Numb
|
RWebster
|
30:4 |
And her father shall hear her vow, and her bond by which she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond by which she hath bound her soul shall stand.
|
Numb
|
NHEBJE
|
30:4 |
and her father hears her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father holds his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
|
Numb
|
SPE
|
30:4 |
If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
|
Numb
|
ABP
|
30:4 |
and [2should hear 1her father] her vows, and her sets of limits which she confirmed on her life, and [3should remain silent 1her 2father], then shall stand all the matters of her vows, and all the sets of limits which she confirmed on her life she shall abide by.
|
Numb
|
NHEBME
|
30:4 |
and her father hears her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father holds his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
|
Numb
|
Rotherha
|
30:4 |
and her father shall hear her vow or her bond which she bindeth upon her soul, and her father shall hold his peace at her, then shall all her vows stand, and every bond which she hath bound upon her soul shall stand.
|
Numb
|
LEB
|
30:4 |
but if her father hears her vow or her pledge that she bound on herself and says nothing to her, then all her vows will stand, and every pledge that she binds on her life will stand.
|
Numb
|
RNKJV
|
30:4 |
And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
|
Numb
|
Jubilee2
|
30:4 |
and her father hears her vow and her bond with which she has bound her soul, and her father shall remain silent regarding it, then all her promises shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
|
Numb
|
Webster
|
30:4 |
And her father shall hear her vow, and her bond with which she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond with which she hath bound her soul shall stand.
|
Numb
|
Darby
|
30:4 |
and her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall be silent at her, then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
|
Numb
|
ASV
|
30:4 |
and her father heareth her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
|
Numb
|
LITV
|
30:4 |
and her father has heard her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father has remained silent as to her, then all her vows shall stand; and every bond with which she has bound her soul shall stand.
|
Numb
|
Geneva15
|
30:4 |
If a woman also vow a vow vnto the Lord, and binde her selfe by a bonde, being in her fathers house, in the time of her youth,
|
Numb
|
CPDV
|
30:4 |
If a woman, who is in her father’s house, vows anything, or binds herself by an oath, and she is still in a state of childhood, if her father knew of the vow which she has promised or of the oath by which she has obligated her soul, and he kept silent, she shall be liable to the vow:
|
Numb
|
BBE
|
30:4 |
If her father, hearing of her oath or the undertaking she has given, says nothing to her, then all her oaths and every undertaking she has given will have force.
|
Numb
|
DRC
|
30:4 |
If a woman vow any thing, and bind herself by an oath, being in her father's house, and but yet a girl in age: if her father knew the vow that she hath promised, and the oath wherewith she hath bound her soul, and held his peace, she shall be bound by the vow:
|
Numb
|
GodsWord
|
30:4 |
If her father says nothing to her when he hears about it, her vow or oath must be kept.
|
Numb
|
JPS
|
30:4 |
Also when a woman voweth a vow unto HaShem, and bindeth herself by a bond, being in her father's house, in her youth,
|
Numb
|
KJVPCE
|
30:4 |
And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
|
Numb
|
NETfree
|
30:4 |
and her father hears of her vow or the obligation to which she has pledged herself, and her father remains silent about her, then all her vows will stand, and every obligation to which she has pledged herself will stand.
|
Numb
|
AB
|
30:4 |
and all the obligations with which she has bound her soul, shall remain to her.
|
Numb
|
AFV2020
|
30:4 |
And if her father hears her vow and her bond with which she has bound herself, and if her father is silent as to her, then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound herself shall stand.
|
Numb
|
NHEB
|
30:4 |
and her father hears her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father holds his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
|
Numb
|
NETtext
|
30:4 |
and her father hears of her vow or the obligation to which she has pledged herself, and her father remains silent about her, then all her vows will stand, and every obligation to which she has pledged herself will stand.
|
Numb
|
UKJV
|
30:4 |
And her father hear her vow, and her bond wherewith she has bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she has bound her soul shall stand.
|
Numb
|
KJV
|
30:4 |
And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
|
Numb
|
KJVA
|
30:4 |
And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
|
Numb
|
AKJV
|
30:4 |
And her father hear her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
|
Numb
|
RLT
|
30:4 |
And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
|
Numb
|
MKJV
|
30:4 |
and if her father hears her vow and her bond with which she has bound her soul, and if her father is silent as to her, then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
|
Numb
|
YLT
|
30:4 |
and her father hath heard her vow, and her bond which she hath bound on her soul, and her father hath kept silent at her, then have all her vows been established, and every bond which she hath bound on her soul is established.
|
Numb
|
ACV
|
30:4 |
and her father hears her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father remains silent at her, then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:4 |
Se seu pai ouvir seu voto, e a obrigação com que ligou sua alma, e seu pai calar a isso, todos os votos dela serão firmes, e toda obrigação com que houver ligado sua alma, firme será.
|
Numb
|
Mg1865
|
30:4 |
Ary raha misy vehivavy mivoady amin’ i Jehovah ka mamehy tena hifady, raha mbola zaza ao an-tranon-drainy izy,
|
Numb
|
FinPR
|
30:4 |
{30:5} ja hänen isänsä kuulee hänen lupauksensa tai sitoumuksensa eikä hänen isänsä hänelle siitä mitään puhu, niin kaikki hänen lupauksensa ja kaikki hänen sitoumuksensa, joilla hän kieltäytyy jostakin, olkoot pätevät.
|
Numb
|
FinRK
|
30:4 |
Jos nainen nuorena isänsä kodissa tekee lupauksen Herralle tai sitoutuu kieltäytymään jostakin
|
Numb
|
ChiSB
|
30:4 |
那還在父家的年輕女子,若人向上主許願,或發願戒絕什麼,
|
Numb
|
CopSahBi
|
30:4 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲣⲏⲧ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲏ ⲛⲥⲧⲱϣ ⲛⲛⲉⲩⲧⲱϣ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ
|
Numb
|
ChiUns
|
30:4 |
她父亲也听见她所许的愿并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
|
Numb
|
BulVeren
|
30:4 |
и баща ѝ чуе нейния обрек или задължението, с което е обвързала душата си, и баща ѝ не ѝ каже нищо, тогава всичките ѝ обреци да останат в сила и всяко нейно задължение, с което е обвързала душата си, да остане в сила.
|
Numb
|
AraSVD
|
30:4 |
وَسَمِعَ أَبُوهَا نَذْرَهَا وَٱللَّازِمَ ٱلَّذِي أَلْزَمَتْ نَفْسَهَا بِهِ، فَإِنْ سَكَتَ أَبُوهَا لَهَا، ثَبَتَتْ كُلُّ نُذُورِهَا. وَكُلُّ لَوَازِمِهَا ٱلَّتِي أَلْزَمَتْ نَفْسَهَا بِهَا تَثْبُتُ.
|
Numb
|
SPDSS
|
30:4 |
. . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
30:4 |
kaj ŝia patro aŭdos ŝian promeson, kaj la ligon, kiun ŝi metas sur sian animon, kaj ŝia patro silentos pri tio; tiam valoras ĉiuj ŝiaj promesoj, kaj ĉiu ligo, kiun ŝi metis sur sian animon, valoras.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
30:4 |
และบิดาของเธอได้ยินคำที่เธอปฏิญาณไว้และคำสัญญาที่เธอผูกมัดตัวเอง แต่มิได้พูดอะไรกับเธอ ก็ให้คำที่ปฏิญาณไว้นั้นทั้งสิ้นคงอยู่ และให้คำสัญญาที่ผูกมัดเธอไว้นั้นทุกอย่างคงอยู่
|
Numb
|
OSHB
|
30:4 |
וְאִשָּׁ֕ה כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֖דֶר לַיהוָ֑ה וְאָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר בְּבֵ֥ית אָבִ֖יהָ בִּנְעֻרֶֽיהָ׃
|
Numb
|
SPMT
|
30:4 |
ואשה כי תדר נדר ליהוה ואסרה אסר בבית אביה בנעריה
|
Numb
|
BurJudso
|
30:4 |
ထိုသစ္စာစကား၊ ကိုယ်စိတ်ဝိညာဉ်၌ ချည်နှောင် သောစကားကို အဘသည် ကြားလျက် တိတ်ဆိတ်စွာ နေလျှင် ထိုသစ္စာစကားရှိသမျှတို့နှင့် ကိုယ်စိတ်ဝိညာဉ်၌ ချည်နှောင်သော စကားဟူသမျှတို့သည် တည်ရကြမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
30:4 |
باید به پیمانی که کرده است، وفا نماید. مگر اینکه وقتی پدرش بشنود، او را باز دارد. در این صورت مجبور نیست که نذر خود را ادا نماید و خداوند او را میبخشد، چون پدرش او را بازداشته است. اگر پدرش در روزی که از نذری او باخبر شود چیزی نگوید، آنگاه دختر باید نذر خود را ادا نماید.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
30:4 |
to lāzim hai ki wuh apnī mannat yā qasam kī har bāt pūrī kare. Shart yih hai ki us kā bāp us ke bāre meṅ sun kar etarāz na kare.
|
Numb
|
SweFolk
|
30:4 |
Om en kvinna ger ett löfte åt Herren medan hon bor kvar i sin fars hus och ännu är ung, och därmed förpliktar sig till något,
|
Numb
|
GerSch
|
30:4 |
Wenn ein Weib dem HERRN ein Gelübde tut und sich verpflichtet, solange sie noch eine Jungfrau in ihres Vaters Hause ist,
|
Numb
|
TagAngBi
|
30:4 |
At narinig ng kaniyang ama ang kaniyang panata, at ang kaniyang gampanin na kaniyang itinali sa kaniyang kaluluwa, at ang kaniyang ama ay hindi umimik sa kaniya: ay lahat nga niyang panata ay magkakabisa, at ang bawa't tali na kaniyang itinali sa kaniyang kaluluwa ay magkakabisa.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
30:4 |
Jos nainen ollessaan nuorena tyttönä isänsä kodissa tekee lupauksen Herralle tai sitoutuu kieltäytymään jostakin
|
Numb
|
Dari
|
30:4 |
باید به عهدی که کرده است وفا نماید،
|
Numb
|
SomKQA
|
30:4 |
haddii aabbaheed maqlo nidarkeeda iyo dhaarteedii ay nafteeda ku xidhay, oo uu markaas iska aamuso, de markaas nidarradeedii oo dhammu way taagnaan doonaan, oo dhaar kastoo ay nafteeda ku xidhayna waa taagnaan doontaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
30:4 |
Når ei ung kvinna, som endå er heime hjå far sin, hev gjort ein lovnad til Herren, og svore at ho vil halda seg ifrå ymse ting,
|
Numb
|
Alb
|
30:4 |
në qoftë se i ati, duke mësuar kushtin e saj dhe detyrimin me të cilën është lidhur, nuk thotë asgjë lidhur me këtë, tërë kushtet e saj do të jenë të vlefshme dhe do të mbeten të vlefshme tërë detyrimet me të cilat është lidhur.
|
Numb
|
KorHKJV
|
30:4 |
그녀의 아버지가 그녀의 서원이나 혹은 그녀가 자기 혼을 속박하려고 말한 그녀의 서약을 듣고서도 그녀에게 아무 말도 하지 아니하면 그녀의 모든 서원은 유효하며 그녀가 자기 혼을 속박하려고 말한 모든 서약이 유효하리라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
30:4 |
А кад жена учини завјет Господу или се веже у младости својој, докле је у кући оца својега,
|
Numb
|
Wycliffe
|
30:4 |
If a womman which is in the hows of hir fadir, and is yit in the age of a damysel, `that is, not yit weddid, avowith ony thing, ethir byndith hir silf bi an ooth, `if the fadir knowith the avow, which sche bihiyte, and the ooth bi which sche boond hir soule, and he is stille, sche schal be gilti of the ooth, that is, boundun bi the ooth;
|
Numb
|
Mal1910
|
30:4 |
അവളുടെ അപ്പൻ അവളുടെ നേൎച്ചയെയും അവൾ നിശ്ചയിച്ച പരിവൎജ്ജനവ്രതത്തെയും കുറിച്ചു കേട്ടിട്ടു മിണ്ടാതിരിക്കയും ചെയ്താൽ അവളുടെ എല്ലാനേൎച്ചകളും അവൾ നിശ്ചയിച്ച പരിവൎജ്ജനവ്രതമൊക്കെയും സ്ഥിരമായിരിക്കും.
|
Numb
|
KorRV
|
30:4 |
그 아비가 그의 서원이나 그 마음을 제어하려는 서약을 듣고도 그에게 아무 말이 없으면 그 모든 서원을 행할 것이요 그 마음을 제어하려는 서약을 지킬 것이니라
|
Numb
|
Azeri
|
30:4 |
و آتاسي اونون نذئرئني و گؤتوردويو تکلئفي اشئدئر و هچ بئر شي دِمئر، قيزين اتدئيي بوتون نذئرلر و گؤتوردويو تکلئفلرئن هاميسي قووّهده قالار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:4 |
Om en qvinna gör Herranom ett löfte, och förpligtar sig, medan hon är i sins faders huse och i sin pigodom;
|
Numb
|
KLV
|
30:4 |
je Daj vav hears Daj vow, je Daj bond tlhej nuq ghaH ghajtaH bagh Daj qa', je Daj vav holds Daj roj Daq Daj; vaj Hoch Daj vows DIchDaq Qam, je Hoch bond tlhej nuq ghaH ghajtaH bagh Daj qa' DIchDaq Qam.
|
Numb
|
ItaDio
|
30:4 |
se suo padre ha inteso il suo voto, e la sua obbligazione, con la quale ella si è obbligata sopra l’anima sua, e non ne le fa motto; tutti i voti di essa saranno fermi, e ogni obbligazione, con la quale ella si sarà obbligata sopra l’anima sua, sarà ferma.
|
Numb
|
RusSynod
|
30:4 |
Если женщина даст обет Господу и положит на себя зарок в доме отца своего, в юности своей,
|
Numb
|
CSlEliza
|
30:4 |
Аще же обещает жена обет Господу, или определит определение в дому отца своего в юности своей,
|
Numb
|
ABPGRK
|
30:4 |
και ακούση ο πατήρ αυτής τας ευχάς αυτής και τους ορισμούς αυτής ους ωρίσατο κατά της ψυχής αυτής και παρασιωπήση αυτής ο πατήρ και στήσονται πάσαι αι ευχαί αυτής και πάντες οι ορισμοί ους ωρίσατο κατά της ψυχής αυτής μενούσιν αυτή
|
Numb
|
FreBBB
|
30:4 |
et que son père, apprenant son vœu et l'engagement par lequel elle s'est liée elle-même, garde le silence envers elle, tous ses vœux seront valables et tout engagement par lequel elle se sera liée elle-même sera valable ;
|
Numb
|
LinVB
|
30:4 |
Elenge mwasi, oyo abali naino te mpe afandi o ndako ya tata wa ye, soko alakeli Yawe elako to alayi ndai ’te akomipesa mosala,
|
Numb
|
HunIMIT
|
30:4 |
És ha nő tesz fogadalmat az Örökkévalónak vagy megköti magát megszorítással az atyja házában, hajadon korában,
|
Numb
|
ChiUnL
|
30:4 |
若父聞其所許之願、制心之約、默然無語、則其所許之願、制心之約爲定、
|
Numb
|
VietNVB
|
30:4 |
và khi người cha nghe được lời thề của con mình nhưng không nói gì cả; tất cả lời thề đó vẫn có hiệu lực.
|
Numb
|
LXX
|
30:4 |
ἐὰν δὲ γυνὴ εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὁρίσηται ὁρισμὸν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νεότητι αὐτῆς
|
Numb
|
CebPinad
|
30:4 |
Ug ang iyang amahan makadungog sa iyang saad, ug sa iyang katungdanan nga gihigot sa iyang kalag, ug ang iyang amahan magahilum mahitungod kaniya: nan ang tanang mga panaad niya magapadayon, ug ang tanan nga katungdanan nga nagahigot sa iyang kalag, magapadayon.
|
Numb
|
RomCor
|
30:4 |
şi tatăl ei va afla de juruinţa pe care a făcut-o ea şi de făgăduiala cu care s-a legat, dacă nu-i zice nimic în ziua când află de juruinţa ei, toate juruinţele ei vor fi primite şi orice făgăduială cu care s-a legat ea va fi primită,
|
Numb
|
Pohnpeia
|
30:4 |
e uhdahn pahn kapwaiada mehkoaros me e inoukidahr ma eh pahpa pahn pwungki.
|
Numb
|
HunUj
|
30:4 |
De ha nő tesz fogadalmat az Úrnak, és önmegtartóztatásra kötelezi magát még leánykorában, apja házában,
|
Numb
|
GerZurch
|
30:4 |
Und wenn ein Weib dem Herrn ein Gelübde tut oder sich eine Enthaltung auferlegt, solange sie noch ledig im Hause ihres Vaters ist,
|
Numb
|
GerTafel
|
30:4 |
Und so ein Weib dem Jehovah ein Gelübde gelobt und bindet eine Verbindlichkeit in ihres Vaters Hause, in ihrer Jugend,
|
Numb
|
RusMakar
|
30:4 |
и одну десятую часть ефы на каждаго изъ семи агнцевъ,
|
Numb
|
PorAR
|
30:4 |
e seu pai souber do seu voto e da obrigação com que se ligou, e se calar para com ela, então todos os seus votos serão válidos, e toda a obrigação com que se ligou será válida.
|
Numb
|
DutSVVA
|
30:4 |
En haar vader haar gelofte, en haar verbintenis, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zal horen, en haar vader tegen haar zal stilzwijgen, zo zullen al haar geloften bestaan, en alle verbintenis, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zal bestaan.
|
Numb
|
FarOPV
|
30:4 |
و پدرش نذر او و تکلیفی که خود را برآن الزام نموده، شنیده باشد، و پدرش درباره اوساکت باشد، آنگاه تمامی نذرهایش استوار، و هرتکلیفی که خود را به آن الزام نموده باشد، قایم خواهد بود.
|
Numb
|
Ndebele
|
30:4 |
loyise esizwa isithembiso sakhe lesibopho sakhe abophe ngaso umphefumulo wakhe, loyise athule kuye, khona zonke izithembiso zakhe zizakuma, laso sonke isibopho abopha ngaso umphefumulo wakhe sizakuma.
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:4 |
Se seu pai ouvir seu voto, e a obrigação com que ligou sua alma, e seu pai calar a isso, todos os votos dela serão firmes, e toda obrigação com que houver ligado sua alma, firme será.
|
Numb
|
Norsk
|
30:4 |
og hennes far får høre om hennes løfte eller om den forpliktelse til avhold som hun har pålagt sig, og tier til det, da skal alle hennes løfter og enhver forpliktelse til avhold som hun har pålagt sig, stå ved makt.
|
Numb
|
SloChras
|
30:4 |
in oče njen čuje njeno obljubo in zavezo, s katero je zavezala dušo svojo, pa molči proti njej: tedaj naj veljajo vse njene obljube in vse vezi, s katerimi je zavezala dušo svojo.
|
Numb
|
Northern
|
30:4 |
lakin atası onun əhdini və öhdəsinə götürdüyü şeyi eşidəndə ona qarşı çıxmazsa, qızın etdiyi əhdlər və öhdəsinə götürdüyü şeylərin hamısı qüvvədə qalar.
|
Numb
|
GerElb19
|
30:4 |
(H30:5) und ihr Vater hört ihr Gelübde oder ihr Verbindnis, das sie auf ihre Seele genommen hat, und ihr Vater schweigt gegen sie: so sollen alle ihre Gelübde bestehen, und jedes Verbindnis, das sie auf ihre Seele genommen hat, soll bestehen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
30:4 |
Un kad viņas tēvs dzird par šo solījumu un aizliegumu, un par to klusu cieš, tad būs pastāvēt visiem viņas solījumiem un aizliegumiem.
|
Numb
|
PorAlmei
|
30:4 |
E seu pae ouvir o seu voto e a sua obrigação, com que ligou a sua alma; e seu pae se calar para com ella, todos os seus votos serão valiosos: e toda a obrigação com que ligou a sua alma, será valiosa.
|
Numb
|
ChiUn
|
30:4 |
她父親也聽見她所許的願並約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:4 |
Om en qvinna gör Herranom ett löfte, och förpligtar sig, medan hon är i sins faders huse och i sin pigodom;
|
Numb
|
SPVar
|
30:4 |
ואשה כי תדר נדר ליהוה ואסרה אסר בבית אביה בנעריה
|
Numb
|
FreKhan
|
30:4 |
Pour la femme, si elle fait un vœu au Seigneur ou s’impose une abstinence dans la maison de son père, pendant sa jeunesse,
|
Numb
|
FrePGR
|
30:4 |
et que son père aura entendu son vœu et l'engagement par lequel elle s'est liée, et aura gardé là-dessus le silence, tous ses vœux subsistent, et tous les engagements par lesquels elle s'est liée, auront leur effet.
|
Numb
|
PorCap
|
30:4 |
Quando uma mulher fizer um voto ao Senhor e tomar um compromisso na casa de seu pai, durante a sua juventude,
|
Numb
|
JapKougo
|
30:4 |
父が彼女の誓願、または彼女の身に断った物断ちのことを聞いて、彼女に何も言わないならば、彼女はすべて誓願を行い、またその身に断った物断ちをすべて守らなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
30:4 |
Und wenn eine Frauensperson Jahwe ein Gelübde thut und sich zu einer Enthaltung verpflichtet, so lange sie noch in ledigem Stand im Hause ihres Vaters ist,
|
Numb
|
Kapingam
|
30:4 |
mee e-hai-loo gii-hai ana mee huogodoo ala ne-hagababa bolo e-hai koia, go dono damana la-hua ma-ga-longono-ia di-maa ga-hagalee donu ginai.
|
Numb
|
SpaPlate
|
30:4 |
Si una mujer no casada hace un voto a Yahvé, o se obliga a un compromiso, estando todavía en casa de su padre,
|
Numb
|
WLC
|
30:4 |
וְאִשָּׁ֕ה כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֖דֶר לַיהוָ֑ה וְאָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר בְּבֵ֥ית אָבִ֖יהָ בִּנְעֻרֶֽיהָ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
30:4 |
ir jei tėvas, sužinojęs apie įžadą ir priesaiką, tylėtų, ji turi laikytis įžado ir privalo įvykdyti, ką pažadėjo ir prisiekė.
|
Numb
|
Bela
|
30:4 |
Калі жанчына дасьць абяцаньне Госпаду і накладзе на сябе зарок у доме бацькі свайго, у маладосьці сваёй,
|
Numb
|
GerBoLut
|
30:4 |
Wenn ein Weibsbild dem HERRN ein Gelübde tut und sich verbindet, weil sie in ihres Vaters Hause und im Magdtum ist;
|
Numb
|
FinPR92
|
30:4 |
"Jos nainen, joka vielä on nuori ja asuu isänsä kodissa, antaa Herralle lupauksen tai sitoutuu kieltämään itseltään jotakin,
|
Numb
|
SpaRV186
|
30:4 |
Si su padre oyere su voto, y la obligación con que ligó su alma, y su padre callare a él, todos los votos de ella serán firmes, y toda obligación, con que hubiere obligado su alma, será firme:
|
Numb
|
NlCanisi
|
30:4 |
Wanneer een vrouw die als jong meisje nog in het huis van haar vader woont, een gelofte aan Jahweh doet, of een verplichting op zich neemt, zich van iets te onthouden,
|
Numb
|
GerNeUe
|
30:4 |
Wenn eine Frau Jahwe etwas gelobt oder ein Enthaltungsgelübde auf sich nimmt und sie ist noch ledig und lebt im Haus ihres Vaters,
|
Numb
|
UrduGeo
|
30:4 |
تو لازم ہے کہ وہ اپنی مَنت یا قَسم کی ہر بات پوری کرے۔ شرط یہ ہے کہ اُس کا باپ اِس کے بارے میں سن کر اعتراض نہ کرے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
30:4 |
وَسَمِعَ أَبُوهَا مَا نَذَرَتْهُ أَوْ تَعَهَّدَتْ بِهِ، وَسَكَتَ، فَإِنَّهَا تَكُونُ مُلْزَمَةً بِكُلِّ نُذُورِهَا وَتَعَهُّدَاتِهَا.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
30:4 |
她父亲若是听见她所许的愿和约束自己的话,却对她默不作声,她所许的一切愿和所说约束自己的话,就为有效。
|
Numb
|
ItaRive
|
30:4 |
se il padre, avendo conoscenza del voto di lei e dell’impegno per il quale ella si è legata, non dice nulla a questo proposito, tutti i voti di lei saranno validi, e saranno validi tutti gli impegni per i quali ella si sarà legata.
|
Numb
|
Afr1953
|
30:4 |
en haar vader van haar gelofte hoor of van die onthouding waartoe sy haarself verbind het, en haar vader swyg teenoor haar, dan sal al haar geloftes van krag wees, en elke onthouding waartoe sy haarself verbind het, sal van krag wees.
|
Numb
|
RusSynod
|
30:4 |
Если женщина даст обет Господу и положит на себя зарок в доме отца своего, в юности своей,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
30:4 |
तो लाज़िम है कि वह अपनी मन्नत या क़सम की हर बात पूरी करे। शर्त यह है कि उसका बाप उसके बारे में सुनकर एतराज़ न करे।
|
Numb
|
TurNTB
|
30:4 |
babası da onun RAB'be adadığı adağı ve kendini yükümlülük altına soktuğunu duyar, ona karşı çıkmazsa, kadının adadığı adaklar ve kendini altına soktuğu yükümlülük geçerli sayılacak.
|
Numb
|
DutSVV
|
30:4 |
En haar vader haar gelofte, en haar verbintenis, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zal horen, en haar vader tegen haar zal stilzwijgen, zo zullen al haar geloften bestaan, en alle verbintenis, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zal bestaan.
|
Numb
|
HunKNB
|
30:4 |
Ha olyan nő fogad valamit vagy kötelezi magát valamire esküvel, aki atyja házában és még hajadonkorban van: ha atyja tudomást szerez a fogadalomról, amelyet tett, vagy az esküről, amellyel magát kötelezte és hallgat, akkor kötelezi a nőt a fogadalom:
|
Numb
|
Maori
|
30:4 |
A ka rongo tona papa ki tana ki taurangi, ki tana here hoki i herea ai tona wairua, a ka whakarongo kau tona papa ki a ia; na, ka mau ana ki taurangi katoa, ka mau ano hoki nga here katoa i herea ai e ia tona wairua.
|
Numb
|
HunKar
|
30:4 |
És hallja az ő atyja az ő fogadását, vagy kötelezését, a melylyel lekötelezte magát, és nem szól arra az ő atyja: akkor megáll minden ő fogadása, és minden kötelezés is, a melylyel lekötelezte magát, megálljon.
|
Numb
|
Viet
|
30:4 |
(30:5) nếu người cha đã biết lời hứa nguyện nàng, và sự buộc lòng nàng tự chịu lấy, mà đối với nàng vẫn làm thinh, thì nàng phải làm y lời hứa nguyện, và giữ mọi sự buộc lòng mình mà nàng tự chịu lấy.
|
Numb
|
Kekchi
|
30:4 |
tento nak tixba̱nu li cˈaˈru quixye cui lix yucuaˈ naxnau ut ma̱cˈaˈ tixye re.
|
Numb
|
Swe1917
|
30:4 |
Och om en kvinna, medan hon vistas i sin faders hus och ännu är ung, gör ett löfte åt HERREN och förbinder sig till återhållsamhet i något stycke,
|
Numb
|
SP
|
30:4 |
ואשה כי תדר נדר ליהוה ואסרה אסר בבית אביה בנעריה
|
Numb
|
CroSaric
|
30:4 |
Ako koja žena učini Jahvi zavjet ili se obveže da će se nečega odreći dok je još mlada, u očevu domu,
|
Numb
|
VieLCCMN
|
30:4 |
Khi một phụ nữ khấn hứa với ĐỨC CHÚA và tự buộc mình làm điều gì, lúc thiếu thời còn ở nhà cha,
|
Numb
|
FreBDM17
|
30:4 |
Mais quand une femme aura fait un voeu à l’Eternel, et qu’elle se sera obligée expressément en sa jeunesse, étant encore dans la maison de son père ;
|
Numb
|
FreLXX
|
30:4 |
Si c'est une femme qui a fait un vœu au Seigneur, ou fait une promesse en sa jeunesse dans la maison de son père ;
|
Numb
|
Aleppo
|
30:4 |
ואשה כי תדר נדר ליהוה ואסרה אסר בבית אביה בנעריה
|
Numb
|
MapM
|
30:4 |
וְאִשָּׁ֕ה כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֖דֶר לַיהֹוָ֑ה וְאָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר בְּבֵ֥ית אָבִ֖יהָ בִּנְעֻרֶֽיהָ׃
|
Numb
|
HebModer
|
30:4 |
ושמע אביה את נדרה ואסרה אשר אסרה על נפשה והחריש לה אביה וקמו כל נדריה וכל אסר אשר אסרה על נפשה יקום׃
|
Numb
|
Kaz
|
30:4 |
Егер әкесінің қолында тұрып жатқан қыз Жаратқан Иеге бір нәрсені ұсынуға не бір нәрседен бас тартуға ант етсе, я болмаса біреуге берген уәдесін сертпен байласа
|
Numb
|
FreJND
|
30:4 |
Et si une femme a fait un vœu à l’Éternel, et qu’elle se soit liée par une obligation dans la maison de son père, dans sa jeunesse,
|
Numb
|
GerGruen
|
30:4 |
Macht aber ein Weib dem Herrn ein Gelöbnis und bindet sich in ihres Vaters Haus im Ledigstand eine Bindung auf
|
Numb
|
SloKJV
|
30:4 |
in njen oče sliši njeno zaobljubo in njene vezi, s katerimi je zavezala svojo dušo in bo njen oče ob njej ohranil svoj mir, potem bodo vse njene zaobljube veljale in vsaka vez, s katero je zavezala svojo dušo, bo veljala.
|
Numb
|
Haitian
|
30:4 |
lè papa a vin konn sa, si li pa di l' anyen, jenn fi a gen obligasyon pou l' kenbe ve li te pran an, osinon pwomès li te fè a.
|
Numb
|
FinBibli
|
30:4 |
Ja hänen isänsä kuulee hänen lupauksensa ja valasiteensä, jolla hän on sielunsa sitonut, ja hänen isänsä on ääneti siihen: niin kaikki hänen lupauksensa on vahva, niin myös koko hänen valasiteensä, jolla hän on sielunsa sitonut, pitää vahvan oleman.
|
Numb
|
Geez
|
30:4 |
ወለእመኒ ፡ ብእሲት ፡ በፅዐት ፡ ብፅዓተ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አው ፡ ፈለጠት ፡ ፍሉጠ ፡ በቤተ ፡ አቡሃ ፡ በንእሳ ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
30:4 |
Mas la mujer, cuando hiciere voto á Jehová, y se ligare con obligación en casa de su padre, en su mocedad;
|
Numb
|
WelBeibl
|
30:4 |
a'i thad yn ei chlywed yn gwneud hynny, ac yn dweud dim am y peth, mae'r addewid wnaeth hi yn sefyll – rhaid iddi wneud beth wnaeth hi addo.
|
Numb
|
GerMenge
|
30:4 |
Wenn aber eine weibliche Person, die in ihrer Jugend im Hause ihres Vaters lebt, dem HERRN ein Gelübde ablegt oder sich zu einer Enthaltung verpflichtet
|
Numb
|
GreVamva
|
30:4 |
και ακούση ο πατήρ αυτής την ευχήν αυτής και τον δεσμόν αυτής διά του οποίου έδεσε την ψυχήν αυτής και σιωπήση προς αυτήν ο πατήρ αυτής, τότε πάσαι αι ευχαί αυτής θέλουσι μένει και πας δεσμός, διά του οποίου έδεσε την ψυχήν αυτής, θέλει μένει.
|
Numb
|
UkrOgien
|
30:4 |
А жінка, коли складає обітницю для Господа, і зарече́ заро́ка в домі свого батька в своїй мо́лодості,
|
Numb
|
FreCramp
|
30:4 |
Si une femme, encore jeune fille dans la maison de son père, fait un vœu à Yahweh et se lie par un engagement,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
30:4 |
А кад жена учини завет Господу или се веже у младости својој, докле је у кући оца свог,
|
Numb
|
PolUGdan
|
30:4 |
A jej ojciec usłyszy ślub i zobowiązanie, którym związała swoją duszę, a jej ojciec będzie milczał o tym, wtedy wszystkie jej śluby będą ważne i każde zobowiązanie, którym związała swą duszę, będzie ważne.
|
Numb
|
FreSegon
|
30:4 |
Lorsqu'une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un vœu à l'Éternel et se liera par un engagement,
|
Numb
|
SpaRV190
|
30:4 |
Mas la mujer, cuando hiciere voto á Jehová, y se ligare con obligación en casa de su padre, en su mocedad;
|
Numb
|
HunRUF
|
30:4 |
De ha nő tesz fogadalmat az Úrnak, és kötelezi magát önmegtartóztatásra az apja házában, még mint leány,
|
Numb
|
DaOT1931
|
30:4 |
Men naar en Kvinde aflægger et Løfte til HERREN og forpligter sig til Afholdenhed i en eller anden Retning, medens hun endnu i sine unge Aar opholder sig i sin Faders Hus,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
30:4 |
Na papa bilong em i harim strongpela promis bilong em, na strongpela promis bilong em we em i bin pasim tewel bilong em long en, na papa bilong em bai pasim maus bilong em long em, orait olgeta strongpela promis bilong em bai sanap, na olgeta wan wan strongpela promis we em i bin pasim tewel bilong em long en bai sanap.
|
Numb
|
DaOT1871
|
30:4 |
Og naar en Kvinde lover Herren et Løfte og paalægger sig en Forpligtelse, i sin Faders Hus, i sin Ungdom;
|
Numb
|
FreVulgG
|
30:4 |
Lorsqu’une femme aura fait un vœu, et se sera liée par un serment, si c’est une jeune fille qui soit encore dans la maison de son père, et que le père, ayant connu le vœu qu’elle a fait et le serment par lequel elle a lié son âme, n’en ait rien dit, elle sera tenue à son vœu ;
|
Numb
|
PolGdans
|
30:4 |
Ale jeźliby niewiasta poślubiła ślub Panu, i obowiązałaby się obowiązkiem w domu ojca swego w młodości swojej;
|
Numb
|
JapBungo
|
30:4 |
その父これが誓願またはその身に斷し斷物を聞て之にむかひて言ふこと無ば其かけたる誓願を行ひまたその身に斷し斷物を守るべし
|
Numb
|
GerElb18
|
30:4 |
Und wenn ein Weib dem Jehova ein Gelübde tut oder ein Verbindnis auf sich nimmt im Hause ihres Vaters, in ihrer Jugend,
|