar voor uw aangezicht, en gij zult door het zwaard vallen; want, omdat gij u afgekeerd hebt van den Heere, zo zal de Heere met u niet zijn.
|
Numb
|
FarOPV
|
14:43 |
زیراعمالیقیان و کنعانیان آنجا پیش روی شما هستند، پس به شمشیر خواهید افتاد، و چونکه از پیروی خداوند روگردانیدهاید، لهذا خداوند با شمانخواهد بود.»
|
Numb
|
Ndebele
|
14:43 |
Ngoba amaAmaleki lamaKhanani alapho phambi kwenu; njalo lizakuwa ngenkemba, ngoba njengoba liphendukile ekulandeleni iNkosi, iNkosi kayiyikuba lani.
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:43 |
Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante de vós, e caireis à espada: pois porquanto vos desviastes de seguir ao SENHOR, por isso não será o SENHOR convosco.
|
Numb
|
Norsk
|
14:43 |
For amalekittene og kana'anittene vil møte eder der, og I skal falle for sverdet, fordi I har vendt eder bort fra Herren, og Herren vil ikke være med eder.
|
Numb
|
SloChras
|
14:43 |
Kajti Amalekovci in Kanaanci so tu pred vami, in padli boste pod mečem; ker ste se odvrnili, ne hoteč iti za Gospodom, ne bode Gospod z vami.
|
Numb
|
Northern
|
14:43 |
Çünki Amaleqlilər və Kənanlılar orada önünüzdədir və qılıncla öləcəksiniz; madam ki Rəbbin ardınca getməkdən vaz keçdiniz, Rəbb sizinlə bərabər olmayacaq».
|
Numb
|
GerElb19
|
14:43 |
denn die Amalekiter und die Kanaaniter sind dort vor euch, und ihr werdet durchs Schwert fallen. Weil ihr euch von der Nachfolge Jehovas abgewandt habt, wird Jehova nicht mit euch sein.
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:43 |
Jo Amalekieši un Kanaānieši tur ir jūsu priekšā, un jūs kritīsiet caur zobenu; jo tāpēc ka jūs no Tā Kunga esat atkāpušies, Tas Kungs nebūs ar jums.
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:43 |
Porque os amalequitas e os cananeos estão ali diante da vossa face, e caireis á espada: pois, porquanto vos desviastes do Senhor, o Senhor não será comvosco.
|
Numb
|
ChiUn
|
14:43 |
亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以他必不與你們同在。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:43 |
Ty de Amalekiter och Cananeer äro der för eder; och I varden fallande för svärd, derföre, att I hafven vändt eder ifrå Herranom; och Herren skall intet vara med eder.
|
Numb
|
SPVar
|
14:43 |
כי העמלקי והכנעני שם לפניכם ונפלתם בחרב כי על כן שבתם מאחרי יהוה ולא יהיה יהוה עמכם
|
Numb
|
FreKhan
|
14:43 |
Car l’Amalécite et le Cananéen sont là sur votre chemin, et vous tomberiez sous leur glaive; aussi bien, vous vous êtes éloignés de l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous!"
|
Numb
|
FrePGR
|
14:43 |
car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous périrez par l'épée parce que vous vous êtes ainsi détournés de l'Éternel, et que l'Éternel ne sera pas avec vous.
|
Numb
|
PorCap
|
14:43 |
Com efeito, os amalecitas e os cananeus estão ali diante de vós e caireis à espada por vos terdes afastado do Senhor; pois o Senhor não está convosco.»
|
Numb
|
JapKougo
|
14:43 |
そこには、アマレクびとと、カナンびとがあなたがたの前にいるから、あなたがたは、つるぎに倒れるであろう。あなたがたがそむいて、主に従わなかったゆえ、主はあなたがたと共におられないからである」。
|
Numb
|
GerTextb
|
14:43 |
Denn die Amalekiter und Kanaaniter stehen euch dort gegenüber, und ihr werdet durch das Schwert fallen. Nachdem ihr euch einmal von Jahwe abgewendet habt, wird Jahwe nicht mit euch sein!
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:43 |
Porque los amalecitas y los cananeos están allá, frente a vosotros, y caeréis a cuchillo. Por cuanto habéis vuelto las espaldas a Yahvé, Él no estará con vosotros.”
|
Numb
|
Kapingam
|
14:43 |
Goodou ma-ga-heebagi gi digau Amalek mo digau Canaan, goodou gaa-mmade. Idimaa goodou gu-huli gi-daha mo Dimaadua, deenei gaa-hidi-ai-ei Mee ga-hagalee madalia goodou.”
|
Numb
|
WLC
|
14:43 |
כִּי֩ הָעֲמָלֵקִ֨י וְהַכְּנַעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וְלֹא־יִהְיֶ֥ה יְהוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
14:43 |
Amalekiečiai ir kaananiečiai yra prieš jus. Jūs žūsite nuo kardo, nes neklausėte Viešpaties, todėl Viešpats nebus su jumis“.
|
Numb
|
Bela
|
14:43 |
бо Амалікіцяне і Хананэі там перад вамі, і вы паляжаце ад меча, бо вы адступіліся ад Госпада, і ня будзе з вамі Госпада.
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:43 |
Denn die Amalekiter und Kanaaniter sind vor euch daselbst, und ihr werdet durchs Schwert fallen, darum daß ihr euch vom HERRN gekehret habt; und der HERR wird nicht mit euch sein.
|
Numb
|
FinPR92
|
14:43 |
Teitä vastassa ovat amalekilaiset ja kanaanilaiset, ja te kuolette taistelussa. Herra ei ole kanssanne, koska te olette luopuneet hänestä."
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:43 |
Porque el Amalecita, y el Cananeo están allí delante de vosotros, y caeréis a cuchillo; porque por cuanto os habéis tornado de seguir a Jehová, y Jehová no será con vosotros.
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:43 |
want de Amalekieten en Kanaänieten staan daar tegenover u. Door het zwaard zult ge vallen; want gij hebt u van Jahweh afgekeerd, en Jahweh staat u niet bij.
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:43 |
Dort stehen euch die Amalekiter und Kanaaniter entgegen, und ihr werdet im Kampf umkommen. Jahwe wird nicht mit euch sein, denn ihr habt euch von ihm abgekehrt."
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:43 |
کیونکہ وہاں عمالیقی اور کنعانی تمہارا سامنا کریں گے۔ چونکہ تم نے اپنا منہ رب سے پھیر لیا ہے اِس لئے وہ تمہارے ساتھ نہیں ہو گا، اور دشمن تمہیں تلوار سے مار ڈالے گا۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
14:43 |
فَالْعَمَالِقَةُ وَالْكَنْعَانِيُّونَ مُتَرَبِّصُونَ بِكُمْ هُنَاكَ فَتَهْلِكُونَ بِحَدِّ السَّيْفِ، لأَنَّكُمْ قَدِ ارْتَدَدْتُمْ عَنِ الرَّبِّ وَلَنْ يَكُونَ الرَّبُّ مَعَكُمْ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:43 |
因为亚玛力人和迦南人都在那里,在你们面前,你们必倒在刀下;因为你们转离不跟随耶和华,耶和华不与你们同在。”
|
Numb
|
ItaRive
|
14:43 |
Poiché là, di fronte a voi, stanno gli Amalekiti e i Cananei, e voi cadrete per la spada; giacché vi siete sviati dall’Eterno, l’Eterno non sarà con voi".
|
Numb
|
Afr1953
|
14:43 |
Want die Amalekiete en die Kanaäniete is daar voor julle, en julle sal deur die swaard val; omdat julle van die HERE afvallig geword het, daarom sal die HERE nie met julle wees nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
14:43 |
ибо амаликитяне и хананеи там перед вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:43 |
क्योंकि वहाँ अमालीक़ी और कनानी तुम्हारा सामना करेंगे। चूँकि तुमने अपना मुँह रब से फेर लिया है इसलिए वह तुम्हारे साथ नहीं होगा, और दुश्मन तुम्हें तलवार से मार डालेगा।”
|
Numb
|
TurNTB
|
14:43 |
Amalekliler'le Kenanlılar sizinle orada karşılaşacak ve sizi kılıçtan geçirecekler. Çünkü RAB'bin ardınca gitmekten vazgeçtiniz. RAB de sizinle olmayacak.”
|
Numb
|
DutSVV
|
14:43 |
Want de Amalekieten, en de Kanaanieten zijn daar voor uw aangezicht, en gij zult door het zwaard vallen; want, omdat gij u afgekeerd hebt van den HEERE, zo zal de HEERE met u niet zijn.
|
Numb
|
HunKNB
|
14:43 |
Az amalekiták s a kánaániak ott vannak előttetek, s kardjuk által elhullotok: mivel nem akartatok engedelmeskedni az Úrnak, az Úr sem lesz veletek.«
|
Numb
|
Maori
|
14:43 |
Kei reira hoki nga Amareki ratou ko nga Kanaani, kei mua i a koutou, a ka hinga koutou i te hoari: mo koutou kua tahuri atu i te whai i a Ihowa, koia a Ihowa te piri ai ki a koutou.
|
Numb
|
HunKar
|
14:43 |
Mert az Amálek és a Kananeus van ott előttetek, és fegyver által hulltok el. Mivelhogy elfordultatok az Úrtól, nem is lesz az Úr veletek.
|
Numb
|
Viet
|
14:43 |
Kìa, dân A-ma-léc và dân Ca-na-an ở đằng trước các ngươi, các ngươi sẽ bị gươm ngã rạp, bởi vì đã bội nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, Ðức Giê-hô-va sẽ không ở cùng các ngươi.
|
Numb
|
Kekchi
|
14:43 |
Cui texpletik riqˈuineb laj Amalec ut riqˈuineb laj Canaán texcamsi̱k xbaneb. Li Dios incˈaˈ textenkˈa xban nak xekˈet li cˈaˈru quixye, chan laj Moisés reheb.
|
Numb
|
SP
|
14:43 |
כי העמלקי והכנעני שם לפניכם ונפלתם בחרב כי על כן שבתם מאחרי יהוה ולא יהיה יהוה עמכם
|
Numb
|
Swe1917
|
14:43 |
Ty amalekiterna och kananéerna skola där möta eder, och I skolen falla för svärd; I haven ju vänt eder bort ifrån HERREN, och HERREN skall därför icke vara med eder.»
|
Numb
|
CroSaric
|
14:43 |
Ta ondje se pred vama nalaze Amalečani i Kanaanci te ćete od mača pasti jer ste se odvratili od Jahve i jer Jahve neće biti s vama."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:43 |
Phải, quân A-ma-lếch và quân Ca-na-an sẽ chặn đánh anh em ở đó, và anh em sẽ ngã gục dưới lưỡi gươm, bởi vì anh em đã bỏ không theo ĐỨC CHÚA, và ĐỨC CHÚA không ở với anh em nữa.
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:43 |
Car les Hamalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée ; à cause que vous avez cessé de suivre l’Eternel, l’Eternel aussi ne sera point avec vous.
|
Numb
|
FreLXX
|
14:43 |
Amalec et le Chananéen sont là devant vous, et vous périrez par le glaive, car vous marchez contre l'ordre du Seigneur, et le Seigneur n'est pas avec vous.
|
Numb
|
Aleppo
|
14:43 |
כי העמלקי והכנעני שם לפניכם ונפלתם בחרב כי על כן שבתם מאחרי יהוה ולא יהיה יהוה עמכם
|
Numb
|
MapM
|
14:43 |
כִּי֩ הָעֲמָלֵקִ֨י וְהַכְּנַעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְלֹא־יִהְיֶ֥ה יְהֹוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
14:43 |
כי העמלקי והכנעני שם לפניכם ונפלתם בחרב כי על כן שבתם מאחרי יהוה ולא יהיה יהוה עמכם׃
|
Numb
|
Kaz
|
14:43 |
Амалектіктер мен қанахандықтар сендерге сол жерде қарсы шығады. Сендер Жаратқан Иеден теріс бұрылып кеткендіктен, Ол араларыңда бірге болмай, сендер семсердің жүзінен қырыласыңдар.
|
Numb
|
FreJND
|
14:43 |
car l’Amalékite et le Cananéen sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée ; car, parce que vous vous êtes détournés de l’Éternel, l’Éternel ne sera pas avec vous.
|
Numb
|
GerGruen
|
14:43 |
Dort stehen ja die Amalekiter und die Kanaaniter euch gegenüber. Ihr fallt durch das Schwert. Denn ihr habt euch vom Herrn abgewandt. Darum ist der Herr nicht mit euch."
|
Numb
|
SloKJV
|
14:43 |
Kajti Amalečani in Kánaanci so tam pred vami in vi boste padli pod mečem, ker ste obrnjeni proč od Gospoda, zato Gospod ne bo z vami.“
|
Numb
|
Haitian
|
14:43 |
Lè n'a rive devan moun Amalèk yo ak moun Kanaran yo, nou pral mouri nan batay la. Seyè a p'ap kanpe la avèk nou, paske nou te vire do ba li.
|
Numb
|
FinBibli
|
14:43 |
Sillä Amalekilaiset ja Kanaanealaiset ovat siellä teidän edessänne, ja miekalla surmataan, että te itsenne käänsitte pois Herrasta: ja ei ole Herra teidän kanssanne.
|
Numb
|
Geez
|
14:43 |
እስመ ፡ ዐማሌቅ ፡ ወከናአን ፡ ሀለው ፡ ህየ ፡ ቅድሜክሙ ፡ ወትወድቁ ፡ በኀፂን ፡ በበይነ ፡ ዘተመየጥክሙ ፡ ወክህድክምዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወኢሀለወ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌክሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
14:43 |
Porque el Amalecita y el Cananeo están allí delante de vosotros, y caeréis á cuchillo: pues por cuanto os habéis retraído de seguir á Jehová, por eso no será Jehová con vosotros.
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:43 |
Byddwch chi'n dod wyneb yn wyneb â'r Amaleciaid a'r Canaaneaid, ac yn cael eich lladd. Dych chi wedi troi cefn ar yr ARGLWYDD, felly fydd yr ARGLWYDD ddim gyda chi.”
|
Numb
|
GerMenge
|
14:43 |
denn die Amalekiter und Kanaanäer stehen euch dort gegenüber, und ihr werdet durch das Schwert fallen: durch euren Abfall vom HERRN habt ihr nun einmal verschuldet, daß der HERR nicht mit euch sein wird!«
|
Numb
|
GreVamva
|
14:43 |
διότι οι Αμαληκίται και οι Χαναναίοι είναι εκεί έμπροσθέν σας και θέλετε πέσει εν μαχαίρα· επειδή εξεκλίνατε από του Κυρίου, διά τούτο ο Κύριος δεν θέλει είσθαι μεθ' υμών.
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:43 |
Бо там перед вами амалики́тянин і ханаане́янин, і ви попа́даєте від меча, бо ви відвернулися від Господа, і не буде Господь із вами“.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:43 |
Јер је Амалик и Хананеј тамо пред вама, и изгинућете од мача, јер одустависте Господа, па неће ни Господ бити с вама.
|
Numb
|
FreCramp
|
14:43 |
Car l'Amalécite et le Chananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée ; parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh, Yahweh ne sera pas avec vous. »
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:43 |
Gdyż Amalekici i Kananejczycy są tam przed wami i polegniecie od miecza. Ponieważ odwróciliście się od Pana, to Pan nie będzie z wami.
|
Numb
|
FreSegon
|
14:43 |
Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera point avec vous.
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:43 |
Porque el Amalecita y el Cananeo están allí delante de vosotros, y caeréis á cuchillo: pues por cuanto os habéis retraído de seguir á Jehová, por eso no será Jehová con vosotros.
|
Numb
|
HunRUF
|
14:43 |
Hiszen az amálékiak és kánaániak ott vannak veletek szemben, és elhullotok fegyvereiktől! Mivel elfordultatok az Úrtól, az Úr sem lesz veletek!
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:43 |
Thi Amalekiterne og Kana'anæerne vil møde eder der, og I skal falde for Sværdet; I har jo vendt eder fra HERREN, og HERREN er ikke med eder!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:43 |
Long wanem, ol lain Amalek na ol lain Kenan i stap long dispela hap long ai bilong yupela, na yupela bai pundaun long bainat. Bilong wanem, yupela i tanim na lusim BIKPELA, olsem na BIKPELA bai i no inap stap wantaim yupela.
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:43 |
Thi Amalekiterne og Kananiterne ere der for eders Ansigt, og I skulle falde ved Sværdet; thi fordi I have vendt eder bort fra Herren, skal Herren ikke være med eder.
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:43 |
Les Amalécites et les Chananéens sont devant vous, et vous tomberez sous leur épée, parce que vous n’avez pas voulu obéir au Seigneur, et le Seigneur ne sera point avec vous.
|
Numb
|
PolGdans
|
14:43 |
Bo Amalekita i Chananejczyk tuż przed wami są, i polężecie od miecza; bo dla tego, żeście się odwrócili od Pana, nie będzie Pan z wami.
|
Numb
|
JapBungo
|
14:43 |
アマレキ人とカナン人其處に汝らの前にあれば汝等は劍に斃るるならん汝らヱホバに遵はざりし故にヱホバ汝等と偕に在さざるべしと
|
Numb
|
GerElb18
|
14:43 |
denn die Amalekiter und die Kanaaniter sind dort vor euch, und ihr werdet durchs Schwert fallen. Weil ihr euch von der Nachfolge Jehovas abgewandt habt, wird Jehova nicht mit euch sein.
|