Numb
|
RWebster
|
2:34 |
And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they encamped by their standards, and so they moved forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
|
Numb
|
NHEBJE
|
2:34 |
Thus the children of Israel did. According to all that Jehovah commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set out, everyone by their families, according to their fathers' houses.
|
Numb
|
SPE
|
2:34 |
And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
|
Numb
|
ABP
|
2:34 |
And [4did 1the 2sons 3of Israel] according to all what the lord gave orders to Moses; thus they camped according to their order, and thus they lifted away each being next to the other according to their peoples, according to the houses of their patrimony.
|
Numb
|
NHEBME
|
2:34 |
Thus the children of Israel did. According to all that the Lord commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set out, everyone by their families, according to their fathers' houses.
|
Numb
|
Rotherha
|
2:34 |
Thus did the sons of Israel,—according to all that Yahweh commanded Moses, so, did they encamp by their standards, and so, did they set forward, every one by his families near his ancestral house.
|
Numb
|
LEB
|
2:34 |
And the ⌞Israelites⌟ did everything that Yahweh commanded Moses. They encamped according to their standards, and they set out each one according to their clans among ⌞their families⌟.
|
Numb
|
RNKJV
|
2:34 |
And the children of Israel did according to all that יהוה commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
|
Numb
|
Jubilee2
|
2:34 |
And the sons of Israel did according to all that the LORD commanded Moses; so they pitched by their standards, and so they marched, each one after their families, according to the houses of their fathers.:
|
Numb
|
Webster
|
2:34 |
And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they moved forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
|
Numb
|
Darby
|
2:34 |
And the children of Israel did according to all that Jehovah had commanded Moses: so they encamped according to their standards, and so they journeyed, every one according to their families, according to their fathers' houses.
|
Numb
|
ASV
|
2:34 |
Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set forward, every one by their families, according to their fathers’ houses.
|
Numb
|
LITV
|
2:34 |
And the sons of Israel did according to all that Jehovah had commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they pulled out, each one according to his family, and according to the house of his father.
|
Numb
|
Geneva15
|
2:34 |
And the children of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses: so they pitched according to their standards, and so they iourneyed euery one with his families, according to the houses of their fathers.
|
Numb
|
CPDV
|
2:34 |
And the sons of Israel acted according to all the things that the Lord had commanded. They were encamped by their companies, and they advanced by the families and houses of their fathers.
|
Numb
|
BBE
|
2:34 |
So the children of Israel did as the Lord said to Moses, so they put up their tents by their flags, and they went forward in the same order, by their families, and by their fathers' houses.
|
Numb
|
DRC
|
2:34 |
And the children of Israel did according to all things that the Lord had commanded. They camped by their troops, and marched by the families and houses of their fathers.
|
Numb
|
GodsWord
|
2:34 |
So the Israelites did everything as the LORD had commanded Moses. They set up camp under their flags, and each person traveled with his own family and household.
|
Numb
|
JPS
|
2:34 |
Thus did the children of Israel: according to all that HaShem commanded Moses, so they pitched by their standards, and so they set forward, each one according to its families, and according to its fathers' houses.
|
Numb
|
KJVPCE
|
2:34 |
And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
|
Numb
|
NETfree
|
2:34 |
So the Israelites did according to all that the LORD commanded Moses; that is the way they camped under their standards, and that is the way they traveled, each with his clan and family.
|
Numb
|
AB
|
2:34 |
And the children of Israel did all things that the Lord commanded Moses; thus they encamped in their order, and thus they began their march in succession each according to their divisions, according to the houses of their families.
|
Numb
|
AFV2020
|
2:34 |
And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses. So they pitched by their banners, and so they went forward, everyone according to their families, according to the house of their fathers.
|
Numb
|
NHEB
|
2:34 |
Thus the children of Israel did. According to all that the Lord commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set out, everyone by their families, according to their fathers' houses.
|
Numb
|
NETtext
|
2:34 |
So the Israelites did according to all that the LORD commanded Moses; that is the way they camped under their standards, and that is the way they traveled, each with his clan and family.
|
Numb
|
UKJV
|
2:34 |
And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
|
Numb
|
KJV
|
2:34 |
And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
|
Numb
|
KJVA
|
2:34 |
And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
|
Numb
|
AKJV
|
2:34 |
And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
|
Numb
|
RLT
|
2:34 |
And the children of Israel did according to all that Yhwh commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
|
Numb
|
MKJV
|
2:34 |
And the sons of Israel did according to all that the LORD commanded Moses. So they pitched by their banners, and so they went forward, everyone according to their families, according to the house of their fathers.
|
Numb
|
YLT
|
2:34 |
And the sons of Israel do according to all that Jehovah hath commanded Moses; so they have encamped by their standards, and so they have journeyed; each by his families, by the house of his fathers.
|
Numb
|
ACV
|
2:34 |
Thus did the sons of Israel. According to all that Jehovah commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set forward, everyone by their families, according to their fathers' houses.
|
Numb
|
PorBLivr
|
2:34 |
E fizeram os filhos de Israel conforme todas as coisas que o SENHOR mandou a Moisés; assim assentaram o acampamento por suas bandeiras, e assim marcharam cada um por suas famílias, segundo as casas de seus pais.
|
Numb
|
Mg1865
|
2:34 |
Ary ny Zanak’ Isiraely dia nanao araka izay rehetra efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy ka nitoby araka ny fanevany avy, ary samy nandroso araka ny fokony avy sy ny fianakaviany avy izy.
|
Numb
|
FinPR
|
2:34 |
Ja israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Niin he leiriytyivät lippukunnittain, ja niin he lähtivät liikkeelle kukin suvuittain ja perhekunnittain.
|
Numb
|
FinRK
|
2:34 |
Israelilaiset tekivät kaiken niin kuin Herra oli Mooseksen kautta käskenyt. Näin he kaikki leiriytyivät lippujensa luo, ja niin he lähtivät liikkeelle suvuittain ja perhekunnittain.
|
Numb
|
ChiSB
|
2:34 |
以色列子民全照上主吩咐梅瑟的做了,都隨著自己的旗幟紮營,各隨宗族和家系出發進行。
|
Numb
|
CopSahBi
|
2:34 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲛⲧⲱϣ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟϣⲟⲩ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲣ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲧⲁⲅⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲓⲧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏⲓ ⲛⲛⲉⲩⲡⲁⲧⲣⲓⲁ
|
Numb
|
ChiUns
|
2:34 |
以色列人就这样行,各人照他们的家室、宗族归于本纛,安营起行,都是照耶和华所吩咐摩西的。
|
Numb
|
BulVeren
|
2:34 |
И израилевите синове направиха според всичко, което ГОСПОД заповяда на Мойсей; така поставяха шатрите при знамената си и така вдигаха, всеки според родовете си, по бащините си домове.
|
Numb
|
AraSVD
|
2:34 |
فَفَعَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَ بِهِ ٱلرَّبُّ مُوسَى. هَكَذَا نَزَلُوا بِرَايَاتِهِمْ، وَهَكَذَا ٱرْتَحَلُوا. كُلٌّ حَسَبَ عَشَائِرِهِ مَعَ بَيْتِ آبَائِهِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
2:34 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
2:34 |
Kaj la Izraelidoj faris konforme al ĉio, kion la Eternulo ordonis al Moseo: tiel ili stariĝis tendare kun siaj standardoj, kaj tiel ili elmoviĝadis, ĉiu laŭ sia familio, laŭ sia patrodomo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
2:34 |
คนอิสราเอลก็กระทำดังนั้น เขาทั้งหลายตั้งค่ายอยู่ตามธง และยกออกเดินไปทุกคนตามครอบครัวของตน ตามเรือนบรรพบุรุษของตน ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสไว้ทุกประการ
|
Numb
|
SPMT
|
2:34 |
ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן חנו לדגליהם וכן נסעו איש למשפחתיו על בית אבתיו
|
Numb
|
OSHB
|
2:34 |
וַֽיַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־מֹשֶׁ֗ה כֵּֽן־חָנ֤וּ לְדִגְלֵיהֶם֙ וְכֵ֣ן נָסָ֔עוּ אִ֥ישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖יו עַל־בֵּ֥ית אֲבֹתָֽיו׃
|
Numb
|
BurJudso
|
2:34 |
ထာဝရဘုရားသည်၊ မောရှေအား မှာထား တော်မူသည်အတိုင်း ဣသရေလအမျိုးသားအသီးသီး တို့သည် မိမိအလံအနားမှာ မိမိနေရာချခြင်းကို၎င်း၊ မိမိဘိုးဘ အမျိုးအလိုက် ချီခြင်းကို၎င်း ပြုရကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
2:34 |
مردم اسرائیل طبق فرامین خداوند به موسی رفتار کردند، هر خاندان زیر پرچم مخصوص خود اردو میزد و حرکت میکرد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
2:34 |
Yoṅ Isrāīliyoṅ ne sab kuchh un hidāyāt ke mutābiq kiyā jo Rab ne Mūsā ko dī thīṅ. Un ke mutābiq hī wuh apne jhanḍoṅ ke irdgird apne ḳhaime lagāte the aur un ke mutābiq hī apne kunboṅ aur ābāī gharānoṅ ke sāth rawānā hote the.
|
Numb
|
SweFolk
|
2:34 |
Israels barn gjorde i allt så som Herren hade befallt Mose. De slog läger under sina baner, och de bröt upp var och en i sin släkt, efter sin familj.
|
Numb
|
GerSch
|
2:34 |
Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR Mose geboten hatte; sie lagerten sich nach ihren Panieren, und zogen aus, ein jeder in seinem Geschlecht, bei seinem Vaterhaus.
|
Numb
|
TagAngBi
|
2:34 |
Gayon ginawa ng mga anak ni Israel; ayon sa lahat ng iniutos ng Panginoon kay Moises ay gayon sila humantong sa siping ng kanilang mga watawat, at gayon sila nagsisulong, na bawa't isa'y ayon sa kanilang mga angkan, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
2:34 |
Israelilaiset tekivät kaiken, niin kuin Herra oli Moosesta käskenyt. He leiriytyivät lippukunnittain, ja lähtivät liikkeelle kukin suvuittain ja perhekunnittain.
|
Numb
|
Dari
|
2:34 |
به این ترتیب، قوم اسرائیل مطابق امر خداوند به موسی، هر قبیله و خانواده به ترتیب، زیر بیرق مخصوص خود خیمه می زد.
|
Numb
|
SomKQA
|
2:34 |
Sidaasay reer binu Israa'iil yeeleen, oo kulli wixii Rabbigu Muuse ku amray, sidaasay dhammaan uga ag dhisteen calammadoodii, oo sidaasay ugu bexeen siday qoladoodii iyo reerahoodii ahaayeen.
|
Numb
|
NorSMB
|
2:34 |
Og Israels-sønerne gjorde i eitt og alt som Herren hadde sagt med Moses; soleis lægra dei seg under fanorne sine, og soleis drog dei fram, kvar etter si ætt og med sine frendar.
|
Numb
|
Alb
|
2:34 |
Bijtë e Izraelit iu bindën të gjitha urdhrave që Zoti i kishte dhënë Moisiut: kështu ata fushuan pranë flamurëve të tyre dhe kështu e nisnin marshimin, secili simbas familjes së tij dhe simbas shtëpisë së etërve të tij.
|
Numb
|
KorHKJV
|
2:34 |
이스라엘 자손이 주께서 모세에게 명령하신 모든 것에 따라 행하여 자기들의 군기 옆에 진을 치고 또 그들이 각각 자기들의 가족들과 자기들의 조상들의 집에 따라 앞으로 나아갔더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
2:34 |
И учинише синови Израиљеви све; како заповједи Господ Мојсију, тако стајаху у око, и тако иђаху сваки по породици својој и по дому отаца својих.
|
Numb
|
Wycliffe
|
2:34 |
And the sones of Israel diden bi alle thingis whiche the Lord comaundide; thei settiden tentis bi her cumpenyes, and yeden forth bi the meynees, and housis of her fadris.
|
Numb
|
Mal1910
|
2:34 |
യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും യിസ്രായേൽമക്കൾ ചെയ്തു; അങ്ങനെ തന്നേ അവർ താന്താങ്ങളുടെ കൊടിക്കരികെ പാളയമിറങ്ങി; അങ്ങനെ തന്നേ അവർ കുടുംബംകുടുംബമായും കുലംകുലമായും പുറപ്പെട്ടു.
|
Numb
|
KorRV
|
2:34 |
이스라엘 자손이 여호와께서 모세에게 명하신 대로 다 준행하여 각기 가족과 종족을 따르며 그 기를 따라 진 치기도 하며 진행하기도 하였더라
|
Numb
|
Azeri
|
2:34 |
ائسرايئل اؤولادلاري ربّئن موسايا امر اتدئيي هر شيي يرئنه يتئردئلر. بايراقلارينين آلتيندا بله دوشَرگه سالديلار و هر کس اؤز عايئلهسي ائله آتاسينين اِو اَهلئنه گؤره بله يولا دوشدو.
|
Numb
|
SweKarlX
|
2:34 |
Och Israels barn gjorde allt det Herren hade budit Mose; och lägrade sig under deras baner, och drogo ut hvar i sine slägt efter deras faders hus.
|
Numb
|
KLV
|
2:34 |
Thus the puqpu' vo' Israel ta'ta'. According Daq Hoch vetlh joH'a' ra'ta' Moses, vaj chaH Dabta' Sum chaj standards, je vaj chaH cher pa', Hoch Sum chaj qorDu'pu', according Daq chaj fathers' juHmey.
|
Numb
|
ItaDio
|
2:34 |
E i figliuoli d’Israele fecero interamente come il Signore avea comandato a Mosè; così si accampavano distinti per le lor bandiere, e così si movevano, ciascuno secondo la sua nazione, e secondo la sua famiglia paterna.
|
Numb
|
RusSynod
|
2:34 |
И сделали сыны Израилевы всё, что повелел Господь Моисею: так становились станами при знаменах своих и так шли каждый по племенам своим, по семействам своим.
|
Numb
|
CSlEliza
|
2:34 |
И сотвориша сынове Израилевы вся, елика заповеда Господь Моисею: тако ополчахуся по чином своим, и тако воздвизахуся кийждо близ по сонмом своим, по домом отечеств своих.
|
Numb
|
ABPGRK
|
2:34 |
και εποίησαν οι υιοί Ισραήλ κατά πάντα α συνέταξε κύριος τω Μωυσή ούτως παρενέβαλον κατά τάγμα αυτών και ούτως εξήρον έκαστος εχόμενοι κατά δήμους αυτών κατ΄ οίκους πατριών αυτών
|
Numb
|
FreBBB
|
2:34 |
Et les fils d'Israël agirent en tout comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse : ainsi ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale.
|
Numb
|
LinVB
|
2:34 |
Bana ba Israel basali manso lokola Yawe atindaki Moze. Bapiki nganda ya bango se bongo penepene na bendele ya bango. Esika balongoli nganda bakei na molongo, etuka na etuka, libota na libota.
|
Numb
|
HunIMIT
|
2:34 |
Izrael fiai cselekedtek mind aszerint, amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek, úgy táboroztak zászlaik szerint és úgy vonultak, mindegyik családjaival, atyáik háza szerint.
|
Numb
|
ChiUnL
|
2:34 |
以色列族各隨其纛以建營、循其室家宗族而啟行、悉遵耶和華所諭摩西之命、
|
Numb
|
VietNVB
|
2:34 |
Như thế, dân Y-sơ-ra-ên thực thi mọi điều CHÚA đã truyền bảo Môi-se. Đó là cách mà họ bố trí các trại quân dưới ngọn cờ mình; đó cũng là cách xuất quân mỗi người theo họ hàng và chi tộc mình.
|
Numb
|
LXX
|
2:34 |
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως παρενέβαλον κατὰ τάγμα αὐτῶν καὶ οὕτως ἐξῆρον ἕκαστος ἐχόμενοι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
2:34 |
Sa ingon niana ang mga anak sa Israel nagbuhat sumala sa tanan nga gisugo ni Jehova kang Moises; niini nagpahamutang sila pinaagi sa ilang mga bandila, ug mao kini nga nanagpanlakaw ang tagsatagsa pinaagi sa ilang panimalay, sumala sa mga panimalay sa ilang mga amahan.
|
Numb
|
RomCor
|
2:34 |
Şi copiii lui Israel au făcut întocmai după toate poruncile pe care le dăduse lui Moise Domnul. Aşa tăbărau ei, după steagurile lor, şi astfel porneau la drum, fiecare după familia lui, după casa părinţilor lui.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
2:34 |
Mehn Israel ko eri kapwaiada mehkoaros me KAUN-O mahsanihong Moses. Re kauwada imwarail impwal, emenemen aramas pahn eh pilaik, oh re mwekidwei, emenemen iang pein eh peneinei.
|
Numb
|
HunUj
|
2:34 |
Így cselekedtek tehát Izráel fiai. Pontosan úgy táboroztak hadijelvényeik mellett, és úgy indultak el mindnyájan nemzetségenként és nagycsaládonként, ahogyan megparancsolta az Úr Mózesnek.
|
Numb
|
GerZurch
|
2:34 |
Und die Israeliten taten genau, wie der Herr dem Mose geboten hatte: sie lagerten sich so nach ihren Panieren und brachen auch so auf, ein jeder nach seinem Geschlecht, bei seiner Familie.
|
Numb
|
GerTafel
|
2:34 |
Und die Söhne Israels taten nach allem, das Jehovah dem Mose geboten hatte, so lagerten sie nach ihren Bannern und so brachen sie auf, jeder Mann nach seiner Familie, bei dem Hause seines Vaters.
|
Numb
|
RusMakar
|
2:34 |
И сдјлали сыны Израилевы все, что повелјлъ Господь Моисею; такъ становились станами при знаменахъ своихъ и такъ шли всј по племенамъ своимъ, по поколјніямъ своимъ
|
Numb
|
PorAR
|
2:34 |
Assim fizeram os filhos de Israel, conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; acamparam-se segundo os seus estandartes, e marcharam, cada qual segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais.
|
Numb
|
DutSVVA
|
2:34 |
En de kinderen Israëls deden naar alles, wat de Heere Mozes geboden had, zo legerden zij zich naar hun banieren, en zo trokken zij op, een iegelijk naar zijn geslachten, naar het huis zijner vaderen.
|
Numb
|
FarOPV
|
2:34 |
و بنیاسرائیل موافق هرچه خداوند به موسیامر فرموده بود، عمل نمودند، به اینطورنزد علمهای خود خیمه میزدند و به اینطور هرکس برحسب قبایل خود با خاندان آبای خودکوچ میکردند.
|
Numb
|
Ndebele
|
2:34 |
Njalo abantwana bakoIsrayeli benza njengalokho konke iNkosi eyayimlaye khona uMozisi; ngokunjalo bamisa amathente abo ngokwempawu zabo futhi basuka ngokunjalo, ngulowo lalowo ngosendo lwakhe ngokwendlu kayise.
|
Numb
|
PorBLivr
|
2:34 |
E fizeram os filhos de Israel conforme todas as coisas que o SENHOR mandou a Moisés; assim assentaram o acampamento por suas bandeiras, e assim marcharam cada um por suas famílias, segundo as casas de seus pais.
|
Numb
|
Norsk
|
2:34 |
Og Israels barn gjorde så; de leiret sig under sine banner og brøt op, enhver efter sin ætt og sin familie, i alle deler således som Herren hadde befalt Moses.
|
Numb
|
SloChras
|
2:34 |
In sinovi Izraelovi so storili po vsem, kar je bil Gospod ukazal Mojzesu: prav tako so stavili šatore pri svojih praporih in prav tako se odpravljali na potovanje, vsak po svoji rodovini, pri očetov svojih družini.
|
Numb
|
Northern
|
2:34 |
İsrail övladları Rəbbin Musaya əmr etdiyi hər şeyi yerinə yetirdilər. Bayraqlarının altında belə düşərgə saldılar və hər kəs nəsil və ailəsi ilə birgə belə yola düşdü.
|
Numb
|
GerElb19
|
2:34 |
Und die Kinder Israel taten nach allem, was Jehova dem Mose geboten hatte: also lagerten sie sich nach ihren Panieren, und also brachen sie auf, ein jeder nach seinen Geschlechtern, nach seinem Vaterhause.
|
Numb
|
LvGluck8
|
2:34 |
Un Israēla bērni darīja visu, ko Tas Kungs Mozum bija pavēlējis; tā tie apmetās pēc saviem karogiem, un tā tie cēlās, ikviens pēc savas cilts, pēc savu tēvu nama.
|
Numb
|
PorAlmei
|
2:34 |
E os filhos de Israel fizeram conforme a tudo o que o Senhor ordenara a Moysés; assim assentaram o arraial segundo as suas bandeiras, e assim marcharam, cada qual segundo as suas gerações, segundo a casa de seus paes.
|
Numb
|
ChiUn
|
2:34 |
以色列人就這樣行,各人照他們的家室、宗族歸於本纛,安營起行,都是照耶和華所吩咐摩西的。
|
Numb
|
SweKarlX
|
2:34 |
Och Israels barn gjorde allt det Herren hade budit Mose; och lägrade sig under deras baner, och drogo ut hvar i sine slägt efter deras fäders hus.
|
Numb
|
SPVar
|
2:34 |
ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן חנו לדגליהם וכן נסעו איש למשפחתיו על בית אבתיו
|
Numb
|
FreKhan
|
2:34 |
Les enfants d’Israël exécutèrent tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse: ils campaient ainsi par bannières et ils marchaient dans cet ordre, chacun selon sa famille, près de sa maison paternelle.
|
Numb
|
FrePGR
|
2:34 |
et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse ; ainsi, ils rangèrent leurs campements par bannière, et au départ ils suivaient cet ordre, chacun celui de la famille de sa maison patriarcale.
|
Numb
|
PorCap
|
2:34 |
Fizeram os filhos de Israel tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés. Assim, acamparam segundo as suas bandeiras e, assim, se puseram em marcha cada um por famílias, segundo a casa de seus pais.
|
Numb
|
JapKougo
|
2:34 |
イスラエルの人々は、すべて主がモーセに命じられたとおりに行い、その旗にしたがって宿営し、おのおのその氏族に従い、その父祖の家に従って進んだ。
|
Numb
|
GerTextb
|
2:34 |
Und die Israeliten thaten ganz, wie Jahwe Mose befohlen hatte, - also lagerten sie sich nach ihren Panieren und also brachen sie auf, ein jeder nach seinem Geschlechte bei seinem Stamm.
|
Numb
|
SpaPlate
|
2:34 |
E hicieron los hijos de Israel conforme a todo lo que Yahvé había ordenado a Moisés: acampaban bajo sus banderas, y se ponían en marcha cada cual según su familia y su casa paterna.
|
Numb
|
Kapingam
|
2:34 |
Digau Israel guu-hai nia mee huogodoo Dimaadua ne-helekai-ai ang-gi Moses. Digaula guu-noho i-lala nadau hagallebe gei ne-taele dalia nadau madahaanau donu.
|
Numb
|
WLC
|
2:34 |
וֽ͏ַיַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־מֹשֶׁ֗ה כֵּֽן־חָנ֤וּ לְדִגְלֵיהֶם֙ וְכֵ֣ן נָסָ֔עוּ אִ֥ישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖יו עַל־בֵּ֥ית אֲבֹתָֽיו׃
|
Numb
|
LtKBB
|
2:34 |
Izraelitai viską padarė taip, kaip Viešpats įsakė. Jie sustodavo ir žygiuodavo būriais, giminėmis ir šeimomis.
|
Numb
|
Bela
|
2:34 |
І зрабілі сыны Ізраілевыя ўсё, што загадаў Гасподзь Майсею: так станавіліся табарамі пад сьцягамі сваімі і так ішлі кожны па плямёнах сваіх, па сямействах сваіх.
|
Numb
|
GerBoLut
|
2:34 |
Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR Mose geboten hatte, und lagerten sich unter ihre Paniere und zogen aus, ein jeglicher in seinem Geschlecht nach ihrer Vater Hause.
|
Numb
|
FinPR92
|
2:34 |
Israelilaiset noudattivat Herran käskyä. Leirissä he asettuivat heimoittain ja suvuittain tunnustensa ympärille, ja matkatessaan he kulkivat säädetyssä järjestyksessä.
|
Numb
|
SpaRV186
|
2:34 |
E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas que Jehová mandó a Moisés: así asentaron el campo por sus banderas, y así marcharon cada uno por sus familias, según las casas de sus padres.
|
Numb
|
NlCanisi
|
2:34 |
De kinderen Israëls brachten dus alles ten uitvoer, wat Jahweh Moses bevolen had; zij legerden zich onder hun banieren, en trokken op met hun eigen geslachten en bij hun eigen families.
|
Numb
|
GerNeUe
|
2:34 |
Die Israeliten machten alles genauso, wie Jahwe es Mose befohlen hatte. Sie schlugen ihr Lager nach ihren Verbänden auf und brachen auf, jeder bei seiner Sippe mit seiner Familie.
|
Numb
|
UrduGeo
|
2:34 |
یوں اسرائیلیوں نے سب کچھ اُن ہدایات کے مطابق کیا جو رب نے موسیٰ کو دی تھیں۔ اُن کے مطابق ہی وہ اپنے جھنڈوں کے ارد گرد اپنے خیمے لگاتے تھے اور اُن کے مطابق ہی اپنے کنبوں اور آبائی گھرانوں کے ساتھ روانہ ہوتے تھے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
2:34 |
فَنَفَّذَ بَنُو إِسْرَائِيلَ تَمَاماً كُلَّ مَا أَمَرَ الرَّبُّ بِهِ مُوسَى فِي حِلِّهِمْ وَتِرْحَالِهِمْ نَازِلِينَ تَحْتَ رَايَاتِهِمْ، كُلٌّ حَسَبَ عَشَائِرِهِ وَسِبْطِهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
2:34 |
以色列人就照着耶和华吩咐摩西的一切行了,他们随着自己的旗号安营,各人按着自己的宗族和父家起行。
|
Numb
|
ItaRive
|
2:34 |
E i figliuoli d’Israele si conformarono in tutto agli ordini che l’Eterno avea dati a Mosè: così s’accampavano secondo le loro bandiere, e così si mettevano in marcia, ciascuno secondo la sua famiglia, secondo la casa de’ suoi padri.
|
Numb
|
Afr1953
|
2:34 |
En die kinders van Israel het gedoen net soos die HERE Moses beveel het; so het hulle laer opgeslaan volgens hulle vaandels, en so het hulle opgebreek elkeen volgens sy geslagte, by sy families.
|
Numb
|
RusSynod
|
2:34 |
И сделали сыны Израилевы всё, что повелел Господь Моисею: так становились станами при знаменах своих и так шли каждый по племенам своим, по семействам своим.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
2:34 |
यों इसराईलियों ने सब कुछ उन हिदायात के मुताबिक़ किया जो रब ने मूसा को दी थीं। उनके मुताबिक़ ही वह अपने झंडों के इर्दगिर्द अपने ख़ैमे लगाते थे और उनके मुताबिक़ ही अपने कुंबों और आबाई घरानों के साथ रवाना होते थे।
|
Numb
|
TurNTB
|
2:34 |
Böylece İsrailliler RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi yaptılar. Sancakları altında ordugah kurdular. Göç ederken de herkes boyu ve ailesiyle birlikte yola çıktı.
|
Numb
|
DutSVV
|
2:34 |
En de kinderen Israels deden naar alles, wat de HEERE Mozes geboden had, zo legerden zij zich naar hun banieren, en zo trokken zij op, een iegelijk naar zijn geslachten, naar het huis zijner vaderen.
|
Numb
|
HunKNB
|
2:34 |
Egészen úgy is tettek Izrael fiai, ahogy az Úr parancsolta: csapataik szerint táboroztak és nemzetségeik meg nagycsaládjaik szerint indultak.
|
Numb
|
Maori
|
2:34 |
Na ka peratia e nga tama a Iharaira; ka peratia katoatia i ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi, ta ratou whakanoho ki te taha o a ratou kara, to ratou hapainga atu, tenei, tenei, i roto i tona hapu ano, rite tonu ki nga whare o o ratou matua.
|
Numb
|
HunKar
|
2:34 |
És cselekedének Izráel fiai mind a szerint, a mint parancsolta volt az Úr Mózesnek: aképen járának tábort, az ő zászlóik szerint, és úgy indulának, kiki az ő nemzetsége szerint, az ő atyáiknak háznépe szerint.
|
Numb
|
Viet
|
2:34 |
Dân Y-sơ-ra-ên y theo mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se, bèn đóng trại tùy theo ngọn cờ mình, và mỗi người ra đi tùy theo họ hàng và tông tộc mình.
|
Numb
|
Kekchi
|
2:34 |
Eb laj Israel queˈxba̱nu joˈ quiyeheˈ re laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ. Queˈxyi̱b lix muheba̱leb ut queˈxxakab xbande̱reb joˈ quiyeheˈ reheb. Ut queˈbe̱c chi chˈu̱tal, aˈ yal chanru xqˈuial li ralal xcˈajol lix yucuaˈeb.
|
Numb
|
SP
|
2:34 |
ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן חנו לדגליהם וכן נסעו איש למשפחתיו על בית אבתיו
|
Numb
|
Swe1917
|
2:34 |
Och Israels barn gjorde så; alldeles så, som HERREN hade bjudit Mose, lägrade de sig under sina baner, och så tågade de ock, var och en i sin släkt, efter sin familj.
|
Numb
|
CroSaric
|
2:34 |
U svemu su Izraelci učinili kako je Jahve naredio Mojsiju. Tako su taborovali pod svojim zastavama i tako išli, svatko prema svom rodu i porodici.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
2:34 |
Con cái Ít-ra-en đã thi hành tất cả mọi điều y như ĐỨC CHÚA truyền cho ông Mô-sê. Họ đóng trại theo cờ hiệu, và họ lên đường, mỗi người theo thị tộc và gia tộc của mình.
|
Numb
|
FreBDM17
|
2:34 |
Et les enfants d’Israël firent selon toutes les choses que l’Eternel avait commandées à Moïse, et campèrent ainsi selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon leurs familles, et selon la maison de leurs pères.
|
Numb
|
FreLXX
|
2:34 |
Et les fils d'Israël firent tout ce que le Seigneur avait prescrit à Moïse ; ils campèrent dans l'ordre à eux assigné, ils marchèrent en continuant de se tenir les uns près des autres, rangés par familles et par tribus.
|
Numb
|
Aleppo
|
2:34 |
ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן חנו לדגליהם וכן נסעו—איש למשפחתיו על בית אבתיו {פ}
|
Numb
|
MapM
|
2:34 |
וַֽיַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהֹוָ֜ה אֶת־מֹשֶׁ֗ה כֵּֽן־חָנ֤וּ לְדִגְלֵיהֶם֙ וְכֵ֣ן נָסָ֔עוּ אִ֥ישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖יו עַל־בֵּ֥ית אֲבֹתָֽיו׃
|
Numb
|
HebModer
|
2:34 |
ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן חנו לדגליהם וכן נסעו איש למשפחתיו על בית אבתיו׃
|
Numb
|
Kaz
|
2:34 |
Исраилдіктер барлығын да Жаратқан Иенің Мұса арқылы берген нұсқауларына сай істеді. Олар осылайша өз байрақтарының астында қонып, шыққан ата-тектері мен әулеттері бойынша жолға шығып, көшіп жүретін.
|
Numb
|
FreJND
|
2:34 |
Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse : ainsi ils campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de pères.
|
Numb
|
GerGruen
|
2:34 |
Die Israeliten taten alles, wie der Herr dem Moses befohlen. So lagerten sie nach ihren Fahnen. Und also zogen sie aus, jeder nach seiner Sippe und bei seiner Familie.
|
Numb
|
SloKJV
|
2:34 |
Izraelovi otroci so storili glede na vse, kar je Gospod zapovedal Mojzesu, tako so se utaborili po svojih praporih in tako so se odpravili, vsakdo po svojih družinah, glede na hišo njihovih očetov.
|
Numb
|
Haitian
|
2:34 |
Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo moute kan yo, chak divizyon apa, anba làbanyè pa yo. Lè y'ap deplase, yo mache pa divizyon, chak moun ansanm ak branch fanmi zansèt yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
2:34 |
Ja Israelin lapset tekivät sen: kaiken sen jälkeen, kuin Herra oli Mosekselle käskenyt, sioittivat he heitänsä lippuinsa alle ja matkustivat itsekukin sukukunnassansa, isäinsä huoneen jälkeen.
|
Numb
|
Geez
|
2:34 |
ወገብሩ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ኵሎ ፡ ዘከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ከማሁ ፡ ተዓየኑ ፡ በበሥርዐቶሙ ፡ ወከማሁ ፡ ያነሥኡሂ ፡ ምስለ ፡ ነገዶሙ ፡ ዘዘ ፡ ዚአሆሙ ፡ ወበበ ፡ አብያተ ፡ አበዊሆሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
2:34 |
E hicieron los hijos de Israel conforme á todas las cosas que Jehová mandó á Moisés; así asentaron el campo por sus banderas, y así marcharon cada uno por sus familias, según las casas de sus padres.
|
Numb
|
WelBeibl
|
2:34 |
Felly dyma bobl Israel yn gwneud popeth roedd yr ARGLWYDD wedi'i ddweud wrth Moses. Roedd pob llwyth a theulu yn gwersylla dan eu fflag eu hunain, ac yn symud gwersyll fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud.
|
Numb
|
GerMenge
|
2:34 |
So taten denn die Israeliten genau so, wie der HERR dem Mose geboten hatte: also lagerten sie nach ihren Panieren, und also brachen sie auf ein jeder nach seinem Geschlecht bei seiner Familie.
|
Numb
|
GreVamva
|
2:34 |
Και έκαμον οι υιοί Ισραήλ κατά πάντα όσα προσέταξε Κύριος εις τον Μωϋσήν· ούτως εστρατοπέδευσαν κατά τας σημαίας αυτών και ούτως εσηκώθησαν έκαστος κατά τας συγγενείας αυτού, κατά τους οίκους των πατέρων αυτού.
|
Numb
|
UkrOgien
|
2:34 |
І Ізра́їлеві сини зробили все, що Господь наказав був Мойсеєві, — так вони таборува́ли за прапора́ми своїми, і так руша́ли кожен за своїми родами при домі своїх батьків.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
2:34 |
И учинише синови Израиљеви све; како заповеди Господ Мојсију, тако стајаху у логор, и тако иђаху сваки по породици својој и по дому отаца својих.
|
Numb
|
FreCramp
|
2:34 |
Et les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale.
|
Numb
|
PolUGdan
|
2:34 |
I synowie Izraela uczynili zgodnie ze wszystkim, co Pan rozkazał Mojżeszowi: tak rozbijali obozy przy swych sztandarach i tak wyruszali, każdy według swych rodzin i według domów swych ojców.
|
Numb
|
FreSegon
|
2:34 |
Et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.
|
Numb
|
SpaRV190
|
2:34 |
E hicieron los hijos de Israel conforme á todas las cosas que Jehová mandó á Moisés; así asentaron el campo por sus banderas, y así marcharon cada uno por sus familias, según las casas de sus padres.
|
Numb
|
HunRUF
|
2:34 |
Izráel fiai eszerint jártak el. Pontosan úgy táboroztak hadijelvényeik szerint, és úgy indultak el mindnyájan nemzetségenként és nagycsaládonként, ahogyan Mózesnek megparancsolta az Úr.
|
Numb
|
DaOT1931
|
2:34 |
Og ganske som HERREN havde paalagt Moses, slog Israeliterne Lejr, Felttegn for Felttegn, og i den Rækkefølge brød de op, enhver med sine Slægter, med sit Fædrenehus.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
2:34 |
Na ol pikinini bilong Isrel i mekim bilong bihainim olgeta samting BIKPELA i tok strong long Moses. Olsem tasol ol i sanapim ol haus sel klostu long ol plak bilong ol, na olsem tasol ol i kirap na wokabaut i go antap, olgeta wan wan i bihainim ol famili bilong ol, bilong bihainim hauslain bilong ol tumbuna papa bilong ol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
2:34 |
Og Israels Børn gjorde det; ganske som Herren havde befalet Mose, saaledes lejrede de sig, efter deres Bannere, og saaledes rejste de, hver efter sine Slægter efter deres Fædrenehus.
|
Numb
|
FreVulgG
|
2:34 |
Et les enfants d’Israël exécutèrent tout ce que le Seigneur leur avait commandé. Ils campèrent en divers corps (selon leurs bandes), et ils marchèrent selon (le rang des) les familles et des (les) maisons de leurs pères.
|
Numb
|
PolGdans
|
2:34 |
I uczynili synowie Izraelscy według wszystkiego; jako rozkazał Pan Mojżeszowi, tak się stanowili obozem przy chorągwiach swych, i ciągnęli każdy według familii swych, i według domów ojców swych.
|
Numb
|
JapBungo
|
2:34 |
是においてイスラエルの子孫ヱホバの凡てモーセに命じたまひしごとくに行ひ各々その宗族に依りその父祖の家に依りその隊の纛にしたがひて營を張りまた進むことを爲せり
|
Numb
|
GerElb18
|
2:34 |
Und die Kinder Israel taten nach allem, was Jehova dem Mose geboten hatte: also lagerten sie sich nach ihren Panieren, und also brachen sie auf, ein jeder nach seinen Geschlechtern, nach seinem Vaterhause.
|