Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 30:3  If a woman also shall vow a vow to the LORD, and bind herself by a bond, being in her father’s house in her youth;
Numb NHEBJE 30:3  "Also when a woman vows a vow to Jehovah, and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth,
Numb SPE 30:3  If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
Numb ABP 30:3  And if [2should vow 1a woman] a vow to the lord, or confirm a set of limits in the house of her father in her youth;
Numb NHEBME 30:3  "Also when a woman vows a vow to the Lord, and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth,
Numb Rotherha 30:3  And, when, a woman, shall vow a vow unto Yahweh, and bind a bond, in the house of her father, in her youth;
Numb LEB 30:3  “If a woman makes a vow to Yahweh, and she binds a pledge on herself in her father’s house in your childhood,
Numb RNKJV 30:3  If a woman also vow a vow unto יהוה, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
Numb Jubilee2 30:3  But the woman, when she shall vow a vow unto the LORD and bind herself by a bond, [being] in her father's house in her youth,
Numb Webster 30:3  If a woman also shall vow a vow to the LORD, and bind [herself] by a bond, [being] in her father's house in her youth;
Numb Darby 30:3  If a woman also vow a vow to Jehovah, and bind herself by a bond, in her father's house in her youth,
Numb ASV 30:3  Also when a woman voweth a vow unto Jehovah, and bindeth herself by a bond, being in her father’s house, in her youth,
Numb LITV 30:3  And when a woman vows a vow to Jehovah, and has bound a bond in the house of her father in her youth,
Numb Geneva15 30:3  Whosoeuer voweth a vow vnto the Lord, or sweareth an othe to binde him selfe by a bonde, he shall not breake his promise, but shall do according to al that proceedeth out of his mouth.
Numb CPDV 30:3  If any man makes a vow to the Lord, or binds himself by an oath, he shall not make his word null and void, but all that he has promised, he shall fulfill.
Numb BBE 30:3  If a woman, being young and under the authority of her father, takes an oath to the Lord or gives an undertaking;
Numb DRC 30:3  If any man make a vow to the Lord, or bind himself by an oath: he shall not make his word void but shall fulfil all that he promised.
Numb GodsWord 30:3  "A young girl, who still lives in her father's house, might make a vow to the LORD that she will do something or swear an oath that she won't do something.
Numb JPS 30:3  When a man voweth a vow unto HaShem, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
Numb KJVPCE 30:3  If a woman also vow a vow unto the Lord, and bind herself by a bond, being in her father’s house in her youth;
Numb NETfree 30:3  "If a young woman who is still living in her father's house makes a vow to the LORD or places herself under an obligation,
Numb AB 30:3  And if a woman shall vow a vow to the Lord, or bind herself with an obligation in her youth in her father's house; and her father should hear her vows and her obligations, wherewith she has bound her soul, and her father should hold his peace at her, then all her vows shall stand,
Numb AFV2020 30:3  if a woman also vows a vow to the LORD, and binds herself by a bond, being in her father's house in her youth,
Numb NHEB 30:3  "Also when a woman vows a vow to the Lord, and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth,
Numb NETtext 30:3  "If a young woman who is still living in her father's house makes a vow to the LORD or places herself under an obligation,
Numb UKJV 30:3  If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
Numb KJV 30:3  If a woman also vow a vow unto the Lord, and bind herself by a bond, being in her father’s house in her youth;
Numb KJVA 30:3  If a woman also vow a vow unto the Lord, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
Numb AKJV 30:3  If a woman also vow a vow to the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
Numb RLT 30:3  If a woman also vow a vow unto Yhwh, and bind herself by a bond, being in her father’s house in her youth;
Numb MKJV 30:3  If a woman also vows a vow to the LORD, and binds herself by a bond, being in her father's house in her youth,
Numb YLT 30:3  `And when a woman voweth a vow to Jehovah, and hath bound a bond in the house of her father in her youth,
Numb ACV 30:3  Also when a woman vows a vow to Jehovah, and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth,
Numb VulgSist 30:3  Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit iuramento: non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit, implebit.
Numb VulgCont 30:3  Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit iuramento: non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit, implebit.
Numb Vulgate 30:3  si quis virorum votum Domino voverit aut se constrinxerit iuramento non faciet irritum verbum suum sed omne quod promisit implebit
Numb VulgHetz 30:3  Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit iuramento: non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit, implebit.
Numb VulgClem 30:3  Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit juramento : non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit, implebit.
Numb CzeBKR 30:3  Když by pak osoba ženského pohlaví učinila slib Hospodinu, a závazkem zavázala se v domě otce svého v mladosti své,
Numb CzeB21 30:3  Když se muž zaváže Hospodinu slibem nebo přísahou, nebude moci své slovo zrušit; učiní přesně to, co slíbil.
Numb CzeCEP 30:3  Když učiní slib Hospodinu muž nebo složí přísahu, že na sebe vezme nějaký závazek, nezruší své slovo. Splní vše, co vlastními ústy pronesl.
Numb CzeCSP 30:3  Jestliže muž učiní slib Hospodinu či složí přísahu, že ⌈bere na sebe závazek,⌉ ať nezruší své slovo; splní vše, co vyšlo z jeho úst.
Numb PorBLivr 30:3  Mas a mulher, quando fizer voto ao SENHOR, e se ligar com obrigação em casa de seu pai, em sua juventude;
Numb Mg1865 30:3  Raha misy lehilahy mivoady amin’ i Jehovah, na mianiana hamehy ny fanahiny hifady, dia tsy hitsoa-teny izy; araka izay rehetra naloaky ny vavany no hataony.
Numb FinPR 30:3  {30:4} Ja jos nainen ollessaan nuorena tyttönä isänsä kodissa tekee lupauksen Herralle tahi sitoutuu kieltäytymään jostakin
Numb FinRK 30:3  Jos mies tekee lupauksen Herralle tai sitoutuu valalla vannoen kieltäytymään jostakin, hän ei saa perua sanaansa, vaan hänen on tehtävä sen mukaan kuin hän on puhunut.
Numb ChiSB 30:3  若人向上主許願,或發誓戒絕什麼,他不可食言,應全照口中所的去做。
Numb CopSahBi 30:3  ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲏ ⲛϥⲱⲣⲕ ⲛⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲏ ⲛϥⲧⲱϣ ⲉⲛⲟⲩⲧⲱϣ ϩⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲏ ⲛϥⲥⲱϣϥ ⲙⲡϥϣⲁϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉⲁⲁⲩ
Numb ChiUns 30:3  女子年幼、还在父家的时候,若向耶和华许愿,要约束自己,
Numb BulVeren 30:3  И ако някоя жена направи обрек на ГОСПОДА или се обвърже със задължение в бащиния си дом, в младостта си,
Numb AraSVD 30:3  وَأَمَّا ٱلْمَرْأَةُ فَإِذَا نَذَرَتْ نَذْرًا لِلرَّبِّ وَٱلْتَزَمَتْ بِلَازِمٍ فِي بَيْتِ أَبِيهَا فِي صِبَاهَا،
Numb SPDSS 30:3  . איש כיא ידור . . . . שבועה לאסור . . . לוא . . . . . .
Numb Esperant 30:3  Kaj se virino faros sanktan promeson al la Eternulo aŭ ligos sin en la domo de sia patro, en sia juneco,
Numb ThaiKJV 30:3  หรือเมื่อสตรีคนหนึ่งคนใดปฏิญาณไว้แด่พระเยโฮวาห์ และผูกมัดตัวเองไว้ด้วยคำสัญญา เมื่อเธอยังสาวอยู่ในเรือนของบิดา
Numb OSHB 30:3  אִישׁ֩ כִּֽי־יִדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לַֽיהוָ֗ה אֽוֹ־הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־נַפְשׁ֔וֹ לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָר֑וֹ כְּכָל־הַיֹּצֵ֥א מִפִּ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
Numb SPMT 30:3  איש . כי ידר נדר ליהוה או השבע שבעה לאסר אסר על נפשו לא יחל דברו ככל היצא מפיו יעשה
Numb BurJudso 30:3  မိန်းမသည် အဘအိမ်၌ အသက်ငယ်စဉ်အခါ၊ ထာဝရဘုရားအား သစ္စာဂတိပြုသော်၎င်း၊
Numb FarTPV 30:3  هرگاه دختری که هنوز، در خانهٔ پدر خود می‌باشد، برای خداوند نذر کند و یا تعهّدی نماید،
Numb UrduGeoR 30:3  Agar koī jawān aurat jo ab tak apne bāp ke ghar meṅ rahtī hai Rab ko kuchh dene kī mannat māne yā kisī chīz se parhez karne kī qasam khāe
Numb SweFolk 30:3  Om en man ger ett löfte åt Herren eller svär en ed med en bestämd förpliktelse, får han inte bryta sitt ord. Han ska i allt göra vad hans mun har talat.
Numb GerSch 30:3  Wenn ein Mann dem HERRN ein Gelübde tut oder einen Eid schwört, womit er eine Verpflichtung auf seine Seele bindet, so soll er sein Wort nicht brechen; sondern gemäß allem, das aus seinem Munde gegangen ist, soll er tun.
Numb TagAngBi 30:3  Pagka ang isang babae naman ay nagpanata ng isang panata sa Panginoon, at itinali ang kaniyang sarili sa isang gampanin, sa bahay ng kaniyang ama, sa kaniyang kadalagahan;
Numb FinSTLK2 30:3  Jos mies tekee lupauksen Herralle tai valalla vannoen sitoutuu kieltäytymään jostakin, älköön rikkoko sanaansa, vaan tehköön kaiken, mitä hänen suunsa on sanonut.
Numb Dari 30:3  هرگاه دختری را که هنوز در خانۀ پدر خود است، برای خداوند نذر کند و یا تعهدی نماید،
Numb SomKQA 30:3  Qof dumar ahuna markay Rabbiga nidar u nidarto oo ay sidaas nafteeda ugu xidho, oo ay gurigii aabbaheed joogto iyadoo dhallinyaro ah,
Numb NorSMB 30:3  Når ein mann hev gjort ein lovnad til Herren, eller svore ein eid, at han vil halda seg ifrå ymse ting, so skal han ikkje brjota ordet sitt; det han hev lova, skal han halda.
Numb Alb 30:3  Kur një femër lidh një kusht me Zotin dhe lidh një detyrim ndërsa është ende në shtëpinë e të atit, gjatë rinisë së saj,
Numb KorHKJV 30:3  또 만일 여자가 어려서 자기 아버지 집에 있을 때에 주께 서원하여 자기를 속박하기로 서약으로 맹세하였는데
Numb SrKDIjek 30:3  Кад који човјек учини завјет Господу, или се закуне везавши се душом својом, нека не погази ријечи своје, него нека учини све што изађе из уста његовијех.
Numb Wycliffe 30:3  ethir byndith hym silf bi an ooth, he schal not make voide his word, but he schal fille al thing which he bihiyte.
Numb Mal1910 30:3  ഒരു സ്ത്രീ ബാല്യപ്രായത്തിൽ അപ്പന്റെ വീട്ടിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ യഹോവെക്കു ഒരു നേൎച്ചനേൎന്നു ഒരു പരിവൎജ്ജനവ്രതം നിശ്ചയിക്കയും
Numb KorRV 30:3  또 여자가 만일 어려서 그 아비 집에 있을 때에 여호와께 서원한 일이나 스스로 제어하려 한 일이 있다 하자
Numb Azeri 30:3  اگر آتاسينين اِوئنده ياشايان جاوان قيز ربّه نذئر ادئب بوينونا بئر تکلئف گؤتورور،
Numb SweKarlX 30:3  Om någor gör Herranom ett löfte, eller svär honom en ed, så att han förpligtar sina själ; han skall icke göra sin ord omyndig, utan göra allt det af hans mun utgånget är.
Numb KLV 30:3  “ je ghorgh a be' vows a vow Daq joH'a', je binds herself Sum a bond, taH Daq Daj vav tuq, Daq Daj youth,
Numb ItaDio 30:3  E quando una femmina avrà votato un voto al Signore, e si sarà obbligata per obbligazione in casa di suo padre, essendo ancor fanciulla;
Numb RusSynod 30:3  если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.
Numb CSlEliza 30:3  Человек человек, иже аще обещает обет Господу, или закленется клятвою, или определит пределом о души своей, не осквернавит словесе своего: вся, елика изыдут из уст его, да сотворит.
Numb ABPGRK 30:3  εάν δε εύξηται γυνή ευχήν κυρίω η ορίσηται ορισμόν εν τω οίκω του πατρός αυτής εν τη νεότητι αυτής
Numb FreBBB 30:3  Et si une femme fait un vœu à l'Eternel, et qu'elle se lie par un engagement, dans la maison de son père, pendant sa jeunesse,
Numb LinVB 30:3  Soko mobali moko alakeli Yawe elako to alayi ndai ’te akomipesa mo­sa­la, moto oyo akoki kobongola malo­ba ma ye te, zambi asengeli kokokisa maloba manso mabimaki o monoko mwa ye.
Numb HunIMIT 30:3  Ha valaki fogadalmat tesz az Örökkévalónak, vagy esküt tesz, hogy megkösse magát megszorítással, meg ne szegje szavát; mind aszerint amint kijön szájából, cselekedjék.
Numb ChiUnL 30:3  若女年幼、尚在父家、指耶和華許願、以束其身、
Numb VietNVB 30:3  Khi một thiếu nữ còn sống trong nhà cha mình có lời hứa nguyện với CHÚA hoặc thề nguyện điều gì,
Numb LXX 30:3  ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὀμόσῃ ὅρκον ἢ ὁρίσηται ὁρισμῷ περὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ οὐ βεβηλώσει τὸ ῥῆμα αὐτοῦ πάντα ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ποιήσει
Numb CebPinad 30:3  Ingon man usab sa diha nga ang babaye magasaad ug usa ka saad kang Jehova, ug magahigot sa iyang kaugalingon sa usa ka katungdanan, sanglit siya anaa sa balay sa iyang amahan sa iyang pagkabatan-on.
Numb RomCor 30:3  Când o femeie va face o juruinţă Domnului şi se va lega printr-o făgăduială în tinereţea ei şi în casa tatălui ei
Numb Pohnpeia 30:3  Ma peinakapw men me mihmihte rehn eh pahpa inoukihda en wia mehkot ong KAUN-O de kahukihla en mweisang mehkot,
Numb HunUj 30:3  Ha férfi tesz fogadalmat az Úrnak, vagy esküt tesz arra, hogy megtartóztatja magát, ne szegje meg a szavát, hanem tegyen meg mindent úgy, ahogyan kimondta.
Numb GerZurch 30:3  Wenn ein Mann dem Herrn ein Gelübde tut oder einen Eid schwört, sich eine Enthaltung auferlegen zu wollen, so soll er sein Wort nicht brechen; genau wie er es ausgesprochen hat, soll er es halten. (a) 5Mo 23:21
Numb GerTafel 30:3  So ein Mann ein Gelübde gelobt dem Jehovah, oder einen Schwur schwört, daß er eine Verbindlichkeit auf seine Seele bindet, so soll er sein Wort nicht entweihen, er soll gemäß allem tun, das von seinem Munde ausgegangen ist.
Numb RusMakar 30:3  и при нихь въ приношеніе хлјбное пшеничной муки, облитой елеемъ, три десятыхъ части ефы на тельца, двј десятыхъ части ефы на овна,
Numb PorAR 30:3  Também quando uma mulher, na sua mocidade, estando ainda na casa de seu pai, fizer voto ao Senhor, e com obrigação se ligar,
Numb DutSVVA 30:3  Maar als een vrouw den Heere een gelofte zal beloofd hebben, en zich met een verbintenis in het huis haars vaders in haar jonkheid zal verbonden hebben;
Numb FarOPV 30:3  «و اما چون زن برای خداوند نذر کرده، خودرا در خانه پدرش در جوانی‌اش به تکلیفی الزام نماید،
Numb Ndebele 30:3  Futhi nxa owesifazana ethembisa isithembiso eNkosini, azibophe ngesibopho, esesemzini kayise ebutsheni bakhe,
Numb PorBLivr 30:3  Mas a mulher, quando fizer voto ao SENHOR, e se ligar com obrigação em casa de seu pai, em sua juventude;
Numb Norsk 30:3  Og når en ung kvinne som ennu er hjemme hos sin far, gjør Herren et løfte eller forplikter sig til avhold i nogen ting,
Numb SloChras 30:3  Ko pa ženska stori obljubo Gospodu in se zaveže v dolžnost, ko biva še v hiši očeta svojega, v mladosti svoji,
Numb Northern 30:3  Əgər atasının evində yaşayan gənc qız Rəbbə əhd edib öhdəsinə nə isə götürərsə,
Numb GerElb19 30:3  (H30:4) Und wenn ein Weib dem Jehova ein Gelübde tut oder ein Verbindnis auf sich nimmt im Hause ihres Vaters, in ihrer Jugend,
Numb LvGluck8 30:3  Un kad kāda sieviete Tam Kungam sola solījumu un tēva namā meita būdama apņēmās, sev ko aizliegt,
Numb PorAlmei 30:3  Tambem quando uma mulher fizer voto ao Senhor, e com obrigação se ligar em casa de seu pae na sua mocidade;
Numb ChiUn 30:3  女子年幼、還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,
Numb SweKarlX 30:3  Om någor gör Herranom ett löfte, eller svär honom en ed, så att han förpligtar sina själ; han skall icke göra sin ord omyndig, utan göra allt det af hans mun utgånget är.
Numb SPVar 30:3  איש כי ידר נדר ליהוה או השבע שבעה לאסר אסר על נפשו לא יחל דבריו ככל היצא מפיו יעשה
Numb FreKhan 30:3  Si un homme fait un vœu au Seigneur, ou s’impose, par un serment, quelque interdiction à lui-même, il ne peut violer sa parole: tout ce qu’a proféré sa bouche, il doit l’accomplir.
Numb FrePGR 30:3  Et quand une femme aura fait un vœu à l'Éternel, et se sera, dans la maison de son père pendant son jeune âge, liée par un engagement,
Numb PorCap 30:3  *Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou fizer um juramento, impondo a si mesmo um compromisso, não faltará à sua palavra; faça tudo aquilo que disse.
Numb JapKougo 30:3  またもし女がまだ若く、父の家にいて、主に誓願をかけ、またはその身に物断ちをしようとする時、
Numb GerTextb 30:3  Wenn jemand Jahwe ein Gelübde thut oder einen Eid schwört, durch den er sich selbst zu einer Enthaltung verpflichtet, so soll er sein Wort nicht brechen, genau so, wie er es ausgesprochen hat, soll er handeln.
Numb Kapingam 30:3  Tama-ahina e-noho i-di hale dono damana ma-gaa-hai dana hagamodu bolo ia e-wanga dana mee gi Dimaadua, be e-hagababa bolo ia hagalee hai dahi mee,
Numb SpaPlate 30:3  Si un hombre hace voto a Yahvé, o bajo juramento se obliga a un compromiso, no quebrantará su palabra, sino que cumplirá todo lo prometido.
Numb WLC 30:3  אִישׁ֩ כִּֽי־יִדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לַֽיהוָ֗ה אֽוֹ־הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־נַפְשׁ֔וֹ לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָר֑וֹ כְּכָל־הַיֹּצֵ֥א מִפִּ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
Numb LtKBB 30:3  Jei įžadą Viešpačiui duotų ir save priesaika suvaržytų jauna moteris, kuri gyvena savo tėvo namuose,
Numb Bela 30:3  калі хто дасьць абяцаньне Госпаду, альбо прысягне клятваю, паклаўшы зарок на душу сваю, дык ён не павінен парушаць слова свайго, а павінен выконваць усё, што выйшла з вуснаў ягоных.
Numb GerBoLut 30:3  Wenn jemand dem HERRN ein Gelübde tut Oder einen Eid schwdret, daß er seine Seele verbindet, der soli sein Wort nicht schwachen, sondern alles tun, wie es zu seinem Munde ist ausgegangen.
Numb FinPR92 30:3  Jos mies lupaa Herralle jotakin tai valalla vannoen sitoutuu kieltämään itseltään jotakin, hän ei saa rikkoa lupaustaan, vaan hänen on tarkoin täytettävä se, minkä on luvannut.
Numb SpaRV186 30:3  Mas la mujer cuando hiciere voto a Jehová, y se ligare con obligación en casa de su padre en su mocedad;
Numb NlCanisi 30:3  Wanneer men een gelofte aan Jahweh doet, of zich onder ede verplicht, zich van iets te onthouden, dan mag men zijn woord niet breken, maar moet alles volbrengen wat men beloofd heeft.
Numb GerNeUe 30:3  Wenn ein Mann Jahwe etwas gelobt oder einen Eid ablegt, sich von etwas zu enthalten, dann darf er sein Wort nicht brechen. Er muss alles genauso machen, wie er es ausgesprochen hat.
Numb UrduGeo 30:3  اگر کوئی جوان عورت جو اب تک اپنے باپ کے گھر میں رہتی ہے رب کو کچھ دینے کی مَنت مانے یا کسی چیز سے پرہیز کرنے کی قَسم کھائے
Numb AraNAV 30:3  وَلَكِنْ إِذَا نَذَرَتْ صَبِيَّةٌ نَذْراً لِلرَّبِّ وَأَلْزَمَتْ نَفْسَهَا بِأَمْرٍ، وَهِيَ مَا بَرِحَتْ فِي بَيْتِ أَبِيهَا،
Numb ChiNCVs 30:3  女子年幼还在父家的时候,如果向耶和华许愿要约束自己,
Numb ItaRive 30:3  Così pure quando una donna avrà fatto un voto all’Eterno e si sarà legata con un impegno essendo in casa dei padre, durante la sua giovinezza,
Numb Afr1953 30:3  Maar as 'n vrou aan die HERE 'n gelofte doen of haarself verbind om haar te onthou, terwyl sy in haar vader se huis is in haar jeug,
Numb RusSynod 30:3  „Если кто даст обет Господу или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.
Numb UrduGeoD 30:3  अगर कोई जवान औरत जो अब तक अपने बाप के घर में रहती है रब को कुछ देने की मन्नत माने या किसी चीज़ से परहेज़ करने की क़सम खाए
Numb TurNTB 30:3  “ ‘Genç bir kadın babasının evindeyken RAB'be adak adar ya da kendini yükümlülük altına sokarsa,
Numb DutSVV 30:3  Maar als een vrouw den HEERE een gelofte zal beloofd hebben, en zich met een verbintenis in het huis haars vaders in haar jonkheid zal verbonden hebben;
Numb HunKNB 30:3  Ha egy férfi fogadalmat tesz az Úrnak vagy esküvel kötelezi magát valamire, meg ne szegje szavát, hanem teljesítse mindazt, mit fogadott.
Numb Maori 30:3  A, mehemea he ki taurangi ta te wahine ki a Ihowa, a ka mau tana here ki a ia, i a ia ano i te whare o tona papa i tona tamarikitanga;
Numb HunKar 30:3  Ha pedig asszony fogad fogadást az Úrnak, és kötésre kötelezi le magát az ő atyjának házában az ő fiatalságában;
Numb Viet 30:3  (30:4) Khi một người nữ, trong buổi còn thơ ấu, ở nhà cha mình, có hứa nguyện cùng Ðức Giê-hô-va, và buộc lấy lòng mình phải giữ một điều chi,
Numb Kekchi 30:3  Cui junak tukˈ ix toj sa̱j, li toj cuan saˈ rochoch lix naˈ xyucuaˈ, naxyechiˈi re li Dios cˈaˈak re ru,
Numb Swe1917 30:3  om någon gör ett löfte åt HERREN, eller svär en ed genom vilken han förbinder sig till återhållsamhet i något stycke, så skall han icke sedan bryta sitt ord; han skall i alla stycken göra vad hans mun har talat.
Numb SP 30:3  איש . כי ידר נדר ליהוה או השבע שבעה לאסר אסר על נפשו לא יחל דבריו ככל היצא מפיו יעשה
Numb CroSaric 30:3  Ako koji čovjek učini zavjet ili se uz zakletvu obveže da će se nečega odreći, neka ne krši svoje riječi; neka izvrši sve što iz njegovih usta izađe!
Numb VieLCCMN 30:3  Khi người đàn ông nào khấn hứa với ĐỨC CHÚA hay thề hứa tự buộc mình làm điều gì, thì người ấy sẽ không được lỗi lời mình : người ấy phải thực hiện những gì miệng đã nói ra.
Numb FreBDM17 30:3  Quand un homme aura fait un voeu à l’Eternel, ou qu’il se sera engagé par serment, s’obligeant expressément sur son âme, il ne violera point sa parole, mais il fera selon toutes les choses qui seront sorties de sa bouche.
Numb FreLXX 30:3  Quiconque aura fait un vœu au Seigneur, ou aura fait un serment, ou aura fait une promesse touchant sa propre vie, ne souillera pas sa parole ; il exécutera ce qui est sorti de sa bouche.
Numb Aleppo 30:3  איש כי ידר נדר ליהוה או השבע שבעה לאסר אסר על נפשו—לא יחל דברו  ככל היצא מפיו יעשה
Numb MapM 30:3  אִישׁ֩ כִּֽי־יִדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לַֽיהֹוָ֗ה אֽוֹ־הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־נַפְשׁ֔וֹ לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָר֑וֹ כְּכׇל־הַיֹּצֵ֥א מִפִּ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
Numb HebModer 30:3  ואשה כי תדר נדר ליהוה ואסרה אסר בבית אביה בנעריה׃
Numb Kaz 30:3  Егер бір адам Жаратқан Иеге бір нәрсені ұсынуға не бір нәрседен бас тартуға ант етсе, я болмаса біреуге берген сөзін сертпен байласа, онда ол өзінің берген уәдесін бұзбай, аузынан шыққанының бәрін де орындауға тиісті болады.
Numb FreJND 30:3  Quand un homme aura fait un vœu à l’Éternel, ou quand il aura fait un serment, pour lier son âme par une obligation, il ne violera pas sa parole ; il fera selon tout ce qui sera sorti de sa bouche.
Numb GerGruen 30:3  'Macht einer ein Gelübde dem Herrn oder schwört er einen Eid, wodurch er seiner Seele eine Bindung aufbindet, so darf er sein Wort nicht brechen! So, wie er es ausgesprochen, soll er handeln!
Numb SloKJV 30:3  Če se tudi ženska zaobljubi Gospodu in se zaveže z vezjo, ko je v hiši svojega očeta, v svoji mladosti,
Numb Haitian 30:3  Si yon jenn fi ki lakay papa l' toujou fè yon ve l'ap bay Seyè a kichòy ou ankò li pwomèt pou l' pa fè yon bagay,
Numb FinBibli 30:3  Ja jos vaimo lupaa lupauksen Herralle, sitoen itsensä, ollessansa vielä isänsä huoneessa nuoruudessansa,
Numb Geez 30:3  ብእሲ ፡ ብእሲ ፡ ለእመቦ ፡ ዘበፅዐ ፡ ብፅዐተ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወለእመኒ ፡ መሐለ ፡ መሐላ ፡ አው ፡ ፈለጠ ፡ ፍሉጠ ፡ በእንተ ፡ ነፍሱ ፡ ኢይገምን ፡ ቃሎ ፤ ኵሎ ፡ ዘወፅአ ፡ እምአፉሁ ፡ ይግበር ።
Numb SpaRV 30:3  Cuando alguno hiciere voto á Jehová, ó hiciere juramento ligando su alma con obligación, no violará su palabra: hará conforme á todo lo que salió de su boca.
Numb WelBeibl 30:3  “Os ydy merch ifanc, sy'n dal i fyw adre gyda'i theulu, yn gwneud adduned i'r ARGLWYDD, neu'n gosod ei hun dan lw,
Numb GerMenge 30:3  Wenn ein Mann dem HERRN ein Gelübde ablegt oder einen Eid schwört, durch den er sich zu einer Enthaltung verpflichtet, so darf er sein Wort nicht brechen: genau so, wie er es ausgesprochen hat, soll er es auch ausführen.
Numb GreVamva 30:3  Εάν δε γυνή τις κάμη ευχήν προς τον Κύριον και δέση εαυτήν με δεσμόν εν τη οικία του πατρός αυτής εις την νεότητα αυτής,
Numb UkrOgien 30:3  Коли хто складає обі́тницю для Господа або присягне́ прися́гу заректи́ заро́ка на душу свою, хай той не порушить свого слова, — нехай зробить усе, як вийшло було з його уст.
Numb FreCramp 30:3  Si un homme fait un vœu à Yahweh ou s'il fait un serment pour s'imposer à soi-même un engagement, il ne violera point sa parole ; tout ce qui est sorti de sa bouche, il le fera.
Numb SrKDEkav 30:3  Кад који човек учини завет Господу, или се закуне везавши се душом својом, нека не погази речи своје, него нека учини све што изађе из уста његових.
Numb PolUGdan 30:3  Jeśli kobieta złoży Panu ślub i zwiąże się zobowiązaniem w domu swego ojca, w swojej młodości;
Numb FreSegon 30:3  Lorsqu'un homme fera un vœu à l'Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche.
Numb SpaRV190 30:3  Cuando alguno hiciere voto á Jehová, ó hiciere juramento ligando su alma con obligación, no violará su palabra: hará conforme á todo lo que salió de su boca.
Numb HunRUF 30:3  Ha férfi tesz fogadalmat az Úrnak, vagy esküt tesz, és úgy kötelezi magát önmegtartóztatásra, ne szegje meg a szavát, hanem tegyen meg mindent úgy, ahogyan kimondta.
Numb DaOT1931 30:3  Naar en Mand aflægger et Løfte til HERREN eller ved Ed forpligter sig til Afholdenhed i en eller anden Retning, maa han ikke bryde sit Ord, men skal holde hvert Ord, der er udgaaet af hans Mund.
Numb TpiKJPB 30:3  ¶ Sapos wanpela meri tu i wokim wanpela strongpela promis i go long BIKPELA, na pasim em yet wantaim wanpela strongpela promis, taim emi stap long haus bilong papa bilong em, taim em i stap yangpela,
Numb DaOT1871 30:3  Naar en Mand lover Herren et Løfte, eller sværger en Ed, saa han paalægger sin Sjæl en Forpligtelse, da skal han ikke vanhellige sit Ord; han skal gøre efter alt det, som er udgaaet af hans Mund.
Numb FreVulgG 30:3  Si un homme a fait un vœu au Seigneur, ou s’est lié par un serment, il ne manquera point à sa parole, mais il accomplira tout ce qu’il aura promis.
Numb PolGdans 30:3  Jeźliby mąż poślubił ślub Panu, albo też przysięgę uczynił, obowiązkiem obowiązawszy duszę swoję, nie złamie słowa swego: według wszystkiego coby wyszło z ust jego, uczyni.
Numb JapBungo 30:3  また女もし若くしてその父の家に居る時ヱホバに誓願をかけ又はその身斷物を爲ことあらんに
Numb GerElb18 30:3  Wenn ein Mann dem Jehova ein Gelübde tut, oder einen Eid schwört, ein Verbindnis auf seine Seele zu nehmen, so soll er sein Wort nicht brechen: nach allem, was aus seinem Munde hervorgegangen ist, soll er tun. -