Numb
|
RWebster
|
30:2 |
If a man shall vow a vow to the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
|
Numb
|
NHEBJE
|
30:2 |
When a man vows a vow to Jehovah, or swears an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.
|
Numb
|
SPE
|
30:2 |
And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded.
|
Numb
|
ABP
|
30:2 |
A man, a man who ever should vow a vow to the lord, or should swear by an oath, or should confirm a set of limits upon his life, he shall not profane his word; all as many things as should come forth from out of his mouth he shall do.
|
Numb
|
NHEBME
|
30:2 |
When a man vows a vow to the Lord, or swears an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.
|
Numb
|
Rotherha
|
30:2 |
When, a man, shall vow a vow unto Yahweh, or swear an oath to bind a bond upon his soul, he shall not break his word,—according to all that proceedeth out of his mouth, shall he do.
|
Numb
|
LEB
|
30:2 |
if a man makes a vow for Yahweh or swears an oath with a binding pledge on himself, he must not render his word invalid; he must do all that went out from his mouth.
|
Numb
|
RNKJV
|
30:2 |
If a man vow a vow unto יהוה, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
|
Numb
|
Jubilee2
|
30:2 |
When a man vows a vow unto the LORD or swears an oath to bind his soul with a bond, he shall not defile his word: he shall do according to all that proceeded out of his mouth.
|
Numb
|
Webster
|
30:2 |
If a man shall vow a vow to the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
|
Numb
|
Darby
|
30:2 |
If a man vow a vow to Jehovah, or swear an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; according to all that hath gone out of his mouth shall he do.
|
Numb
|
ASV
|
30:2 |
When a man voweth a vow unto Jehovah, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
|
Numb
|
LITV
|
30:2 |
When a man vows a vow to Jehovah, or has sworn an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do all that has gone out of his mouth.
|
Numb
|
Geneva15
|
30:2 |
Moses also spake vnto the heads of ye tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord hath commanded,
|
Numb
|
CPDV
|
30:2 |
And he said to the leaders of the tribes of the sons of Israel: “This is the word, which the Lord has instructed:
|
Numb
|
BBE
|
30:2 |
When a man takes an oath to the Lord, or gives an undertaking having the force of an oath, let him not go back from his word, but let him do whatever he has said he will do.
|
Numb
|
DRC
|
30:2 |
And he said to the princes of the tribes of the children of Israel: This is the word that the Lord hath commanded:
|
Numb
|
GodsWord
|
30:2 |
If a man makes a vow to the LORD that he will do something or swears an oath that he won't do something, he must not break his word. He must do everything he said he would do.
|
Numb
|
JPS
|
30:2 |
And Moses spoke unto the heads of the tribes of the children of Israel, saying: This is the thing which HaShem hath commanded.
|
Numb
|
KJVPCE
|
30:2 |
If a man vow a vow unto the Lord, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
|
Numb
|
NETfree
|
30:2 |
If a man makes a vow to the LORD or takes an oath of binding obligation on himself, he must not break his word, but must do whatever he has promised.
|
Numb
|
AB
|
30:2 |
Any man that shall vow a vow to the Lord, or swear an oath, or bind himself with an obligation upon his soul, he shall not break his word; all that shall come out of his mouth he shall do.
|
Numb
|
AFV2020
|
30:2 |
If a man vows a vow to the LORD, or swears an oath to bind himself with a bond, he shall not break his word. He shall do according to all that comes out of his mouth.
|
Numb
|
NHEB
|
30:2 |
When a man vows a vow to the Lord, or swears an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.
|
Numb
|
NETtext
|
30:2 |
If a man makes a vow to the LORD or takes an oath of binding obligation on himself, he must not break his word, but must do whatever he has promised.
|
Numb
|
UKJV
|
30:2 |
If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceeds out of his mouth.
|
Numb
|
KJV
|
30:2 |
If a man vow a vow unto the Lord, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
|
Numb
|
KJVA
|
30:2 |
If a man vow a vow unto the Lord, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
|
Numb
|
AKJV
|
30:2 |
If a man vow a vow to the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceeds out of his mouth.
|
Numb
|
RLT
|
30:2 |
If a man vow a vow unto Yhwh, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
|
Numb
|
MKJV
|
30:2 |
If a man vows a vow to the LORD, or swears an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word. He shall do according to all that comes out of his mouth.
|
Numb
|
YLT
|
30:2 |
`When a man voweth a vow to Jehovah, or hath sworn an oath to bind a bond on his soul, he doth not pollute his word; according to all that is going out from his mouth he doth.
|
Numb
|
ACV
|
30:2 |
When a man vows a vow to Jehovah, or swears an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word. He shall do according to all that proceeds out of his mouth.
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:2 |
Quando alguém fizer voto ao SENHOR, ou fizer juramento ligando sua alma com obrigação, não violará sua palavra: fará conforme tudo o que saiu de sua boca.
|
Numb
|
Mg1865
|
30:2 |
Ary Mosesy niteny tamin’ ireo lohan’ ny firenen’ ny Zanak’ Isiraely ka nanao hoe: Izao no teny izay nandidian’ i Jehovah:
|
Numb
|
FinPR
|
30:2 |
{30:3} Jos joku tekee lupauksen Herralle tahi valalla vannoen sitoutuu kieltäytymään jostakin, älköön hän rikkoko sanaansa, vaan tehköön kaiken, mitä hänen suunsa on sanonut.
|
Numb
|
FinRK
|
30:2 |
Sitten Mooses puhui Israelin heimojen päämiehille. Hän sanoi: ”Herra on käskenyt tehdä näin:
|
Numb
|
ChiSB
|
30:2 |
梅瑟訓示以色列子民各支派的首領說:「這是上主所吩咐的:
|
Numb
|
CopSahBi
|
30:2 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
30:2 |
人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
|
Numb
|
BulVeren
|
30:2 |
Когато някой мъж направи обрек на ГОСПОДА или се закълне с клетва и обвърже душата си със задължение, да не нарушава думата си, а да извърши всичко, което е излязло от устата му.
|
Numb
|
AraSVD
|
30:2 |
إِذَا نَذَرَ رَجُلٌ نَذْرًا لِلرَّبِّ، أَوْ أَقْسَمَ قَسَمًا أَنْ يُلْزِمَ نَفْسَهُ بِلَازِمٍ، فَلَا يَنْقُضْ كَلَامَهُ. حَسَبَ كُلِّ مَا خَرَجَ مِنْ فَمِهِ يَفْعَلُ.
|
Numb
|
SPDSS
|
30:2 |
. מושה . . . . . לאמור . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
30:2 |
Se iu faros sanktan promeson al la Eternulo aŭ ĵuros ĵuron, ligante sian animon, li ne rompu sian vorton, sed konforme al ĉio, kio eliris el lia buŝo, li faru.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
30:2 |
เมื่อชายผู้ใดปฏิญาณไว้กับพระเยโฮวาห์ หรือให้สัตย์สาบานผูกมัดตัวไว้ด้วยคำสัญญาอย่างหนึ่งอย่างใด อย่าให้เขาเสียวาจา เขาต้องกระทำตามคำที่ออกจากปากของเขาทั้งสิ้น
|
Numb
|
SPMT
|
30:2 |
וידבר משה אל ראשי המטות לבני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה
|
Numb
|
OSHB
|
30:2 |
וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־רָאשֵׁ֣י הַמַּטּ֔וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃
|
Numb
|
BurJudso
|
30:2 |
လူယောက်ျားသည် ထာဝရဘုရားအား သစ္စာ ဂတိပြုသော်၎င်း၊ ကိုယ်စိတ်ဝိညာဉ်၌ ချည်နှောင်၍ ကျိန်ဆိုခြင်းကို ပြုသော်၎င်း၊ မိမိပြောသောစကားကို မဖျက်ဘဲ၊ မိမိနှုတ်ထွက်ရှိသည်အတိုင်း ပြုရမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
30:2 |
وقتی کسی برای خداوند نذر کند و یا تعهّدی نماید، نمیتواند پیمان خود را بشکند و باید به قولی که داده است، وفا کند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
30:2 |
agar koī ādmī Rab ko kuchh dene kī mannat māne yā kisī chīz se parhez karne kī qasam khāe to wuh apnī bāt par qāym rah kar use pūrā kare.
|
Numb
|
SweFolk
|
30:2 |
Mose talade till huvudmännen för Israels barns stammar. Han sade: ”Detta är vad Herren har befallt:
|
Numb
|
GerSch
|
30:2 |
Das ist's, was der HERR geboten hat:
|
Numb
|
TagAngBi
|
30:2 |
Pagka ang isang lalake ay nagpanata ng isang panata sa Panginoon, o sumumpa ng isang sumpa, na itinali ang kaniyang kaluluwa sa isang gampanin, ay huwag niyang sisirain ang kaniyang salita, kaniyang gaganapin ayon sa lahat ng binuka ng kaniyang bibig.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
30:2 |
Mooses puhui Israelin sukukuntien päämiehille sanoen: "Näin on Herra käskenyt:
|
Numb
|
Dari
|
30:2 |
«وقتی کسی برای خداوند نذر کند و یا تعهدی نماید، نمی تواند عهد خود را بشکند و باید به قولی که داده است وفا کند.
|
Numb
|
SomKQA
|
30:2 |
Markii nin Rabbiga nidar u nidro, amase uu dhaar ugu dhaarto oo uu naftiisa sidaas ugu xidho, waa inuusan eraygiisa jebin. Waa inuu sameeyaa kulli wixii afkiisa ka soo baxay oo dhan.
|
Numb
|
NorSMB
|
30:2 |
Sidan tala Moses til hovdingarne yver Israels-ætterne, og sagde: «Høyr no eit anna bod som Herren hev gjeve:
|
Numb
|
Alb
|
30:2 |
"Kur dikush lidh një kusht me Zotin ose lidh një detyrim duke u betuar, nuk do ta shkelë fjalën e tij, por do të bëjë gjithçka ka dalë nga goja e tij.
|
Numb
|
KorHKJV
|
30:2 |
사람이 주께 서원하거나 자기 혼을 속박하기로 서약으로 맹세하거든 그는 자기 말을 깨지 말고 자기 입에서 나오는 모든 것에 따라 행할지니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
30:2 |
И рече Мојсије кнезовима од племена синова Израиљевијех говорећи: ово је заповједио Господ.
|
Numb
|
Wycliffe
|
30:2 |
And he spak to the princes of the lynagis of the sones of Israel, This is the word, which the Lord comaundide, If ony of men makith a vowe to the Lord,
|
Numb
|
Mal1910
|
30:2 |
ആരെങ്കിലും യഹോവെക്കു ഒരു നേൎച്ച നേരുകയോ ഒരു പരിവൎജ്ജനവ്രതം ദീക്ഷിപ്പാൻ ശപഥം ചെയ്കയോ ചെയ്താൽ അവൻ വാക്കിന്നു ഭംഗംവരുത്താതെ തന്റെ വായിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടതുപോലെ ഒക്കെയും നിവൎത്തിക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
30:2 |
사람이 여호와께 서원하였거나 마음을 제어하기로 서약하였거든 파약하지 말고 그 입에서 나온 대로 다 행할 것이니라
|
Numb
|
Azeri
|
30:2 |
اگر بئر کئشي ربّه نذئر ادئر، يا دا آند ائچئب بوينونا بئر تکلئف گوتورور، وردئيي سؤزو پوزماماليدير؛ آغزيندان چيخان هر شيي گرک يرئنه يتئرسئن.
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:2 |
Och Mose talade med de Förstar i slägterna af Israels barn, och sade: Detta är det som Herren budit hafver:
|
Numb
|
KLV
|
30:2 |
ghorgh a loD vows a vow Daq joH'a', joq swears an oath Daq bind Daj qa' tlhej a bond, ghaH DIchDaq ghobe' ghor Daj mu'; ghaH DIchDaq ta' according Daq Hoch vetlh proceeds pa' vo' Daj nujDu'.
|
Numb
|
ItaDio
|
30:2 |
Quando alcuno avrà votato un voto al Signore, ovvero avrà giurata alcuna cosa, obbligandosi per obbligazione sopra l’anima sua, non violi la sua parola; faccia interamente secondo ciò che gli sarà uscito di bocca.
|
Numb
|
RusSynod
|
30:2 |
И сказал Моисей начальникам колен сынов Израилевых, говоря: вот что повелел Господь:
|
Numb
|
CSlEliza
|
30:2 |
и глагола Моисей князем племен сынов Израилевых, глаголя: сие слово, еже повеле Господь.
|
Numb
|
ABPGRK
|
30:2 |
άνθρωπος άνθρωπος ος αν εύξηται ευχήν κυρίω η ομόση όρκον η ορίσηται ορισμώ περί της ψυχής αυτού ου βεβηλώσει το ρήμα αυτού πάντα όσα αν εξέλθη εκ του στόματος αυτού ποιήσει
|
Numb
|
FreBBB
|
30:2 |
Si un homme fait un vœu à l'Eternel, ou s'il fait un serment en se liant soi-même par un engagement, il ne violera point sa parole ; tout ce qui est sorti de sa bouche, il l'exécutera.
|
Numb
|
LinVB
|
30:2 |
Moze alobi na bankumu ba mabota ma Israel : « Boyoka mibeko Yawe atindaki :
|
Numb
|
HunIMIT
|
30:2 |
És szólt Mózes Izrael fiai törzseinek fejeihez, mondván: Ez az, amit parancsolt az Örökkévaló:
|
Numb
|
ChiUnL
|
30:2 |
如人指耶和華許願、或發誓以制其心、則勿食言、必循其口所出、
|
Numb
|
VietNVB
|
30:2 |
Nếu một người hứa nguyện với CHÚA điều gì hoặc thề sẽ giữ một lời nguyền, người ấy không được trái lời, phải làm theo lời mình đã nói.
|
Numb
|
LXX
|
30:2 |
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν φυλῶν Ισραηλ λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος
|
Numb
|
CebPinad
|
30:2 |
Sa diha nga ang tawo magasaad ug usa ka saad kang Jehova, kun magapanumpa ug usa ka panumpa nga magahigot sa iyang kalag uban sa usa ka katungdanan, dili niya pagalapason ang iyang pulong: pagabuhaton niya sumala sa tanan nga mogula sa iyang baba.
|
Numb
|
RomCor
|
30:2 |
Când un om va face o juruinţă Domnului sau un jurământ prin care se va lega printr-o făgăduială, să nu-şi calce cuvântul, ci să facă potrivit cu tot ce i-a ieşit din gură.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
30:2 |
Ni ahnsou me aramas emen pahn inoukihda en meirongkihong KAUN-O mehkot de kahukihla me e pahn mweisang mehkot, e sohte pahn kauwehla eh inowo, ahpw e pahn kapwaiada mehkot me e inoukidahr.
|
Numb
|
HunUj
|
30:2 |
Azután így beszélt Mózes Izráel fiai törzsfőihez: Ezt parancsolta az Úr:
|
Numb
|
GerZurch
|
30:2 |
UND Mose redete mit den Stammeshäuptern der Israeliten und sprach: Dies ist's, was der Herr geboten hat:
|
Numb
|
GerTafel
|
30:2 |
Und Mose redete zu den Häuptern der Stämme der Söhne Israels und sprach: Dies ist das Wort, das Jehovah geboten hat:
|
Numb
|
RusMakar
|
30:2 |
И приносите всесожженіе въ благоуханіе успокоенія Господу: изъ крупнаго скота одного тельца, одного овна, семь однолјтнихъ агнцевъ, безъ порока,
|
Numb
|
PorAR
|
30:2 |
Quando um homem fizer voto ao Senhor, ou jurar, ligando-se com obrigação, não violará a sua palavra; segundo tudo o que sair da sua boca fará.
|
Numb
|
DutSVVA
|
30:2 |
Wanneer een man den Heere een gelofte zal beloofd, of een eed zal gezworen hebben, zijn ziel met een verbintenis verbindende, zijn woord zal hij niet ontheiligen; naar alles, wat uit zijn mond gegaan is, zal hij doen.
|
Numb
|
FarOPV
|
30:2 |
چون شخصی برای خداوند نذر کند یا قسم خورد تا جان خود را به تکلیفی الزام نماید، پس کلام خود را باطل نسازد، بلکه برحسب هرآنچه از دهانش برآمد، عمل نماید.
|
Numb
|
Ndebele
|
30:2 |
Nxa indoda ithembisa isithembiso eNkosini, loba ifunga isifungo, ukubopha umphefumulo wayo ngesibopho, kayingephuli ilizwi layo; izakwenza njengakho konke okuphuma emlonyeni wayo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:2 |
Quando alguém fizer voto ao SENHOR, ou fizer juramento ligando sua alma com obrigação, não violará sua palavra: fará conforme tudo o que saiu de sua boca.
|
Numb
|
Norsk
|
30:2 |
Når en mann gjør Herren et løfte eller sverger en ed hvormed han forplikter sig til avhold i en eller annen ting, så skal han ikke bryte sitt ord; alt hvad han har sagt, skal han gjøre.
|
Numb
|
SloChras
|
30:2 |
Ko stori kdo obljubo Gospodu ali priseže, da veže v dolžnost svojo dušo, naj ne pogazi besede svoje, temuč stori vse, kar je prišlo iz ust njegovih.
|
Numb
|
Northern
|
30:2 |
bir kişi Rəbbə əhd edərək yaxud and içərək öhdəsinə nə isə götürərsə, verdiyi sözü pozmasın, ağzından çıxan hər şeyi yerinə yetirsin.
|
Numb
|
GerElb19
|
30:2 |
(H30:3) Wenn ein Mann dem Jehova ein Gelübde tut, oder einen Eid schwört, ein Verbindnis auf seine Seele zu nehmen, so soll er sein Wort nicht brechen: nach allem, was aus seinem Munde hervorgegangen ist, soll er tun. -
|
Numb
|
LvGluck8
|
30:2 |
Ja kāds vīrs Tam Kungam sola solījumu vai zvērē zvērestu, savai dvēselei ko aizliegdams, - lai tas savu vārdu nelauž; visu, kas no viņa mutes ir izgājis, tam būs darīt.
|
Numb
|
PorAlmei
|
30:2 |
Quando um homem fizer voto ao Senhor, ou jurar juramento, ligando a sua alma com obrigação, não violará a sua palavra: segundo tudo o que saiu da sua bocca, fará.
|
Numb
|
ChiUn
|
30:2 |
人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:2 |
Och Mose talade med de Förstar i slägterna af Israels barn, och sade: Detta är det som Herren budit hafver:
|
Numb
|
SPVar
|
30:2 |
וידבר משה אל ראשי המטות לבני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה
|
Numb
|
FreKhan
|
30:2 |
Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d’Israël, en ces termes: "Voici ce qu’a ordonné l’Éternel:
|
Numb
|
FrePGR
|
30:2 |
Quand un homme aura fait un vœu à l'Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera pas sa parole, mais il exécutera ce que sa bouche aura prononcé.
|
Numb
|
PorCap
|
30:2 |
Moisés disse, pois, aos chefes das tribos dos filhos de Israel: «Foi isto que o Senhor ordenou:
|
Numb
|
JapKougo
|
30:2 |
もし人が主に誓願をかけ、またはその身に物断ちをしようと誓いをするならば、その言葉を破ってはならない。口で言ったとおりにすべて行わなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
30:2 |
Und Mose redete zu den Stammhäuptern der Israeliten also: Dies ist's, was Jahwe befohlen hat.
|
Numb
|
SpaPlate
|
30:2 |
Moisés habló también a los jefes de las tribus de los hijos de Israel, diciendo: “He aquí lo que Yahvé ha mandado:
|
Numb
|
Kapingam
|
30:2 |
Tangada dela ma-gaa-hai dana hagababa hagamodu belee wanga dana mee gi Dimaadua, be e-hai dana hagamodu bolo ia hagalee hai dahi mee, mee hagalee hai-loo gi-oho dana hagababa ne-hai, mee e-hai-loo gii-hai ana mee huogodoo ala bolo e-hai koia.
|
Numb
|
WLC
|
30:2 |
וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־רָאשֵׁ֣י הַמַּטּ֔וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
30:2 |
‘Jei kuris vyras duoda Viešpačiui įžadą ar pasižada su priesaika, negalės savo žodžio laužyti, turės įvykdyti, ką pažadėjo.
|
Numb
|
Bela
|
30:2 |
І сказаў Майсей правадырам плямёнаў сыноў Ізраілевых, кажучы: вось, што загадаў Гасподзь:
|
Numb
|
GerBoLut
|
30:2 |
Und Mose redete mit den Fursten der Stamme der Kinder Israel und sprach: Das ist's, das der HERR geboten hat:
|
Numb
|
FinPR92
|
30:2 |
Mooses sanoi Israelin heimojen päämiehille: "Herra on määrännyt näin:
|
Numb
|
SpaRV186
|
30:2 |
Cuando alguno hiciere voto a Jehová, o jurare juramento, ligando su alma con obligación, no contaminará su palabra: conforme a todo lo que salió por su boca, hará.
|
Numb
|
NlCanisi
|
30:2 |
Moses sprak tot de stamhoofden der Israëlieten: Jahweh heeft het volgende bevolen:
|
Numb
|
GerNeUe
|
30:2 |
Dann sagte Mose zu den Stammeshäuptern der Israeliten: "Folgendes hat Jahwe geboten:
|
Numb
|
UrduGeo
|
30:2 |
اگر کوئی آدمی رب کو کچھ دینے کی مَنت مانے یا کسی چیز سے پرہیز کرنے کی قَسم کھائے تو وہ اپنی بات پر قائم رہ کر اُسے پورا کرے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
30:2 |
إِذَا نَذَرَ رَجُلٌ نَذْراً لِلرَّبِّ، أَوْ أَقْسَمَ أَنْ يَلْتَزِمَ بِأَمْرٍ مَا، فَعَلَيْهِ أَنْ يَفِيَ بِكَلاَمِهِ وَيُنَفِّذَ كُلَّ مَا تَعَهَّدَ بِهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
30:2 |
如果人向耶和华许愿,或是起誓要约束自己,就不可食言,总要照着自己口里所出的一切话行。
|
Numb
|
ItaRive
|
30:2 |
Quand’uno avrà fatto un voto all’Eterno od avrà con giuramento contratta una solenne obbligazione, non violerà la sua parola, ma metterà in esecuzione tutto quello che gli è uscito di bocca.
|
Numb
|
Afr1953
|
30:2 |
As iemand aan die HERE 'n gelofte doen of 'n eed sweer waardeur hy homself verbind om hom van iets te onthou, moet hy sy woord nie breek nie; hy moet handel volgens alles wat uit sy mond uitgaan.
|
Numb
|
RusSynod
|
30:2 |
И сказал Моисей начальникам колен сынов Израилевых, говоря: «Вот что повелел Господь:
|
Numb
|
UrduGeoD
|
30:2 |
अगर कोई आदमी रब को कुछ देने की मन्नत माने या किसी चीज़ से परहेज़ करने की क़सम खाए तो वह अपनी बात पर क़ायम रहकर उसे पूरा करे।
|
Numb
|
TurNTB
|
30:2 |
‘Eğer bir adam RAB'be adak adar ya da ant içerek kendini yükümlülük altına sokarsa, verdiği sözü bozmayacak, ağzından her çıkanı yerine getirecek.
|
Numb
|
DutSVV
|
30:2 |
Wanneer een man den HEERE een gelofte zal beloofd, of een eed zal gezworen hebben, zijn ziel met een verbintenis verbindende, zijn woord zal hij niet ontheiligen; naar alles, wat uit zijn mond gegaan is, zal hij doen.
|
Numb
|
HunKNB
|
30:2 |
Majd így szólt Izrael fiainak törzsfőihez: »A következőket parancsolta az Úr:
|
Numb
|
Maori
|
30:2 |
Ki te puaki i tetahi te kupu taurangi ki a Ihowa, ki te oati ranei i te oati e mau ai tona wairua te here; kei whakataka e ia tana kupu, kia rite tana e mea ai ki nga mea katoa i puta mai i tona mangai.
|
Numb
|
HunKar
|
30:2 |
Ha valamely férfi fogadást fogad az Úrnak, vagy esküt tesz, hogy lekötelezze magát valami kötésre: meg ne szegje az ő szavát; a mint az ő szájából kijött, egészen úgy cselekedjék.
|
Numb
|
Viet
|
30:2 |
(30:3) Khi một người nào có hứa nguyện cùng Ðức Giê-hô-va, hoặc phát thề buộc lấy lòng mình phải giữ một sự gì, thì chớ nên thất tín. Mọi lời ra khỏi miệng người, người phải làm theo.
|
Numb
|
Kekchi
|
30:2 |
Cui ani naxyechiˈi re li Dios nak tixba̱nu li cˈaˈak re ru, malaj ut naxba̱nu li juramento, tento nak tixba̱nu li cˈaˈru quixyechiˈi xba̱nunquil.
|
Numb
|
SP
|
30:2 |
וידבר משה אל ראשי המטות לבני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה
|
Numb
|
Swe1917
|
30:2 |
Och Mose talade till Israels barns stamhövdingar och sade: Detta är vad HERREN har bjudit:
|
Numb
|
CroSaric
|
30:2 |
Zatim reče Mojsije glavarima plemena Izraelovih: "Ovo je Jahve naredio.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
30:2 |
Ông Mô-sê nói với các thủ lãnh các chi tộc con cái Ít-ra-en : Đây là điều ĐỨC CHÚA đã truyền :
|
Numb
|
FreBDM17
|
30:2 |
Moïse parla aussi aux chefs des Tribus des enfants d’Israël, en disant : C’est ici ce que l’Eternel a commandé.
|
Numb
|
FreLXX
|
30:2 |
Et Moïse parla aux chefs des tribus d'Israël, et il leur dit : Voici la chose qu'a prescrite le Seigneur :
|
Numb
|
Aleppo
|
30:2 |
וידבר משה אל ראשי המטות לבני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה
|
Numb
|
MapM
|
30:2 |
וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־רָאשֵׁ֣י הַמַּטּ֔וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהֹוָֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
30:2 |
איש כי ידר נדר ליהוה או השבע שבעה לאסר אסר על נפשו לא יחל דברו ככל היצא מפיו יעשה׃
|
Numb
|
Kaz
|
30:2 |
Мұнан кейін Мұса Исраилдің рубасыларына былай деді: «Жаратқан Иенің берген бұйрығы мынау:
|
Numb
|
FreJND
|
30:2 |
✽ Et Moïse parla aux chefs des tribus des fils d’Israël, disant : C’est ici la parole que l’Éternel a commandée :
|
Numb
|
GerGruen
|
30:2 |
Und Moses redete mit den Stammeshäuptern der Israeliten also: "Das ist es, was der Herr befiehlt:
|
Numb
|
SloKJV
|
30:2 |
Če se mož zaobljubi Gospodu ali priseže prisego, da svojo dušo zaveže z vezjo, ne bo prelomil svoje besede; storil bo glede na vse, kar je izšlo iz njegovih ust.
|
Numb
|
Haitian
|
30:2 |
Lè yon moun fè yon ve l'ap bay Seyè a kichòy ou ankò lè yon moun pwomèt li p'ap fè yon bagay, li pa fèt pou l' pa kenbe pawòl. Se pou l' fè tou sa li te pwomèt l'ap fè a.
|
Numb
|
FinBibli
|
30:2 |
Jos mies lupaa lupauksen Herralle eli vannoo valan, sitoen sillä sielunsa, ei pidä hänen tekemän sanaansa turhaksi, vaan kaiken sen täyttämän, mikä hänen suustansa lähtenyt on.
|
Numb
|
Geez
|
30:2 |
ወነገሮሙ ፡ ሙሴ ፡ ለመላእክተ ፡ ሕዝብ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወይቤሎሙ ፡ ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ቃል ፡ ዘአዘዘ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
30:2 |
Y habló Moisés á los príncipes de las tribus de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado.
|
Numb
|
WelBeibl
|
30:2 |
“Pan mae rhywun yn gwneud adduned i'r ARGLWYDD, neu'n tyngu llw, rhaid iddo gadw ei air a gwneud beth ddwedodd e.
|
Numb
|
GerMenge
|
30:2 |
Darauf sagte Mose zu den Stammeshäuptern der Israeliten: »Folgendes hat der HERR geboten:
|
Numb
|
GreVamva
|
30:2 |
Όταν άνθρωπός τις κάμη ευχήν προς τον Κύριον ή ομόση όρκον, ώστε να δέση την ψυχήν αυτού με δεσμόν, δεν θέλει παραβή τον λόγον αυτού θέλει κάμει κατά πάντα όσα εξήλθον εκ του στόματος αυτού.
|
Numb
|
UkrOgien
|
30:2 |
І Промовляв Мойсей до голів племе́н Ізраїлевих синів, говорячи: „Оце та річ, що Господь наказав:
|
Numb
|
SrKDEkav
|
30:2 |
И рече Мојсије кнезовима од племена синова Израиљевих говорећи: Ово је заповедио Господ.
|
Numb
|
FreCramp
|
30:2 |
Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, en disant : « Voici ce que Yahweh ordonne :
|
Numb
|
PolUGdan
|
30:2 |
Jeśli mężczyzna złoży Panu ślub lub przysięgę i zwiąże swoją duszę zobowiązaniem, to nie złamie swego słowa; wypełni wszystko według tego, co wyszło z jego ust.
|
Numb
|
FreSegon
|
30:2 |
Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel ordonne.
|
Numb
|
SpaRV190
|
30:2 |
Y habló Moisés á los príncipes de las tribus de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado.
|
Numb
|
HunRUF
|
30:2 |
Azután így beszélt Mózes Izráel fiainak törzsfőihez: Ezt parancsolta az Úr:
|
Numb
|
DaOT1931
|
30:2 |
Moses talte fremdeles til Overhovederne for Israeliternes Stammer og sagde: Dette er, hvad HERREN har paabudt:
|
Numb
|
TpiKJPB
|
30:2 |
Sapos wanpela man i wokim wanpela strongpela promis i go long BIKPELA, o wokim wanpela strongpela promis long pasim tewel bilong em wantaim strongpela promis, em i no ken brukim tok bilong em, em bai mekim bilong bihainim olgeta samting i kam ausait long maus bilong em.
|
Numb
|
DaOT1871
|
30:2 |
Og Mose talede til Høvedsmændene for Israels Børns Stammer og sagde: Dette er det Ord, som Herren har befalet:
|
Numb
|
FreVulgG
|
30:2 |
et il dit aux princes des tribus des enfants d’Israël : Voici ce que le Seigneur a ordonné :
|
Numb
|
PolGdans
|
30:2 |
Potem mówił Mojżesz do książąt w pokoleniach między synami Izraelskimi, i rzekł: Toć jest, co rozkazał Pan.
|
Numb
|
JapBungo
|
30:2 |
人もしヱホバに誓願をかけ又はその身に斷物をなさんと誓ひなばその言詞を破るべからずその口より出ししごとく凡て爲べし
|
Numb
|
GerElb18
|
30:2 |
Dies ist es, was Jehova geboten hat:
|