Numb
|
RWebster
|
30:9 |
But every vow of a widow, and of her that is divorced, by which they have bound their souls, shall stand against her.
|
Numb
|
NHEBJE
|
30:9 |
"But the vow of a widow, or of her who is divorced, everything with which she has bound her soul, shall stand against her.
|
Numb
|
SPE
|
30:9 |
But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vows which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.
|
Numb
|
ABP
|
30:9 |
And a vow of a widow, and a woman being cast out, as many things as she should make a vow on her life, shall abide to her.
|
Numb
|
NHEBME
|
30:9 |
"But the vow of a widow, or of her who is divorced, everything with which she has bound her soul, shall stand against her.
|
Numb
|
Rotherha
|
30:9 |
But as for the vow of a widow, or of a woman divorced, whatsoever she hath bound on her soul, shall stand against her.
|
Numb
|
LEB
|
30:9 |
“But the vow of a widow or a woman who is divorced, all that she binds on herself will stand on her.
|
Numb
|
RNKJV
|
30:9 |
But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
|
Numb
|
Jubilee2
|
30:9 |
But every vow of a widow and of her that is divorced, with which they have bound their souls, shall stand.
|
Numb
|
Webster
|
30:9 |
But every vow of a widow, and of her that is divorced, with which they have bound their souls, shall stand against her.
|
Numb
|
Darby
|
30:9 |
But the vow of a widow, and of her that is divorced, — everything wherewith she hath bound her soul shall stand against her.
|
Numb
|
ASV
|
30:9 |
But the vow of a widow, or of her that is divorced, even everything wherewith she hath bound her soul, shall stand against her.
|
Numb
|
LITV
|
30:9 |
And as to the vow of a widow, or her that is divorced, all that she has bound on her soul shall be established on her.
|
Numb
|
Geneva15
|
30:9 |
But if her husband disallow her the same day that hee heareth it, then shall hee make her vowe which shee hath made, and that that shee hath pronounced with her lips, wherewith shee bound her selfe, of none effect: and the Lord will forgiue her.
|
Numb
|
CPDV
|
30:9 |
But if, as soon as he hears it, he contradicts it, then he will have caused her promises, and the words by which she had bound her soul, to be null and void. The Lord will be favorable to her.
|
Numb
|
BBE
|
30:9 |
But an oath made by a widow or one who is no longer married to her husband, and every undertaking she has given, will have force.
|
Numb
|
DRC
|
30:9 |
But if as soon as he heareth he gainsay it, and make her promises and the words wherewith she had bound her soul of no effect: the Lord will forgive her.
|
Numb
|
GodsWord
|
30:9 |
"But a widow or a divorced woman must keep her vow or her promise.
|
Numb
|
JPS
|
30:9 |
But if her husband disallow her in the day that he heareth it, then he shall make void her vow which is upon her, and the clear utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul; and HaShem will forgive her.
|
Numb
|
KJVPCE
|
30:9 |
But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
|
Numb
|
NETfree
|
30:9 |
"But every vow of a widow or of a divorced woman which she has pledged for herself will remain intact.
|
Numb
|
AB
|
30:9 |
And the vow of a widow and of her that is put away, whatsoever she shall bind upon her soul, shall stand to her.
|
Numb
|
AFV2020
|
30:9 |
But every vow of a widow and of her who is divorced, all which she has bound on herself shall stand against her.
|
Numb
|
NHEB
|
30:9 |
"But the vow of a widow, or of her who is divorced, everything with which she has bound her soul, shall stand against her.
|
Numb
|
NETtext
|
30:9 |
"But every vow of a widow or of a divorced woman which she has pledged for herself will remain intact.
|
Numb
|
UKJV
|
30:9 |
But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
|
Numb
|
KJV
|
30:9 |
But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
|
Numb
|
KJVA
|
30:9 |
But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
|
Numb
|
AKJV
|
30:9 |
But every vow of a widow, and of her that is divorced, with which they have bound their souls, shall stand against her.
|
Numb
|
RLT
|
30:9 |
But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
|
Numb
|
MKJV
|
30:9 |
But every vow of a widow and of her who is divorced, all which she has bound on her soul shall stand against her.
|
Numb
|
YLT
|
30:9 |
`As to the vow of a widow or cast-out woman, all that she hath bound on her soul is established on her.
|
Numb
|
ACV
|
30:9 |
But the vow of a widow, or of her who is divorced, even everything with which she has bound her soul shall stand against her.
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:9 |
Mas todo voto de viúva, ou repudiada, com que ligar sua alma, será firme.
|
Numb
|
Mg1865
|
30:9 |
Fa raha nandrara azy ny vadiny tamin’ ny andro nandrenesany, dia hahafoana ny voadiny izay nivoadiany sy izay teniteny foana naloaky ny vavany ka namehezany ny fanahiny izy; ary Jehovah hamela ny helony.
|
Numb
|
FinPR
|
30:9 |
{30:10} Mutta lesken tai hyljätyn lupaus, mihin hyvänsä hän onkin sitoutunut, olkoon pätevä.
|
Numb
|
FinRK
|
30:9 |
Jos hänen miehensä sen sijaan kieltää häntä samana päivänä, kun kuulee asiasta, mies samalla purkaa vaimonsa tekemän lupauksen, samoin vaimon ajattelemattomasti lausuman sitoumuksen, ja Herra antaa vaimolle anteeksi.
|
Numb
|
ChiSB
|
30:9 |
但是,如果她丈夫在聽說的那天,禁止了她,他就取消了她許的願,和口中冒然所發的戒誓,上主也必寬恕她。
|
Numb
|
CopSahBi
|
30:9 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲕⲧⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲥⲉⲣⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲧⲱϣ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲥⲧⲟϣⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲉⲩϭⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲕⲧⲟϥ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲧⲃⲃⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
30:9 |
寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是她约束自己的话,都要为定。
|
Numb
|
BulVeren
|
30:9 |
Но обрекът на вдовица или разведена жена, всичко, с което е обвързала душата си, да остава в сила върху нея.
|
Numb
|
AraSVD
|
30:9 |
وَأَمَّا نَذْرُ أَرْمَلَةٍ أَوْ مُطَلَّقَةٍ، فَكُلُّ مَا أَلْزَمَتْ نَفْسَهَا بِهِ يَثْبُتُ عَلَيْهَا.
|
Numb
|
SPDSS
|
30:9 |
. . שמוע . . . . . כול . ואסריה . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
30:9 |
La promeso de vidvino kaj de eksedzino, ĉio, per kio ŝi ligis sian animon, valoras sur ŝi.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
30:9 |
แต่คำปฏิญาณที่หญิงม่ายหรือแม่ร้างกระทำไว้หรือคำใดที่นางพูดผูกมัดตนเอง คำพูดนั้นย่อมคงอยู่
|
Numb
|
SPMT
|
30:9 |
ואם ביום שמע אישה יניא אותה והפר את . נדרה . אשר עליה ואת מבטא שפתיה אשר אסרה על נפשה ויהוה יסלח לה
|
Numb
|
OSHB
|
30:9 |
וְ֠אִם בְּי֨וֹם שְׁמֹ֣עַ אִישָׁהּ֮ יָנִ֣יא אוֹתָהּ֒ וְהֵפֵ֗ר אֶת־נִדְרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יהָ וְאֵת֙ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָסְרָ֖ה עַל־נַפְשָׁ֑הּ וַיהוָ֖ה יִֽסְלַֽח־לָֽהּ׃
|
Numb
|
BurJudso
|
30:9 |
လင်သေသောမိန်းမ၊ လင်နှင့်ကွာသော မိန်းမ သည် ကိုယ်စိတ်ဝိညာဉ်၌ ချည်နှောင်သော သစ္စာဂတိ အလုံးစုံတို့သည် တည်ရကြမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
30:9 |
اگر زنی که بیوه است و یا طلاق داده شده باشد، نذر کند و یا تعهّدی نماید، باید به پیمان خود وفا کند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
30:9 |
Agar kisī bewā yā talāqshudā aurat ne mannat mānī yā kisī chīz se parhez karne kī qasam khāī to lāzim hai ki wuh apnī har bāt pūrī kare.
|
Numb
|
SweFolk
|
30:9 |
Men om hennes man samma dag han får höra det säger nej till det, då upphäver han hennes löfte och det obetänksamma ord från hennes läppar som hon bundit sig med, och Herren ska förlåta henne.
|
Numb
|
GerSch
|
30:9 |
Wenn aber ihr Mann ihr wehrt an dem Tage, da er es hört, so macht er damit ihr Gelübde kraftlos, das sie auf sich hat, und das unbedachte Versprechen, das sie auf ihre Seele gebunden hat; und der HERR wird es ihr vergeben.
|
Numb
|
TagAngBi
|
30:9 |
Nguni't ang panata ng isang babaing bao, o ng isang hiniwalayan ng asawa, ay magkakabisa sa bawa't bagay na kaniyang itinali sa kaniyang kaluluwa.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
30:9 |
Mutta jos hänen miehensä sinä päivänä, jona hän sen kuulee, kieltää häntä, niin hän purkaa hänen lupauksensa, jonka täyttämiseen hän on sitoutunut, ja sen ajattelemattomasti lausutun sanan, jolla hän on kieltäytynyt jostakin, ja Herra antaa hänelle anteeksi.
|
Numb
|
Dari
|
30:9 |
اگر زنی که بیوه و یا طلاق شده باشد، نذر بگیرد و یا تعهدی نماید، باید به عهد خود وفا کند.
|
Numb
|
SomKQA
|
30:9 |
Laakiinse carmal laga dhintay, amase tii la furay, nidarkeeda iyo xataa waxa kastoo ay nafteeda ku xidhayba way taagnaan doonaan.
|
Numb
|
NorSMB
|
30:9 |
Men dersom mannen hennar same dagen som han fær vita det, forbyd henne å halda sitt ord, so gjer han lovnaden ho hev på seg um inkje, og det tankelause ordet ho hev bunde seg med, og Herren skal gjeva henne til.
|
Numb
|
Alb
|
30:9 |
Por kushti i një gruaje të ve ose e një gruaje të ndarë, cilido qoftë detyrimi me të cilin është lidhur, do të mbetet i vlefshëm
|
Numb
|
KorHKJV
|
30:9 |
그러나 과부나 이혼 당한 여자가 자기 혼을 속박하려고 말한 모든 서약은 그녀에게 유효하리라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
30:9 |
Ако ли муж њезин кад чује онај дан порече, укида с завјет који је био на њој или што је изрекла на уста своја те се везала; и Господ ће јој опростити.
|
Numb
|
Wycliffe
|
30:9 |
But if the hosebonde herith, and anoon ayenseith, and makith void alle hir biheestis, and wordis bi whiche sche boond hir soule, the Lord schal be merciful to hir.
|
Numb
|
Mal1910
|
30:9 |
വിധവയോ ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ടവളോ ചെയ്യുന്ന നേൎച്ചയും പരിവൎജ്ജനവ്രതവും എല്ലാം അവളുടെ മേൽ സ്ഥിരമായിരിക്കും.
|
Numb
|
KorRV
|
30:9 |
과부나 이혼 당한 여자의 서원이나 무릇 그 마음을 제어하려는 서약은 지킬 것이니라
|
Numb
|
Azeri
|
30:9 |
آمّا دول و يا بوشانان آروادينين نذئري و گؤتوردويو هر تکلئف قووّهده قالار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:9 |
Men om hennes man säger der nej till, på den dagen han det hörer; så är hennes löfte löst, som hon hafver på sig, och den bepligtelsen, som af hennes mun öfver hennes själ utgången är; och Herren skall vara henne nådelig.
|
Numb
|
KLV
|
30:9 |
“ 'ach the vow vo' a Heghbe'nal, joq vo' Daj 'Iv ghaH divorced, 'ach everything tlhej nuq ghaH ghajtaH bagh Daj qa', DIchDaq Qam Daq Daj.
|
Numb
|
ItaDio
|
30:9 |
Ma, quant’è al voto della vedova, o della ripudiata, tutto ciò a che si sarà obbligata sopra l’anima sua, sarà fermo contro a lei.
|
Numb
|
RusSynod
|
30:9 |
если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и слово уст ее, которым она связала себя, [то они не состоятся, потому что запретил ей муж ее,] и Господь простит ей.
|
Numb
|
CSlEliza
|
30:9 |
Аще же возбранением возбранит муж ея, в оньже день услышит вся обеты ея и определения ея, яже определи на душу свою, да не пребудут, яко муж возбрани ей: и Господь очистит ю.
|
Numb
|
ABPGRK
|
30:9 |
και ευχή χήρας και εκβεβλημένης όσα εάν εύξηται κατά της ψυχής αυτής μενούσιν αυτή
|
Numb
|
FreBBB
|
30:9 |
Quant au vœu d'une veuve ou d'une femme répudiée, et à tout engagement par lequel elle s'est liée, il sera valable pour elle.
|
Numb
|
LinVB
|
30:9 |
Nzokande, soko mobali ayoki likambo lina kasi aboyi kondima yango, mwasi asengeli kokokisa elako to ndai ya ye te, eye ebimaki o monoko na bokebi te. Yawe akotala yango mpamba.
|
Numb
|
HunIMIT
|
30:9 |
Ha azonban, amely napon meghallja a férje, megtiltja neki, akkor megsemmisíti fogadalmát, mely rajta van, vagy ajkai kijelentését, mellyel megkötötte magát, az Örökkévaló pedig megbocsát neki.
|
Numb
|
ChiUnL
|
30:9 |
惟嫠婦棄婦、所許的願當償、制心之約爲定、
|
Numb
|
VietNVB
|
30:9 |
Lời thề của một bà góa hoặc một bà ly dị có hiệu lực.
|
Numb
|
LXX
|
30:9 |
ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ μενοῦσιν ὅτι ὁ ἀνὴρ ἀνένευσεν ἀπ’ αὐτῆς καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν
|
Numb
|
CebPinad
|
30:9 |
Apan ang saad sa babaye nga balo, kun sa babaye nga biniyaan sa bana, bisan ang tanang butang nga gihigot niya sa iyang kalag, magapadayon batok kaniya.
|
Numb
|
RomCor
|
30:9 |
Juruinţa unei femei văduve sau despărţite de bărbat, făgăduinţa cu care se va fi legat ea, va rămâne în picioare pentru ea.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
30:9 |
Ma liohdi men de lih emen me mweisangehr eh pwoud pahn inoukihda en mweisang mehkot, e uhdahn pahn kapwaiada.
|
Numb
|
HunUj
|
30:9 |
De ha a férje ellentmond neki, amikor hall róla, akkor érvénytelenné teszi az asszony fogadalmát, amely őt terheli, és a meggondolatlan beszédet, amellyel önmegtartóztatásra kötelezte magát. Az Úr is megbocsát neki.
|
Numb
|
GerZurch
|
30:9 |
Wenn aber ihr Mann an dem Tage, da er davon hört, ihr wehrt, so hebt er damit ihr Gelübde auf, das sie zu erfüllen hätte, und ebenso die Verpflichtung, die sie durch ein unbedachtes Wort auf sich genommen hat, und der Herr wird ihr vergeben.
|
Numb
|
GerTafel
|
30:9 |
Wenn ihr aber ihr Mann am Tage, da er es hört, wehrt, und er ihr Gelübde zunichte macht, das sie auf sich hat, und das, was über ihre Lippen gefahren, das sie auf ihre Seele gebunden hat, so vergibt ihr Jehovah.
|
Numb
|
RusMakar
|
30:9 |
И при нихъ въ приношеніе хлјбное пшеничной муки, облитой елеемъ, три десятыхъ части ефы на тельца, двј десятыхъ части ефы на одного овна,
|
Numb
|
PorAR
|
30:9 |
No tocante ao voto de uma viúva ou de uma repudiada, tudo com que se obrigar ser-lhe-á válido.
|
Numb
|
DutSVVA
|
30:9 |
Aangaande de gelofte ener weduwe, of ener verstotene: alles, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zal over haar bestaan.
|
Numb
|
FarOPV
|
30:9 |
اما نذر زن بیوه یا مطلقه، در هرچه خود را به آن الزام نموده باشد، بر وی استوارخواهد ماند.
|
Numb
|
Ndebele
|
30:9 |
Kodwa isithembiso somfelokazi loba esolahliweyo, konke abophe ngakho umphefumulo wakhe, kuzakuma phezu kwakhe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
30:9 |
Mas todo voto de viúva, ou repudiada, com que ligar sua alma, será firme.
|
Numb
|
Norsk
|
30:9 |
En enkes eller en fraskilt hustrus løfte skal stå ved makt for henne, hvad hun enn har forpliktet sig til.
|
Numb
|
SloChras
|
30:9 |
Pri obljubi vdove ali ločene od moža ostani zanjo v veljavi vse, s čimer je zavezala svojo dušo.
|
Numb
|
Northern
|
30:9 |
Dul yaxud boşanan qadının əhdi və öhdəsinə götürdüyü hər şey qüvvədə qalar.
|
Numb
|
GerElb19
|
30:9 |
(H30:10) Aber das Gelübde einer Witwe und einer Verstoßenen: alles, wozu sie ihre Seele verbunden hat, soll für sie bestehen. -
|
Numb
|
LvGluck8
|
30:9 |
Atraitnei vai atstādinātai sievai solījums un viss, ko tā savai dvēselei aizliegusi, stipri jātur.
|
Numb
|
PorAlmei
|
30:9 |
No tocante ao voto da viuva, ou da repudiada; tudo com que ligar a sua alma, sobre ella será valioso.
|
Numb
|
ChiUn
|
30:9 |
寡婦或是被休的婦人所許的願,就是她約束自己的話,都要為定。
|
Numb
|
SweKarlX
|
30:9 |
Men om hennes man säger der nej till, på den dagen han det hörer; så är hennes löfte löst, som hon hafver på sig, och den bepligtelsen, som af hennes mun öfver hennes själ utgången är; och Herren skall vara henne nådelig.
|
Numb
|
SPVar
|
30:9 |
ואם ביום שמע אישה יניא אתה והפר את נדריה אשר עליה או מבטא שפתיה אשר אסרה על נפשה ויהוה יסלח לה
|
Numb
|
FreKhan
|
30:9 |
Mais si, le jour où il en a eu connaissance, son époux la désavoue, il annule par là le vœu qui la lie ou la parole de ses lèvres qui lui imposait l’abstinence; et le Seigneur lui pardonnera.
|
Numb
|
FrePGR
|
30:9 |
Et le vœu d'une veuve ou d'une femme répudiée, tous les engagements par lesquels elle se sera liée, subsisteront pour elle.
|
Numb
|
PorCap
|
30:9 |
Mas se o marido dela, no dia em que tiver conhecimento disso, a desaprovar, quebrará o voto que ela se impôs e o compromisso irrefletido saído de seus lábios, que ela se impôs, e o Senhor lhe perdoará.
|
Numb
|
JapKougo
|
30:9 |
しかし、寡婦あるいは離縁された女の誓願、すべてその身に断った物断ちは、それを守らなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
30:9 |
Wenn aber ihr Mann am gleichen Tag, an welchem er davon erfährt, ihr wehrt, so macht er das Gelübde, das auf ihr lastet, und das unbedacht ausgesprochene Wort, durch das sie sich selbst verpflichtet hat, ungiltig, und Jahwe wird ihr vergeben.
|
Numb
|
SpaPlate
|
30:9 |
Pero si su marido al oírlo protesta, anula él así el voto que ella tiene sobre sí, y la inconsiderada palabra salida de sus labios con que se ha obligado, y Yahvé la perdonará.
|
Numb
|
Kapingam
|
30:9 |
Di ahina guu-made dono lodo be di ahina gu-diiagi dono lodo e-hai gi-daahi ana hagababa huogodoo ala ne-hai bolo ia hagalee hai dahi mee.
|
Numb
|
WLC
|
30:9 |
וְ֠אִם בְּי֨וֹם שְׁמֹ֣עַ אִישָׁהּ֮ יָנִ֣יא אוֹתָהּ֒ וְהֵפֵ֗ר אֶת־נִדְרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יהָ וְאֵת֙ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָסְרָ֖ה עַל־נַפְשָׁ֑הּ וַיהוָ֖ה יִֽסְלַֽח־לָֽהּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
30:9 |
Našlė arba išsiskyrusi privalo įvykdyti, ką pažadėjo.
|
Numb
|
Bela
|
30:9 |
а калі муж яе, пачуўшы, забароніць ёй і адкіне абяцаньне яе, якое на ёй, і слова вуснаў яе, якім яна зьвязала сябе, і Гасподзь даруе ёй.
|
Numb
|
GerBoLut
|
30:9 |
Wo aber ihr Mann wehret des Tages, wenn er's horet, so ist ihr Gelubde los, das sie auf ihr hat, und das Verbündnis, das ihr aus ihren Lippen entfahren ist über ihre Seele; und der HERR wird ihr gnadig sein.
|
Numb
|
FinPR92
|
30:9 |
Mutta jos hänen miehensä sinä päivänä, jona saa tietää asiasta, kieltää häntä, mies samalla kumoaa vaimonsa tekemät lupaukset ja päätökset pidättyä jostakin, ja Herra antaa vaimolle anteeksi.
|
Numb
|
SpaRV186
|
30:9 |
Empero todo voto de viuda, o repudiada, con que ligare su alma, será firme.
|
Numb
|
NlCanisi
|
30:9 |
Maar wanneer haar man, als hij het hoort, er zich tegen verzet, dan maakt hij haar gelofte, die op haar rust, en die onbezonnen verplichting, die ze heeft aangegaan, ongeldig, en Jahweh scheldt ze haar kwijt.
|
Numb
|
GerNeUe
|
30:9 |
Wenn ihr Mann aber am gleichen Tag, an dem er davon hört, seine Zustimmung verweigert, setzt er das Gelübde oder das unbedachte Wort außer Kraft und Jahwe wird ihr vergeben.
|
Numb
|
UrduGeo
|
30:9 |
اگر کسی بیوہ یا طلاق شدہ عورت نے مَنت مانی یا کسی چیز سے پرہیز کرنے کی قَسم کھائی تو لازم ہے کہ وہ اپنی ہر بات پوری کرے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
30:9 |
وَأَمَّا نَذْرُ الأَرْمَلَةِ وَالْمُطَلَّقَةِ فَكُلُّ مَا تَعَهَّدَتْ بِهِ يَثْبُتُ عَلَيْهَا.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
30:9 |
“寡妇,或是离了婚的妇人所许的愿,就是她所说约束自己的一切话,都为有效。
|
Numb
|
ItaRive
|
30:9 |
Ma il voto di una vedova o di una donna ripudiata, qualunque sia l’impegno per il quale si sarà legata, rimarrà valido.
|
Numb
|
Afr1953
|
30:9 |
Maar die gelofte van 'n weduwee of van 'n vrou wat verstoot is — alles waardeur sy haarself verbind het, sal vir haar van krag wees.
|
Numb
|
RusSynod
|
30:9 |
если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и слово уст ее, которым она связала себя, то они не состоятся, и Господь простит ей.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
30:9 |
अगर किसी बेवा या तलाक़शुदा औरत ने मन्नत मानी या किसी चीज़ से परहेज़ करने की क़सम खाई तो लाज़िम है कि वह अपनी हर बात पूरी करे।
|
Numb
|
TurNTB
|
30:9 |
“ ‘Dul ya da boşanmış bir kadının adadığı adak, kendini yükümlülük altına soktuğu her şey geçerli sayılacak.
|
Numb
|
DutSVV
|
30:9 |
Aangaande de gelofte ener weduwe, of ener verstotene: alles, waarmede zij haar ziel verbonden heeft, zal over haar bestaan.
|
Numb
|
HunKNB
|
30:9 |
Ha azonban férje, amikor meghallja, azonnal ellene mond, akkor érvényteleníti fogadalmait és szavait, amelyekkel kötelezte magát: az Úr meg fogja bocsátani neki.
|
Numb
|
Maori
|
30:9 |
Ko te ki taurangi ia a te pouaru, a te wahine ranei i whakarerea, ara ko nga mea katoa i herea ai e ia tona wairua, ka u ki a ia.
|
Numb
|
HunKar
|
30:9 |
Az özvegy asszonynak pedig és az elváltnak minden fogadása, a melylyel lekötelezi magát, megáll.
|
Numb
|
Viet
|
30:9 |
(30:10) Lời hứa nguyện của một người đàn bà góa hoặc một người đàn bà bị để, mọi điều chi người đã buộc mình, thì phải giữ lấy.
|
Numb
|
Kekchi
|
30:9 |
Cui junak li xma̱lcaˈan malaj ut junak li ixk xjachom rib tixyechiˈi cˈaˈak re ru re li Dios, tento nak tixba̱nu li cˈaˈru quixyechiˈi.
|
Numb
|
SP
|
30:9 |
ואם ביום שמע אישה יניא אתה והפר את . נדריה . אשר עליה או מבטא שפתיה אשר אסרה על נפשה ויהוה יסלח לה
|
Numb
|
Swe1917
|
30:9 |
Men om hennes man samma dag han får höra det säger nej därtill, då upphäver han därmed hennes givna löfte och det obetänksamma ord från hennes läppar, varmed hon har bundit sig; och HERREN skall förlåta henne det.
|
Numb
|
CroSaric
|
30:9 |
No ako se njezin muž usprotivi kad o tom sazna, ukida se time njezin zavjet i obećanje što je nepromišljeno izišlo iz njezinih usta. I Jahve će joj oprostiti.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
30:9 |
Nhưng nếu trong ngày nghe biết được, chồng người ấy phản đối, thì anh ta huỷ bỏ lời khấn hứa còn ràng buộc người vợ, và lời hứa thiếu suy nghĩ người vợ đã tự buộc mình phải giữ, ĐỨC CHÚA sẽ dung thứ cho người phụ nữ ấy.
|
Numb
|
FreBDM17
|
30:9 |
Mais si au jour que son mari l’aura entendu il l’a désavouée, il aura cassé le voeu par lequel elle s’était engagée, et ce qu’elle avait légèrement proféré de sa bouche, en quoi elle s’était obligée sur son âme ; l’Eternel lui pardonnera.
|
Numb
|
FreLXX
|
30:9 |
Mais, si son mari lui refuse son consentement le jour où il aura appris ses vœux ou ses promesses faites touchant sa vie, ni ces vœux, ni ces promesses ne tiendront, parce que son mari lui aura refusé son consentement, et le Seigneur la purifiera.
|
Numb
|
Aleppo
|
30:9 |
ואם ביום שמע אישה יניא אותה והפר את נדרה אשר עליה ואת מבטא שפתיה אשר אסרה על נפשה—ויהוה יסלח לה
|
Numb
|
MapM
|
30:9 |
וְ֠אִ֠ם בְּי֨וֹם שְׁמֹ֣עַ אִישָׁהּ֮ יָנִ֣יא אוֹתָהּ֒ וְהֵפֵ֗ר אֶת־נִדְרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יהָ וְאֵת֙ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָסְרָ֖ה עַל־נַפְשָׁ֑הּ וַיהֹוָ֖ה יִֽסְלַֽח־לָֽהּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
30:9 |
ונדר אלמנה וגרושה כל אשר אסרה על נפשה יקום עליה׃
|
Numb
|
Kaz
|
30:9 |
Ал егер күйеуі сол туралы естіген күні әйеліне тыйым салса, онда ол әйелінің берген антының не байлаған сертінің күшін жояды, әрі Жаратқан Ие әйелді берген сертінен босатады.
|
Numb
|
FreJND
|
30:9 |
Mais si, le jour où son mari l’aura entendu, il la désapprouve et casse le vœu qui est sur elle et ce qui a échappé de ses lèvres, par quoi elle avait obligé son âme, l’Éternel lui pardonnera.
|
Numb
|
GerGruen
|
30:9 |
Doch wehrt ihr Mann es ihr, wenn er davon hört, so zerreißt er ihr Gelübde, das ihr obliegt, sowie das unbedacht gesprochene Wort, das sie auf ihre Seele gebunden. Der Herr verzeiht es ihr.
|
Numb
|
SloKJV
|
30:9 |
Toda vsaka zaobljuba vdove in tiste, ki je ločena, s katero so zavezale svoje duše, bodo veljale zoper njo.
|
Numb
|
Haitian
|
30:9 |
Men lè yon fanm ki vèv osinon ki divòse fè yon ve pou l' bay Seyè a kichòy, osinon li pwomèt pou l' pa fè yon bagay, se pou l' kenbe pawòl li.
|
Numb
|
FinBibli
|
30:9 |
Lesken ja hyljätyn lupaus ja kaikki, jolla hän on sielunsa sitonut, pitää häneltä vahvana pidettämän.
|
Numb
|
Geez
|
30:9 |
ወእመሰ ፡ ገብረ ፡ ላቲ ፡ ምታ ፡ ወፈጸመ ፡ በዕለተ ፡ ሰምዐ ፡ ኵሎ ፡ ጸሎታ ፡ ወብፅዓቲሃ ፡ ዘበፅዐት ፡ በእንተ ፡ ነፍሳ ፡ ኢይነብር ፡ ላዕሌሃ ፡ እስመ ፡ ገብረ ፡ ላቲ ፡ ምታ ፡ ወያነጽሐ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
30:9 |
Pero si cuando su marido lo oyó, le vedó, entonces el voto que ella hizo, y lo que pronunció de sus labios con que ligó su alma, será nulo; y Jehová lo perdonará.
|
Numb
|
WelBeibl
|
30:9 |
“Os ydy gwraig weddw, neu wraig sydd wedi cael ysgariad, yn gwneud addewid, rhaid iddi wneud beth wnaeth hi addo.
|
Numb
|
GerMenge
|
30:9 |
Wenn aber ihr Mann an dem Tage, an dem er davon erfährt, ihr die Genehmigung versagt, so macht er dadurch das Gelübde, das auf ihr ruht, und den unbedachten Ausspruch ihrer Lippen, durch den sie sich eine Enthaltung auferlegt hat, ungültig, und der HERR wird ihr verzeihen.
|
Numb
|
GreVamva
|
30:9 |
Πάσα όμως ευχή χήρας ή γυναικός αποβεβλημένης, διά της οποίας έδεσε την ψυχήν αυτής, θέλει μένει επ' αυτήν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
30:9 |
А якщо того дня, коли чоловік її почув, він заборонить їй і унева́жнить обі́тниці її, що на ній, і мову уст її, що зарекла́ на свою душу, то Господь пробачить їй.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
30:9 |
Ако ли муж њен кад чује онај дан порече, укида се завет који је био на њој или што је изрекла на уста своја те се везала; и Господ ће јој опростити.
|
Numb
|
FreCramp
|
30:9 |
mais si, le jour où il l'apprend, son mari la désavoue, il rend nul son vœu qui pèse sur elle et la parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle elle s'est imposé à elle-même un engagement ; et Yahweh lui pardonnera.
|
Numb
|
PolUGdan
|
30:9 |
Ale każdy ślub wdowy i rozwiedzionej, którym związały swoją duszę, będzie ważny.
|
Numb
|
FreSegon
|
30:9 |
mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le vœu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'est liée; et l'Éternel lui pardonnera.
|
Numb
|
SpaRV190
|
30:9 |
Pero si cuando su marido lo oyó, le vedó, entonces el voto que ella hizo, y lo que pronunció de sus labios con que ligó su alma, será nulo; y Jehová lo perdonará.
|
Numb
|
HunRUF
|
30:9 |
De ha a férje ellentmond neki, amikor hall róla, akkor érvénytelenné teszi az asszony fogadalmát, amely őt terheli, és a meggondolatlan beszédet, amellyel önmegtartóztatásra kötelezte magát, és az Úr is megbocsát neki.
|
Numb
|
DaOT1931
|
30:9 |
Hvis hendes Mand derimod formener hende det, samme Dag han faar det at høre, gør han dermed det Løfte, der paahviler hende, og den Forpligtelse til Afholdenhed, hun har paataget sig ved et uoverlagt Ord, ugyldig, og HERREN skal tilgive hende.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
30:9 |
Tasol olgeta wan wan strongpela promis bilong wanpela meri man bilong em i dai pinis, na bilong em husat marit i bruk, we ol i bin pasim ol tewel bilong ol long en, bai sanap i birua long em.
|
Numb
|
DaOT1871
|
30:9 |
Men dersom hendes Mand formener hende det paa den Dag, han hører det, og rygger hendes Løfte, som hun har paa sig, og det ubetænksomme Ord, som er undsluppet hendes Læber, hvorved hun har paalagt sin Sjæl en Forpligtelse, da skal Herren forlade hende det.
|
Numb
|
FreVulgG
|
30:9 |
Que si son mari l’ayant su la désavoue aussitôt, et rend vaines ses promesses et les paroles par lesquelles elle aura lié son âme, le Seigneur lui pardonnera (sera propice).
|
Numb
|
PolGdans
|
30:9 |
Ale jeźliby onego dnia, którego słyszał mąż jej, sprzeciwił się temu, i wzruszyłby ślub jej, który na sobie miała, i co wymówiła usty swemi, czem obowiązała duszę swoję, także Pan odpuści jej.
|
Numb
|
JapBungo
|
30:9 |
また寡婦あるひは去れたる婦人の誓願など凡てその身になしし斷物はこれを守るべし
|
Numb
|
GerElb18
|
30:9 |
Wenn aber ihr Mann an dem Tage, da er es hört, ihr wehrt, so hebt er ihr Gelübde auf, das auf ihr ist, und den unbesonnenen Ausspruch ihrer Lippen, wozu sie ihre Seele verbunden hat; und Jehova wird ihr vergeben. -
|