Numb
|
RWebster
|
30:8 |
But if her husband overruled her on the day that he heard it ; then he shall make of no effect her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, by which she bound her soul: and the LORD shall forgive her.
|
Numb
|
NHEBJE
|
30:8 |
But if her husband forbids her in the day that he hears it, then he shall make void her vow which is on her, and the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul: and Jehovah will forgive her.
|
Numb
|
SPE
|
30:8 |
And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then all her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
|
Numb
|
ABP
|
30:8 |
But if in shaking his head in dissent [2should dissent 1her husband] in which ever day he should hear all her vows, and her sets of limits which she confirmed on her life, they shall not abide, for her husband shook his head in dissent concerning her, and the lord shall clear her.
|
Numb
|
NHEBME
|
30:8 |
But if her husband forbids her in the day that he hears it, then he shall make void her vow which is on her, and the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul: and the Lord will forgive her.
|
Numb
|
Rotherha
|
30:8 |
But if, on the day her husband heard, he forbade her, then shall he have made of none effect her vow that is upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she put a bond upon her soul,—and, Yahweh, will pardon her.
|
Numb
|
LEB
|
30:8 |
But if on the day her husband hears of it, he forbids her, then he will nullify her vow that she is under, and the rash promise of her lips that she bound on herself; and Yahweh will forgive her.
|
Numb
|
RNKJV
|
30:8 |
But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and יהוה shall forgive her.
|
Numb
|
Jubilee2
|
30:8 |
But if her husband disallowed her on the day that he heard it, then her vow which she vowed and that which she pronounced with her lips, with which she bound her soul, shall be of no effect, and the LORD shall forgive her.
|
Numb
|
Webster
|
30:8 |
But if her husband disallowed her on the day that he heard [it]; then he shall make of no effect her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, with which she bound her soul: and the LORD shall forgive her.
|
Numb
|
Darby
|
30:8 |
But if her husband prohibit her on the day that he heareth it, and annul her vow which is upon her, and what hath passed her lips, wherewith she hath bound her soul, then Jehovah shall pardon her.
|
Numb
|
ASV
|
30:8 |
But if her husband disallow her in the day that he heareth it, then he shall make void her vow which is upon her, and the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul: and Jehovah will forgive her.
|
Numb
|
LITV
|
30:8 |
And if in the day her husband hears, he prohibits her, then he has broken her vow which is on her, and the rash utterance of her lips with which she has bound her soul. And Jehovah will forgive her.
|
Numb
|
Geneva15
|
30:8 |
If her husband heard it, and holdeth his peace concerning her, the same day he heareth it, then her vowe shall stande, and her bondes wherewith she bindeth her selfe shall stand in effect.
|
Numb
|
CPDV
|
30:8 |
On the day that her husband will hear of it, and yet not contradict it, she shall be liable to the vow, and she shall repay whatever she has promised.
|
Numb
|
BBE
|
30:8 |
But if her husband, hearing of it, makes her take it back, then the oath she made and the undertaking she gave without thought will have no force or effect, and she will have the Lord's forgiveness.
|
Numb
|
DRC
|
30:8 |
The day that her husband shall hear it, and not gainsay it, she shall be bound to the vow, and shall give whatsoever she promised.
|
Numb
|
GodsWord
|
30:8 |
But if her husband objects when he hears about it, he can cancel the vow or promise she made. The LORD will free her from this vow or promise.
|
Numb
|
JPS
|
30:8 |
and her husband hear it, whatsoever day it be that he heareth it, and hold his peace at her; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.
|
Numb
|
KJVPCE
|
30:8 |
But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the Lord shall forgive her.
|
Numb
|
NETfree
|
30:8 |
But if when her husband hears it he overrules her, then he will nullify the vow she has taken, and whatever she uttered impulsively which she has pledged for herself. And the LORD will release her from it.
|
Numb
|
AB
|
30:8 |
But if her husband should straitly forbid her in the day in which he should hear her, none of her vows or obligations which she has contracted upon her soul shall stand, because her husband has disallowed her, and the Lord shall hold her guiltless.
|
Numb
|
AFV2020
|
30:8 |
But if her husband did not allow her on the day that he heard it, then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, with which she bound herself, of no effect. And the LORD shall forgive her.
|
Numb
|
NHEB
|
30:8 |
But if her husband forbids her in the day that he hears it, then he shall make void her vow which is on her, and the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul: and the Lord will forgive her.
|
Numb
|
NETtext
|
30:8 |
But if when her husband hears it he overrules her, then he will nullify the vow she has taken, and whatever she uttered impulsively which she has pledged for herself. And the LORD will release her from it.
|
Numb
|
UKJV
|
30:8 |
But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of no effect: and the LORD shall forgive her.
|
Numb
|
KJV
|
30:8 |
But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the Lord shall forgive her.
|
Numb
|
KJVA
|
30:8 |
But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the Lord shall forgive her.
|
Numb
|
AKJV
|
30:8 |
But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, with which she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.
|
Numb
|
RLT
|
30:8 |
But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: And Yhwh shall forgive her.
|
Numb
|
MKJV
|
30:8 |
But if her husband did not allow her on the day that he heard it, then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, with which she bound her soul, of no effect. And the LORD shall forgive her.
|
Numb
|
YLT
|
30:8 |
`And if in the day of her husband's hearing he disalloweth her, then he hath broken her vow which is on her, and the wrongful utterance of her lips which she hath bound on her soul, and Jehovah is propitious to her.
|
Numb
|
ACV
|
30:8 |
But if her husband disallows her in the day that he hears it, then he shall make void her vow which is upon her, and the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul. And Jehovah will forgive her.
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:8 |
Porém se quando seu marido o ouviu, lhe vedou, então o voto que ela fez, e o que pronunciou de seus lábios com que ligou sua alma, será nulo; e o SENHOR o perdoará.
|
Numb
|
Mg1865
|
30:8 |
ka nandre izany ny lahy, nefa tsy niteny azy tamin’ ny andro nandrenesany, dia tsy afaka ny voadiny sy izay famehezana namehezany ny fanahiny.
|
Numb
|
FinPR
|
30:8 |
{30:9} Mutta jos hänen miehensä sinä päivänä, jona hän sen kuulee, kieltää häntä, niin hän purkaa hänen lupauksensa, jonka täyttämiseen hän on sitoutunut, ja sen ajattelemattomasti lausutun sanan, jolla hän on kieltäytynyt jostakin, ja Herra antaa hänelle anteeksi.
|
Numb
|
FinRK
|
30:8 |
ja hänen miehensä saa kuulla tuosta lupauksesta, mutta ei puhu hänelle siitä sinä päivänä mitään, niin naisen tekemät lupaukset ja sitoumukset pysyvät voimassa.
|
Numb
|
ChiSB
|
30:8 |
她丈夫聽說了,在聽說的那天,對她未發一言,她的願和她所說的戒誓,仍為有效;
|
Numb
|
CopSahBi
|
30:8 |
ⲛⲧⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲛϥⲟⲃϣϥ ⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲓϩⲉ ⲛⲉⲥⲉⲣⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲱϣ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲥⲧⲟϣⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
30:8 |
但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。
|
Numb
|
BulVeren
|
30:8 |
Но ако ѝ забрани мъжът ѝ в деня когато чуе, тогава той ще отмени нейния обрек, който е върху нея, и онова, което е изговорила необмислено с устните си, с което е обвързала душата си; и ГОСПОД ще ѝ прости.
|
Numb
|
AraSVD
|
30:8 |
وَإِنْ نَهَاهَا رَجُلُهَا فِي يَوْمِ سَمْعِهِ، فَسَخَ نَذْرَهَا ٱلَّذِي عَلَيْهَا وَنُطْقَ شَفَتَيْهَا ٱلَّذِي أَلْزَمَتْ نَفْسَهَا بِهِ، وَٱلرَّبُّ يَصْفَحُ عَنْهَا.
|
Numb
|
SPDSS
|
30:8 |
. . והחריש לה . שומעו . . וכן יקומו כול . . . . . . יקומו
|
Numb
|
Esperant
|
30:8 |
Sed se en la tago, kiam ŝia edzo aŭdis, li malpermesas al ŝi, tiam li neniigas ŝian promeson, kiu estas sur ŝi, kaj tion, kio elglitis el ŝia buŝo kaj per kio ŝi ligis sian animon; kaj la Eternulo pardonos al ŝi.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
30:8 |
แต่ถ้าในวันนั้นที่สามีมาได้ยินนางและเขาคัดค้าน ก็ทำให้คำที่นางปฏิญาณไว้นั้นเป็นโมฆะ ทั้งคำกล่าวด้วยริมฝีปากที่ไม่ทันคิดของนาง ซึ่งผูกมัดนางนั้นก็เป็นโมฆะด้วย และพระเยโฮวาห์จะทรงอภัยให้แก่นาง
|
Numb
|
OSHB
|
30:8 |
וְשָׁמַ֥ע אִישָׁ֛הּ בְּי֥וֹם שָׁמְע֖וֹ וְהֶחֱרִ֣ישׁ לָ֑הּ וְקָ֣מוּ נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛הָ אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֻֽמוּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
30:8 |
ושמע אישה . . ביום שמעו והחריש לה . וקמו . נדריה ואסרה אשר אסרה על נפשה יקמו
|
Numb
|
BurJudso
|
30:8 |
သို့မဟုတ် လင်သည် ကြားသောနေ့၌ မြစ်တား လျှင်၊ ထိုသစ္စာစကား၊ ကိုယ်စိတ်ဝိညာဉ်၌ ချည်နှောင် သောစကားကို လင်သည်ပယ်၍၊ ထာဝရဘုရားလည်း လွှတ်တော်မူမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
30:8 |
امّا اگر شوهرش او را از نذر و یا قولی که داده است منع کند، آنگاه مجبور نیست که نذر خود را ادا نماید و خداوند او را میبخشد، زیرا شوهرش با نذر او مخالفت کرده است.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
30:8 |
Lekin agar us kā shauhar yih sun kar use aisā karne se manā kare to us kī mannat yā qasam mansūḳh hai, aur wuh use pūrā karne se barī hai. Rab use muāf karegā.
|
Numb
|
SweFolk
|
30:8 |
och hennes man får höra om det men inte talar med henne om det samma dag han hör det, då ska hennes löften ha gällande kraft och hennes förpliktelser stå kvar.
|
Numb
|
GerSch
|
30:8 |
und ihr Mann hört es und schweigt still an dem Tage, da er davon hört, so gilt ihr Gelübde und ihre Verpflichtung, welche sie auf ihre Seele gebunden hat.
|
Numb
|
TagAngBi
|
30:8 |
Nguni't kung sawayin siya ng kaniyang asawa sa araw na marinig yaon; ay mawawalan ng kabuluhan ang kaniyang panata na itinali niya sa kaniya at ang nabitawang pangako ng kaniyang mga labi na ipinanali niya sa kaniyang kaluluwa: at patatawarin siya ng Panginoon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
30:8 |
ja hänen miehensä saa sen kuulla, mutta ei puhu hänelle siitä mitään sinä päivänä, jona hän sen kuulee, niin hänen lupauksensa ja hänen sitoumuksensa, joilla hän on kieltäytynyt jostakin, olkoot päteviä.
|
Numb
|
Dari
|
30:8 |
اما اگر شوهرش زن خود را از نذر و یا قولی که داده است منع کند، آنگاه مجبور نیست که نذر خود را ادا نماید و خداوند او را می بخشد، زیرا شوهرش با نذر او مخالفت کرده است.
|
Numb
|
SomKQA
|
30:8 |
Laakiinse haddii ninkeedu u diido maalintii uu maqlo, markaasuu burin doonaa nidarkii saarnaa iyo hadalkii degdegga ahaa oo bushimaheeda ka baxay oo ay nafteeda ku xidhay; oo Rabbiguna iyada wuu cafiyi doonaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
30:8 |
og mannen hennar fyrr eller sidan fær vita det, og ikkje segjer noko imot, då skal det gjelda det ho hev lova, og det ordet ho hev bunde seg med, skal gjelda.
|
Numb
|
Alb
|
30:8 |
Por në qoftë se bashkëshorti i saj, ditën që e mëson, i kundërvihet, ai do të anulojë kushtin që ajo ka lidhur dhe detyrimin që ka marrë në mënyrë të paarsyeshme me buzët e saj; dhe Zoti do ta falë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
30:8 |
그러나 그녀의 남편이 그것을 듣는 날에 그녀를 허락하지 아니하면 그는 그녀가 서원한 그녀의 서원과 그녀가 자기 혼을 속박하려고 자기 입술로 말한 것을 무효로 만들지니 그리하면 주께서 그녀를 용서하시리라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
30:8 |
А муж њезин чувши не рече јој ништа онај дан кад чује, онда да су тврди завјети њезини, и тврдо да је све чим је везала душу своју.
|
Numb
|
Wycliffe
|
30:8 |
in what dai the hosebonde herith, and ayenseith not, sche schal be gilti `of avow; sche schal yelde, what euer thing sche bihiyte.
|
Numb
|
Mal1910
|
30:8 |
എന്നാൽ ഭൎത്താവു അതു കേട്ട നാളിൽ അവളോടു വിലക്കിയാൽ അവളുടെ നേൎച്ചയും അവൾ വിചാരിക്കാതെ നിശ്ചയിച്ചുപോയ പരിവൎജ്ജനവ്രതവും അവൻ ദുൎബ്ബലപ്പെടുത്തുന്നു; യഹോവ അവളോടു ക്ഷമിക്കും.
|
Numb
|
KorRV
|
30:8 |
그러나 그 남편이 그것을 듣는 날에 허락지 아니하면 그 서원과 마음을 제어하려고 경솔히 입술에서 발한 서약이 무효될 것이니 여호와께서 그 여자를 사하시리라
|
Numb
|
Azeri
|
30:8 |
آمّا اگر اَري بونو اشئدن گون مانع اولسا، گلئنئن اتدئيي نذئر و گؤتوردويو تکلئف قووّهدن دوشر. رب اونو باغيشلايار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:8 |
Och mannen hörer det, och tiger den dagen stilla; så gäller hennes löfte och bepligtelse, med hvilko hon sig öfver sina själ förpligtat hafver.
|
Numb
|
KLV
|
30:8 |
'ach chugh Daj loDnal disallow Daj Daq the jaj vetlh ghaH hears 'oH, vaj ghaH DIchDaq chenmoH void Daj vow nuq ghaH Daq Daj, je the rash utterance vo' Daj wuSDu', tlhej nuq ghaH ghajtaH bagh Daj qa': je joH'a' DichDaq forgive Daj.
|
Numb
|
ItaDio
|
30:8 |
Ma, se nel giorno stesso che il suo marito l’avrà inteso, egli la disdice, egli annulla il suo voto ch’ella avea sopra sè, e la promessa fatta con le sue labbra, con la quale ella si era obbligata sopra l’anima sua; e il Signore le perdonerà.
|
Numb
|
RusSynod
|
30:8 |
и услышит муж ее и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся, и зароки ее, которые она возложила на душу свою, состоятся;
|
Numb
|
CSlEliza
|
30:8 |
и услышит муж ея, и премолчит ей, в оньже день услышит, и тако состоятся вся обеты ея, и определения ея, яже определи на душу свою, да состоятся.
|
Numb
|
ABPGRK
|
30:8 |
εάν δε ανανεύων ανανεύση ο ανήρ αυτής η εάν ημέρα ακούση πάσαι αι ευχαί αυτής και οι ορισμοί αυτής ους ωρίσατο κατά της ψυχής αυτής ου μενούσιν ότι ο ανήρ αυτής ανένευσεν επ΄ αυτής και κύριος καθαριεί αυτήν
|
Numb
|
FreBBB
|
30:8 |
mais si, le jour où il l'apprendra, son mari la désavoue, il annule le vœu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, qui la lie ; et l'Eternel lui pardonnera.
|
Numb
|
LinVB
|
30:8 |
mobali ayoki mpo yango, kasi alobi eloko te, mwasi asengeli kokokisa elako na ndai ya ye.
|
Numb
|
HunIMIT
|
30:8 |
és meghallja a férje, amely napon meghallja és hallgat, akkor fennállnak fogadalmai, és megszorításai, melyekkel megkötötte magát, fönn fognak állni.
|
Numb
|
ChiUnL
|
30:8 |
如夫聞而不允、則其所許之願、造次制心之言以廢、耶和華必宥之、
|
Numb
|
VietNVB
|
30:8 |
Nhưng nếu người chồng cấm vợ mình ngay trong ngày người ấy biết được; người chồng đã hủy bỏ hiệu lực lời hứa nguyện, lời thề của vợ mình vì buột miệng nói ra. CHÚA sẽ tha thứ cho nàng.
|
Numb
|
LXX
|
30:8 |
καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ καὶ οὕτως στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς στήσονται
|
Numb
|
CebPinad
|
30:8 |
Apan kong ang iyang bana magapugong kaniya sa adlaw nga siya makadungog niini, nan dili magapadayon ang saad nga iyang gisaad sa ibabaw niya, ug sa hinanali nakasulti siya sa iyang mga ngabil, sa butang nga gihigot niya sa iyang kalag: ug si Jehova magapasaylo kaniya.
|
Numb
|
RomCor
|
30:8 |
dar, dacă bărbatul ei nu-i dă voie în ziua când ia cunoştinţă de juruinţa ei, el va desfiinţa juruinţa pe care a făcut-o şi cuvântul scăpat de pe buzele ei, cu care s-a legat ea, şi Domnul o va ierta.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
30:8 |
Ahpw ma eh pwoudo pahn irehdihsang eh inowo ni ahnsou me e esehda, eri e saledeksangehr, e sohte pahn kapwaiada. KAUN-O pahn ketin kupwurmahkohng liho.
|
Numb
|
HunUj
|
30:8 |
és a férje hallott róla, de amikor hallott róla, nem mondott ellene, akkor érvényesek a fogadalmai, és az az elkötelezés is érvényes, amellyel önmegtartóztatást fogadott.
|
Numb
|
GerZurch
|
30:8 |
und ihr Mann hört davon, schweigt aber dazu an dem Tage, da er davon hört, so gelten ihre Gelübde, und die Enthaltungen, die sie sich auferlegt hat, bestehen zu Recht.
|
Numb
|
GerTafel
|
30:8 |
Und ihr Mann hört es und schweigt stille gegen sie am Tage seines Hörens, so bestehen ihre Gelübde, und die Verbindlichkeiten, die sie auf ihre Seele gebunden, haben Bestand.
|
Numb
|
RusMakar
|
30:8 |
И приносите всесожженіе Господу въ благоуханіе успокоенія: изъ крупнаго скота одного тельца, одного овна, семь однолјтнихъ агнцевъ; да будутъ они у васъ безъ порока.
|
Numb
|
PorAR
|
30:8 |
Mas se seu marido lho vedar no dia em que o souber, anulará o voto que estiver sobre ela, como também o dito irrefletido dos seus lábios, com que se tiver obrigado; e o senhor lhe perdoará.
|
Numb
|
DutSVVA
|
30:8 |
Maar indien haar man ten dage, als hij het hoorde, dat zal breken, en haar gelofte, die op haar was, zal te niet maken, mitsgaders de uitspraak harer lippen, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zo zal het de Heere haar vergeven.
|
Numb
|
FarOPV
|
30:8 |
لیکن اگر شوهرش در روزی که آن را شنید، او را منع نماید، و نذری را که بر او است یا سخنی را که ازلبهایش جسته، و خویشتن را به آن الزام نموده باشد، باطل سازد، پس خداوند او را خواهدآمرزید.
|
Numb
|
Ndebele
|
30:8 |
Kodwa uba indoda yakhe imenqabela ngosuku ekuzwa ngalo, iyasenza ize isithembiso esiphezu kwakhe, lelizwi lokungananzeleli lomlomo wakhe, abophe ngalo umphefumulo wakhe; leNkosi izamthethelela.
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:8 |
Porém se quando seu marido o ouviu, lhe vedou, então o voto que ela fez, e o que pronunciou de seus lábios com que ligou sua alma, será nulo; e o SENHOR o perdoará.
|
Numb
|
Norsk
|
30:8 |
Men dersom hennes mann samme dag han hører om det, sier nei til det, så gjør han det løfte hun har på sig, ugyldig, og likeså det tankeløse ord som er kommet over hennes leber, og som hun har bundet sig med, og Herren skal tilgi henne.
|
Numb
|
SloChras
|
30:8 |
Ako pa ji njen mož brani v dan, kadar to sliši, razveljavi s tem obljubo, ki je na njej, in nepremišljeno besedo njenih ustnic, s katero je zavezala dušo svojo, in Gospod ji odpusti.
|
Numb
|
Northern
|
30:8 |
Amma əri bunu eşidən gün mane olarsa, gəlinin etdiyi əhdlər və öhdəsinə götürdüyü şeylər qüvvədən düşər. Rəbb onu bağışlayar.
|
Numb
|
GerElb19
|
30:8 |
(H30:9) Wenn aber ihr Mann an dem Tage, da er es hört, ihr wehrt, so hebt er ihr Gelübde auf, das auf ihr ist, und den unbesonnenen Ausspruch ihrer Lippen, wozu sie ihre Seele verbunden hat; und Jehova wird ihr vergeben. -
|
Numb
|
LvGluck8
|
30:8 |
Bet kad viņas vīrs tai dienā, kad to dzird, to neatļauj un atceļ viņas solījumu, ko tā uzņēmusies un kas no viņas lūpām izšāvies un ko viņa savai dvēselei aizliegusi, tad Tas Kungs viņai piedos.
|
Numb
|
PorAlmei
|
30:8 |
Mas se seu marido lh'o tolher no dia em que o ouvir, e anullar o seu voto a que estava obrigada, como tambem a pronunciação dos seus beiços, com que ligou a sua alma; o Senhor lh'o perdoará.
|
Numb
|
ChiUn
|
30:8 |
但她丈夫聽見的日子,若不應承,就算廢了她所許的願和她出口約束自己的冒失話;耶和華也必赦免她。
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:8 |
Och mannen hörer det, och tiger den dagen stilla; så gäller hennes löfte och bepligtelse, med hvilko hon sig öfver sina själ förpligtat hafver.
|
Numb
|
SPVar
|
30:8 |
ושמע אישה ביום שמעו והחריש לה וקמו כל נדריה ואסריה אשר אסרה על נפשה יקמו
|
Numb
|
FreKhan
|
30:8 |
que son époux l’apprenne à une époque quelconque et garde le silence à son égard, ses vœux seront valables, et les abstinences qu’elle s’est imposées subsisteront.
|
Numb
|
FrePGR
|
30:8 |
Mais si son mari, le jour où il l'entend, lui intime une défense et casse le vœu sous le poids duquel elle est, ainsi que la parole légère de ses lèvres par laquelle elle s'est liée, alors l'Éternel lui pardonnera.
|
Numb
|
PorCap
|
30:8 |
quando o marido tiver conhecimento disso e não se opuser, serão válidos os votos e compromissos que ela se impôs.
|
Numb
|
JapKougo
|
30:8 |
しかし、もし夫がそれを聞いた日に、それを承認しないならば、夫はその女がかけた誓願、またはその身に物断ちをしようと、軽々しく口に言ったことをやめさせることができる。主はその女をゆるされるであろう。
|
Numb
|
GerTextb
|
30:8 |
und ihr Mann erfährt davon, schweigt aber dazu an dem Tag, an welchem er es erfahren hat, so haben ihre Gelübde Giltigkeit, und ihre Enthaltungen, zu denen sie sich selbst verpflichtet hat, haben Giltigkeit.
|
Numb
|
Kapingam
|
30:8 |
Maa dono lodo gaa-bule a-mee gi-dee hai dana mee dela ne-hagababa bolo e-hai i dana longono-ia, gei mee gu-mehede gi-daha mo dana hagababa dela ne-hai. Dimaadua ga-dumaalia gi mee.
|
Numb
|
SpaPlate
|
30:8 |
y su marido lo oye y no dice nada el día de oírlo, entonces son válidos sus votos y los compromisos con que se haya obligado.
|
Numb
|
WLC
|
30:8 |
וְשָׁמַ֥ע אִישָׁ֛הּ בְּי֥וֹם שָׁמְע֖וֹ וְהֶחֱרִ֣ישׁ לָ֑הּ וְקָ֣מוּ נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛הָ אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֻֽמוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
30:8 |
O jei jis išgirdęs tuojau uždraustų ir tuo būdu panaikintų jos įžadus, Viešpats jai atleis.
|
Numb
|
Bela
|
30:8 |
і пачуе муж яе і, пачуўшы, змоўчыць, дык абяцаньні яе збудуцца, і зарокі яе, якія яна наклала на душу сваю, збудуцца;
|
Numb
|
GerBoLut
|
30:8 |
und der Mann horet's und schweiget desselben Tages stille: so gilt ihr Gelübde und Verbündnis, dessen sie sich uber ihre Seele verbunden hat.
|
Numb
|
FinPR92
|
30:8 |
ellei hänen miehensä puutu asiaan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
30:8 |
Mas si cuando su marido lo oyó, lo vedó, entonces el voto que ella hizo, y lo que pronunció de sus labios con que ató su alma, será ninguno, y Jehová la perdonará.
|
Numb
|
NlCanisi
|
30:8 |
en haar man hoort het, maar doet er het zwijgen toe, als hij het hoort, dan blijven haar geloften en dergelijke verplichtingen, die zij op zich genomen heeft, van kracht.
|
Numb
|
GerNeUe
|
30:8 |
dann ist ihr Gelübde gültig, wenn ihr Mann, sobald er davon hört, keinen Einspruch erhebt.
|
Numb
|
UrduGeo
|
30:8 |
لیکن اگر اُس کا شوہر یہ سن کر اُسے ایسا کرنے سے منع کرے تو اُس کی مَنت یا قَسم منسوخ ہے، اور وہ اُسے پورا کرنے سے بَری ہے۔ رب اُسے معاف کرے گا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
30:8 |
وَإِنْ مَنَعَهَا زَوْجُهَا عِنْدَ مَعْرِفَتِهِ بِنُذُورِهَا، فَإِنَّ مَا تَعَهَّدَتْ بِهِ وَأَلْزَمَتْ نَفْسَهَا بِهِ يُصْبِحُ لاَغِياً، وَالرَّبُّ يَصْفَحُ عَنْهَا.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
30:8 |
但是她丈夫听见的时候,如果阻止她,就算废了她所许的愿和她嘴里所说约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。
|
Numb
|
ItaRive
|
30:8 |
Ma se il marito, il giorno che ne viene a conoscenza, le fa opposizione, egli annullerà il voto ch’ella ha fatto e la promessa che ha proferito alla leggera per la quale s’è impegnata; e l’Eterno le perdonerà.
|
Numb
|
Afr1953
|
30:8 |
Maar as haar man op die dag dat hy daarvan hoor, haar terughou, dan maak hy haar gelofte tot niet wat op haar rus, en ook wat onverskillig uitgespreek is, waardeur sy haarself verbind het; en die HERE sal haar dit vergewe.
|
Numb
|
RusSynod
|
30:8 |
и услышит муж ее и, услышав, промолчит, то обеты ее состоятся и зароки ее, которые она возложила на душу свою, состоятся;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
30:8 |
लेकिन अगर उसका शौहर यह सुनकर उसे ऐसा करने से मना करे तो उस की मन्नत या क़सम मनसूख़ है, और वह उसे पूरा करने से बरी है। रब उसे मुआफ़ करेगा।
|
Numb
|
TurNTB
|
30:8 |
Ama kocası bunu duyduğu gün engel olur, kadının adadığı adağı ya da düşünmeden kendini altına soktuğu yükümlülüğü geçerli saymazsa, RAB kadını bağışlayacaktır.
|
Numb
|
DutSVV
|
30:8 |
Maar indien haar man ten dage, als hij het hoorde, dat zal breken, en haar gelofte, die op haar was, zal te niet maken, mitsgaders de uitspraak harer lippen, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zo zal het de HEERE haar vergeven.
|
Numb
|
HunKNB
|
30:8 |
ha férje azon a napon, amelyen meghallja, ellene nem mond, akkor kötelezi a fogadalom, s teljesítenie kell, amit fogadott.
|
Numb
|
Maori
|
30:8 |
Tena ia, ki te whakakahoretia tana e tana tahu i te ra i rongo ai ia; na ka taka tana ki taurangi i puaki i a ia, me te mea i puta hohoro mai i ona ngutu, i herea ai e ia tona wairua: a ka whakarerea noatia e Ihowa ki a ia.
|
Numb
|
HunKar
|
30:8 |
Ha pedig azon a napon, a melyen hallja a férje, megtiltja azt: akkor erőtlenné teszi annak fogadását, a melyet magára vett, és az ő ajakinak kiszalasztott szavát, a melylyel lekötelezte magát; és az Úr is megbocsát néki.
|
Numb
|
Viet
|
30:8 |
(30:9) Còn nếu ngày nào chồng đã biết, cấm nàng đi, hủy lời hứa nguyện mà nàng mắc đó và lời gì lỡ ra khỏi môi, mà vì cớ đó nàng đã buộc lấy mình, thì Ðức Giê-hô-va sẽ tha tội cho nàng.
|
Numb
|
Kekchi
|
30:8 |
Abanan cui li be̱lomej tixnau ut tixye re li rixakil nak incˈaˈ naru tixba̱nu li cˈaˈru quixyechiˈi re li Dios, incˈaˈ tento nak tixba̱nu. Li Dios tixcuy xma̱c li ixk cuiˈ incˈaˈ naxba̱nu.
|
Numb
|
Swe1917
|
30:8 |
och hennes man får höra därom, men icke säger något till henne därom samma dag han hör det, så skola hennes löften hava gällande kraft, och hennes förbindelser till återhållsamhet skola hava gällande kraft.
|
Numb
|
SP
|
30:8 |
ושמע אישה . . ביום שמעו והחריש לה . וקמו כל נדריה ואסריה אשר אסרה על נפשה יקמו
|
Numb
|
CroSaric
|
30:8 |
pa njezin muž sazna i pošto je saznao ništa joj ne rekne, tada vrijede njezini zavjeti i vrijede obećanja kojima se obvezala.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
30:8 |
và nếu người chồng nghe biết được mà vẫn im lặng trong ngày nghe biết được chuyện ấy, thì những lời khấn hứa của người phụ nữ ấy có hiệu lực, và những điều mà người ấy tự buộc mình làm cũng đều có hiệu lực.
|
Numb
|
FreBDM17
|
30:8 |
Si son mari l’a entendu, et que le jour même qu’il l’aura entendu il ne lui en ait rien dit, ses voeux seront valables, et les obligations par lesquelles elle se sera obligée sur son âme, seront valables.
|
Numb
|
FreLXX
|
30:8 |
Et si son mari l'apprend, et s'il garde le silence le jour où il l'aura appris, ces vœux, ces promesses faites touchant sa vie, subsisteront pareillement.
|
Numb
|
Aleppo
|
30:8 |
ושמע אישה ביום שמעו והחריש לה וקמו נדריה ואסרה אשר אסרה על נפשה—יקמו
|
Numb
|
MapM
|
30:8 |
וְשָׁמַ֥ע אִישָׁ֛הּ בְּי֥וֹם שׇׁמְע֖וֹ וְהֶחֱרִ֣ישׁ לָ֑הּ וְקָ֣מוּ נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛הָ אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֻֽמוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
30:8 |
ואם ביום שמע אישה יניא אותה והפר את נדרה אשר עליה ואת מבטא שפתיה אשר אסרה על נפשה ויהוה יסלח לה׃
|
Numb
|
Kaz
|
30:8 |
және күйеуі сол туралы естіген күні ештеңе демесе, онда бұл әйелдің берген анттары да, сертпен байлаған уәделері де өз күшінде қалады.
|
Numb
|
FreJND
|
30:8 |
et si son mari l’a entendu, et que le jour où il l’a entendu il ait gardé le silence envers elle, ses vœux demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles elle aura obligé son âme demeureront obligatoires.
|
Numb
|
GerGruen
|
30:8 |
und ihr Mann hört davon und schweigt, nachdem er es gehört, dann gelten die Gelübde, ebenso die Bindung, die sie ihrer Seele aufgebunden.
|
Numb
|
SloKJV
|
30:8 |
Toda če ji njen soprog ne odobri na dan, ko to sliši, potem bo naredil njeno zaobljubo, s katero se je zaobljubila in to, ki jo je izrekla z svojimi ustnicami, s katero je zavezala svojo dušo, brez učinka in Gospod ji bo oprostil.
|
Numb
|
Haitian
|
30:8 |
Men, si jou mari a vin konn sa li fè opozisyon, lamenm li wete fanm lan anba obligasyon li te genyen pou l' te kenbe ve li te pran an osinon pwomès li te fè a. Seyè a p'ap gade sou sa, li p'ap fè l' anyen.
|
Numb
|
FinBibli
|
30:8 |
Mutta jos hänen miehensä sen kieltää sinä päivänä, jona hän sen kuulee, niin hän pääsee lupauksestansa, ja siitä mikä hänen suustansa lähtenyt on, jolla hän sielunsa sitoi, ja Herra on hänelle armollinen.
|
Numb
|
Geez
|
30:8 |
ወሰምዐ ፡ ምታ ፡ ወተጸመማ ፡ በዕለተ ፡ ሰምዐ ፡ ከማሁ ፡ ይቀውም ፡ ላዕሌሃ ፡ ኵሉ ፡ ጸሎታ ፡ ወብፅዓቲሃ ፡ ዘበፅዐት ፡ በእንተ ፡ ነፍሳ ፡ ይቀውም ፡ ዲቤሃ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
30:8 |
Si su marido lo oyere, y cuando lo oyere callare á ello, los votos de ella serán firmes, y la obligación con que ligó su alma, firme será.
|
Numb
|
WelBeibl
|
30:8 |
Ond os ydy ei gŵr yn dweud yn wahanol pan mae'n clywed am y peth, dydy'r addewidion wnaeth hi ddim yn ddilys. Bydd yr ARGLWYDD yn maddau iddi.
|
Numb
|
GerMenge
|
30:8 |
und ihr Mann erhält Kunde davon, schweigt aber ihr gegenüber an dem Tage, an dem er davon hört, so sollen ihre Gelübde gültig sein, und die Enthaltungen, zu denen sie sich verpflichtet hat, sollen zu Recht bestehen.
|
Numb
|
GreVamva
|
30:8 |
Εάν όμως ο ανήρ αυτής δεν συγκατένευσεν εις αυτήν, καθ' ην ημέραν ήκουσε, τότε θέλει ακυρώσει την ευχήν αυτής, την οποίαν ηυχήθη, και ό,τι επρόφερε διά των χειλέων αυτής, διά του οποίου έδεσε την ψυχήν αυτής· και ο Κύριος θέλει συγχωρήσει αυτήν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
30:8 |
і почує її чоловік, і буде мовчати їй того дня, коли почує, то будуть важні́ обі́тниці її, і заро́ки її, що зарекла́ на свою душу, будуть важні́.
|
Numb
|
FreCramp
|
30:8 |
et si son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle le jour où il l'apprendra, ses vœux seront valables, ainsi que ses engagements qu'elle s'est imposé à elle-même ;
|
Numb
|
SrKDEkav
|
30:8 |
А муж њен чувши не рече јој ништа онај дан кад чује, онда да су тврди завети њени, и тврдо да је све чим је везала душу своју.
|
Numb
|
PolUGdan
|
30:8 |
Lecz jeśli w dniu, gdy jej mąż usłyszał o tym, sprzeciwił się temu, to unieważnia jej ślub, który złożyła, i to, co wypowiedziała swymi ustami, czym związała swoją duszę; a Pan jej przebaczy.
|
Numb
|
FreSegon
|
30:8 |
et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses vœux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables;
|
Numb
|
SpaRV190
|
30:8 |
Si su marido lo oyere, y cuando lo oyere callare á ello, los votos de ella serán firmes, y la obligación con que ligó su alma, firme será.
|
Numb
|
HunRUF
|
30:8 |
és a férje hallott róla, de amikor hallott róla, nem ellenezte, akkor érvényesek a fogadalmai, és érvényes az a vállalása is, amellyel önmegtartóztatásra kötelezte magát.
|
Numb
|
DaOT1931
|
30:8 |
og hendes Mand ikke siger noget til hende, samme Dag han faar det at høre, skal hendes Løfter staa ved Magt, og den Forpligtelse til Afholdenhed, hun har paataget sig, skal staa ved Magt.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
30:8 |
Tasol sapos man bilong em i tok nogat long em long dispela de em i harim dispela, orait em bai mekim dispela strongpela promis bilong em em i wokim, na dispela samting em i toktok wantaim tupela lip bilong em, we em i pasim tewel bilong em long en, i no gat mining. Na BIKPELA bai lusim sin bilong em.
|
Numb
|
DaOT1871
|
30:8 |
og hendes Mand hører det og tier dertil paa den Dag, han hører det, da skal hendes Løfter staa ved Magt, og hendes Forpligtelser, som hun har paalagt sin Sjæl, de skulle staa ved Magt.
|
Numb
|
FreVulgG
|
30:8 |
et que son mari ne l’ait point désavouée le jour même qu’il l’a su, elle sera obligée à son vœu, et elle accomplira tout ce qu’elle aura promis.
|
Numb
|
PolGdans
|
30:8 |
A słysząc to mąż jej, milczałby na to onegoż dnia, którego słyszał, płatne będą śluby jej, i obowiązki jej, któremi obowiązała duszę swoję, płatne będą.
|
Numb
|
JapBungo
|
30:8 |
されど夫もし之を聞る日にこれを允さざるならば之がかけし誓願または之がその身に斷物せんと軽々しく口に出ししところの事を空うするを得べしヱホバはその女を赦したまふなり
|
Numb
|
GerElb18
|
30:8 |
und ihr Mann hört es und schweigt gegen sie an dem Tage, da er es hört: so sollen ihre Gelübde bestehen, und ihre Verbindnisse, die sie auf ihre Seele genommen hat, sollen bestehen.
|