Numb
|
RWebster
|
4:47 |
From thirty years old and upward even to fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
NHEBJE
|
4:47 |
from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the Tent of Meeting,
|
Numb
|
SPE
|
4:47 |
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation
|
Numb
|
ABP
|
4:47 |
from five and twenty years and up, unto fifty years; every one entering to the works of the works, and the works of the things being lifted in the tent of the testimony.
|
Numb
|
NHEBME
|
4:47 |
from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the Tent of Meeting,
|
Numb
|
Rotherha
|
4:47 |
from thirty years old and upwards, even unto fifty years old, all that might enter, to toil in the work of labouring and in the work of bearing burdens, in the tent of meeting,
|
Numb
|
LEB
|
4:47 |
from ⌞those thirty years old⌟ and above until ⌞fifty years old⌟, everyone who comes to the service to do the work of the service carrying in the tent of assembly,
|
Numb
|
RNKJV
|
4:47 |
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
Jubilee2
|
4:47 |
from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered in to serve in the service and to [bear] a burden in the tabernacle of the testimony,
|
Numb
|
Webster
|
4:47 |
From thirty years old and upward even to fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
Darby
|
4:47 |
from thirty years old and upward even to fifty years old, every one that came to serve [in] the work of the service, and [in] the work of carrying, in the tent of meeting,
|
Numb
|
ASV
|
4:47 |
from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the tent of meeting,
|
Numb
|
LITV
|
4:47 |
from a son of thirty years and upward, even to a son of fifty years, everyone who is going in to do the work of the service, even the service of burden in the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
Geneva15
|
4:47 |
From thirtie yere olde and vpward, euen to fiftie yeere olde, euery one that came to doe his duetie, office, seruice and charge in the Tabernacle of the Congregation.
|
Numb
|
CPDV
|
4:47 |
from thirty years and above, until the fiftieth year, entering for the ministry of the tabernacle and carrying the burdens,
|
Numb
|
BBE
|
4:47 |
Those from thirty to fifty years old who were able to do the work of the Tent of meeting and of its transport,
|
Numb
|
DRC
|
4:47 |
From thirty years old and upward, until fifty years old, that go into the ministry of the tabernacle, and to carry the burdens,
|
Numb
|
GodsWord
|
4:47 |
These were the men between the ages of 30 and 50 who were qualified to do the work of serving and who carried the tent of meeting.
|
Numb
|
JPS
|
4:47 |
from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the tent of meeting,
|
Numb
|
KJVPCE
|
4:47 |
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
NETfree
|
4:47 |
from thirty years old and upward to fifty years old, everyone who entered to do the work of service and the work of carrying relating to the tent of meeting -
|
Numb
|
AB
|
4:47 |
from twenty-five years old and upward till fifty years old, everyone that goes in to the service of the works, and the charge of the things that are carried in the tabernacle of witness.
|
Numb
|
AFV2020
|
4:47 |
From thirty years old and upward even to fifty years old, everyone that came to do the service of the ministry and the service of the burdens in the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
NHEB
|
4:47 |
from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the Tent of Meeting,
|
Numb
|
NETtext
|
4:47 |
from thirty years old and upward to fifty years old, everyone who entered to do the work of service and the work of carrying relating to the tent of meeting -
|
Numb
|
UKJV
|
4:47 |
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
KJV
|
4:47 |
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
KJVA
|
4:47 |
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
AKJV
|
4:47 |
From thirty years old and upward even to fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
RLT
|
4:47 |
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
MKJV
|
4:47 |
from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone that came to do the service of the ministry and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
YLT
|
4:47 |
from a son of thirty years and upward even unto a son of fifty years, every one who is going in to do the work of the service, even the service of burden in the tent of meeting,
|
Numb
|
ACV
|
4:47 |
from thirty years old and upward even to fifty years old, each man who entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the tent of meeting,
|
Numb
|
PorBLivr
|
4:47 |
Desde o de idade de trinta anos acima até o de idade de cinquenta anos, todos os que entravam para ministrar no serviço, e ter cargo de obra no tabernáculo do testemunho;
|
Numb
|
Mg1865
|
4:47 |
hatramin’ ny telo-polo taona ka hatramin’ ny dimam-polo taona, dia izay rehetra niditra hanao raharaha amin’ ny fanompoana sy ny fitondrana entana ao amin’ ny trano-lay fihaonana,
|
Numb
|
FinPR
|
4:47 |
kolmikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, viisikymmenvuotisiin asti, kaikkia, joiden oli palveltava toimittamalla palvelusta ja kantamistyötä ilmestysmajassa,
|
Numb
|
FinRK
|
4:47 |
kolmikymmenvuotiaista alkaen viisikymmenvuotiaisiin asti, kaikki, jotka olivat palveluskelpoisia ja voivat ottaa osaa palvelustyöhön ja kantamistehtäviin ilmestysmajassa.
|
Numb
|
ChiSB
|
4:47 |
由三十歲以上到五十歲,凡應入伍到會幕服務管理搬運的,
|
Numb
|
CopSahBi
|
4:47 |
ϫⲓⲛ ϫⲟⲩⲧⲏ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲡⲉ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲉ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
4:47 |
从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里做抬物之工的,共有八千五百八十名。
|
Numb
|
BulVeren
|
4:47 |
от тридесет години и нагоре до петдесет години, всички, които влизаха да вършат службата на слугуването и службата на носенето в шатъра за срещане,
|
Numb
|
AraSVD
|
4:47 |
مِنِ ٱبْنِ ثَلَاثِينَ سَنَةً فَصَاعِدًا إِلَى ٱبْنِ خَمْسِينَ سَنَةً، كُلُّ ٱلدَّاخِلِينَ لِيَعْمَلُوا عَمَلَ ٱلْخِدْمَةِ وَعَمَلَ ٱلْحَمْلِ فِي خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
4:47 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
4:47 |
de la havantaj la aĝon de tridek jaroj kaj pli ĝis la havantaj la aĝon de kvindek jaroj, ĉiuj servokapablaj por plenumi laboron kaj plenumi porton en la tabernaklo de kunveno,
|
Numb
|
ThaiKJV
|
4:47 |
ทุกคนที่มีอายุตั้งแต่สามสิบปีถึงห้าสิบปีที่เข้าปฏิบัติงานและทำงานขนภาระได้ในพลับพลาแห่งชุมนุม
|
Numb
|
OSHB
|
4:47 |
מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּ֗א לַעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
SPMT
|
4:47 |
מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל הבא לעבד עבדת עבדה ועבדת משא באהל מועד
|
Numb
|
BurJudso
|
4:47 |
ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော အမှုတော်ကို စောင့်၍ ဝန်များကို ထမ်းခြင်းငှါ ဝင်သော သူအပေါင်းတို့ကို၊
|
Numb
|
FarTPV
|
4:47 |
به این ترتیب، موسی و هارون به اتّفاق رهبران قوم اسرائیل، مردان سه خاندان طایفهٔ لاوی را سرشماری کردند و مجموع مردان سی ساله تا پنجاه ساله که شایستگی کار در خیمهٔ عبادت را داشتند، هشت هزار و پانصد و هشتاد نفر بود.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
4:47 |
Lāwiyoṅ ke un mardoṅ kī kul tādād 8,580 thī jinheṅ mulāqāt ke ḳhaime meṅ ḳhidmat karnā aur safr karte waqt use uṭhā kar le jānā thā.
|
Numb
|
SweFolk
|
4:47 |
de som var från trettio år och upp till femtio år, alla arbetsföra som skulle tjänstgöra eller bära vid uppenbarelsetältet.
|
Numb
|
GerSch
|
4:47 |
von dreißig Jahren an und darüber, bis ins fünfzigste, alle, die da kamen zur Verrichtung irgend eines Dienstes oder um eine Last zu tragen an der Stiftshütte;
|
Numb
|
TagAngBi
|
4:47 |
Mula sa tatlong pung taong gulang na patanda hanggang sa limang pung taong gulang, bawa't isa na pumapasok upang gumawa ng gawang paglilingkod, at ng gawang pagdadala ng mga pasanin sa tabernakulo ng kapisanan,
|
Numb
|
FinSTLK2
|
4:47 |
kolmekymmenvuotiaita ja sitä vanhempia, viisikymmentävuotiaisiin asti, kaikkia, joiden oli toimitettava palvelusta ja kantamistyötä ilmestysmajassa,
|
Numb
|
Dari
|
4:47 |
به این ترتیب، موسی و هارون به اتفاق رهبران قوم اسرائیل، مردان سه خانوادۀ قبیلۀ لاوی را سرشماری کردند و مجموع مردان سی ساله تا پنجاه ساله که لیاقت کار را داشتند هشت هزار و پنجصد و هشتاد نفر بود.
|
Numb
|
SomKQA
|
4:47 |
intii soddon sannadood jirtay iyo intii ka sii weynayd xataa ilaa tan iyo konton jirka, mid kasta oo u geli jiray si uu shuqulka hawsha u sameeyo, iyo si uu alaabta teendhada shirka u qaado,
|
Numb
|
NorSMB
|
4:47 |
og Moses og Aron og Israels hovdingar hadde mynstra deim etter ætter og ættgreiner,
|
Numb
|
Alb
|
4:47 |
nga mosha tridhjetë vjeç e lart deri në moshën pesëdhjetë vjeç, tërë ata që hynin për të shërbyer dhe për të mbajtur pesha në çadrën e mbledhjes;
|
Numb
|
KorHKJV
|
4:47 |
즉 서른 살에서 쉰 살까지 회중의 성막에서 섬기는 일로 섬기며 또 짐을 맡아 섬기는 일을 하려고 온 모든 자
|
Numb
|
SrKDIjek
|
4:47 |
Од тридесет година и више до педесет година, што бјеху за службу да служе и да носе у шатору од састанка,
|
Numb
|
Wycliffe
|
4:47 |
fro thretti yeer and aboue `til to `the fiftithe yeer, and entriden to the seruyce of the tabernacle, and to bere chargis,
|
Numb
|
Mal1910
|
4:47 |
സമാഗമനകൂടാരത്തിലെ സേവയും ചുമട്ടുവേലയും ചെയ്വാൻ പ്രവേശിച്ചവർ ആകെ
|
Numb
|
KorRV
|
4:47 |
삼십 세 이상으로 오십 세까지 회막 봉사와 메는 일에 입참하여 일할만한 모든 자
|
Numb
|
Azeri
|
4:47 |
اوتوز ياشيندان اَلّي ياشينا قدر، حوضور چاديريندا خئدمت اتمک و يوک داشيماق اوچون گلن کئشئلرئن هاميسيني سئياهييا آلديلار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
4:47 |
Ifrå tretio år och derutöfver, intill det femtionde, alle de som ingingo till att skaffa, hvar i sitt ämbete, till att draga tungan uti vittnesbördsens tabernakel;
|
Numb
|
KLV
|
4:47 |
vo' wejmaH DISmey qan je upward 'ach Daq vaghmaH DISmey qan, Hoch 'Iv 'elta' Daq Daq ta' the vum vo' toy'taHghach, je the vum vo' qeng burdens Daq the juHHom vo' qep,
|
Numb
|
ItaDio
|
4:47 |
dall’età di trent’anni in su, fino a cinquanta, cioè: tutti quelli che potevano entrare in servigio, così per servire, come per portare, nel Tabernacolo della convenenza;
|
Numb
|
RusSynod
|
4:47 |
от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все способные к службе для работ и ношения в скинии собрания;
|
Numb
|
CSlEliza
|
4:47 |
от двадесяти и пяти лет и вышше, даже до пятидесяти лет, всяк входяй на дело дел, и к делам воздвизаемым в скинии свидения.
|
Numb
|
ABPGRK
|
4:47 |
από πέντε και εικοσαέτους και επάνω έως πεντηκονταέτους πας ο εισπορευόμενος προς τα έργα των έργων και τα έργα τα αιρόμενα εν τη σκηνή του μαρτυρίου
|
Numb
|
FreBBB
|
4:47 |
depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à faire le service en remplissant quelque fonction pour le service et pour le transport, à l'égard de la Tente d'assignation,
|
Numb
|
LinVB
|
4:47 |
babali banso bakokisi mibu ntuku isato tee mibu ntuku itano, baye bakoki na mosala o Ema ya Likita,
|
Numb
|
HunIMIT
|
4:47 |
harminc évestől fölfelé egész ötven évesig, mindaz, aki jön, hogy végezze a szolgálat dolgát és a tehervivés dolgát a gyülekezés sátorában –
|
Numb
|
ChiUnL
|
4:47 |
自三十歲至五十、凡任職從事於會幕、而負重者、
|
Numb
|
VietNVB
|
4:47 |
từ ba mươi cho đến năm mươi tuổi, tức là mọi người đến phục vụ và khuân vác đồ trong Trại,
|
Numb
|
LXX
|
4:47 |
ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος πρὸς τὸ ἔργον τῶν ἔργων καὶ τὰ ἔργα τὰ αἰρόμενα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου
|
Numb
|
CebPinad
|
4:47 |
Sukad sa panuigon nga katloan ka tuig ug ngadto sa itaas, bisan hangtud sa panuigon nga kalim-an ka tuig, ang tagsatagsa nga misulod sa pag-alagad aron sa pagbuhat, ug sa buhat sa pagdala sa mga lulan sa balong-balong nga pagatiguman.
|
Numb
|
RomCor
|
4:47 |
de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, toţi cei ce erau în stare să facă vreo slujbă şi să ducă cortul întâlnirii,
|
Numb
|
Pohnpeia
|
4:47 |
Pwehn kapwaiada mahsen en KAUN-O, Moses oh Aaron oh kaunen mehn Israel ko wia wadawad en peneinei siluh en Lipai; Kohad, Kerson, oh Merari. Re wia wadawad wet nin duwen ar peneinei oh ntingihedi ohl koaros me mahkier sounpar silihsek lel limeisek me kak wia doadoahk nan Impwal me KAUN-O pahn kin ketiket loale, eri iet uwen tohtohn ohl akan:
|
Numb
|
HunUj
|
4:47 |
harmincévestől fölfelé az ötvenévesekig, mindenki, akinek szolgálatba kellett lépnie, hogy végezze mindazt, amit tennie és vinnie kell a kijelentés sátránál,
|
Numb
|
GerZurch
|
4:47 |
vom dreissigsten Jahre an und darüber bis zum fünfzigsten Jahre, alle, die hineingingen, um die Arbeit des Dienstes und die Arbeit des Tragens am heiligen Zelte zu verrichten -
|
Numb
|
GerTafel
|
4:47 |
Vom dreißigsten Jahre und aufwärts bis zum fünfzigsten Jahre, alle, die zum Dienen des Dienstes des Dienens kamen und zum Dienst des Tragens im Versammlungszelt;
|
Numb
|
RusMakar
|
4:47 |
Отъ тридцати лјтъ и выше до пятидесяти лјтъ, всј вступающіе въ службу для отправленія работъ и ношенія въ скиніи собранія.
|
Numb
|
PorAR
|
4:47 |
da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todos os que entraram no serviço para trabalharem e para levarem cargas na tenda da revelação,
|
Numb
|
DutSVVA
|
4:47 |
Van dertig jaren oud en daarboven, tot vijftig jaren oud, al wie inkwam, om den dienst der bediening en den dienst van den last, in de tent der samenkomst, te bedienen;
|
Numb
|
FarOPV
|
4:47 |
از سی ساله و بالاتر تا پنجاه ساله هرکه داخل میشد تاکار خدمت و کار حملها را در خیمه اجتماع بکند.
|
Numb
|
Ndebele
|
4:47 |
kusukela koleminyaka engamatshumi amathathu langaphezulu kusiya koleminyaka engamatshumi amahlanu, wonke owangena ukusebenza umsebenzi wenkonzo lomsebenzi womthwalo ethenteni lenhlangano,
|
Numb
|
PorBLivr
|
4:47 |
Desde o de idade de trinta anos acima até o de idade de cinquenta anos, todos os que entravam para ministrar no serviço, e ter cargo de obra no tabernáculo do testemunho;
|
Numb
|
Norsk
|
4:47 |
fra trettiårsalderen og opover inntil femtiårsalderen, alle som skulde utføre arbeid ved sammenkomstens telt med å tjene og med å bære -
|
Numb
|
SloChras
|
4:47 |
od tridesetletnih do petdesetletnih, vsi, ki so prišli opravljat delo službe in nosit bremena pri shodnem šatoru,
|
Numb
|
Northern
|
4:47 |
otuz yaşından əlli yaşına qədər, Hüzur çadırında xidmət etmək və yük daşımaq üçün gələn kişilərin hamısını siyahıya aldılar.
|
Numb
|
GerElb19
|
4:47 |
von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren, aller, welche antraten, um den Dienst der Bedienung und den Dienst des Tragens am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten:
|
Numb
|
LvGluck8
|
4:47 |
Kam trīsdesmit gadi un pāri līdz piecdesmitam gadam, visi kas iestājās kalpošanā, kalpot un nest pie saiešanas telts:
|
Numb
|
PorAlmei
|
4:47 |
Da edade de trinta annos e para cima, até aos cincoenta, todo aquelle que entrava a executar o ministerio da administração, e o ministerio do cargo na tenda da congregação.
|
Numb
|
ChiUn
|
4:47 |
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裡做抬物之工的,共有八千五百八十名。
|
Numb
|
SweKarlX
|
4:47 |
Ifrå tretio år och derutöfver, intill det femtionde, alle de som ingingo till att skaffa, hvar i sitt ämbete, till att draga tungan uti vittnesbördsens tabernakel;
|
Numb
|
SPVar
|
4:47 |
מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל הבא לעבד עבדת עבדה ועבדת משא באהל מועד
|
Numb
|
FreKhan
|
4:47 |
de l’âge de trente ans et au-delà, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient admissibles à l’exécution d’un service ou à celle d’un transport dans la tente d’assignation:
|
Numb
|
FrePGR
|
4:47 |
des hommes de trente ans et plus jusqu'à ceux de cinquante ans, tous capables de servir pour exercer une fonction et l'office de porteurs dans la Tente du Rendez-vous,
|
Numb
|
PorCap
|
4:47 |
desde os trinta anos para cima até aos cinquenta, todos aptos para desempenhar funções no serviço do culto e no serviço do transporte da tenda da reunião,
|
Numb
|
JapKougo
|
4:47 |
三十歳以上五十歳以下で、会見の幕屋にはいって務の働きをし、また、運ぶ働きをする者を、ことごとく数えたが、
|
Numb
|
GerTextb
|
4:47 |
von dreißig Jahren an und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle die sich dem unterzogen, am OffenbarungszeIte dienstliche Verrichtungen, sowie den Dienst des Tragens zu besorgen,
|
Numb
|
Kapingam
|
4:47 |
Malaa, Moses, Aaron mo nia dagi di guongo gu-daudali nnelekai o Dimaadua, guu-hai di hihi dangada o-nia madahaanau llauehe e-dolu o Levi, go Kohath, Gershon mo Merari. Digaula ne-hihi nia madahaanau llauehe mo nia madahaanau lligi, ne-hihi nia daane huogodoo i-mehanga nia ngadau e-motolu-(30) mo madalima-(50) ala e-humalia e-ngalua i-lodo di Hale-laa Dimaadua, be nia mee aanei:Nia madahaanau Di hulu Kohath 2,750 Gershon 2,630 Merari 3,200 Huogodoo: 8,580
|
Numb
|
SpaPlate
|
4:47 |
de treinta años para arriba, hasta los cincuenta, todos aquellos que tenían una función en el servicio y en el transporte del Tabernáculo de la Reunión,
|
Numb
|
WLC
|
4:47 |
מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּ֗א לַעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
LtKBB
|
4:47 |
nuo trisdešimties ligi penkiasdešimties metų amžiaus, galinčių tarnauti ir nešti Susitikimo palapinę,
|
Numb
|
Bela
|
4:47 |
ад трыццаці гадоў і вышэй да пяцідзесяці гадоў, усе здольныя да службы ў працы і нашэньня ў скініі сходу;
|
Numb
|
GerBoLut
|
4:47 |
von dreißig Jahren und drüber bis ins funfzigste, aller, die eingingen zu schaffen, ein jeglicher sein Amt, und zu tragen die Last in der Hütte des Stifts,
|
Numb
|
FinPR92
|
4:47 |
miehiä, jotka olivat iältään kolmenkymmenen ja viidenkymmenen välillä ja joiden tehtävänä oli työskennellä ja palvella pyhäkköteltassa ja kantaa sen varusteita,
|
Numb
|
SpaRV186
|
4:47 |
Desde el de edad de treinta años y arriba, hasta el de edad de cincuenta años, todos los que entraban para servir en el servicio, y tener cargo de obra en el tabernáculo del testimonio,
|
Numb
|
NlCanisi
|
4:47 |
van dertig jaar af tot vijftig jaar toe, en die geschikt waren voor het dienstwerk, en het vervoer van de openbaringstent,
|
Numb
|
GerNeUe
|
4:47 |
zwischen 30 und 50 Jahren, die zum Dienst am Offenbarungszelt verpflichtet wurden,
|
Numb
|
UrduGeo
|
4:47 |
لاویوں کے اُن مردوں کی کُل تعداد 8,580 تھی جنہیں ملاقات کے خیمے میں خدمت کرنا اور سفر کرتے وقت اُسے اُٹھا کر لے جانا تھا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
4:47 |
مِنِ ابْنِ ثَلاَثَينَ سَنَةً فَمَا فَوْقُ إِلَى ابْنِ خَمْسِينَ سَنَةً، الْمُجَنَّدِينَ فِي عَمَلِ الْخِدْمَةِ فِي خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ وَفِي خِدْمَةِ نَقْلِهَا،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
4:47 |
从三十岁以上,直到五十岁,可以进去供职,在会幕里作抬物件的工作的,
|
Numb
|
ItaRive
|
4:47 |
dall’età di trent’anni in su fino all’età di cinquant’anni, tutti quelli che potevano assumere l’ufficio di servitori e l’ufficio di portatori nella tenda di convegno,
|
Numb
|
Afr1953
|
4:47 |
van dertig jaar oud en daarbo, tot vyftig jaar, almal wat dienspligtig was om dienswerk te verrig en die werk van vervoer by die tent van samekoms —
|
Numb
|
RusSynod
|
4:47 |
от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, все, способные к службе для работ и ношения в скинии собрания;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
4:47 |
लावियों के उन मर्दों की कुल तादाद 8,580 थी जिन्हें मुलाक़ात के ख़ैमे में ख़िदमत करना और सफ़र करते वक़्त उसे उठाकर ले जाना था।
|
Numb
|
TurNTB
|
4:47 |
Böylece Musa, Harun ve İsrail önderleri, boylarına ve ailelerine göre Levililer'i, Buluşma Çadırı'nda hizmet gören ve yük taşıma işini yapan otuz ile elli yaş arasındaki bütün erkekleri saydılar.
|
Numb
|
DutSVV
|
4:47 |
Van dertig jaren oud en daarboven, tot vijftig jaren oud, al wie inkwam, om den dienst der bediening en den dienst van den last, in de tent der samenkomst, te bedienen;
|
Numb
|
HunKNB
|
4:47 |
harmincesztendőstől fölfelé ötvenesztendősig azok, akik bevonulhattak a sátor szolgálatára, s vinnivalóinak szállítására,
|
Numb
|
Maori
|
4:47 |
Ko nga mea hoki e toru tekau, he maha atu ranei o ratou tau, a tae noa ki nga mea e rima tekau o ratou tau, ko nga tangata katoa i uru ki te mahi i nga mahi e mahia ana, ki te mahi hoki, ki te amoamo i roto i te tapenakara o te whakaminenga;
|
Numb
|
HunKar
|
4:47 |
A harmincz esztendőstől és azon felül az ötven esztendősig, a kik csak alkalmatosak a szolgálatra, a szolgálatnak gyakorlására, és a továbbvitelnél való szolgálatra a gyülekezetnek sátorában;
|
Numb
|
Viet
|
4:47 |
từ ba mươi tuổi sắp lên cho đến năm mươi, tức là mọi người đến đặng hầu việc và khiêng đồ trong hội mạc,
|
Numb
|
Kekchi
|
4:47 |
Aˈaneb chixjunileb li cui̱nk li ac cuan laje̱b xcaˈcˈa̱l chihab reheb joˈ eb ajcuiˈ li ac numenakeb laje̱b xcaˈcˈa̱l chihab toj quicuulac laje̱b roxcˈa̱l chihab reheb. Aˈaneb li queˈqˈueheˈ xcˈanjel saˈ li tabernáculo.
|
Numb
|
Swe1917
|
4:47 |
de som voro trettio år gamla eller därutöver, ända till femtio år, alla som kunde förrätta något tjänstgöringsarbete eller något bärarearbete vid uppenbarelsetältet,
|
Numb
|
SP
|
4:47 |
מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל הבא לעבד עבדת עבדה ועבדת משא באהל מועד
|
Numb
|
CroSaric
|
4:47 |
svih koji su ušli u službu posluživanja i službu prenošenja u Šatoru sastanka -
|
Numb
|
VieLCCMN
|
4:47 |
tuổi từ ba mươi đến năm mươi, nghĩa là tất cả những người đến tuổi phục dịch và khiêng vác trong Lều Hội Ngộ,
|
Numb
|
FreBDM17
|
4:47 |
Depuis l’âge de trente ans, et au dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour s’employer en ce à quoi il fallait servir, et à ce qu’il fallait porter du Tabernacle d’assignation.
|
Numb
|
FreLXX
|
4:47 |
De vingt-cinq ans et au-dessus jusqu'à cinquante, tous ceux qui entraient dans le tabernacle du témoignage, pour l'œuvre des œuvres, et pour transporter ce qu'il y avait à enlever,
|
Numb
|
Aleppo
|
4:47 |
מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל הבא לעבד עבדת עבדה ועבדת משא—באהל מועד
|
Numb
|
MapM
|
4:47 |
מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כׇּל־הַבָּ֗א לַעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
HebModer
|
4:47 |
מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן חמשים שנה כל הבא לעבד עבדת עבדה ועבדת משא באהל מועד׃
|
Numb
|
Kaz
|
4:47 |
Жасы отыз бен елу арасындағы қызметке жарамды, кездесу шатырының жұмысын атқарып, оның жүгін көтере алатын еркек кіндікті леуіліктердің ұзын саны
|
Numb
|
FreJND
|
4:47 |
depuis l’âge de 30 ans et au-dessus, jusqu’à l’âge de 50 ans, tous ceux qui entraient pour s’employer à l’œuvre du service et à l’œuvre du portage, à la tente d’assignation,
|
Numb
|
GerGruen
|
4:47 |
von dreißig Jahren aufwärts bis zu fünfzig, alle, die antraten, Dienst zu tun und das Trägeramt am Festzelt auszuüben,
|
Numb
|
SloKJV
|
4:47 |
od tridesetega leta starosti in navzgor, celo do petdesetega leta starosti, vsakega, ki je prišel, da opravlja službo služenja in službo bremena v šotorskem svetišču skupnosti,
|
Numb
|
Haitian
|
4:47 |
Yo te pran non tout gason, depi sa ki gen trantan jouk sa ki gen senkantan, tou sa ki gen laj pou fè pati gwoup moun k'ap travay nan Tant Randevou a, osinon k'ap pote l' lè y'ap deplase.
|
Numb
|
FinBibli
|
4:47 |
Kolmenkymmenen vuotisesta ja sen ylitse, viidenkymmenen vuotiseen asti, kaikki ne jotka menivät sisälle palvelusta tekemään virassansa, ja kuormaa kantamaan seurakunnan majaan,
|
Numb
|
Geez
|
4:47 |
ዘእም፳ወ፭ዓም ፡ ወላዕሉ ፡ እምኔሁ ፡ እስከ ፡ ዘ፶ዓም ፡ ኵሉ ፡ ዘይበውእ ፡ ውስተ ፡ ግብረ ፡ ምግባረ ፡ ግብር ፡ ዘይጸውሩ ፡ ዘደብተራ ፡ ዘመርጡል ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
4:47 |
Desde el de edad de treinta años arriba hasta el de edad de cincuenta años, todos los que entraban para ministrar en el servicio, y tener cargo de obra en el tabernáculo del testimonio;
|
Numb
|
WelBeibl
|
4:47 |
Felly dyma Moses ac Aaron a'r arweinwyr eraill yn cynnal cyfrifiad o deuluoedd y tri clan oedd yn perthyn i lwyth Lefi – y Cohathiaid, y Gershoniaid a'r Merariaid. Niferoedd y dynion rhwng tri deg a phum deg oed oedd yn cael gweithio yn y Tabernacl. A dyma'r canlyniad: ClanNifer Cohathiaid2,750 Gershoniaid2,630 Merariaid3,200 Cyfanswm:8,580 Roedd Moses ac Aaron wedi'u cyfrif nhw i gyd, fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud.
|
Numb
|
GerMenge
|
4:47 |
von dreißig Jahren an und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle, welche tauglich waren, um bei den Dienstleistungen und bei der Verrichtung des Tragens Verwendung am Offenbarungszelt zu finden,
|
Numb
|
GreVamva
|
4:47 |
από τριάκοντα ετών και επάνω έως πεντήκοντα ετών, πάντες οι εισερχόμενοι διά να υπηρετώσιν υπηρεσίαν και να βαστάζωσι το φορτίον εν τη σκηνή του μαρτυρίου,
|
Numb
|
UkrOgien
|
4:47 |
від віку тридцяти літ і вище, і аж до віку п'ятидесяти літ, кожен, хто входить, щоб виконувати працю служби й працю но́шення в скинії заповіту, —
|
Numb
|
FreCramp
|
4:47 |
depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous ceux qui avaient à remplir quelque fonction, dans le service et le transport, à l’égard de la tente de réunion,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
4:47 |
Од тридесет година и више до педесет година, што беху за службу да служе и да носе у шатору од састанка,
|
Numb
|
PolUGdan
|
4:47 |
W wieku trzydziestu lat wzwyż aż do lat pięćdziesięciu; wszystkich policzonych, którzy przychodzili pełnić zadanie służby i noszenia ciężarów w Namiocie Zgromadzenia;
|
Numb
|
FreSegon
|
4:47 |
depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à servir de porteurs dans la tente d'assignation,
|
Numb
|
SpaRV190
|
4:47 |
Desde el de edad de treinta años arriba hasta el de edad de cincuenta años, todos los que entraban para ministrar en el servicio, y tener cargo de obra en el tabernáculo del testimonio;
|
Numb
|
HunRUF
|
4:47 |
harmincévestől fölfelé az ötvenévesekig, mindenki, akinek szolgálatba kellett lépnie, hogy végezze a szolgálatát mindabban, amit tennie és vinnie kell a kijelentés sátránál,
|
Numb
|
DaOT1931
|
4:47 |
fra Trediveaarsalderen og opefter til Halvtredsaarsalderen, alle, som skulde udføre Arbejde ved Aabenbaringsteltet baade med hvad der skulde gøres, og hvad der skulde bæres,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
4:47 |
I stat long 30 krismas na i go antap, yes, i go inap long 50 krismas, olgeta wan wan husat i kam long mekim wok wokboi, long wok wokboi bilong hevi long haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri,
|
Numb
|
DaOT1871
|
4:47 |
fra tredive Aar gamle og derover og indtil halvtredsindstyve Aar gamle, hver den som kunde komme at gøre Tjeneste med at tjene, og Tjeneste med at bære ved Forsamlingens Paulun,
|
Numb
|
FreVulgG
|
4:47 |
depuis trente ans et au-dessus jusqu’à cinquante, et qui étaient employés au ministère du tabernacle et à porter les fardeaux,
|
Numb
|
PolGdans
|
4:47 |
Od tego, który miał trzydzieści lat i wyżej, i aż do tego, który miał pięćdziesiąt lat, każdego przychodzącego do odprawowania powinności usługi, i powinności noszenia brzemion w namiocie zgromadzenia.
|
Numb
|
JapBungo
|
4:47 |
三十歳以上五十歳までにして能く來りて集會の幕屋の役事を爲し且これを擔ふ業を爲す者を數へたるに
|
Numb
|
GerElb18
|
4:47 |
von dreißig Jahren und darüber bis zu fünfzig Jahren, aller, welche antraten, um den Dienst der Bedienung und den Dienst des Tragens am Zelte der Zusammenkunft zu verrichten:
|