Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 30:7  And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it : then her vows shall stand, and her bonds by which she bound her soul shall stand.
Numb NHEBJE 30:7  and her husband hears it, and holds his peace at her in the day that he hears it; then her vows shall stand, and her bonds with which she has bound her soul shall stand.
Numb SPE 30:7  And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
Numb ABP 30:7  and [2should hear 1her husband], and should remain silent concerning her in which ever day he should hear, then thus shall stand all her vows; and her sets of limits which she confirmed on her life shall stand.
Numb NHEBME 30:7  and her husband hears it, and holds his peace at her in the day that he hears it; then her vows shall stand, and her bonds with which she has bound her soul shall stand.
Numb Rotherha 30:7  and her husband heard it, and on the day that he heard, he held his peace at her, then shall her vows stand and her bonds which she hath bound upon her soul, shall stand,
Numb LEB 30:7  and her husband hears of it and is silent on the day he hears it, her vows will stand, and her pledge that she bound upon herself will stand.
Numb RNKJV 30:7  And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
Numb Jubilee2 30:7  if her husband heard [it] and remained silent regarding it in the day that he heard [it], then her vows shall stand, and her bonds with which she bound her soul shall stand.
Numb Webster 30:7  And her husband heard [it], and held his peace at her in the day that he heard [it]: then her vows shall stand, and her bonds with which she bound her soul shall stand.
Numb Darby 30:7  and her husband hear it and be silent at her in the day that he heareth it, then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
Numb ASV 30:7  and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.
Numb LITV 30:7  and her husband has heard, and in the day he heard he has remained silent as to her, then her vows shall stand, and her bond with which she has bound her soul shall stand.
Numb Geneva15 30:7  And if she haue an husband when she voweth or pronounceth ought with her lips, wherewith she bindeth her selfe,
Numb CPDV 30:7  If she has a husband, and she has vowed anything, then, once the word has gone out of her mouth, she will have obligated her soul by an oath.
Numb BBE 30:7  If her husband, hearing of it, says nothing to her at the time, then the oaths she made and the undertakings she gave will have force.
Numb DRC 30:7  If she have a husband, and shall vow any thing, and the word once going out of her mouth shall bind her soul by an oath,
Numb GodsWord 30:7  her husband may hear about it but say nothing to her. Then her vow or oath must be kept.
Numb JPS 30:7  And if she be married to a husband, while her vows are upon her, or the clear utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul;
Numb KJVPCE 30:7  And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
Numb NETfree 30:7  and her husband hears about it, but remains silent about her when he hears about it, then her vows will stand and her obligations which she has pledged for herself will stand.
Numb AB 30:7  and her husband should hear, and hold his peace at her in the day in which he should hear, then thus shall all her vows be binding, and her obligations, which she has contracted upon her soul shall stand.
Numb AFV2020 30:7  And if her husband heard and is silent as to her in the day that he heard, then her vows shall stand, and her bonds with which she bound herself shall stand.
Numb NHEB 30:7  and her husband hears it, and holds his peace at her in the day that he hears it; then her vows shall stand, and her bonds with which she has bound her soul shall stand.
Numb NETtext 30:7  and her husband hears about it, but remains silent about her when he hears about it, then her vows will stand and her obligations which she has pledged for herself will stand.
Numb UKJV 30:7  And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
Numb KJV 30:7  And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
Numb KJVA 30:7  And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
Numb AKJV 30:7  And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds with which she bound her soul shall stand.
Numb RLT 30:7  And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
Numb MKJV 30:7  and if her husband heard and is silent as to her in the day that he heard, then her vows shall stand, and her bonds with which she bound her soul shall stand.
Numb YLT 30:7  and her husband hath heard, and in the day of his hearing, he hath kept silent at her, then have her vows been established, and her bonds which she hath bound on her soul are established.
Numb ACV 30:7  and her husband hears it, and remains silent at her in the day that he hears it, then her vows shall stand, and her bonds with which she has bound her soul shall stand.
Numb VulgSist 30:7  Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore eius verbum egrediens animam eius obligaverit iuramento:
Numb VulgCont 30:7  Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore eius verbum egrediens animam eius obligaverit iuramento:
Numb Vulgate 30:7  si maritum habuerit et voverit aliquid et semel verbum de ore eius egrediens animam illius obligaverit iuramento
Numb VulgHetz 30:7  Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore eius verbum egrediens animam eius obligaverit iuramento:
Numb VulgClem 30:7  Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento :
Numb CzeBKR 30:7  A slyše muž její, nic by jí neřekl toho dne, kteréhož slyšel: stálí budou slibové její, i závazkové, jimiž zavázala duši svou, stálí budou.
Numb CzeB21 30:7  Vdá-li se poté, co na sebe vzala slib nebo nějaký nerozvážný závazek,
Numb CzeCEP 30:7  Jestliže se vdá a bude ji vázat slib, nebo se o své újmě vlastními ústy k něčemu zavázala
Numb CzeCSP 30:7  Jestliže se vdá a budou na ní její sliby či ⌈unáhlený výrok,⌉ kterým se zavázala,
Numb PorBLivr 30:7  Se seu marido o ouvir, e quando o ouvir calar a isso, os votos dela serão firmes, e a obrigação com que ligou sua alma, firme será.
Numb Mg1865 30:7  Ary raha manam-bady izy ka misy voady efa nataony, na misy teniteny foana nataon’ ny molony, izay namehezany ny fanahiny hifady,
Numb FinPR 30:7  {30:8} ja hänen miehensä saa sen kuulla, mutta ei puhu hänelle siitä mitään sinä päivänä, jona hän sen kuulee, niin hänen lupauksensa ja hänen sitoumuksensa, joilla hän on kieltäytynyt jostakin, olkoot pätevät.
Numb FinRK 30:7  Jos hän on luvannut jotakin tai ajattelemattomasti sitoutunut kieltäytymään jostakin ja jos hän sitten menee naimisiin
Numb ChiSB 30:7  如果她有權在身,或口中冒然發了戒絕某事的誓,而已出嫁,
Numb CopSahBi 30:7  ϩⲛ ⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲥⲉⲣⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲉⲥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛⲧⲱϣ ⲛⲧⲁⲥⲧⲟϣⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ
Numb ChiUns 30:7  她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
Numb BulVeren 30:7  и мъжът ѝ чуе и не ѝ каже нищо в деня, когато чуе, тогава обреците ѝ да останат в сила, и задълженията, с които е обвързала душата си, да останат в сила.
Numb AraSVD 30:7  وَسَمِعَ زَوْجُهَا، فَإِنْ سَكَتَ فِي يَوْمِ سَمْعِهِ ثَبَتَتْ نُذُورُهَا. وَلَوَازِمُهَا ٱلَّتِي أَلْزَمَتْ نَفْسَهَا بِهَا تَثْبُتُ.
Numb SPDSS 30:7  . היה . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 30:7  kaj ŝia edzo aŭdos, kaj li silentos en la tago, kiam li aŭdis; tiam valoras ŝiaj promesoj, kaj ŝiaj ligoj, per kiuj ŝi ligis sian animon, valoras.
Numb ThaiKJV 30:7  ฝ่ายสามีก็ได้ยินแล้ว และในวันที่ได้ยินเขาก็มิได้พูดอะไรกับนาง สิ่งที่นางปฏิญาณไว้นั้นและคำสัญญาที่ผูกมัดนางย่อมคงอยู่ด้วย
Numb SPMT 30:7  ואם היו תהיה לאיש ונדריה עליה או מבטא שפתיה אשר אסרה על נפשה
Numb OSHB 30:7  וְאִם־הָי֤וֹ תִֽהְיֶה֙ לְאִ֔ישׁ וּנְדָרֶ֖יהָ עָלֶ֑יהָ א֚וֹ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָסְרָ֖ה עַל־נַפְשָֽׁהּ׃
Numb BurJudso 30:7  လင်သည် ကြားလျှင်၎င်း၊ ကြားသောနေ့၌ တိတ်ဆိတ်စွာနေလျှင်၎င်း၊ ထိုသစ္စာစကား၊ ကိုယ်စိတ်ဝိညာဉ်၌ ချည်နှောင်သောစကား တည်ရမည်။
Numb FarTPV 30:7  و بعد‌‌‌اً شوهرش از نذر او آگاه شود و در همان روزی که شنید، به زن چیزی نگوید، نذر او به گردنش باقی می‌ماند.
Numb UrduGeoR 30:7  Shādīshudā hālat meṅ bhī lāzim hai ki wuh apnī mannat yā qasam kī har bāt pūrī kare. Shart yih hai ki us kā shauhar is ke bāre meṅ sun kar etarāz na kare.
Numb SweFolk 30:7  Om hon gifter sig, och löften vilar på henne, eller något obetänksamt ord från hennes läppar binder henne,
Numb GerSch 30:7  Hat sie aber einen Mann und hat ein Gelübde auf sich oder ein unbedachtes Versprechen, das sie auf ihre Seele gebunden hat,
Numb TagAngBi 30:7  At marinig ng kaniyang asawa, at hindi umimik sa kaniya sa araw na marinig yaon: ay magkakabisa nga ang kaniyang mga panata, at ang kaniyang mga gampanin na kaniyang itinali sa kaniyang kaluluwa ay magkakabisa.
Numb FinSTLK2 30:7  Jos hän joutuu miehelle ja hänellä on täytettävänä lupauksia tai ajattelemattomasti lausuttu sana, jolla hän on kieltäytynyt jostakin,
Numb Dari 30:7  و شوهرش از نذر او آگاه شود و در همان روزی که شنید به زن چیزی نگوید، نذر او بگردنش باقی می ماند.
Numb SomKQA 30:7  haddii ninkeedu maqlo oo uu iska aamuso maalintii uu maqlo, markaas nidarradeedii way taagnaan doonaan, oo dhaaraheedii ay nafteeda ku xidhayna way taagnaan doonaan.
Numb NorSMB 30:7  Vert ho gift, og hev ein lovnad på seg, eller hev bunde seg med eit tankelaust ord, og sagt at ho vil halda seg ifrå ymse ting,
Numb Alb 30:7  dhe në qoftë se bashkëshorti i saj e di dhe ditën që e merr vesh nuk thotë asgjë lidhur me të, kushtet e saj do të mbeten të vlefshme njëlloj si detyrimet me të cilat ajo është lidhur.
Numb KorHKJV 30:7  그녀의 남편이 그것을 듣고도 그것을 들은 날에 그녀에게 아무 말도 하지 아니하면 그녀의 서원들은 유효하며 그녀가 자기 혼을 속박하려고 말한 서약들이 유효하리라.
Numb SrKDIjek 30:7  Ако ли се уда па има на себи завјет или изрече што на уста своја чим би се везала,
Numb Wycliffe 30:7  If sche hath an hosebonde, and avowith ony thing, and a word goynge out of hir mouth onys byndith hir soule with an ooth,
Numb Mal1910 30:7  അവൾ ഒരുത്തന്നു ഭാൎയ്യയാകയും ഭൎത്താവു അതിനെക്കുറിച്ചു കേൾക്കുന്ന നാളിൽ മിണ്ടാതിരിക്കയും ചെയ്താൽ അവളുടെ നേൎച്ചകളും അവൾ നിശ്ചയിച്ച പരിവൎജ്ജനവ്രതവും സ്ഥിരമായിരിക്കും.
Numb KorRV 30:7  그 남편이 그것을 듣고 그 듣는 날에 그에게 아무 말이 없으면 그 서원을 행할 것이요 그 마음을 제어하려는 서약을 지킬 것이니라
Numb Azeri 30:7  اَري بونو اشئدن واخت، اشئتدئيي گون اونا هچ بئر شي دمه‌سه، اونون اتدئيي نذئرلر و گؤتوردويو تکلئفلر قووّه‌ده قالار.
Numb SweKarlX 30:7  Hafver hon man, och hafver ett löfte uppå sig, eller af hennes mun utgår en bepligtelse öfver hennes själ;
Numb KLV 30:7  je Daj loDnal Qoy 'oH, je 'uch Daj roj Daq Daj Daq the jaj vetlh ghaH hears 'oH; vaj Daj vows DIchDaq Qam, je Daj bonds tlhej nuq ghaH ghajtaH bagh Daj qa' DIchDaq Qam.
Numb ItaDio 30:7  e il suo marito l’intende, e nel giorno stesso che l’avrà inteso, non ne le fa motto; i voti di essa, e le sue obbligazioni, con le quali si sarà obbligata sopra l’anima sua, saranno ferme.
Numb RusSynod 30:7  Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя,
Numb CSlEliza 30:7  Аще же посягла за мужа, и обеты ея на ней, по определении уст ея, елика определи на душу свою,
Numb ABPGRK 30:7  και ακούση ο ανήρ αυτής και παρασιωπήση αυτή η αν ημέρα ακούση και ούτως στήσονται πάσαι αι ευχαί αυτής και οι ορισμοί αυτής ους ωρίσατο κατά της ψυχής αυτής στήσονται
Numb FreBBB 30:7  et que son mari l'apprenne, s'il garde le silence envers elle, le jour où il l'apprendra, ses vœux seront valables et les engagements par lesquels elle se sera liée elle-même seront valables ;
Numb LinVB 30:7  Soko elenge mwasi oyo alakaki elako to alayaki ndai, kasi akanisaki malamu te, na nsima abali,
Numb HunIMIT 30:7  Ha pedig férjhez megy és fogadalmai rajta vannak, vagy ajkainak kijelentése, amellyel megkötötte magát,
Numb ChiUnL 30:7  夫聞之日、默然無語、則其所許之願、制心之約爲定、
Numb VietNVB 30:7  và khi người chồng nghe được lời thề nhưng không nói gì cả; lời thề vẫn có hiệu lực.
Numb LXX 30:7  ἐὰν δὲ γενομένη γένηται ἀνδρὶ καὶ αἱ εὐχαὶ αὐτῆς ἐπ’ αὐτῇ κατὰ τὴν διαστολὴν τῶν χειλέων αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς
Numb CebPinad 30:7  Ug ang iyang bana makadungog niini, ug magahilum siya mahitungod kaniya sa adlaw nga siya makadungog niini, nan ang iyang mga saad magapadayon, ug ang iyang mga katungdanan nga gihigot niya sa iyang kalag, magapadayon.
Numb RomCor 30:7  şi bărbatul ei va lua cunoştinţă de lucrul acesta şi nu-i va zice nimic în ziua când va lua cunoştinţă de ele, juruinţele ei vor rămâne în picioare şi făgăduielile cu care se va fi legat ea vor rămâne în picioare,
Numb Pohnpeia 30:7  e pahn kapwaiada mehkoaros me e inoukihda de kahukihla ma eh pwoudo sohte sapwungki ni eh pahn esehda.
Numb HunUj 30:7  Ha pedig úgy megy férjhez, hogy fogadalom terheli, vagy meggondolatlan beszéddel kötelezte el magát,
Numb GerZurch 30:7  Und wenn sie sich verheiratet, während sie noch ihre Gelübde oder eine Verpflichtung zu erfüllen hat, die sie durch ein unbedachtes Wort auf sich genommen,
Numb GerTafel 30:7  Gehört sie aber einem Manne an, und hat ein Gelübde auf sich, oder ist etwas über ihre Lippen gefahren, das sie auf ihre Seele bindet,
Numb RusMakar 30:7  И въ десятый денъ сего седьмаго мјсяца да будетъ у васъ священное собраніе, смиряйте тогда души ваши, и никакого дјла не дјлайте.
Numb PorAR 30:7  e seu marido o souber e se calar para com ela no dia em que o souber, os votos dela serão válidos; e as obrigações com que se ligou serão válidas.
Numb DutSVVA 30:7  En haar man dat zal horen, en ten dage als hij het hoort, tegen haar zal stilzwijgen, zo zullen haar geloften bestaan, en haar verbintenissen, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zullen bestaan.
Numb FarOPV 30:7  و شوهرش شنید و درروز شنیدنش به وی هیچ نگفت، آنگاه نذرهایش استوار خواهد ماند. و تکلیفهایی که خویشتن را به آنها الزام نموده است، قایم خواهند ماند.
Numb Ndebele 30:7  lendoda yakhe ikuzwa, yathula kuye ngosuku ezwa ngalo, khona izithembiso zakhe zizakuma, lezibopho abophe ngazo umphefumulo wakhe zizakuma.
Numb PorBLivr 30:7  Se seu marido o ouvir, e quando o ouvir calar a isso, os votos dela serão firmes, e a obrigação com que ligou sua alma, firme será.
Numb Norsk 30:7  og hennes mann får høre om det, men tier til det den dag han hører om det, da skal hennes løfter og de forpliktelser til avhold som hun har pålagt sig, stå ved makt.
Numb SloChras 30:7  in njen mož začuje to, pa ji nič ne reče v dan, kadar to sliši: tedaj naj veljajo obljube in vezi, s katerimi je obvezala dušo svojo.
Numb Northern 30:7  bunu eşidən əri həmin gün ona qarşı çıxmazsa, onun etdiyi əhdlər və düşünmədən öhdəsinə götürdüyü şeylər qüvvədə qalar.
Numb GerElb19 30:7  (H30:8) und ihr Mann hört es und schweigt gegen sie an dem Tage, da er es hört: so sollen ihre Gelübde bestehen, und ihre Verbindnisse, die sie auf ihre Seele genommen hat, sollen bestehen.
Numb LvGluck8 30:7  Un viņas vīrs to dzird un tai dienā, kad to dzird, par to klusu cieš, tad būs pastāvēt viņas solījumiem un aizliegumiem, ko viņa savai dvēselei aizliegusi.
Numb PorAlmei 30:7  E seu marido o ouvir, e se calar para com ella no dia em que o ouvir, os seus votos serão valiosos: e as suas obrigações com que ligou a sua alma, serão valiosas.
Numb ChiUn 30:7  她丈夫聽見的日子,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
Numb SweKarlX 30:7  Hafver hon man, och hafver ett löfte uppå sig, eller af hennes mun utgår en bepligtelse öfver hennes själ;
Numb SPVar 30:7  ואם היו תהיה לאיש ונדריה עליה או מבטא שפתיה אשר אסרה על נפשה
Numb FreKhan 30:7  Que si elle passe en puissance d’époux étant soumise à des vœux ou à une promesse verbale qui lui impose une abstinence,
Numb FrePGR 30:7  et qu'au jour où il l'a entendue il ne lui ait rien dit, ses vœux subsistent, et les engagements par lesquels elle se sera liée auront leur effet.
Numb PorCap 30:7  Se ela casar, estando obrigada a um voto ou a um compromisso que ela se impôs irrefletidamente saído dos seus lábios,
Numb JapKougo 30:7  夫がそれを聞き、それを聞いた日に彼女に何も言わないならば、彼女はその誓願を行い、その身に断った物断ちを守らなければならない。
Numb GerTextb 30:7  Falls sie sich aber verheiraten sollte, während noch Gelübde auf ihr lasten oder ein unbedacht ausgesprochenes Wort, durch das sie sich selbst verpflichtet hat,
Numb SpaPlate 30:7  Si ella se casa teniendo sobre sí sus votos, o alguna palabra inconsiderada salida de sus labios con que se haya obligado,
Numb Kapingam 30:7  mee e-hai-loo gii-hai ana mee huogodoo ala ne-hagababa koia bolo e-hai, go dono lodo la-hua ma-ga-longono-ia di-maa ga-hagalee donu ginai.
Numb WLC 30:7  וְאִם־הָי֤וֹ תִֽהְיֶה֙ לְאִ֔ישׁ וּנְדָרֶ֖יהָ עָלֶ֑יהָ א֚וֹ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָסְרָ֖ה עַל־נַפְשָֽׁהּ׃
Numb LtKBB 30:7  ir jos vyras sužinojęs neuždraustų jai to daryti tą pačią dieną, ji laikysis įžado ir jį įvykdys.
Numb Bela 30:7  Калі яна выйдзе замуж, а на ёй абяцаньне яе, альбо слова вуснаў яе, якім яна зьвязала сябе,
Numb GerBoLut 30:7  Hat sie aber einen Mann und hat ein Gelubde auf ihr, Oder entfahret ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis über ihre Seele;
Numb FinPR92 30:7  "Jos naimaton nainen on antanut lupauksen tai on harkitsemattaan sitoutunut kieltämään itseltään jotakin, hänen on myös mentyään naimisiin pidettävä lupauksensa ja sitoumuksensa,
Numb SpaRV186 30:7  Si su marido lo oyere, y cuando lo oyere, callare a ello, los votos de ella serán firmes, y la atadura con que ligó su alma, será firme.
Numb NlCanisi 30:7  Wanneer zij trouwt, terwijl zij door haar gelofte is gebonden, of door een ondoordacht woord een verplichting op zich heeft genomen, om zich van iets te onthouden,
Numb GerNeUe 30:7  Heiratet sie einen Mann, während sie durch ein Gelübde oder ein unbedachtes Wort gebunden ist,
Numb UrduGeo 30:7  شادی شدہ حالت میں بھی لازم ہے کہ وہ اپنی مَنت یا قَسم کی ہر بات پوری کرے۔ شرط یہ ہے کہ اُس کا شوہر اِس کے بارے میں سن کر اعتراض نہ کرے۔
Numb AraNAV 30:7  ثُمَّ عَرَفَ زَوْجُهَا بِنُذُورِهَا فَسَكَتَ عَنْهَا، تُصْبِحُ مُلْزَمَةً بِهَا.
Numb ChiNCVs 30:7  她丈夫听见了,但在听见的时候,默不作声,她所许的愿和约束自己的话,就为有效。
Numb ItaRive 30:7  se il marito ne ha conoscenza e il giorno che ne viene a conoscenza non dice nulla a questo proposito, i voti di lei saranno validi, e saranno validi gl’impegni per i quali ella si è legata.
Numb Afr1953 30:7  en haar man daarvan hoor, op watter dag ook al, en teenoor haar swyg, dan sal haar geloftes van krag wees, en elke onthouding waartoe sy haarself verbind het, sal van krag wees.
Numb RusSynod 30:7  Если она выйдет замуж, а на ней обет ее или слово уст ее, которым она связала себя,
Numb UrduGeoD 30:7  शादीशुदा हालत में भी लाज़िम है कि वह अपनी मन्नत या क़सम की हर बात पूरी करे। शर्त यह है कि उसका शौहर इसके बारे में सुनकर एतराज़ न करे।
Numb TurNTB 30:7  kocası da bunu duyar ve aynı gün ona karşı çıkmazsa, adadığı adaklar ve kendini altına soktuğu yükümlülük geçerli sayılacak.
Numb DutSVV 30:7  En haar man dat zal horen, en ten dage als hij het hoort, tegen haar zal stilzwijgen, zo zullen haar geloften bestaan, en haar verbintenissen, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zullen bestaan.
Numb HunKNB 30:7  Ha férjhez megy, s valami fogadalma van, vagy a száján egykor kiejtett szó esküvéssel kötelezi valamire,
Numb Maori 30:7  A ka rongo tana tahu, a ka whakarongo puku ki a ia i te ra i rongo ai; na, ka u ana ki taurangi, ka mau ano hoki nga here i herea ai e ia tona wairua.
Numb HunKar 30:7  És hallja az ő férje, és nem szól néki azon a napon, a melyen hallotta azt: akkor megállanak az ő fogadásai, és az ő kötelezései is, a melyekkel lekötelezte magát, megálljanak.
Numb Viet 30:7  (30:8) nhược bằng ngày nào chồng nàng hay mà đối cùng nàng vẫn làm thinh, thì nàng phải làm y lời hứa nguyện, và giữ những sự buộc lòng mình mà nàng tự chịu lấy.
Numb Kekchi 30:7  tento nak tixba̱nu li cˈaˈru quixye cui lix be̱lom ma̱cˈaˈ naxye re nak ta̱rabi li cˈaˈru quixyechiˈi re li Dios. Xakxo xcuanquil li ra̱tin li quixye.
Numb SP 30:7  ואם היו תהיה לאיש ונדריה עליה או מבטא שפתיה אשר אסרה על נפשה
Numb Swe1917 30:7  Och om hon bliver gift, och löften då vila på henne, eller något obetänksamt ord från hennes läppar, varmed hon har bundit sig,
Numb CroSaric 30:7  Ako se uda dok je pod svojim zavjetima ili pod obećanjem koje je nepromišljeno izišlo iz njezinih usta,
Numb VieLCCMN 30:7  Nếu người ấy đi lấy chồng, khi vẫn còn phải giữ những lời khấn hứa hay bị ràng buộc bởi một lời hứa thiếu suy nghĩ nào miệng người ấy đã thốt ra,
Numb FreBDM17 30:7  Que si ayant un mari, elle s’est engagée par quelque voeu, ou par quelque chose qu’elle ait proférée légèrement de sa bouche, par laquelle elle se soit obligée sur son âme ;
Numb FreLXX 30:7  Si elle se marie, si elle tombe sous la puissance d'un époux encore chargée de ses vœux ou des promesses de ses lèvres faites touchant sa vie,
Numb Aleppo 30:7  ואם היו תהיה לאיש ונדריה עליה או מבטא שפתיה אשר אסרה על נפשה
Numb MapM 30:7  וְאִם־הָי֤וֹ תִֽהְיֶה֙ לְאִ֔ישׁ וּנְדָרֶ֖יהָ עָלֶ֑יהָ א֚וֹ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָסְרָ֖ה עַל־נַפְשָֽׁהּ׃
Numb HebModer 30:7  ושמע אישה ביום שמעו והחריש לה וקמו נדריה ואסרה אשר אסרה על נפשה יקמו׃
Numb Kaz 30:7  Егер де қыз ант етіп, асығыстықпен біреуге берген уәдесін сертпен байлап, бұдан кейін күйеуге шықса
Numb FreJND 30:7  Et si elle a un mari, et que son vœu soit sur elle, ou quelque chose qui ait échappé de ses lèvres par quoi elle a obligé son âme,
Numb GerGruen 30:7  Sollte sie aber eines Mannes werden, solange die Gelübde oder sonst ein unbedacht gesprochen Wort, das sie auf ihre Seele gebunden, auf ihr lasten
Numb SloKJV 30:7  in je njen soprog to slišal in je ob njej ohranil svoj mir na dan, ko je to slišal, potem bodo njene zaobljube veljale in njene vezi, s katerimi se je zavezala, bodo veljale.
Numb Haitian 30:7  epi mari a pa di l' anyen lè li vin konn sa, fi a gen obligasyon pou l' kenbe ve li te pran an osinon pwomès li te fè a.
Numb FinBibli 30:7  Ja hänen miehensä kuulee sen, ja on ääneti siihen sinä päivänä, jona hän sen kuulee, niin pitää hänen lupauksensa vahvan oleman; ja hänen valasiteensä, jolla hän on sielunsa sitonut, pitää myös vahvan oleman.
Numb Geez 30:7  ወለአመሰ ፡ አውሰበት ፡ ብእሴ ፡ ወሀለወ ፡ ላዕሌሃ ፡ ጸሎታ ፡ ዘከመ ፡ ነበበት ፡ በከናፍሪሃ ፡ ኵሎ ፡ ዘበፅአት ፡ በእንተ ፡ ነፍሳ ፤
Numb SpaRV 30:7  Empero si fuere casada, é hiciere votos, ó pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma;
Numb WelBeibl 30:7  a'i gŵr yn clywed am y peth ond yn dweud dim, mae'r addewid wnaeth hi yn sefyll – rhaid iddi wneud beth wnaeth hi addo.
Numb GerMenge 30:7  Wenn sie sich dann aber verheiraten sollte, während ihre Gelübde oder ein unbedachter Ausspruch ihrer Lippen, durch den sie sich eine Enthaltung auferlegt hat, für sie noch verbindlich sind,
Numb GreVamva 30:7  και ήκουσεν ο ανήρ αυτής και εσιώπησε προς αυτήν, καθ' ην ημέραν ήκουσε, τότε αι ευχαί αυτής θέλουσι μένει και οι δεσμοί αυτής, διά των οποίων έδεσε την ψυχήν αυτής, θέλουσι μένει.
Numb UkrOgien 30:7  А якщо буде вона замі́жня, а обі́тниці її на ній або мова уст її, що зарекла́ на душу свою,
Numb SrKDEkav 30:7  Ако ли се уда па има на себи завет или изрече шта на уста своја чим би се везала,
Numb FreCramp 30:7  Si elle se marie, et que pèsent sur elle ses vœux ou une parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s'est imposé à elle-même un engagement,
Numb PolUGdan 30:7  A jej mąż to usłyszał i milczał o tym w dniu, gdy to usłyszał, to jej śluby będą ważne i jej zobowiązania, którymi związała swoją duszę, będą ważne.
Numb FreSegon 30:7  Lorsqu'elle sera mariée, après avoir fait des vœux, ou s'être liée par une parole échappée de ses lèvres,
Numb SpaRV190 30:7  Empero si fuere casada, é hiciere votos, ó pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma;
Numb HunRUF 30:7  Ha pedig úgy megy férjhez, hogy fogadalom terheli, vagy meggondolatlan beszéddel kötelezte el magát,
Numb DaOT1931 30:7  Hvis hun bliver gift medens der paahviler hende Løfter eller en Forpligtelse, hun har paataget sig ved et uoverlagt Ord,
Numb TpiKJPB 30:7  Na man bilong em i harim dispela, na pasim maus bilong em long em long dispela de em i harim dispela, orait ol strongpela promis bilong em bai sanap, na ol pasim we em i pasim tewel bilong em long en bai sanap.
Numb DaOT1871 30:7  Men dersom hun bliver en Mands Hustru, og hun har Løfter paa sig eller et ubetænksomt Ord, der er undsluppet hendes Læber, med hvilket hun har paalagt sin Sjæl en Forpligtelse;
Numb FreVulgG 30:7  Si c’est une femme mariée qui ait fait un vœu, et si la parole, étant une fois sortie de sa bouche, a obligé son âme par serment,
Numb PolGdans 30:7  Ale gdyby mająca męża ślub jaki uczyniła, albo wyrzekła co usty swemi, czem by obowiązała duszę swoję;
Numb JapBungo 30:7  その夫これを聞もそのこれを聞る日にこれに向ひて言ふこと無ばその誓願を行ひその身に斷し斷物を守るべし
Numb GerElb18 30:7  Und wenn sie etwa eines Mannes wird, und ihre Gelübde sind auf ihr, oder ein unbesonnener Ausspruch ihrer Lippen, wozu sie ihre Seele verbunden hat,