Numb
|
RWebster
|
30:3 |
If a woman also shall vow a vow to the LORD, and bind herself by a bond, being in her father’s house in her youth;
|
Numb
|
NHEBJE
|
30:3 |
"Also when a woman vows a vow to Jehovah, and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth,
|
Numb
|
SPE
|
30:3 |
If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
|
Numb
|
ABP
|
30:3 |
And if [2should vow 1a woman] a vow to the lord, or confirm a set of limits in the house of her father in her youth;
|
Numb
|
NHEBME
|
30:3 |
"Also when a woman vows a vow to the Lord, and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth,
|
Numb
|
Rotherha
|
30:3 |
And, when, a woman, shall vow a vow unto Yahweh, and bind a bond, in the house of her father, in her youth;
|
Numb
|
LEB
|
30:3 |
“If a woman makes a vow to Yahweh, and she binds a pledge on herself in her father’s house in your childhood,
|
Numb
|
RNKJV
|
30:3 |
If a woman also vow a vow unto יהוה, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
|
Numb
|
Jubilee2
|
30:3 |
But the woman, when she shall vow a vow unto the LORD and bind herself by a bond, [being] in her father's house in her youth,
|
Numb
|
Webster
|
30:3 |
If a woman also shall vow a vow to the LORD, and bind [herself] by a bond, [being] in her father's house in her youth;
|
Numb
|
Darby
|
30:3 |
If a woman also vow a vow to Jehovah, and bind herself by a bond, in her father's house in her youth,
|
Numb
|
ASV
|
30:3 |
Also when a woman voweth a vow unto Jehovah, and bindeth herself by a bond, being in her father’s house, in her youth,
|
Numb
|
LITV
|
30:3 |
And when a woman vows a vow to Jehovah, and has bound a bond in the house of her father in her youth,
|
Numb
|
Geneva15
|
30:3 |
Whosoeuer voweth a vow vnto the Lord, or sweareth an othe to binde him selfe by a bonde, he shall not breake his promise, but shall do according to al that proceedeth out of his mouth.
|
Numb
|
CPDV
|
30:3 |
If any man makes a vow to the Lord, or binds himself by an oath, he shall not make his word null and void, but all that he has promised, he shall fulfill.
|
Numb
|
BBE
|
30:3 |
If a woman, being young and under the authority of her father, takes an oath to the Lord or gives an undertaking;
|
Numb
|
DRC
|
30:3 |
If any man make a vow to the Lord, or bind himself by an oath: he shall not make his word void but shall fulfil all that he promised.
|
Numb
|
GodsWord
|
30:3 |
"A young girl, who still lives in her father's house, might make a vow to the LORD that she will do something or swear an oath that she won't do something.
|
Numb
|
JPS
|
30:3 |
When a man voweth a vow unto HaShem, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
|
Numb
|
KJVPCE
|
30:3 |
If a woman also vow a vow unto the Lord, and bind herself by a bond, being in her father’s house in her youth;
|
Numb
|
NETfree
|
30:3 |
"If a young woman who is still living in her father's house makes a vow to the LORD or places herself under an obligation,
|
Numb
|
AB
|
30:3 |
And if a woman shall vow a vow to the Lord, or bind herself with an obligation in her youth in her father's house; and her father should hear her vows and her obligations, wherewith she has bound her soul, and her father should hold his peace at her, then all her vows shall stand,
|
Numb
|
AFV2020
|
30:3 |
if a woman also vows a vow to the LORD, and binds herself by a bond, being in her father's house in her youth,
|
Numb
|
NHEB
|
30:3 |
"Also when a woman vows a vow to the Lord, and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth,
|
Numb
|
NETtext
|
30:3 |
"If a young woman who is still living in her father's house makes a vow to the LORD or places herself under an obligation,
|
Numb
|
UKJV
|
30:3 |
If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
|
Numb
|
KJV
|
30:3 |
If a woman also vow a vow unto the Lord, and bind herself by a bond, being in her father’s house in her youth;
|
Numb
|
KJVA
|
30:3 |
If a woman also vow a vow unto the Lord, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
|
Numb
|
AKJV
|
30:3 |
If a woman also vow a vow to the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
|
Numb
|
RLT
|
30:3 |
If a woman also vow a vow unto Yhwh, and bind herself by a bond, being in her father’s house in her youth;
|
Numb
|
MKJV
|
30:3 |
If a woman also vows a vow to the LORD, and binds herself by a bond, being in her father's house in her youth,
|
Numb
|
YLT
|
30:3 |
`And when a woman voweth a vow to Jehovah, and hath bound a bond in the house of her father in her youth,
|
Numb
|
ACV
|
30:3 |
Also when a woman vows a vow to Jehovah, and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth,
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:3 |
Mas a mulher, quando fizer voto ao SENHOR, e se ligar com obrigação em casa de seu pai, em sua juventude;
|
Numb
|
Mg1865
|
30:3 |
Raha misy lehilahy mivoady amin’ i Jehovah, na mianiana hamehy ny fanahiny hifady, dia tsy hitsoa-teny izy; araka izay rehetra naloaky ny vavany no hataony.
|
Numb
|
FinPR
|
30:3 |
{30:4} Ja jos nainen ollessaan nuorena tyttönä isänsä kodissa tekee lupauksen Herralle tahi sitoutuu kieltäytymään jostakin
|
Numb
|
FinRK
|
30:3 |
Jos mies tekee lupauksen Herralle tai sitoutuu valalla vannoen kieltäytymään jostakin, hän ei saa perua sanaansa, vaan hänen on tehtävä sen mukaan kuin hän on puhunut.
|
Numb
|
ChiSB
|
30:3 |
若人向上主許願,或發誓戒絕什麼,他不可食言,應全照口中所的去做。
|
Numb
|
CopSahBi
|
30:3 |
ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲏ ⲛϥⲱⲣⲕ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲏ ⲛϥⲧⲱϣ ⲉⲛⲟⲩⲧⲱϣ ϩⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲏ ⲛϥⲥⲱϣϥ ⲙⲡϥϣⲁϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉⲁⲁⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
30:3 |
女子年幼、还在父家的时候,若向耶和华许愿,要约束自己,
|
Numb
|
BulVeren
|
30:3 |
И ако някоя жена направи обрек на ГОСПОДА или се обвърже със задължение в бащиния си дом, в младостта си,
|
Numb
|
AraSVD
|
30:3 |
وَأَمَّا ٱلْمَرْأَةُ فَإِذَا نَذَرَتْ نَذْرًا لِلرَّبِّ وَٱلْتَزَمَتْ بِلَازِمٍ فِي بَيْتِ أَبِيهَا فِي صِبَاهَا،
|
Numb
|
SPDSS
|
30:3 |
. איש כיא ידור . . . . שבועה לאסור . . . לוא . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
30:3 |
Kaj se virino faros sanktan promeson al la Eternulo aŭ ligos sin en la domo de sia patro, en sia juneco,
|
Numb
|
ThaiKJV
|
30:3 |
หรือเมื่อสตรีคนหนึ่งคนใดปฏิญาณไว้แด่พระเยโฮวาห์ และผูกมัดตัวเองไว้ด้วยคำสัญญา เมื่อเธอยังสาวอยู่ในเรือนของบิดา
|
Numb
|
OSHB
|
30:3 |
אִישׁ֩ כִּֽי־יִדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לַֽיהוָ֗ה אֽוֹ־הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־נַפְשׁ֔וֹ לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָר֑וֹ כְּכָל־הַיֹּצֵ֥א מִפִּ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
|
Numb
|
SPMT
|
30:3 |
איש . כי ידר נדר ליהוה או השבע שבעה לאסר אסר על נפשו לא יחל דברו ככל היצא מפיו יעשה
|
Numb
|
BurJudso
|
30:3 |
မိန်းမသည် အဘအိမ်၌ အသက်ငယ်စဉ်အခါ၊ ထာဝရဘုရားအား သစ္စာဂတိပြုသော်၎င်း၊
|
Numb
|
FarTPV
|
30:3 |
هرگاه دختری که هنوز، در خانهٔ پدر خود میباشد، برای خداوند نذر کند و یا تعهّدی نماید،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
30:3 |
Agar koī jawān aurat jo ab tak apne bāp ke ghar meṅ rahtī hai Rab ko kuchh dene kī mannat māne yā kisī chīz se parhez karne kī qasam khāe
|
Numb
|
SweFolk
|
30:3 |
Om en man ger ett löfte åt Herren eller svär en ed med en bestämd förpliktelse, får han inte bryta sitt ord. Han ska i allt göra vad hans mun har talat.
|
Numb
|
GerSch
|
30:3 |
Wenn ein Mann dem HERRN ein Gelübde tut oder einen Eid schwört, womit er eine Verpflichtung auf seine Seele bindet, so soll er sein Wort nicht brechen; sondern gemäß allem, das aus seinem Munde gegangen ist, soll er tun.
|
Numb
|
TagAngBi
|
30:3 |
Pagka ang isang babae naman ay nagpanata ng isang panata sa Panginoon, at itinali ang kaniyang sarili sa isang gampanin, sa bahay ng kaniyang ama, sa kaniyang kadalagahan;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
30:3 |
Jos mies tekee lupauksen Herralle tai valalla vannoen sitoutuu kieltäytymään jostakin, älköön rikkoko sanaansa, vaan tehköön kaiken, mitä hänen suunsa on sanonut.
|
Numb
|
Dari
|
30:3 |
هرگاه دختری را که هنوز در خانۀ پدر خود است، برای خداوند نذر کند و یا تعهدی نماید،
|
Numb
|
SomKQA
|
30:3 |
Qof dumar ahuna markay Rabbiga nidar u nidarto oo ay sidaas nafteeda ugu xidho, oo ay gurigii aabbaheed joogto iyadoo dhallinyaro ah,
|
Numb
|
NorSMB
|
30:3 |
Når ein mann hev gjort ein lovnad til Herren, eller svore ein eid, at han vil halda seg ifrå ymse ting, so skal han ikkje brjota ordet sitt; det han hev lova, skal han halda.
|
Numb
|
Alb
|
30:3 |
Kur një femër lidh një kusht me Zotin dhe lidh një detyrim ndërsa është ende në shtëpinë e të atit, gjatë rinisë së saj,
|
Numb
|
KorHKJV
|
30:3 |
또 만일 여자가 어려서 자기 아버지 집에 있을 때에 주께 서원하여 자기를 속박하기로 서약으로 맹세하였는데
|
Numb
|
SrKDIjek
|
30:3 |
Кад који човјек учини завјет Господу, или се закуне везавши се душом својом, нека не погази ријечи своје, него нека учини све што изађе из уста његовијех.
|
Numb
|
Wycliffe
|
30:3 |
ethir byndith hym silf bi an ooth, he schal not make voide his word, but he schal fille al thing which he bihiyte.
|
Numb
|
Mal1910
|
30:3 |
ഒരു സ്ത്രീ ബാല്യപ്രായത്തിൽ അപ്പന്റെ വീട്ടിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ യഹോവെക്കു ഒരു നേൎച്ചനേൎന്നു ഒരു പരിവൎജ്ജനവ്രതം നിശ്ചയിക്കയും
|
Numb
|
KorRV
|
30:3 |
또 여자가 만일 어려서 그 아비 집에 있을 때에 여호와께 서원한 일이나 스스로 제어하려 한 일이 있다 하자
|
Numb
|
Azeri
|
30:3 |
اگر آتاسينين اِوئنده ياشايان جاوان قيز ربّه نذئر ادئب بوينونا بئر تکلئف گؤتورور،
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:3 |
Om någor gör Herranom ett löfte, eller svär honom en ed, så att han förpligtar sina själ; han skall icke göra sin ord omyndig, utan göra allt det af hans mun utgånget är.
|
Numb
|
KLV
|
30:3 |
“ je ghorgh a be' vows a vow Daq joH'a', je binds herself Sum a bond, taH Daq Daj vav tuq, Daq Daj youth,
|
Numb
|
ItaDio
|
30:3 |
E quando una femmina avrà votato un voto al Signore, e si sarà obbligata per obbligazione in casa di suo padre, essendo ancor fanciulla;
|
Numb
|
RusSynod
|
30:3 |
если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.
|
Numb
|
CSlEliza
|
30:3 |
Человек человек, иже аще обещает обет Господу, или закленется клятвою, или определит пределом о души своей, не осквернавит словесе своего: вся, елика изыдут из уст его, да сотворит.
|
Numb
|
ABPGRK
|
30:3 |
εάν δε εύξηται γυνή ευχήν κυρίω η ορίσηται ορισμόν εν τω οίκω του πατρός αυτής εν τη νεότητι αυτής
|
Numb
|
FreBBB
|
30:3 |
Et si une femme fait un vœu à l'Eternel, et qu'elle se lie par un engagement, dans la maison de son père, pendant sa jeunesse,
|
Numb
|
LinVB
|
30:3 |
Soko mobali moko alakeli Yawe elako to alayi ndai ’te akomipesa mosala, moto oyo akoki kobongola maloba ma ye te, zambi asengeli kokokisa maloba manso mabimaki o monoko mwa ye.
|
Numb
|
HunIMIT
|
30:3 |
Ha valaki fogadalmat tesz az Örökkévalónak, vagy esküt tesz, hogy megkösse magát megszorítással, meg ne szegje szavát; mind aszerint amint kijön szájából, cselekedjék.
|
Numb
|
ChiUnL
|
30:3 |
若女年幼、尚在父家、指耶和華許願、以束其身、
|
Numb
|
VietNVB
|
30:3 |
Khi một thiếu nữ còn sống trong nhà cha mình có lời hứa nguyện với CHÚA hoặc thề nguyện điều gì,
|
Numb
|
LXX
|
30:3 |
ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὀμόσῃ ὅρκον ἢ ὁρίσηται ὁρισμῷ περὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ οὐ βεβηλώσει τὸ ῥῆμα αὐτοῦ πάντα ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ποιήσει
|
Numb
|
CebPinad
|
30:3 |
Ingon man usab sa diha nga ang babaye magasaad ug usa ka saad kang Jehova, ug magahigot sa iyang kaugalingon sa usa ka katungdanan, sanglit siya anaa sa balay sa iyang amahan sa iyang pagkabatan-on.
|
Numb
|
RomCor
|
30:3 |
Când o femeie va face o juruinţă Domnului şi se va lega printr-o făgăduială în tinereţea ei şi în casa tatălui ei
|
Numb
|
Pohnpeia
|
30:3 |
Ma peinakapw men me mihmihte rehn eh pahpa inoukihda en wia mehkot ong KAUN-O de kahukihla en mweisang mehkot,
|
Numb
|
HunUj
|
30:3 |
Ha férfi tesz fogadalmat az Úrnak, vagy esküt tesz arra, hogy megtartóztatja magát, ne szegje meg a szavát, hanem tegyen meg mindent úgy, ahogyan kimondta.
|
Numb
|
GerZurch
|
30:3 |
Wenn ein Mann dem Herrn ein Gelübde tut oder einen Eid schwört, sich eine Enthaltung auferlegen zu wollen, so soll er sein Wort nicht brechen; genau wie er es ausgesprochen hat, soll er es halten. (a) 5Mo 23:21
|
Numb
|
GerTafel
|
30:3 |
So ein Mann ein Gelübde gelobt dem Jehovah, oder einen Schwur schwört, daß er eine Verbindlichkeit auf seine Seele bindet, so soll er sein Wort nicht entweihen, er soll gemäß allem tun, das von seinem Munde ausgegangen ist.
|
Numb
|
RusMakar
|
30:3 |
и при нихь въ приношеніе хлјбное пшеничной муки, облитой елеемъ, три десятыхъ части ефы на тельца, двј десятыхъ части ефы на овна,
|
Numb
|
PorAR
|
30:3 |
Também quando uma mulher, na sua mocidade, estando ainda na casa de seu pai, fizer voto ao Senhor, e com obrigação se ligar,
|
Numb
|
DutSVVA
|
30:3 |
Maar als een vrouw den Heere een gelofte zal beloofd hebben, en zich met een verbintenis in het huis haars vaders in haar jonkheid zal verbonden hebben;
|
Numb
|
FarOPV
|
30:3 |
«و اما چون زن برای خداوند نذر کرده، خودرا در خانه پدرش در جوانیاش به تکلیفی الزام نماید،
|
Numb
|
Ndebele
|
30:3 |
Futhi nxa owesifazana ethembisa isithembiso eNkosini, azibophe ngesibopho, esesemzini kayise ebutsheni bakhe,
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:3 |
Mas a mulher, quando fizer voto ao SENHOR, e se ligar com obrigação em casa de seu pai, em sua juventude;
|
Numb
|
Norsk
|
30:3 |
Og når en ung kvinne som ennu er hjemme hos sin far, gjør Herren et løfte eller forplikter sig til avhold i nogen ting,
|
Numb
|
SloChras
|
30:3 |
Ko pa ženska stori obljubo Gospodu in se zaveže v dolžnost, ko biva še v hiši očeta svojega, v mladosti svoji,
|
Numb
|
Northern
|
30:3 |
Əgər atasının evində yaşayan gənc qız Rəbbə əhd edib öhdəsinə nə isə götürərsə,
|
Numb
|
GerElb19
|
30:3 |
(H30:4) Und wenn ein Weib dem Jehova ein Gelübde tut oder ein Verbindnis auf sich nimmt im Hause ihres Vaters, in ihrer Jugend,
|
Numb
|
LvGluck8
|
30:3 |
Un kad kāda sieviete Tam Kungam sola solījumu un tēva namā meita būdama apņēmās, sev ko aizliegt,
|
Numb
|
PorAlmei
|
30:3 |
Tambem quando uma mulher fizer voto ao Senhor, e com obrigação se ligar em casa de seu pae na sua mocidade;
|
Numb
|
ChiUn
|
30:3 |
女子年幼、還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:3 |
Om någor gör Herranom ett löfte, eller svär honom en ed, så att han förpligtar sina själ; han skall icke göra sin ord omyndig, utan göra allt det af hans mun utgånget är.
|
Numb
|
SPVar
|
30:3 |
איש כי ידר נדר ליהוה או השבע שבעה לאסר אסר על נפשו לא יחל דבריו ככל היצא מפיו יעשה
|
Numb
|
FreKhan
|
30:3 |
Si un homme fait un vœu au Seigneur, ou s’impose, par un serment, quelque interdiction à lui-même, il ne peut violer sa parole: tout ce qu’a proféré sa bouche, il doit l’accomplir.
|
Numb
|
FrePGR
|
30:3 |
Et quand une femme aura fait un vœu à l'Éternel, et se sera, dans la maison de son père pendant son jeune âge, liée par un engagement,
|
Numb
|
PorCap
|
30:3 |
*Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou fizer um juramento, impondo a si mesmo um compromisso, não faltará à sua palavra; faça tudo aquilo que disse.
|
Numb
|
JapKougo
|
30:3 |
またもし女がまだ若く、父の家にいて、主に誓願をかけ、またはその身に物断ちをしようとする時、
|
Numb
|
GerTextb
|
30:3 |
Wenn jemand Jahwe ein Gelübde thut oder einen Eid schwört, durch den er sich selbst zu einer Enthaltung verpflichtet, so soll er sein Wort nicht brechen, genau so, wie er es ausgesprochen hat, soll er handeln.
|
Numb
|
Kapingam
|
30:3 |
Tama-ahina e-noho i-di hale dono damana ma-gaa-hai dana hagamodu bolo ia e-wanga dana mee gi Dimaadua, be e-hagababa bolo ia hagalee hai dahi mee,
|
Numb
|
SpaPlate
|
30:3 |
Si un hombre hace voto a Yahvé, o bajo juramento se obliga a un compromiso, no quebrantará su palabra, sino que cumplirá todo lo prometido.
|
Numb
|
WLC
|
30:3 |
אִישׁ֩ כִּֽי־יִדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לַֽיהוָ֗ה אֽוֹ־הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־נַפְשׁ֔וֹ לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָר֑וֹ כְּכָל־הַיֹּצֵ֥א מִפִּ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
30:3 |
Jei įžadą Viešpačiui duotų ir save priesaika suvaržytų jauna moteris, kuri gyvena savo tėvo namuose,
|
Numb
|
Bela
|
30:3 |
калі хто дасьць абяцаньне Госпаду, альбо прысягне клятваю, паклаўшы зарок на душу сваю, дык ён не павінен парушаць слова свайго, а павінен выконваць усё, што выйшла з вуснаў ягоных.
|
Numb
|
GerBoLut
|
30:3 |
Wenn jemand dem HERRN ein Gelübde tut Oder einen Eid schwdret, daß er seine Seele verbindet, der soli sein Wort nicht schwachen, sondern alles tun, wie es zu seinem Munde ist ausgegangen.
|
Numb
|
FinPR92
|
30:3 |
Jos mies lupaa Herralle jotakin tai valalla vannoen sitoutuu kieltämään itseltään jotakin, hän ei saa rikkoa lupaustaan, vaan hänen on tarkoin täytettävä se, minkä on luvannut.
|
Numb
|
SpaRV186
|
30:3 |
Mas la mujer cuando hiciere voto a Jehová, y se ligare con obligación en casa de su padre en su mocedad;
|
Numb
|
NlCanisi
|
30:3 |
Wanneer men een gelofte aan Jahweh doet, of zich onder ede verplicht, zich van iets te onthouden, dan mag men zijn woord niet breken, maar moet alles volbrengen wat men beloofd heeft.
|
Numb
|
GerNeUe
|
30:3 |
Wenn ein Mann Jahwe etwas gelobt oder einen Eid ablegt, sich von etwas zu enthalten, dann darf er sein Wort nicht brechen. Er muss alles genauso machen, wie er es ausgesprochen hat.
|
Numb
|
UrduGeo
|
30:3 |
اگر کوئی جوان عورت جو اب تک اپنے باپ کے گھر میں رہتی ہے رب کو کچھ دینے کی مَنت مانے یا کسی چیز سے پرہیز کرنے کی قَسم کھائے
|
Numb
|
AraNAV
|
30:3 |
وَلَكِنْ إِذَا نَذَرَتْ صَبِيَّةٌ نَذْراً لِلرَّبِّ وَأَلْزَمَتْ نَفْسَهَا بِأَمْرٍ، وَهِيَ مَا بَرِحَتْ فِي بَيْتِ أَبِيهَا،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
30:3 |
女子年幼还在父家的时候,如果向耶和华许愿要约束自己,
|
Numb
|
ItaRive
|
30:3 |
Così pure quando una donna avrà fatto un voto all’Eterno e si sarà legata con un impegno essendo in casa dei padre, durante la sua giovinezza,
|
Numb
|
Afr1953
|
30:3 |
Maar as 'n vrou aan die HERE 'n gelofte doen of haarself verbind om haar te onthou, terwyl sy in haar vader se huis is in haar jeug,
|
Numb
|
RusSynod
|
30:3 |
„Если кто даст обет Господу или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
30:3 |
अगर कोई जवान औरत जो अब तक अपने बाप के घर में रहती है रब को कुछ देने की मन्नत माने या किसी चीज़ से परहेज़ करने की क़सम खाए
|
Numb
|
TurNTB
|
30:3 |
“ ‘Genç bir kadın babasının evindeyken RAB'be adak adar ya da kendini yükümlülük altına sokarsa,
|
Numb
|
DutSVV
|
30:3 |
Maar als een vrouw den HEERE een gelofte zal beloofd hebben, en zich met een verbintenis in het huis haars vaders in haar jonkheid zal verbonden hebben;
|
Numb
|
HunKNB
|
30:3 |
Ha egy férfi fogadalmat tesz az Úrnak vagy esküvel kötelezi magát valamire, meg ne szegje szavát, hanem teljesítse mindazt, mit fogadott.
|
Numb
|
Maori
|
30:3 |
A, mehemea he ki taurangi ta te wahine ki a Ihowa, a ka mau tana here ki a ia, i a ia ano i te whare o tona papa i tona tamarikitanga;
|
Numb
|
HunKar
|
30:3 |
Ha pedig asszony fogad fogadást az Úrnak, és kötésre kötelezi le magát az ő atyjának házában az ő fiatalságában;
|
Numb
|
Viet
|
30:3 |
(30:4) Khi một người nữ, trong buổi còn thơ ấu, ở nhà cha mình, có hứa nguyện cùng Ðức Giê-hô-va, và buộc lấy lòng mình phải giữ một điều chi,
|
Numb
|
Kekchi
|
30:3 |
Cui junak tukˈ ix toj sa̱j, li toj cuan saˈ rochoch lix naˈ xyucuaˈ, naxyechiˈi re li Dios cˈaˈak re ru,
|
Numb
|
Swe1917
|
30:3 |
om någon gör ett löfte åt HERREN, eller svär en ed genom vilken han förbinder sig till återhållsamhet i något stycke, så skall han icke sedan bryta sitt ord; han skall i alla stycken göra vad hans mun har talat.
|
Numb
|
SP
|
30:3 |
איש . כי ידר נדר ליהוה או השבע שבעה לאסר אסר על נפשו לא יחל דבריו ככל היצא מפיו יעשה
|
Numb
|
CroSaric
|
30:3 |
Ako koji čovjek učini zavjet ili se uz zakletvu obveže da će se nečega odreći, neka ne krši svoje riječi; neka izvrši sve što iz njegovih usta izađe!
|
Numb
|
VieLCCMN
|
30:3 |
Khi người đàn ông nào khấn hứa với ĐỨC CHÚA hay thề hứa tự buộc mình làm điều gì, thì người ấy sẽ không được lỗi lời mình : người ấy phải thực hiện những gì miệng đã nói ra.
|
Numb
|
FreBDM17
|
30:3 |
Quand un homme aura fait un voeu à l’Eternel, ou qu’il se sera engagé par serment, s’obligeant expressément sur son âme, il ne violera point sa parole, mais il fera selon toutes les choses qui seront sorties de sa bouche.
|
Numb
|
FreLXX
|
30:3 |
Quiconque aura fait un vœu au Seigneur, ou aura fait un serment, ou aura fait une promesse touchant sa propre vie, ne souillera pas sa parole ; il exécutera ce qui est sorti de sa bouche.
|
Numb
|
Aleppo
|
30:3 |
איש כי ידר נדר ליהוה או השבע שבעה לאסר אסר על נפשו—לא יחל דברו ככל היצא מפיו יעשה
|
Numb
|
MapM
|
30:3 |
אִישׁ֩ כִּֽי־יִדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לַֽיהֹוָ֗ה אֽוֹ־הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־נַפְשׁ֔וֹ לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָר֑וֹ כְּכׇל־הַיֹּצֵ֥א מִפִּ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
|
Numb
|
HebModer
|
30:3 |
ואשה כי תדר נדר ליהוה ואסרה אסר בבית אביה בנעריה׃
|
Numb
|
Kaz
|
30:3 |
Егер бір адам Жаратқан Иеге бір нәрсені ұсынуға не бір нәрседен бас тартуға ант етсе, я болмаса біреуге берген сөзін сертпен байласа, онда ол өзінің берген уәдесін бұзбай, аузынан шыққанының бәрін де орындауға тиісті болады.
|
Numb
|
FreJND
|
30:3 |
Quand un homme aura fait un vœu à l’Éternel, ou quand il aura fait un serment, pour lier son âme par une obligation, il ne violera pas sa parole ; il fera selon tout ce qui sera sorti de sa bouche.
|
Numb
|
GerGruen
|
30:3 |
'Macht einer ein Gelübde dem Herrn oder schwört er einen Eid, wodurch er seiner Seele eine Bindung aufbindet, so darf er sein Wort nicht brechen! So, wie er es ausgesprochen, soll er handeln!
|
Numb
|
SloKJV
|
30:3 |
Če se tudi ženska zaobljubi Gospodu in se zaveže z vezjo, ko je v hiši svojega očeta, v svoji mladosti,
|
Numb
|
Haitian
|
30:3 |
Si yon jenn fi ki lakay papa l' toujou fè yon ve l'ap bay Seyè a kichòy ou ankò li pwomèt pou l' pa fè yon bagay,
|
Numb
|
FinBibli
|
30:3 |
Ja jos vaimo lupaa lupauksen Herralle, sitoen itsensä, ollessansa vielä isänsä huoneessa nuoruudessansa,
|
Numb
|
Geez
|
30:3 |
ብእሲ ፡ ብእሲ ፡ ለእመቦ ፡ ዘበፅዐ ፡ ብፅዐተ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወለእመኒ ፡ መሐለ ፡ መሐላ ፡ አው ፡ ፈለጠ ፡ ፍሉጠ ፡ በእንተ ፡ ነፍሱ ፡ ኢይገምን ፡ ቃሎ ፤ ኵሎ ፡ ዘወፅአ ፡ እምአፉሁ ፡ ይግበር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
30:3 |
Cuando alguno hiciere voto á Jehová, ó hiciere juramento ligando su alma con obligación, no violará su palabra: hará conforme á todo lo que salió de su boca.
|
Numb
|
WelBeibl
|
30:3 |
“Os ydy merch ifanc, sy'n dal i fyw adre gyda'i theulu, yn gwneud adduned i'r ARGLWYDD, neu'n gosod ei hun dan lw,
|
Numb
|
GerMenge
|
30:3 |
Wenn ein Mann dem HERRN ein Gelübde ablegt oder einen Eid schwört, durch den er sich zu einer Enthaltung verpflichtet, so darf er sein Wort nicht brechen: genau so, wie er es ausgesprochen hat, soll er es auch ausführen.
|
Numb
|
GreVamva
|
30:3 |
Εάν δε γυνή τις κάμη ευχήν προς τον Κύριον και δέση εαυτήν με δεσμόν εν τη οικία του πατρός αυτής εις την νεότητα αυτής,
|
Numb
|
UkrOgien
|
30:3 |
Коли хто складає обі́тницю для Господа або присягне́ прися́гу заректи́ заро́ка на душу свою, хай той не порушить свого слова, — нехай зробить усе, як вийшло було з його уст.
|
Numb
|
FreCramp
|
30:3 |
Si un homme fait un vœu à Yahweh ou s'il fait un serment pour s'imposer à soi-même un engagement, il ne violera point sa parole ; tout ce qui est sorti de sa bouche, il le fera.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
30:3 |
Кад који човек учини завет Господу, или се закуне везавши се душом својом, нека не погази речи своје, него нека учини све што изађе из уста његових.
|
Numb
|
PolUGdan
|
30:3 |
Jeśli kobieta złoży Panu ślub i zwiąże się zobowiązaniem w domu swego ojca, w swojej młodości;
|
Numb
|
FreSegon
|
30:3 |
Lorsqu'un homme fera un vœu à l'Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche.
|
Numb
|
SpaRV190
|
30:3 |
Cuando alguno hiciere voto á Jehová, ó hiciere juramento ligando su alma con obligación, no violará su palabra: hará conforme á todo lo que salió de su boca.
|
Numb
|
HunRUF
|
30:3 |
Ha férfi tesz fogadalmat az Úrnak, vagy esküt tesz, és úgy kötelezi magát önmegtartóztatásra, ne szegje meg a szavát, hanem tegyen meg mindent úgy, ahogyan kimondta.
|
Numb
|
DaOT1931
|
30:3 |
Naar en Mand aflægger et Løfte til HERREN eller ved Ed forpligter sig til Afholdenhed i en eller anden Retning, maa han ikke bryde sit Ord, men skal holde hvert Ord, der er udgaaet af hans Mund.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
30:3 |
¶ Sapos wanpela meri tu i wokim wanpela strongpela promis i go long BIKPELA, na pasim em yet wantaim wanpela strongpela promis, taim emi stap long haus bilong papa bilong em, taim em i stap yangpela,
|
Numb
|
DaOT1871
|
30:3 |
Naar en Mand lover Herren et Løfte, eller sværger en Ed, saa han paalægger sin Sjæl en Forpligtelse, da skal han ikke vanhellige sit Ord; han skal gøre efter alt det, som er udgaaet af hans Mund.
|
Numb
|
FreVulgG
|
30:3 |
Si un homme a fait un vœu au Seigneur, ou s’est lié par un serment, il ne manquera point à sa parole, mais il accomplira tout ce qu’il aura promis.
|
Numb
|
PolGdans
|
30:3 |
Jeźliby mąż poślubił ślub Panu, albo też przysięgę uczynił, obowiązkiem obowiązawszy duszę swoję, nie złamie słowa swego: według wszystkiego coby wyszło z ust jego, uczyni.
|
Numb
|
JapBungo
|
30:3 |
また女もし若くしてその父の家に居る時ヱホバに誓願をかけ又はその身斷物を爲ことあらんに
|
Numb
|
GerElb18
|
30:3 |
Wenn ein Mann dem Jehova ein Gelübde tut, oder einen Eid schwört, ein Verbindnis auf seine Seele zu nehmen, so soll er sein Wort nicht brechen: nach allem, was aus seinem Munde hervorgegangen ist, soll er tun. -
|