|
Numb
|
AB
|
14:44 |
And having forced their passage, they went up to the top of the mountain; but the ark of the covenant of the Lord and Moses stirred not out of the camp.
|
|
Numb
|
ABP
|
14:44 |
And forcing through, they ascended upon the top of the mountain. But the ark of the covenant of the lord, and Moses did not move from out of the midst of the camp.
|
|
Numb
|
ACV
|
14:44 |
But they presumed to go up to the top of the mountain, nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, did not depart out of the camp.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
14:44 |
But they presumed to go up to the hill top. However, the ark of the covenant of the LORD and Moses did not leave the camp.
|
|
Numb
|
AKJV
|
14:44 |
But they presumed to go up to the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
|
|
Numb
|
ASV
|
14:44 |
But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, departed not out of the camp.
|
|
Numb
|
BBE
|
14:44 |
But they gave no attention to his words and went to the top of the mountain, though Moses and the ark of the Lord's agreement did not go out of the tent-circle.
|
|
Numb
|
CPDV
|
14:44 |
But they, having been darkened, ascended to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord, and Moses, did not withdraw from the camp.
|
|
Numb
|
DRC
|
14:44 |
But they being blinded went up to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord and Moses departed not from the camp.
|
|
Numb
|
Darby
|
14:44 |
Yet they presumed to go up to the hill-top; but the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, did not depart from the midst of the camp.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
14:44 |
Yet they presumed obstinately to goe vp to the top of the mountaine: but the Arke of the couenant of the Lord, and Moses departed not out of the campe.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
14:44 |
But they headed into the mountain region anyway, even though the ark of the LORD's promise and Moses stayed in the camp.
|
|
Numb
|
JPS
|
14:44 |
But they presumed to go up to the top of the mountain; nevertheless the ark of the covenant of HaShem, and Moses, departed not out of the camp.
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
14:44 |
But they presumed to go up unto the hill top; nevertheless, the ark of the covenant of the LORD and Moses, did not depart out of the camp.
|
|
Numb
|
KJV
|
14:44 |
But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the Lord, and Moses, departed not out of the camp.
|
|
Numb
|
KJVA
|
14:44 |
But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the Lord, and Moses, departed not out of the camp.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
14:44 |
But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the Lord, and Moses, departed not out of the camp.
|
|
Numb
|
LEB
|
14:44 |
But they dared to go to the top of the mountain, and the ark of the covenant of Yahweh and Moses did not depart from the midst of the camp.
|
|
Numb
|
LITV
|
14:44 |
And they presumed to go up to the top of the mountain, but the ark of the covenant of Jehovah and Moses did not leave the middle of the camp.
|
|
Numb
|
MKJV
|
14:44 |
But they presumed to go up to the hill top. But the ark of the covenant of the LORD, and Moses, did not leave the camp.
|
|
Numb
|
NETfree
|
14:44 |
But they dared to go up to the crest of the hill, although neither the ark of the covenant of the LORD nor Moses departed from the camp.
|
|
Numb
|
NETtext
|
14:44 |
But they dared to go up to the crest of the hill, although neither the ark of the covenant of the LORD nor Moses departed from the camp.
|
|
Numb
|
NHEB
|
14:44 |
But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of the Lord, and Moses, did not depart out of the camp.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
14:44 |
But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, did not depart out of the camp.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
14:44 |
But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of the Lord, and Moses, did not depart out of the camp.
|
|
Numb
|
RLT
|
14:44 |
But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of Yhwh, and Moses, departed not out of the camp.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
14:44 |
But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of יהוה, and Moses, departed not out of the camp.
|
|
Numb
|
RWebster
|
14:44 |
But they presumed to go up to the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
14:44 |
But they presumptuously ascended into the top of the mountain,—though, neither, the ark of the covenant of Yahweh nor Moses moved out of the midst of the camp.
|
|
Numb
|
SPE
|
14:44 |
But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
|
|
Numb
|
UKJV
|
14:44 |
But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
|
|
Numb
|
Webster
|
14:44 |
But they presumed to go up to the hill-top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
|
|
Numb
|
YLT
|
14:44 |
And they presume to go up unto the top of the mountain, and the ark of the covenant of Jehovah and Moses have not departed out of the midst of the camp.
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
14:44 |
και διαβιασάμενοι ανέβησαν επί την κορυφήν του όρους η δε κιβωτός της διαθήκης κυρίου και Μωυσής ουκ εκινήθησαν εκ μέσου της παρεμβολής
|
|
Numb
|
Afr1953
|
14:44 |
Nogtans het hulle vermetel gehandel om op die top van die berg te klim; maar die verbondsark van die HERE en Moses het nie uit die laer gewyk nie.
|
|
Numb
|
Alb
|
14:44 |
Me gjithë atë ata patën guximin të ngjiten në majë të malit; por arka e besëlidhjes së Zotit dhe Moisiu nuk lëvizën nga mesi i kampit.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
14:44 |
ויעפלו לעלות אל ראש ההר וארון ברית יהוה ומשה לא משו מקרב המחנה
|
|
Numb
|
AraNAV
|
14:44 |
لَكِنَّهُمْ، فِي غَطْرَسَتِهِمْ، ارْتَقَوْا إِلَى قِمَّةِ الْجَبَلِ، غَيْرَ أَنَّ تَابُوتَ عَهْدِ الرَّبِّ وَمُوسَى لَمْ يَبْرَحَا مِنْ وَسَطِ الْمُخَيَّمِ.
|
|
Numb
|
AraSVD
|
14:44 |
لَكِنَّهُمْ تَجَبَّرُوا وَصَعِدُوا إِلَى رَأْسِ ٱلْجَبَلِ. وَأَمَّا تَابُوتُ عَهْدِ ٱلرَّبِّ وَمُوسَى فَلَمْ يَبْرَحَا مِنْ وَسَطِ ٱلْمَحَلَّةِ.
|
|
Numb
|
Azeri
|
14:44 |
آنجاق اونلار اؤزلرئنه اعتئماد ادئب داغليغين اوجا تپهسئنه چيخديلار. لاکئن نه ربّئن عهد سانديغي، نه ده موسا دوشَرگهدن آيريلدي.
|
|
Numb
|
Bela
|
14:44 |
Але яны дзёрзка рашылі падняцца на вяршыню гары; а каўчэг запавета Гасподняга і Майсей не пакідалі табару.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
14:44 |
Те обаче дръзнаха да се изкачат на върха на хълма. Но ковчегът на ГОСПОДНИЯ завет и Мойсей не излязоха от стана.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
14:44 |
သူတို့သည်ခိုင်ခံ့သောစိတ်နှင့် တောင်ထိပ်ထက် သို့ တဖန်တက်ကြ၏။ သို့ရာတွင်၊ ထာဝရဘုရား၏ ပဋိညာဉ်သေတ္တာတော်နှင့်တကွ၊ မောရှေသည် တပ်ပြင် သို့ မထွက်မသွားဘဲ နေလေ၏။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
14:44 |
И понудившеся взыдоша на верх горы: кивот же завета Господня и Моисей не двигнушася из среды полка.
|
|
Numb
|
CebPinad
|
14:44 |
Apan sila nanagpadayon sa pagtungas ngadto sa kinatumyan sa bukid: bisan pa niana ang arca sa tugon ni Jehova, ug ni Moises, wala mobulag sa campo.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
14:44 |
他们却擅自上山顶去,但是耶和华的约柜和摩西并没有离开营地。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
14:44 |
他們仍擅自上了山頂;但上主的約櫃和梅瑟沒有由營幕中移動。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
14:44 |
他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
14:44 |
民擅登山巔、惟摩西與耶和華約匱未離營、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
14:44 |
他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
14:44 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲕϩⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲧⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲩⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲟⲩⲕⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
14:44 |
Ali se oni prkosno penjahu prema vrhu brda, iako se ni Kovčeg saveza Jahvina ni Mojsije nisu micali iz tabora.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
14:44 |
Men de formastede sig hovmodelig til at drage op oven paa Bjerget; men Herrens Pagtes Ark og Mose, de vege ikke ud af Lejren.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
14:44 |
Alligevel formastede de sig til at drage op mod det øverste af Bjerglandet; men HERRENS Pagts Ark og Moses forlod ikke Lejren.
|
|
Numb
|
Dari
|
14:44 |
اما آن ها به حرف موسی گوش ندادند و باوجودیکه صندوق پیمان خداوند و موسی از اردوگاه حرکت نکرده بودند، آن ها رهسپار سرزمین موعود شدند.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
14:44 |
Nochtans poogden zij vermetel, om op de hoogte des bergs te klimmen; maar de ark des verbonds des HEEREN en Mozes scheidden niet uit het midden des legers.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
14:44 |
Nochtans poogden zij vermetel, om op de hoogte des bergs te klimmen; maar de ark des verbonds des Heeren en Mozes scheidden niet uit het midden des legers.
|
|
Numb
|
Esperant
|
14:44 |
Sed ili obstinis, kaj iris sur la supron de la monto; tamen la kesto de la interligo de la Eternulo kaj Moseo ne eliris el la tendaro.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
14:44 |
لیکن ایشان از راه تکبر بهسر کوه رفتند، اماتابوت عهد خداوند و موسی از میان لشکرگاه بیرون نرفتند.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
14:44 |
امّا آنها به حرف موسی گوش ندادند و با وجودی که صندوق پیمان خداوند و موسی از اردوگاه حرکت نکرده بودند، به طرف کوهستان حرکت کردند.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
14:44 |
Mutta he rohkaisivat itsensä menemään vuoren kukkulalle, vaan Herran liitonarkki ja Moses ei menneet leiristä ulos.
|
|
Numb
|
FinPR
|
14:44 |
Yhtäkaikki he lähtivät uppiniskaisuudessaan kulkemaan ylös vuoristoon; mutta ei Herran liitonarkki eikä Mooseskaan siirtynyt leiristä.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
14:44 |
Mutta he eivät totelleet Moosesta, vaan lähtivät itsepäisesti etenemään ylös vuorille. Herran liitonarkku ja Mooses sen sijaan jäivät leiriin.
|
|
Numb
|
FinRK
|
14:44 |
Ylimielisyydessään he kuitenkin lähtivät nousemaan ylös vuoristoon, mutta Herran liitonarkku ja Mooses eivät siirtyneet leiristä mihinkään.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
14:44 |
Yhtäkaikki he lähtivät uppiniskaisuudessaan kulkemaan ylös vuoristoon. Kuitenkaan Herran liitonarkki eikä Mooseskaan siirtynyt leiristä.
|
|
Numb
|
FreBBB
|
14:44 |
Et ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne ; mais l'arche de l'alliance de l'Eternel et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
14:44 |
Toutefois ils s’obstinèrent de monter sur le haut de la montagne, mais l’Arche de l’alliance de l’Eternel et Moïse ne bougèrent point du milieu du camp.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
14:44 |
Ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne ; mais l'arche d'alliance de Yahweh et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
|
|
Numb
|
FreJND
|
14:44 |
Toutefois ils s’obstinèrent à monter sur le sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance de l’Éternel et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
14:44 |
Mais ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne; cependant, ni l’arche d’alliance du Seigneur ni Moïse ne bougèrent du milieu du camp.
|
|
Numb
|
FreLXX
|
14:44 |
Malgré cela, ils montèrent sur le sommet de la colline, et ni l'arche de l'alliance ni Moïse ne bougèrent du camp.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
14:44 |
Néanmoins ils eurent la témérité de monter au sommet de la montagne, mais l'Arche de l'alliance de l'Éternel et Moïse ne bougèrent du camp.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
14:44 |
Ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
14:44 |
Néanmoins, frappés d’aveuglement, ils montèrent sur le haut de la montagne. Cependant l’arche de l’alliance du Seigneur et Moïse ne sortirent point du camp.
|
|
Numb
|
Geez
|
14:44 |
ወተኀይሎሙ ፡ ዐርጉ ፡ ውስተ ፡ ርእሰ ፡ ደብር ፡ ወታቦተ ፡ ሕጉሰ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወሙሴሂ ፡ ኢተሐውሱ ፡ እምነ ፡ ማእከለ ፡ ትዕይንት ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
14:44 |
Aber sie waren storrig, hinaufzuziehen auf die Hohe des Gebirges. Aber die Lade des Bundes des HERRN und Mose kamen nicht aus dem Lager.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
14:44 |
Doch sie vermaßen sich, auf den Gipfel des Gebirges hinaufzuziehen; aber die Lade des Bundes Jehovas und Mose wichen nicht aus der Mitte des Lagers.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
14:44 |
Doch sie vermaßen sich, auf den Gipfel des Gebirges hinaufzuziehen; aber die Lade des Bundes Jehovas und Mose wichen nicht aus der Mitte des Lagers.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
14:44 |
Doch sie vermaßen sich, zum Kamme des Gebirges zu ziehen. Aber die Bundeslade des Herrn und Moses waren nicht aus dem Lager gewichen.
|
|
Numb
|
GerMenge
|
14:44 |
Trotzdem blieben sie in ihrer Vermessenheit dabei, auf die Höhe des Gebirges hinaufzuziehen; doch die Lade mit dem Bundesgesetz des HERRN und Mose verließen das Innere des Lagers nicht.
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
14:44 |
Aber sie hatten es sich in den Kopf gesetzt, zum Kamm des Gebirges hinaufzuziehen. Doch Mose und die Lade des Bundes mit Jahwe verließen das Lager nicht.
|
|
Numb
|
GerSch
|
14:44 |
Aber sie waren vermessen und wollten auf die Höhe des Gebirges ziehen; doch weder die Lade des Bundes des HERRN noch Mose verließen das Lager.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
14:44 |
Sie aber waren aufgetrieben, und wollten auf die Spitze des Gebirges ziehen; die Bundeslade Jehovahs aber und Mose wichen nicht aus der Mitte des Lagers.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
14:44 |
Sie aber blieben hartnäckig dabei, auf die Höhe des Gebirgs zu ziehn; dagegen kamen die Lade mit dem Gesetze Jahwes und Mose nicht aus dem Lager.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
14:44 |
Aber vermessen zogen sie hinauf auf die Höhe des Gebirges, während die Bundeslade des Herrn und Mose das Lager nicht verliessen.
|
|
Numb
|
GreVamva
|
14:44 |
Αλλ' αυτοί απετόλμησαν να αναβώσιν εις την κορυφήν του όρους· η κιβωτός όμως της διαθήκης του Κυρίου και ο Μωϋσής δεν εκινήθησαν εκ μέσου του στρατοπέδου.
|
|
Numb
|
Haitian
|
14:44 |
Pèp la fè tèt di, yo moute moute yo sou mòn yo pou yo seye antre nan peyi a. Men, ni Bwat Kontra Seyè a, ni Moyiz pa deplase kote yo te ye nan kan an.
|
|
Numb
|
HebModer
|
14:44 |
ויעפלו לעלות אל ראש ההר וארון ברית יהוה ומשה לא משו מקרב המחנה׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
14:44 |
De ők merészkedtek felmenni a hegy tetejére, az Örökkévaló szövetségének ládája azonban, meg Mózes nem mozdultak a táborból.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
14:44 |
Azok mégis elindultak elvakultan a hegytetőre, de az Úr bizonyságának ládája és Mózes nem mozdultak a táborból.
|
|
Numb
|
HunKar
|
14:44 |
Mindazáltal merészkedének felmenni a hegy tetejére; de az Úr szövetségének ládája és Mózes meg sem mozdulának a táborból.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
14:44 |
Ők azonban vakmerően fölmentek a hegyvidék magaslataira, bár az Úr szövetségének a ládája és Mózes ki sem mozdultak a táborból.
|
|
Numb
|
HunUj
|
14:44 |
De ők vakmerően fölmentek a hegy tetejére, bár az Úr szövetségének a ládája és Mózes ki sem mozdultak a táborból.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
14:44 |
Nondimeno essi si attentarono temerariamente di salire alla sommità del monte; ma l’Arca del Patto del Signore, e Mosè non si mossero di mezzo al campo.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
14:44 |
Nondimeno, s’ostinarono a salire sulla cima del monte; ma l’arca del patto dell’Eterno e Mosè non si mossero di mezzo al campo.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
14:44 |
然るに彼等自擅に山の嶺に登れり但しヱホバの契約の櫃およびモーセは營を出ざりき
|
|
Numb
|
JapKougo
|
14:44 |
しかし、彼らは、ほしいままに山の頂に登った。ただし、主の契約の箱と、モーセとは、宿営の中から出なかった。
|
|
Numb
|
KLV
|
14:44 |
'ach chaH presumed Daq jaH Dung Daq the top vo' the HuD: nevertheless the Duj vo' the lay' vo' joH'a', je Moses, ta'be' mej pa' vo' the raQ.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
14:44 |
Digaula gu-hula-hua gi-hongo tenua gonduu, ma e-aha maa Tebedebe o-di Hagababa Dimaadua mo Moses digi hagatanga gi-daha mo lodo di waahale-laa deelaa.
|
|
Numb
|
Kaz
|
14:44 |
Алайда олар өркөкіректеніп, таулы жерге қарай өрлеп шығуға бәрібір ұмтылды. Ал Жаратқан Иенің Келісім сандығы және Мұса пайғамбар қоныстан шықпады.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
14:44 |
Abanan incˈaˈ queˈabin chiru laj Moisés. Queˈco̱eb ban saˈ li naˈajej li tzu̱l ru. Laj Moisés ut li Lokˈlaj Ca̱x incˈaˈ queˈel saˈ li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
14:44 |
그들이 자기 뜻대로 산꼭대기로 올라가니라. 그럼에도 불구하고 주의 언약 궤와 모세는 진영 밖으로 떠나지 아니하였더라.
|
|
Numb
|
KorRV
|
14:44 |
그들이 그래도 산꼭대기로 올라갔고 여호와의 언약궤와 모세는 진을 떠나지 아니하였더라
|
|
Numb
|
LXX
|
14:44 |
καὶ διαβιασάμενοι ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους ἡ δὲ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ Μωυσῆς οὐκ ἐκινήθησαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς
|
|
Numb
|
LinVB
|
14:44 |
Nzokande na lolendo babuti tee o nsonge ya ngomba, kasi Sanduku ya Bondeko ebimi o nganda te, Moze mpe te.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
14:44 |
Bet jie nusprendė eiti į kalnus. Tačiau nei Viešpaties Sandoros skrynia, nei Mozė nepajudėjo iš stovyklos.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
14:44 |
Tomēr tie ar pārgalvību devās uz augšu, uz kalnu galu, bet Tā Kunga derības šķirsts un Mozus neatstājās no lēģera.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
14:44 |
എന്നിട്ടും അവർ ധാൎഷ്ട്യം പൂണ്ടു മലമുകളിൽ കയറി; യഹോവയുടെ നിയമപെട്ടകവും മോശെയും പാളയത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടില്ലതാനും.
|
|
Numb
|
Maori
|
14:44 |
Heoi ka pokanoa ratou ki te piki ki te tihi o te maunga: otiia kihai te aaka o te kawenata a Ihowa, me Mohi hoki, i hiki atu i te puni.
|
|
Numb
|
MapM
|
14:44 |
וַיַּעְפִּ֕לוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַאֲר֤וֹן בְּרִית־יְהֹוָה֙ וּמֹשֶׁ֔ה לֹא־מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
14:44 |
Kanjo sahisahy foana izy ka niakatra teo an-tampon’ ny tendrombohitra ihany; nefa Mosesy sy ny fiaran’ ny faneken’ i Jehovah tsy niala teo an-toby.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
14:44 |
Kodwa ngokuziqhenya benyukela engqongeni yentaba, kodwa umtshokotsho wesivumelwano seNkosi loMozisi kawuphumanga phakathi kwenkamba.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
14:44 |
Maar ze waren vermetel genoeg, om toch de top van de berg te bestijgen, ofschoon de ark van Jahweh’s Verbond en Moses de legerplaats niet verlieten.
|
|
Numb
|
NorSMB
|
14:44 |
Like vel var dei so uvyrdne at dei styrmde av stad til høgfjellet. Men Herrens sambandskista og Moses flutte seg ikkje frå lægret.
|
|
Numb
|
Norsk
|
14:44 |
Men de drog i overmodig tross op til fjellhøiden; men Herrens pakts ark og Moses forlot ikke leiren.
|
|
Numb
|
Northern
|
14:44 |
Ancaq onlar özlərinə güvənərək dağlığın ən yüksək təpəsinə çıxdılar. Lakin nə Rəbbin Əhd sandığı, nə də Musa düşərgədən ayrılmadı.
|
|
Numb
|
OSHB
|
14:44 |
וַיַּעְפִּ֕לוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַאֲר֤וֹן בְּרִית־יְהוָה֙ וּמֹשֶׁ֔ה לֹא־מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
14:44 |
Irail ahpw wonlahte mwowe kohdalahng pohn nahna ko, mehnda ma sapwellimen KAUN-O Kohpwahn Inowo oh Moses sohte mwahn mwekidsang nan kahnimpwalo.
|
|
Numb
|
PolGdans
|
14:44 |
A oni przecię kusili się wnijść na wierzch góry; lecz skrzynia przymierza Pańskiego i Mojżesz nie odchodzili od obozu.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
14:44 |
Oni jednak uparli się, by wejść na szczyt góry. Lecz arka przymierza Pana i Mojżesz nie oddalili się z obozu.
|
|
Numb
|
PorAR
|
14:44 |
Contudo, temerariamente subiram eles ao cume do monte; mas a arca do pacto do Senhor, e Moisés, não se apartaram do arrraial.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
14:44 |
Comtudo, temerariamente, tentaram subir ao cume do monte: mas a arca do concerto do Senhor e Moysés não se apartaram do meio do arraial.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:44 |
Todavia, se insistiram em subir por cima do monte: mas a arca da aliança do SENHOR, e Moisés, não se apartaram do meio do acampamento.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
14:44 |
Todavia, se insistiram em subir por cima do monte: mas a arca da aliança do SENHOR, e Moisés, não se apartaram do meio do acampamento.
|
|
Numb
|
PorCap
|
14:44 |
Mas eles teimaram em subir mesmo ao cimo do monte, embora a Arca da aliança do Senhor e Moisés não se tivessem movido do meio do acampamento.
|
|
Numb
|
RomCor
|
14:44 |
Ei s-au îndărătnicit şi s-au suit pe vârful muntelui, dar chivotul legământului şi Moise n-au ieşit din mijlocul taberei.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
14:44 |
Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
14:44 |
Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господнего и Моисей не оставляли стана.
|
|
Numb
|
SP
|
14:44 |
ויעפלו לעלות אל ראש ההר וארון ברית יהוה ומשה לא משו מקרב המחנה
|
|
Numb
|
SPDSS
|
14:44 |
. . . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
14:44 |
ויעפלו לעלות אל ראש ההר וארון ברית יהוה ומשה לא משו מקרב המחנה
|
|
Numb
|
SPVar
|
14:44 |
ויעפלו לעלות אל ראש ההר וארון ברית יהוה ומשה לא משו מקרב המחנה
|
|
Numb
|
SloChras
|
14:44 |
Oni pa so vendar v svoji prevzetnosti šli vrh gorovja; ali Gospodova skrinja zaveze in Mojzes se nista genila iz taborišča.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
14:44 |
Vendar pa so si predrznili, da gredo na vrh hriba. Vendar skrinja Gospodove zaveze in Mojzes nista odšla iz tabora.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
14:44 |
Laakiinse iyagii waxay ku sii adkaysteen inay buurta dhaladeedii fuulaan, habase yeeshee Muuse iyo sanduuqii axdiga Rabbigu xeradii kama ay bixin.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
14:44 |
Ellos, empero, se obstinaron en subir a la cima de la montaña; mas ni el Arca de la Alianza de Yahvé ni Moisés salieron del campamento.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
14:44 |
Sin embargo, se obstinaron en subir á la cima del monte: mas el arca de la alianza de Jehová, y Moisés, no se apartaron de en medio del campo.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
14:44 |
Y forzáronse a subir en la cumbre del monte, mas el arca del concierto de Jehová, y Moisés no se quitaron de en medio del campo.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
14:44 |
Sin embargo, se obstinaron en subir á la cima del monte: mas el arca de la alianza de Jehová, y Moisés, no se apartaron de en medio del campo.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
14:44 |
Али они, ипак, навалише да иду наврх горе; али ковчег завета Господњег и Мојсије не изађоше из логора.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
14:44 |
Али они ипак навалише да иду наврх горе; али ковчег завјета Господњега и Мојсије не изађоше из окола.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
14:44 |
Likväl drogo de i sitt övermod upp mot den övre bergsbygden; men HERRENS förbundsark och Mose lämnade icke lägret.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
14:44 |
I sitt övermod drog de ändå upp mot den övre bergsbygden, men Herrens förbundsark och Mose lämnade inte lägret.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:44 |
Men de voro förblindade till att draga upp på bergshöjdena; men Herrans förbunds ark och Mose kommo intet utu lägret.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
14:44 |
Men de voro förblindade till att draga upp på bergshöjdena; men Herrans förbunds ark och Mose kommo intet utu lägret.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
14:44 |
Nguni't sila'y nagpumilit umakyat sa taluktok ng bundok: gayon ma'y ang kaban ng tipan ng Panginoon, at si Moises ay hindi nagsilabas sa kampamento.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
14:44 |
แต่เขาทั้งหลายยังบังอาจขึ้นไปยังที่สูงบนเนินเขา แต่หีบพันธสัญญาแห่งพระเยโฮวาห์และโมเสสมิได้ออกจากค่าย
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
14:44 |
Tasol ol i wokim bikhet tingting long go antap long antap bilong liklik maunten. Tasol bokis kontrak bilong BIKPELA, na Moses, i no lusim kem i go ausait.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
14:44 |
Öyleyken, kendilerine güvenerek dağlık bölgenin tepesine çıktılar. RAB'bin Antlaşma Sandığı da Musa da ordugahta kaldı.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
14:44 |
Але вони осмі́лилися вийти на верхів'я гори, а ковче́г свідоцтва Господнього та Мойсей не ру́шилися з-посеред табо́ру.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
14:44 |
توبھی وہ اپنے غرور میں جرأت کر کے اونچے پہاڑی علاقے کی طرف بڑھے، حالانکہ نہ موسیٰ اور نہ عہد کے صندوق ہی نے خیمہ گاہ کو چھوڑا۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
14:44 |
तो भी वह अपने ग़ुरूर में जुर्रत करके ऊँचे पहाड़ी इलाक़े की तरफ़ बढ़े, हालाँकि न मूसा और न अहद के संदूक़ ही ने ख़ैमागाह को छोड़ा।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
14:44 |
To bhī wuh apne ġhurūr meṅ jurrat karke ūṅche pahāṛī ilāqe kī taraf baṛhe, hālāṅki na Mūsā aur na ahd ke sandūq hī ne ḳhaimāgāh ko chhoṛā.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
14:44 |
Họ khăng khăng kéo lên đỉnh núi, trong khi Hòm Bia Giao Ước của ĐỨC CHÚA cũng như ông Mô-sê không rời khỏi trại.
|
|
Numb
|
Viet
|
14:44 |
Nhưng dân sự cố ý đi lên chót núi; còn hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va và Môi-se không đi ra khỏi trại quân.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
14:44 |
Nhưng họ ngoan cố cứ tiến lên núi, mặc dù Rương Giao Ước cũng như Môi-se đều ở lại trong trại.
|
|
Numb
|
WLC
|
14:44 |
וַיַּעְפִּ֕לוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַאֲר֤וֹן בְּרִית־יְהוָה֙ וּמֹשֶׁ֔ה לֹא־מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
14:44 |
Er hynny, dyma nhw'n mynnu mentro yn eu blaenau i fyny i'r bryniau. Ond wnaeth Arch ymrwymiad yr ARGLWYDD na Moses ddim gadael y gwersyll.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
14:44 |
And thei weren maad derk, and stieden in to the cop of the hil; forsothe the ark of the testament of the Lord and Moises yeden not awey fro the tentis.
|