Numb
|
RWebster
|
30:6 |
And if she had an husband, when she vowed, or uttered any thing from her lips, by which she bound her soul;
|
Numb
|
NHEBJE
|
30:6 |
"If she has a husband, while her vows are on her, or the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul,
|
Numb
|
SPE
|
30:6 |
But if her father forbid, disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
|
Numb
|
ABP
|
30:6 |
But if in coming to pass she should become a man's wife, and her vows be upon her, according to the distinction from her lips as many things as she confirmed on her life;
|
Numb
|
NHEBME
|
30:6 |
"If she has a husband, while her vows are on her, or the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul,
|
Numb
|
Rotherha
|
30:6 |
But, if she, belonged to a husband, when her vows were taken upon her,—or a rash utterance fell from her lips, wherewith she put a bond upon her soul;
|
Numb
|
LEB
|
30:6 |
“If ⌞she has a husband⌟ while bound by her vows or a rash promise of her lips,
|
Numb
|
RNKJV
|
30:6 |
And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
|
Numb
|
Jubilee2
|
30:6 |
But if she had at all a husband when she vowed or pronounced anything out of her lips, with which she bound her soul,
|
Numb
|
Webster
|
30:6 |
And if she had a husband when she vowed, or uttered aught from her lips, with which she bound her soul;
|
Numb
|
Darby
|
30:6 |
And if she have a husband, when she hath her vow upon her or ought that hath passed her lips wherewith she hath bound her soul,
|
Numb
|
ASV
|
30:6 |
And if she bemarriedto a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul,
|
Numb
|
LITV
|
30:6 |
And if she belongs to a husband, and her vows are on her, or a rash utterance on her lips with which she has bound her soul,
|
Numb
|
Geneva15
|
30:6 |
But if her father disallow her the same day that he heareth all her vowes and bondes, wherewith she hath bound her selfe, they shall not bee of value, and the Lord will forgiue her, because her father disallowed her.
|
Numb
|
CPDV
|
30:6 |
But if her father, as soon as he had heard it, had contradicted it, both her vows and her oaths shall be nullified, neither shall she be held liable to the promise, because her father had contradicted it.
|
Numb
|
BBE
|
30:6 |
And if she is married to a husband at the time when she is under an oath or an undertaking given without thought;
|
Numb
|
DRC
|
30:6 |
But if her father, immediately as soon as he heard it, gainsaid it, both her vows and her oaths shall be void, neither shall she be bound to what she promised, because her father hath gainsaid it.
|
Numb
|
GodsWord
|
30:6 |
"An unmarried woman might make a vow that she will do something or carelessly promise that she won't do something. When she marries,
|
Numb
|
JPS
|
30:6 |
But if her father disallow her in the day that he heareth, none of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand; and HaShem will forgive her, because her father disallowed her.
|
Numb
|
KJVPCE
|
30:6 |
And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
|
Numb
|
NETfree
|
30:6 |
"And if she marries a husband while under a vow, or she uttered anything impulsively by which she has pledged herself,
|
Numb
|
AB
|
30:6 |
But if she should be indeed married, and her vows be upon her according to the utterance of her lips, in respect of the obligations which she has contracted upon her soul;
|
Numb
|
AFV2020
|
30:6 |
And if she had a husband when she vowed, or if she said anything rash out of her lips with which she bound herself,
|
Numb
|
NHEB
|
30:6 |
"If she has a husband, while her vows are on her, or the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul,
|
Numb
|
NETtext
|
30:6 |
"And if she marries a husband while under a vow, or she uttered anything impulsively by which she has pledged herself,
|
Numb
|
UKJV
|
30:6 |
And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
|
Numb
|
KJV
|
30:6 |
And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
|
Numb
|
KJVA
|
30:6 |
And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
|
Numb
|
AKJV
|
30:6 |
And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, with which she bound her soul;
|
Numb
|
RLT
|
30:6 |
And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
|
Numb
|
MKJV
|
30:6 |
And if she had a husband when she vowed, or if she said anything rash out of her lips with which she bound her soul,
|
Numb
|
YLT
|
30:6 |
`And if she be at all to a husband, and her vows are on her, or a wrongful utterance on her lips, which she hath bound on her soul,
|
Numb
|
ACV
|
30:6 |
And if she is married to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul,
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:6 |
Porém se for casada, e fizer votos, ou pronunciar de seus lábios coisa com que obriga sua alma;
|
Numb
|
Mg1865
|
30:6 |
Fa raha nandrara azy rainy tamin’ ny andro nandrenesany, dia afaka ny voadiny, na izay famehezana namehezany ny fanahiny; ary Jehovah hamela ny helony, satria nandrara azy rainy.
|
Numb
|
FinPR
|
30:6 |
{30:7} Ja jos hän joutuu miehelle ja hänellä on täytettävänä lupauksia tai ajattelemattomasti lausuttu sana, jolla hän on kieltäytynyt jostakin,
|
Numb
|
FinRK
|
30:6 |
Mutta jos hänen isänsä kieltää häntä samana päivänä, jona kuulee ne, mitkään hänen tekemänsä lupaukset ja sitoumukset eivät jää voimaan. Herra antaa hänelle anteeksi, koska hänen isänsä on kieltänyt häntä.
|
Numb
|
ChiSB
|
30:6 |
但是,如果她父親在聽到的那天,禁止了她,她所許的願和所發的戒誓,概不生效;上主必寬恕她,因為她父親禁了止了她。
|
Numb
|
CopSahBi
|
30:6 |
ϩⲛ ⲟⲩⲕⲧⲟ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲕⲧⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲉⲥⲉⲣⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲱϣ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲥⲧⲟϣⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲃⲃⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲕⲧⲟϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
30:6 |
她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话,
|
Numb
|
BulVeren
|
30:6 |
И ако се омъжи, докато обреците ѝ са върху нея или нещо необмислено, изговорено с устните ѝ, с което е обвързала душата си,
|
Numb
|
AraSVD
|
30:6 |
وَإِنْ كَانَتْ لِزَوْجٍ وَنُذُورُهَا عَلَيْهَا أَوْ نُطْقُ شَفَتَيْهَا ٱلَّذِي أَلْزَمَتْ نَفْسَهَا بِهِ،
|
Numb
|
SPDSS
|
30:6 |
. הנא יניא . . אותה . שומעו כול . . . . . . לוא . . . . כיא . . אותה
|
Numb
|
Esperant
|
30:6 |
Se ŝi fariĝos edzino, kaj sur ŝi estos ŝiaj promesoj, aŭ vorto, kiu elglitis el ŝia buŝo kaj ligis ŝian animon,
|
Numb
|
ThaiKJV
|
30:6 |
และถ้านางแต่งงานมีสามีแล้ว สิ่งที่นางปฏิญาณไว้หรือกล่าวด้วยริมฝีปากที่ไม่ทันคิดซึ่งผูกมัดนาง
|
Numb
|
SPMT
|
30:6 |
ואם . הניא . אביה אתה ביום שמעו כל נדריה ואסריה אשר אסרה על נפשה לא יקום ויהוה יסלח לה כי הניא אביה אתה
|
Numb
|
OSHB
|
30:6 |
וְאִם־הֵנִ֨יא אָבִ֣יהָ אֹתָהּ֮ בְּי֣וֹם שָׁמְעוֹ֒ כָּל־נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛יהָ אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם וַֽיהוָה֙ יִֽסְלַח־לָ֔הּ כִּי־הֵנִ֥יא אָבִ֖יהָ אֹתָֽהּ׃
|
Numb
|
BurJudso
|
30:6 |
မိန်းမသည် လင်ရှိလျက်၊ သစ္စာဂတိပြု၍ ကိုယ်စိတ်ဝိညာဉ်၌ ချည်နှောင်ခြင်းငှာ နှုတ်မြွက်သော အခါ၊
|
Numb
|
FarTPV
|
30:6 |
اگر زنی پیش از ازدواج نذر کرده و یا نسنجیده تعهّدی کرده باشد
|
Numb
|
UrduGeoR
|
30:6 |
Ho saktā hai ki kisī ġhairshādīshudā aurat ne mannat mānī yā kisī chīz se parhez karne kī qasam khāī, chāhe us ne dānistā taur par yā besoche-samjhe aisā kiyā. Is ke bād us aurat ne shādī kar lī.
|
Numb
|
SweFolk
|
30:6 |
Men om hennes far samma dag han hör det säger nej till det, ska hennes löften och förpliktelser vara utan gällande kraft, och Herren ska förlåta henne eftersom hennes far sade nej till henne.
|
Numb
|
GerSch
|
30:6 |
Wenn aber ihr Vater an dem Tage, da er es hört, ihr wehrt, so gilt kein Gelübde und keine Verpflichtung, die sie auf ihre Seele gebunden hat. Und der HERR wird es ihr vergeben, weil ihr Vater ihr gewehrt hat.
|
Numb
|
TagAngBi
|
30:6 |
At kung siya'y may asawa at magpanata o magbitiw na walang dilidili sa kaniyang labi ng anomang gampanin na kaniyang itinali sa kaniyang kaluluwa;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
30:6 |
Mutta jos hänen isänsä kieltää häntä sinä päivänä, jona hän ne kuulee, niin hänen lupauksensa ja sitoumuksensa, joilla hän kieltäytyy jostakin, älkööt olko päteviä, olivatpa ne mitkä hyvänsä, ja Herra antaa hänelle anteeksi, sen tähden että hänen isänsä on häntä kieltänyt.
|
Numb
|
Dari
|
30:6 |
اگر زنی پیش از ازدواج نذر بگیرد و یا ناسنجیده تعهدی کرده باشد،
|
Numb
|
SomKQA
|
30:6 |
Oo hadday nin leedahay iyadoo ay kor saaran yihiin nidarradeedii iyo hadalkii degdegga ahaa oo bushimaheeda ka baxay oo ay nafteeda ku xidhay,
|
Numb
|
NorSMB
|
30:6 |
Men dersom far hennar same dagen som han fær høyra um nokon lovnad ho hev gjort, eller nokon eid ho hev bunde seg med, forbyd henne å halda sitt ord, so skal det vera um inkje, og Herren skal gjeva henne til, etter di det var faren som meinka henne.
|
Numb
|
Alb
|
30:6 |
Por në qoftë se ajo martohet ndërsa është e lidhur me kushte ose ka një detyrim të lidhur në mënyrë të paarsyeshme me buzët e saja,
|
Numb
|
KorHKJV
|
30:6 |
또 그녀에게 남편이 있는데 그녀가 서원하거나 혹은 자기 입술로 자기 혼을 속박하려고 조금이라도 말하였을 때에
|
Numb
|
SrKDIjek
|
30:6 |
Ако ли отац њезин порече то онај дан кад чује, завјети њезини и чим је год везала душу своју, ништа да није тврдо; и Господ ће јој опростити, јер отац њезин порече.
|
Numb
|
Wycliffe
|
30:6 |
Forsothe if the fadir ayenseide anoon as he herde, bothe the vowis and `oothis of hir schulen be voide, and sche schal not be holdun boundun to the biheeste, for the fadir ayenseide.
|
Numb
|
Mal1910
|
30:6 |
അവൾക്കു ഒരു നേൎച്ചയോ വിചാരിക്കാതെ നിശ്ചയിച്ചുപോയ പരിവൎജ്ജനവ്രതമോ ഉള്ളപ്പോൾ
|
Numb
|
KorRV
|
30:6 |
또 혹시 남편을 맞을 때에 서원이나 마음을 제어하려는 서약을 경솔히 그 입에서 발하였다 하자
|
Numb
|
Azeri
|
30:6 |
اگر قيز نذئر اتدئکدن، يا دا دوشونمهدن بوينونا بئر تکلئف گؤتوردوکدن سونرا اَره گتسه،
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:6 |
Men om hennes fader säger der nej till, på den dagen han det hörer; så gäller intet löfte eller bepligtelse, der hon sig med öfver sina själ förpligtat hafver; och Herren skall vara henne nådelig, efter fadren hafver det nekat henne.
|
Numb
|
KLV
|
30:6 |
“ chugh ghaH ghaH married Daq a loDnal, qaStaHvIS Daj vows 'oH Daq Daj, joq the rash utterance vo' Daj wuSDu', tlhej nuq ghaH ghajtaH bagh Daj qa',
|
Numb
|
ItaDio
|
30:6 |
E se pure è maritata, avendo ancora sopra sè i suoi voti, o la promessa fatta con le sue labbra, con la quale si sarà obbligata sopra l’anima sua;
|
Numb
|
RusSynod
|
30:6 |
если же отец ее, услышав, запретит ей, то все обеты ее и зароки, которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее.
|
Numb
|
CSlEliza
|
30:6 |
Аще же возбранением возбранит отец ея, в оньже день услышит вся обеты ея и определения, яже определи на душу свою, не состоятся: и Господь очистит ю, яко возбрани отец ея.
|
Numb
|
ABPGRK
|
30:6 |
εάν δε γενομένη γένηται ανδρί και αι ευχαί αυτής επ΄ αυτή κατά την διαστολήν των χειλέων αυτής όσα ωρίσατο κατά της ψυχής αυτής
|
Numb
|
FreBBB
|
30:6 |
Si, quand elle se marie, elle est engagée par des vœux ou liée par une parole échappée de ses lèvres
|
Numb
|
LinVB
|
30:6 |
Kasi soko tata wa ye awa ayoki likambo lya elako to lya ndai, aboyi kondima yango, elako na ndai ya ye ikomi mpamba. Yawe akotuna ye te, zambi tata wa ye aboyi kondima yango.
|
Numb
|
HunIMIT
|
30:6 |
Ha azonban megtiltja az atyja neki, amely napon meghallja, minden fogadalmai és megszorításai, melyekkel megkötötte magát, nem állnak fenn; az Örökkévaló pedig megbocsát neki, mert az atyja megtiltotta neki.
|
Numb
|
ChiUnL
|
30:6 |
如女許願、或造次出言、以制其心、而後適人、
|
Numb
|
VietNVB
|
30:6 |
Nếu thiếu nữ lấy chồng sau khi đã có lời hứa nguyện hoặc đã buột miệng thề một điều gì,
|
Numb
|
LXX
|
30:6 |
ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμούς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ στήσονται καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν ὅτι ἀνένευσεν ὁ πατὴρ αὐτῆς
|
Numb
|
CebPinad
|
30:6 |
Ug kong siya may bana, samtang ang iyang mga saad anaa sa ibabaw niya, kun sa hinanali nakasulti sa iyang mga ngabil, sa butang nga gihigot niya sa iyang kalag,
|
Numb
|
RomCor
|
30:6 |
Când se va mărita, după ce a făcut juruinţe sau după ce s-a legat printr-un cuvânt ieşit de pe buzele ei
|
Numb
|
Pohnpeia
|
30:6 |
Ma lih kiripw men wiahda inou ehu sang ni nsene de wia inou mwahl ehu, de ma e kahukihla en mweisang mehkot, a mwuhr eh ahpw pwopwoudida,
|
Numb
|
HunUj
|
30:6 |
Ha azonban ellene mond neki az apja, amikor hallja őt, akkor nem érvényes semmiféle fogadalma vagy elkötelezése, amellyel önmegtartóztatást fogadott. És az Úr megbocsát neki, mert az apja mondott neki ellene.
|
Numb
|
GerZurch
|
30:6 |
Wenn aber ihr Vater an dem Tage, da er davon hört, ihr wehrt, so gilt kein Gelübde und keine Enthaltung, die sie sich auferlegt hat, und der Herr wird ihr vergeben, weil ihr Vater ihr gewehrt hat.
|
Numb
|
GerTafel
|
30:6 |
So aber ihr Vater ihr wehrt am Tage, da er irgendein Gelübde von ihr und eine Verbindlichkeit hört, die sie auf ihre Seele gebunden, so besteht es nicht, und Jehovah vergibt ihr, weil ihr Vater ihr gewehret hat.
|
Numb
|
RusMakar
|
30:6 |
кромј новомјсячнаго всесожженія и хлјбнаго приношенія, и кромј непрерывнаго всесожженія и хлјбнаго приношенія и возліянія ихъ, по уставу приносимыхъ въ благоуханіе успокоенія, въ огнепалимую жертву Господу.
|
Numb
|
PorAR
|
30:6 |
Se ela se casar enquanto ainda estiverem sobre ela os seus votos ou o dito irrefletido dos seus lábios, com que se tiver obrigado,
|
Numb
|
DutSVVA
|
30:6 |
Doch indien zij immers een man heeft, en haar geloften op haar zijn, of de uitspraak harer lippen, waarmede zij haar ziel verbonden heeft;
|
Numb
|
FarOPV
|
30:6 |
«و اگر به شوهری داده شود، و نذرهای او یاسخنی که از لبهایش جسته، و جان خود را به آن الزام نموده، بر او باشد،
|
Numb
|
Ndebele
|
30:6 |
Uba-ke elendoda sibili, lezithembiso zakhe ziphezu kwakhe, kumbe ilizwi lokungananzeleli lomlomo wakhe, abophe ngalo umphefumulo wakhe,
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:6 |
Porém se for casada, e fizer votos, ou pronunciar de seus lábios coisa com que obriga sua alma;
|
Numb
|
Norsk
|
30:6 |
Blir hun en manns hustru, og det hviler noget løfte på henne, eller det er kommet et tankeløst ord over hennes leber, som hun har bundet sig med,
|
Numb
|
SloChras
|
30:6 |
Ako se omoži, pa ima obljubo na sebi ali kako nepremišljeno besedo ustnic svojih, s čimer je zavezala svojo dušo,
|
Numb
|
Northern
|
30:6 |
Əgər qız əhd yaxud düşünmədən öhdəsinə bir şey götürdükdən sonra ərə gedərsə,
|
Numb
|
GerElb19
|
30:6 |
(H30:7) Und wenn sie etwa eines Mannes wird, und ihre Gelübde sind auf ihr, oder ein unbesonnener Ausspruch ihrer Lippen, wozu sie ihre Seele verbunden hat,
|
Numb
|
LvGluck8
|
30:6 |
Bet ja viņa ir pie vīra un solījumu uzņēmusies, vai no viņas lūpām izšāvies savai dvēselei ko aizliegt,
|
Numb
|
PorAlmei
|
30:6 |
E se ella tiver marido, e fôr obrigada a alguns votos, ou á pronunciação dos seus beiços, com que tiver ligado a sua alma
|
Numb
|
ChiUn
|
30:6 |
她若出了嫁,有願在身,或是口中出了約束自己的冒失話,
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:6 |
Men om hennes fader säger der nej till, på den dagen han det hörer; så gäller intet löfte eller bepligtelse, der hon sig med öfver sina själ förpligtat hafver; och Herren skall vara henne nådelig, efter fadren hafver det nekat henne.
|
Numb
|
SPVar
|
30:6 |
ואם הנא יניא אביה אתה ביום שמעו כל נדריה ואסריה אשר אסרה על נפשה לא יקומו ויהוה יסלח לה כי הניא אביה אתה
|
Numb
|
FreKhan
|
30:6 |
Mais si son père la désavoue le jour où il en a eu connaissance, tous ses vœux et les interdictions qu’elle a pu s’imposer seront nuls. Le Seigneur lui pardonnera, son père l’ayant désavouée.
|
Numb
|
FrePGR
|
30:6 |
Et si elle est mariée, et qu'elle soit sous le poids de ses vœux ou d'une parole légère de ses lèvres qui la lie, et que son mari l'ait entendue,
|
Numb
|
PorCap
|
30:6 |
Mas se o pai dela a desaprovar no dia em que tiver conhecimento disso, todos os votos e compromissos que ela se impôs serão inválidos e o Senhor lhe perdoará, porque o pai a desaprovou.
|
Numb
|
JapKougo
|
30:6 |
またもし夫のある身で、みずから誓願をかけ、またはその身に物断ちをしようと、軽々しく口で言った場合、
|
Numb
|
GerTextb
|
30:6 |
Wenn aber ihr Vater am gleichen Tag, an welchem er davon erfährt, ihr wehrt, so haben alle ihre Gelübde und die Enthaltungen, zu denen sie sich selbst verpflichtet hat, keine Giltigkeit, und Jahwe wird ihr vergeben, da ihr Vater ihr gewehrt hat.
|
Numb
|
SpaPlate
|
30:6 |
Mas si su padre al saberlo protesta, serán inválidos todos sus votos y los compromisos con que se haya obligado, y Yahvé se lo perdonará, por cuanto su padre ha protestado.
|
Numb
|
Kapingam
|
30:6 |
Maa di ahina dono lodo ai ma-gaa-hai dana hagamodu, ne-hai-hua hagalellele be ne-hai bolo e-waidaha mo-di mee, ga-nomuli gaa-hai dono lodo,
|
Numb
|
WLC
|
30:6 |
וְאִם־הֵנִ֨יא אָבִ֣יהָ אֹתָהּ֮ בְּי֣וֹם שָׁמְעוֹ֒ כָּל־נְדָרֶ֗יהָ וֽ͏ֶאֱסָרֶ֛יהָ אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם וַֽיהוָה֙ יִֽסְלַח־לָ֔הּ כִּי־הֵנִ֥יא אָבִ֖יהָ אֹתָֽהּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
30:6 |
Jei ištekėtų, davusi įžadą ar priesaiką,
|
Numb
|
Bela
|
30:6 |
калі ж бацька яе, пачуўшы, забароніць ёй, дык усе абяцаньні яе і зарокі, якія яна паклала на душу сваю, ня збудуцца, і Гасподзь даруе ёй, бо забараніў ёй бацька яе.
|
Numb
|
GerBoLut
|
30:6 |
Wo aber ihr Vater wehret des Tages, wenn er's horet, so gilt kein Gelubde noch Verbündnis, dessen sie sich uber ihre Seele verbunden hat; und der HERR wird ihr gnadig sein, weil ihr Vater ihr gewehret hat.
|
Numb
|
FinPR92
|
30:6 |
Mutta jos tytön isä sinä päivänä, jona saa tietää asiasta, kieltää häntä, mitkään tytön antamat lupaukset tai hänen tekemänsä päätökset, joilla hän on sitoutunut kieltämään itseltään jotakin, eivät enää päde. Herra antaa hänelle anteeksi, koska hänen isänsä asettui vastustamaan lupausta.
|
Numb
|
SpaRV186
|
30:6 |
Empero si fuere casada, e hiciere votos, o pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma;
|
Numb
|
NlCanisi
|
30:6 |
Maar wanneer haar vader, als hij het hoort, er zich tegen verzet, dan is geen van haar geloften en geen van zulke verplichtingen, die zij op zich heeft genomen, van kracht, en Jahweh scheldt ze haar kwijt, omdat haar vader er zich tegen verzet heeft.
|
Numb
|
GerNeUe
|
30:6 |
Hat ihr Vater aber an dem Tag, als er davon hörte, seine Zustimmung versagt, so sind alle Gelübde und Enthaltungen, die sie sich auferlegt hat, ungültig. Jahwe wird ihr vergeben, weil ihr Vater seine Zustimmung versagt hat.
|
Numb
|
UrduGeo
|
30:6 |
ہو سکتا ہے کہ کسی غیرشادی شدہ عورت نے مَنت مانی یا کسی چیز سے پرہیز کرنے کی قَسم کھائی، چاہے اُس نے دانستہ طور پر یا بےسوچے سمجھے ایسا کیا۔ اِس کے بعد اُس عورت نے شادی کر لی۔
|
Numb
|
AraNAV
|
30:6 |
وَإِذَا تَزَوَّجَتْ بَعْدَ أَنْ نَذَرَتْ أَوْ تَعَهَّدَتْ بِمَا أَلْزَمَتْ بِهِ نَفْسَهَا،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
30:6 |
“如果她已嫁了丈夫,她许愿或嘴里说冒失话约束自己的时候,
|
Numb
|
ItaRive
|
30:6 |
E se viene a maritarsi essendo legata da voti o da una promessa fatta alla leggera con le labbra, per la quale si sia impegnata,
|
Numb
|
Afr1953
|
30:6 |
Maar as sy trou terwyl haar geloftes op haar rus of iets wat onverskillig uitgespreek is, waardeur sy haarself verbind het,
|
Numb
|
RusSynod
|
30:6 |
если же отец ее, услышав, запретит ей, то все обеты ее и зароки, которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
30:6 |
हो सकता है कि किसी ग़ैरशादीशुदा औरत ने मन्नत मानी या किसी चीज़ से परहेज़ करने की क़सम खाई, चाहे उसने दानिस्ता तौर पर या बेसोचे-समझे ऐसा किया। इसके बाद उस औरत ने शादी कर ली।
|
Numb
|
TurNTB
|
30:6 |
“ ‘Eğer kadın adak adadıktan ya da düşünmeden kendini yükümlülük altına soktuktan sonra evlenirse,
|
Numb
|
DutSVV
|
30:6 |
Doch indien zij immers een man heeft, en haar geloften op haar zijn, of de uitspraak harer lippen, waarmede zij haar ziel verbonden heeft;
|
Numb
|
HunKNB
|
30:6 |
Ha azonban mindjárt, ahogy hallja, ellentmond atyja, akkor fogadalma is, esküje is érvénytelen lesz, s nem köteles megtartani fogadalmát, mivel atyja ellene mondott.
|
Numb
|
Maori
|
30:6 |
A ki te mea he tahu tana, a ka puaki tana ki taurangi, ka puta hohoro mai ranei i ona ngutu te mea e herea ai e ia tona wairua;
|
Numb
|
HunKar
|
30:6 |
Ha pedig férjhez megy, és így terhelik őt az ő fogadásai vagy ajkán kiszalasztott szava, a melylyel lekötelezte magát;
|
Numb
|
Viet
|
30:6 |
(30:7) Nếu người nữ ấy đã kết hôn, hoặc vì hứa nguyện, hoặc vì lời chi lỡ ra khỏi môi mà nàng đã chịu lấy một sự buộc mình,
|
Numb
|
Kekchi
|
30:6 |
Cui li ixk aˈan nasumla nak ac xba̱nu li juramento chiru li Dios,
|
Numb
|
SP
|
30:6 |
ואם . הנא יניא אביה אתה ביום שמעו כל נדריה ואסריה אשר אסרה על נפשה לא יקומו ויהוה יסלח לה כי הניא אביה אתה
|
Numb
|
Swe1917
|
30:6 |
Men om hennes fader samma dag han hör det säger nej därtill, då skola hennes löften och hennes förbindelser till återhållsamhet alla vara utan gällande kraft; och HERREN skall förlåta henne, eftersom hennes fader sade nej till henne.
|
Numb
|
CroSaric
|
30:6 |
Ali ako joj se otac usprotivi kad sazna, nikakav njezin zavjet ni njezino obećanje kojim se vezala ne vrijedi. Jahve će joj oprostiti jer joj se otac usprotivio.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
30:6 |
Nhưng nếu cha người ấy phản đối ngay trong ngày ông nghe biết được, thì mọi lời khấn hứa và mọi điều người ấy tự buộc mình làm, không có hiệu lực. ĐỨC CHÚA sẽ dung thứ cho người ấy, vì cha người ấy đã phản đối.
|
Numb
|
FreBDM17
|
30:6 |
Mais si son père la désavoue au jour qu’il l’aura entendu, aucun de tous ses voeux et aucune de toutes les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, ne sera valable, et l’Eternel lui pardonnera ; parce que son père l’a désavouée.
|
Numb
|
FreLXX
|
30:6 |
Mais, si son père lui refuse son consentement, le jour où il aura appris ses vœux ou ses promesses faites touchant sa vie, ces vœux, ces promesses ne subsisteront pas.
|
Numb
|
Aleppo
|
30:6 |
ואם הניא אביה אתה ביום שמעו—כל נדריה ואסריה אשר אסרה על נפשה לא יקום ויהוה יסלח לה כי הניא אביה אתה
|
Numb
|
MapM
|
30:6 |
וְאִם־הֵנִ֨יא אָבִ֣יהָ אֹתָהּ֮ בְּי֣וֹם שׇׁמְעוֹ֒ כׇּל־נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛יהָ אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם וַֽיהֹוָה֙ יִֽסְלַח־לָ֔הּ כִּי־הֵנִ֥יא אָבִ֖יהָ אֹתָֽהּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
30:6 |
ואם היו תהיה לאיש ונדריה עליה או מבטא שפתיה אשר אסרה על נפשה׃
|
Numb
|
Kaz
|
30:6 |
Ал егер әкесі сол туралы естіген күні қызына тыйым салса, онда қыздың берген анттары мен уәделерінің ешқайсысы күшінде қалмайды. Қыздың әкесі тыйым салғандықтан, Жаратқан Ие қызды берген сертінен босатады.
|
Numb
|
FreJND
|
30:6 |
Mais si son père la désapprouve le jour où il en a entendu parler, aucun de ses vœux et de ses obligations par lesquelles elle a obligé son âme ne demeureront obligatoires ; et l’Éternel lui pardonnera, car son père l’a désapprouvée.
|
Numb
|
GerGruen
|
30:6 |
Wenn aber ihr Vater am Tage, an dem er es hört, ihr wehrt, dann gelten all die Gelübde und Bindungen nicht, die sie auf ihre Seele gebunden. Der Herr vergibt ihr, weil ihr Vater ihr gewehrt.
|
Numb
|
SloKJV
|
30:6 |
Če pa je sploh imela soproga, ko se je zaobljubila ali izustila iz svojih ustnic, s čimer je zavezala svojo dušo
|
Numb
|
Haitian
|
30:6 |
Si yon jenn fi te anba obligasyon pou l' te kenbe yon ve li te pran osinon yon pwomès li te fè, menm si li te pran yo an jwèt, si li rive marye,
|
Numb
|
FinBibli
|
30:6 |
Ja jos hänellä on mies, ja hän on luvannut, taikka hänen suustansa lähtee jotakin, jolla hän on sielunsa sitonut,
|
Numb
|
Geez
|
30:6 |
ወለእመሰ ፡ ገብረ ፡ ላቲ ፡ አቡሃ ፡ ወፈጸመ ፡ ላቲ ፡ በዕለተ ፡ ሰምዐ ፡ ኵሎ ፡ ጸሎታ ፡ ወብፅዓቲሃ ፡ ዘበፅአት ፡ በእንተ ፡ ነፍሳ ፡ ኢይነብር ፡ ላዕሌሃ ፡ ወያነጽሐ ፡ እግዚአብሔር ፡ በዕለተ ፡ ገብረ ፡ ላቲ ፡ አቡሃ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
30:6 |
Mas si su padre le vedare el día que oyere todos sus votos y sus obligaciones, con que ella hubiere ligado su alma, no serán firmes; y Jehová la perdonará, por cuanto su padre le vedó.
|
Numb
|
WelBeibl
|
30:6 |
“Os ydy'r ferch yn priodi ar ôl tyngu llw neu wneud addewid byrbwyll,
|
Numb
|
GerMenge
|
30:6 |
Wenn aber ihr Vater an dem Tage, an dem er davon erfährt, ihr die Genehmigung versagt, so sollen alle ihre Gelübde und alle ihre Enthaltungen, zu denen sie sich verpflichtet hat, ungültig sein; und der HERR wird ihr verzeihen, weil ihr Vater ihr die Genehmigung versagt hat.
|
Numb
|
GreVamva
|
30:6 |
Εάν όμως έχουσα άνδρα ηυχήθη ή επρόφερέ τι διά των χειλέων αυτής, διά του οποίου έδεσε την ψυχήν αυτής,
|
Numb
|
UkrOgien
|
30:6 |
А якщо батько її заборонить їй того дня, коли був почув, усі обі́тниці її та заро́ки її, що зарекла́ на свою душу, то не будуть вони важні́, а Госпо́дь пробачить їй, бо її ба́тько заборонив їй.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
30:6 |
Ако ли отац њен порече то онај дан кад чује, завети њени и чим је год везала душу своју, ништа да није тврдо; и Господ ће јој опростити, јер отац њен порече.
|
Numb
|
FreCramp
|
30:6 |
mais si, le jour où il en a connaissance, son père la désavoue, tous ses vœux et tous les engagements qu'elle s'est imposé à elle-même seront sans valeur ; et Yahweh lui pardonnera, parce que son père l'a désavouée.
|
Numb
|
PolUGdan
|
30:6 |
Ale jeśli mając męża, złożyła ślub lub wypowiedziała swymi ustami coś, czym związała swoją duszę;
|
Numb
|
FreSegon
|
30:6 |
mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n'auront aucune valeur; et l'Éternel lui pardonnera, parce qu'elle a été désapprouvée de son père.
|
Numb
|
SpaRV190
|
30:6 |
Mas si su padre le vedare el día que oyere todos sus votos y sus obligaciones, con que ella hubiere ligado su alma, no serán firmes; y Jehová la perdonará, por cuanto su padre le vedó.
|
Numb
|
HunRUF
|
30:6 |
Ha azonban ellentmond neki az apja, amikor hallja őt, akkor nem érvényes semmiféle fogadalma vagy vállalása, amellyel önmegtartóztatásra kötelezte magát. És az Úr megbocsát neki, mert az apja mondott ellent neki.
|
Numb
|
DaOT1931
|
30:6 |
Hvis hendes Fader derimod formener hende det, samme Dag han faar det at høre, skal ingen af hendes Løfter eller af de Forpligtelser til Afholdenhed, hun har paataget sig, staa ved Magt, og HERREN skal tilgive hende, fordi hendes Fader har forment hende det.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
30:6 |
Na sapos meri i gat wanpela man bilong em liklik, taim em i wokim strongpela promis, o wanpela hap toktok i kam ausait long tupela lip bilong em, we em i pasim tewel bilong em long en,
|
Numb
|
DaOT1871
|
30:6 |
Men dersom hendes Fader formener hende det paa den Dag, da han hører alle hendes Løfter og hendes Forpligtelser, som hun havde paalagt sin Sjæl, da skal det ikke staa ved Magt, og Herren skal forlade hende det, efterdi hendes Fader har forment hende det.
|
Numb
|
FreVulgG
|
30:6 |
Mais si le père s’est opposé à son vœu aussitôt qu’il lui a été connu, ses vœux et ses serments seront nuls, et elle ne sera point obligée à ce qu’elle aura promis, parce que le père s’y est opposé.
|
Numb
|
PolGdans
|
30:6 |
Ale jeźliby był onegoż dnia przeciw temu ojciec jej, którego by słyszał wszystkie śluby jej, i obowiązki jej, któremi obowiązała duszę swoję nie będą płatne; Pan odpuści jej, bo był przeciw temu ojciec jej.
|
Numb
|
JapBungo
|
30:6 |
もしまた夫に適く身にして自ら誓願をかけまたはその身に斷物せんと軽々しく口より言いだすことあらんに
|
Numb
|
GerElb18
|
30:6 |
Wenn aber ihr Vater ihr gewehrt hat an dem Tage, da er es hörte, so sollen alle ihre Gelübde und alle ihre Verbindnisse, die sie auf ihre Seele genommen hat, nicht bestehen; und Jehova wird ihr vergeben, weil ihr Vater ihr gewehrt hat.
|