Numb
|
RWebster
|
5:2 |
Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whoever is defiled by the dead:
|
Numb
|
NHEBJE
|
5:2 |
"Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, and everyone who has an issue, and whoever is unclean by the dead.
|
Numb
|
SPE
|
5:2 |
Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
|
Numb
|
ABP
|
5:2 |
Assign to the sons of Israel, and let them send out from the camp every leper, and every one having gonorrhea, and every one unclean from a dead soul!
|
Numb
|
NHEBME
|
5:2 |
"Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, and everyone who has an issue, and whoever is unclean by the dead.
|
Numb
|
Rotherha
|
5:2 |
Command the sons of Israel, that they send forth out of the camp, every leper, and every one that hath a flux,—and every one that is unclean by the dead:
|
Numb
|
LEB
|
5:2 |
“Command the ⌞Israelites⌟: they must send everyone from the camp who is afflicted with a rash, everyone with a fluid discharge, and everyone unclean through contact with a corpse.
|
Numb
|
RNKJV
|
5:2 |
Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
|
Numb
|
Jubilee2
|
5:2 |
Command the sons of Israel that they put out of the camp every leper and every one that has an issue and anyone who is defiled by the dead.
|
Numb
|
Webster
|
5:2 |
Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whoever is defiled by the dead:
|
Numb
|
Darby
|
5:2 |
Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by a dead person:
|
Numb
|
ASV
|
5:2 |
Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead:
|
Numb
|
LITV
|
5:2 |
Command the sons of Israel, and they shall send every leper out of the camp, and everyone with an issue, and everyone defiled by a dead body.
|
Numb
|
Geneva15
|
5:2 |
Commaund the children of Israel that they put out of the hoste euery leper, and euery one that hath an issue, and whosoeuer is defiled by the dead.
|
Numb
|
CPDV
|
5:2 |
“Instruct the sons of Israel to cast out of the camp every leper, and those who have a flow of seed, and those who have been polluted because of the dead;
|
Numb
|
BBE
|
5:2 |
Give orders to the children of Israel to put outside the tent-circle every leper, and anyone who has any sort of flow from his body, and anyone who is unclean from the touch of the dead;
|
Numb
|
DRC
|
5:2 |
Command the children of Israel, that they cast out of the camp every leper, and whosoever hath an issue of seed, or is defiled by the dead:
|
Numb
|
GodsWord
|
5:2 |
"Command the Israelites to send outside the camp anyone who has a serious skin disease or a discharge or anyone who is unclean from touching a dead body.
|
Numb
|
JPS
|
5:2 |
'Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead;
|
Numb
|
KJVPCE
|
5:2 |
Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
|
Numb
|
NETfree
|
5:2 |
"Command the Israelites to expel from the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
|
Numb
|
AB
|
5:2 |
Command the children of Israel, and let them send forth out of the camp every leper, and everyone who has in issue of the reins, and everyone who is unclean from a dead body.
|
Numb
|
AFV2020
|
5:2 |
"Command the children of Israel that they put out of the camp every leper and everyone that has an issue, and whoever is defiled by a dead body.
|
Numb
|
NHEB
|
5:2 |
"Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, and everyone who has an issue, and whoever is unclean by the dead.
|
Numb
|
NETtext
|
5:2 |
"Command the Israelites to expel from the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
|
Numb
|
UKJV
|
5:2 |
Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has an issue, and whosoever is defiled by the dead:
|
Numb
|
KJV
|
5:2 |
Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
|
Numb
|
KJVA
|
5:2 |
Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
|
Numb
|
AKJV
|
5:2 |
Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that has an issue, and whoever is defiled by the dead:
|
Numb
|
RLT
|
5:2 |
Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
|
Numb
|
MKJV
|
5:2 |
Command the sons of Israel that they put out of the camp every leper and everyone that has an issue, and whoever is defiled by a dead body.
|
Numb
|
YLT
|
5:2 |
`Command the sons of Israel, and they send out of the camp every leper, and every one with an issue, and every one defiled by a body;
|
Numb
|
ACV
|
5:2 |
Command the sons of Israel, that they put out of the camp every leper, and every man who has an issue, and whoever is unclean about life.
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:2 |
Manda aos filhos de Israel que expulsem do acampamento a todo leproso, e a todos os que sofrem de corrimento, e a todo contaminado sobre morto:
|
Numb
|
Mg1865
|
5:2 |
Mandidia ny Zanak’ Isiraely hamoaka ny boka rehetra sy ny marary mitsika rehetra ary ny maloto amim-paty rehetra hiala amin’ ny toby;
|
Numb
|
FinPR
|
5:2 |
"Käske israelilaisten karkoittaa leiristä jokainen pitalinen ja jokainen vuotoa sairastava ja jokainen kuolleesta saastunut.
|
Numb
|
FinRK
|
5:2 |
”Käske israelilaisten karkottaa leiristä jokainen spitaalinen, jokainen vuotoa sairastava ja jokainen kuolleesta saastunut.
|
Numb
|
ChiSB
|
5:2 |
你命以色列子民把患任何癩病、任何淋病及所有為死屍沾染不潔的人送出營外,
|
Numb
|
CopSahBi
|
5:2 |
ϫⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲟⲃϩ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟ ⲛⲅⲟⲛⲟⲣⲩⲏⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟ ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ
|
Numb
|
ChiUns
|
5:2 |
「你吩咐以色列人,使一切长大痲疯的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
|
Numb
|
BulVeren
|
5:2 |
Заповядай на израилевите синове да изведат вън от стана всеки прокажен и всеки, който има течение, и всеки, който е нечист от мъртвец.
|
Numb
|
AraSVD
|
5:2 |
«أَوْصِ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يَنْفُوا مِنَ ٱلْمَحَلَّةِ كُلَّ أَبْرَصَ، وَكُلَّ ذِي سَيْلٍ، وَكُلَّ مُتَنَجِّسٍ لِمَيْتٍ.
|
Numb
|
SPDSS
|
5:2 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
5:2 |
Ordonu al la Izraelidoj, ke ili elsendu el la tendaro ĉiujn leprulojn, kaj ĉiujn, kiuj havas elfluon, kaj ĉiujn, kiuj malpuriĝis de mortinto.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
5:2 |
“จงบัญชาคนอิสราเอลให้สั่งบรรดาคนโรคเรื้อน และทุกคนที่มีสิ่งไหลออก และคนใดที่มลทินเพราะการถูกซากศพให้ไปนอกค่าย
|
Numb
|
SPMT
|
5:2 |
צו את בני ישראל וישלחו מן המחנה כל צרוע וכל זב וכל טמא לנפש
|
Numb
|
OSHB
|
5:2 |
צַ֚ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן־הַֽמַּחֲנֶ֔ה כָּל־צָר֖וּעַ וְכָל־זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ׃
|
Numb
|
BurJudso
|
5:2 |
ငါနေသောတပ်ကို မညစ်ညူးစေခြင်းငှါ၊
|
Numb
|
FarTPV
|
5:2 |
خداوند به موسی فرمود: «به قوم اسرائیل بگو که همهٔ کسانی را که بیماری پوستی دارند، اشخاصی که بدنشان مایع ترشح میکند و آنهایی که در اثر تماس با جنازهای ناپاک شدهاند، خواه مرد باشند خواه زن، باید از اردوگاه خارج کنند تا آنجا را که من با آنها در آن ساکنم، ناپاک نسازند.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
5:2 |
“Isrāīliyoṅ ko hukm de ki har us shaḳhs ko ḳhaimāgāh se bāhar kar do jis ko wabāī jildī bīmārī hai, jis ke zaḳhmoṅ se māe nikaltā rahtā hai yā jo kisī lāsh ko chhūne se nāpāk hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
5:2 |
”Befall Israels barn att de för bort ur lägret var och en som är spetälsk eller har flytning och var och en som blivit oren genom en död kropp.
|
Numb
|
GerSch
|
5:2 |
daß sie aus dem Lager alle Aussätzigen wegschicken, und alle, die Eiterflüsse haben, und die an einem Toten unrein geworden sind.
|
Numb
|
TagAngBi
|
5:2 |
Iutos mo sa mga anak ni Israel na ilabas sa kampamento ang bawa't may ketong, at bawa't inaagasan, at ang sinomang karumaldumal sa pagkahipo sa patay:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
5:2 |
"Käske israelilaisten karkottaa leiristä jokainen spitaalinen ja jokainen jolla on vuoto ja jokainen kuolleesta saastunut.
|
Numb
|
Dari
|
5:2 |
خداوند به موسی فرمود: «به قوم اسرائیل هدایت بده که همه کسانی را که مرض جلدی دارند، اشخاصی که از بدن شان مایع ترشح می کند و آنهائی که در اثر تماس با جنازه ای شرعاً نجس شده اند، خواه مرد باشند خواه زن، باید از اردوگاه خارج کنند تا آنجا را که من با آن ها در آن ساکن هستم نجس نسازند.»
|
Numb
|
SomKQA
|
5:2 |
Waxaad reer binu Israa'iil amar ku tidhaahdaa, Xerada ka saara mid kasta oo baras qaba, iyo mid kasta oo dheecaan ka dareera, iyo mid kasta oo meyd ku nijaasoobay.
|
Numb
|
NorSMB
|
5:2 |
«Seg til Israels-sønerne at dei skal senda alle spillsjuke ut or lægret, og alle som hev flod, og alle som hev vorte ureine av lik;
|
Numb
|
Alb
|
5:2 |
"Urdhëro bijtë e Izraelit të nxjerrin jashtë kampit çdo lebroz, këdo që ka një fluks ose është i papastër nga kontakti që ka pasur me një trup të vdekur.
|
Numb
|
KorHKJV
|
5:2 |
이스라엘 자손에게 명령하여 그들이 모든 나병 환자와 유출이 있는 모든 자와 누구든지 죽은 자들로 인해 더럽게 된 자를 진영 밖으로 내보내게 하라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
5:2 |
Заповједи синовима Израиљевијем нека истјерају из окола све губаве и све којима тече сјеме и све који су се оскврнили о мртваца,
|
Numb
|
Wycliffe
|
5:2 |
that thei caste out of the castels ech leprouse man, and that fletith out seed, and is defoulid on a deed bodi; caste ye out of the castels,
|
Numb
|
Mal1910
|
5:2 |
സകലകുഷ്ഠരോഗിയെയും സകലസ്രവക്കാരനെയും ശവത്താൽ അശുദ്ധനായ ഏവനെയും പാളയത്തിൽനിന്നു പുറത്താക്കുവാൻ യിസ്രായേൽമക്കളോടു കല്പിക്ക.
|
Numb
|
KorRV
|
5:2 |
이스라엘 자손에게 명하여 모든 문둥병 환자와 유출병이 있는 자와 주검으로 부정케 된 자를 다 진 밖으로 내어 보내되
|
Numb
|
Azeri
|
5:2 |
"ائسرايئل اؤولادلارينا امر ات کي، بوتون جوذامليلاري، بدن آخينتيسي اولانلاري، و مِيئتدن نجئسلهنَن هر کسي دوشَرگهدن چيخارتسينلار.
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:2 |
Bjud Israels barnom, att de låta alla spitelska komma utu lägret, och alla de som etterflöd hafva, och de som på något dödt orene vordne äro.
|
Numb
|
KLV
|
5:2 |
“ ra'ta'ghach mu'mey the puqpu' vo' Israel vetlh chaH lan pa' vo' the raQ Hoch leper, je Hoch 'Iv ghajtaH an issue, je 'Iv ghaH Say'Ha' Sum the Heghpu'.
|
Numb
|
ItaDio
|
5:2 |
Comanda a’ figliuoli d’Israele che mandino fuor del campo ogni lebbroso, e ogni uomo che ha la colagione, e ogni uomo immondo per un morto.
|
Numb
|
RusSynod
|
5:2 |
повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого,
|
Numb
|
CSlEliza
|
5:2 |
повели сыном Израилевым, и да изгонят из полка всякаго прокаженнаго, и всякаго проливающаго семя, и всякаго нечистаго душею:
|
Numb
|
ABPGRK
|
5:2 |
πρόσταξον τοις υιοίς Ισραήλ και εξαποστειλάτωσαν εκ της παρεμβολής πάντα λεπρόν και πάντα γονορρυή και πάντα ακάθαρτον επί ψυχή
|
Numb
|
FreBBB
|
5:2 |
Ordonne aux fils d'Israël de renvoyer du camp quiconque a la lèpre ou un écoulement, ou qui est souillé par le contact d'un cadavre.
|
Numb
|
LinVB
|
5:2 |
« Loba na bana ba Israel babimisa o nganda bato banso bazali na bokono bwa maba, na baye banso nzoto ekotangaka mai to baye bakomi na nzoto mbindo mpo basimbi ebembe.
|
Numb
|
HunIMIT
|
5:2 |
Parancsold meg Izrael fiainak, hogy küldjenek ki a táborból minden poklost és minden folyóst és mindenkit, aki tisztátalan halott által.
|
Numb
|
ChiUnL
|
5:2 |
命以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙汚之人、
|
Numb
|
VietNVB
|
5:2 |
Con dạy người Y-sơ-ra-ên phải trục xuất các người phung, người có chất lỏng xuất ra từ thân thể và người bị ô uế vì đụng vào xác người chết ra khỏi trại quân.
|
Numb
|
LXX
|
5:2 |
πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν καὶ πάντα γονορρυῆ καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ
|
Numb
|
CebPinad
|
5:2 |
Isugo mo sa mga anak sa Israel nga papahawaon nila sa campo ang tanan nga sanlahon, ug ang tanang mga gipangagian sa mahugaw, ug ang tanan nga nabuling tungod sa minatay:
|
Numb
|
RomCor
|
5:2 |
„Porunceşte copiilor lui Israel să izgonească din tabără pe orice lepros şi pe oricine are o lepădare de sămânţă sau este întinat prin atingerea de un mort.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
5:2 |
“Koasoanediong mehn Israel kan re en kesehsang nan kahnimpwalo koaros me soumwahu tokutok oh me nahn kin pwilisang ni paliwere oh koaros me saminkilahr ar sairada aramas mehla.
|
Numb
|
HunUj
|
5:2 |
Parancsold meg Izráel fiainak, hogy küldjenek ki a táborból mindenkit, akinek kiütése vagy folyása van, vagy holttest miatt tisztátalan.
|
Numb
|
GerZurch
|
5:2 |
Gebiete den Israeliten, dass sie alle aus dem Lager wegweisen, die aussätzig sind oder an einem Fluss leiden oder sich an einem Toten verunreinigt haben. (a) 3Mo 13:46; 21:1; 4Mo 19:11-16
|
Numb
|
GerTafel
|
5:2 |
Gebiete den Söhnen Israels, daß sie jeden Aussätzigen und jeden mit einem Fluß Behafteten und alle durch Tote Verunreinigte aus dem Lager senden sollen.
|
Numb
|
RusMakar
|
5:2 |
вели сынамъ Израилевымъ выслать изъ стана всјхъ прокаженныхъ, и всјхъ имјющихъ истеченіе и всјхъ осквернившихся отъ мертваго;
|
Numb
|
PorAR
|
5:2 |
Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
|
Numb
|
DutSVVA
|
5:2 |
Gebied den kinderen Israëls, dat zij uit het leger wegzenden alle melaatsen, en alle vloeienden, en allen, die onrein zijn van een dode.
|
Numb
|
FarOPV
|
5:2 |
«بنیاسرائیل را امر فرما که مبروص را وهرکه جریان دارد و هرکه از میته نجس شود، ازاردو اخراج کنند.
|
Numb
|
Ndebele
|
5:2 |
Laya abantwana bakoIsrayeli ukuthi bakhuphe enkambeni wonke umlephero, laye wonke olokugobhoza, laye wonke ongcolileyo ngofileyo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:2 |
Manda aos filhos de Israel que expulsem do acampamento a todo leproso, e a todos os que sofrem de corrimento, e a todo contaminado sobre morto:
|
Numb
|
Norsk
|
5:2 |
Byd Israels barn at de skal sende ut av leiren alle spedalske og alle som har flod, og alle som er blitt urene ved lik!
|
Numb
|
SloChras
|
5:2 |
Zapovej sinovom Izraelovim, naj odpravijo iz tabora vsakega gobavca in vsakega, ki ima tok in kdorkoli se je onečistil pri mrliču;
|
Numb
|
Northern
|
5:2 |
«İsrail övladlarına əmr et ki, bütün iyrənc dəri xəstəliyi və xəstəliyə görə bədən axıntısı olan yaxud da meyitdən murdarlanan hər kəsi düşərgədən çıxarsınlar.
|
Numb
|
GerElb19
|
5:2 |
Gebiete den Kindern Israel, daß sie alle Aussätzigen und alle Flüssigen und alle wegen einer Leiche Verunreinigten aus dem Lager hinauszutun;
|
Numb
|
LvGluck8
|
5:2 |
Pavēli Israēla bērniem, ka tiem no lēģera būs izraidīt visus spitālīgos, un visus, kam miesa pil, un visus, kas palikuši nešķīsti pie miroņa.
|
Numb
|
PorAlmei
|
5:2 |
Ordena aos filhos de Israel que lancem fóra do arraial a todo o leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os immundos por causa de contacto com algum morto.
|
Numb
|
ChiUn
|
5:2 |
「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍不潔淨的,都出營外去。
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:2 |
Bjud Israels barnom, att de låta alla spitelska komma utu lägret, och alla de som etterflöd hafva, och de som på något dödt orene vordne äro.
|
Numb
|
SPVar
|
5:2 |
צוה את בני ישראל וישלחו מן המחנה כל צרוע וכל זב וכל טמא לנפש
|
Numb
|
FreKhan
|
5:2 |
"Ordonne aux enfants d’Israël de renvoyer du camp tout individu lépreux, ou atteint de flux, ou souillé par un cadavre.
|
Numb
|
FrePGR
|
5:2 |
Ordonne aux enfants d'Israël qu'ils aient à expulser du camp quiconque aura la lèpre ou un écoulement, et quiconque sera souillé par le contact d'un mort ;
|
Numb
|
PorCap
|
5:2 |
*«Ordena aos filhos de Israel que expulsem do acampamento todo o leproso, todo o que tiver um fluxo e todo o que estiver manchado por ter tocado num cadáver.
|
Numb
|
JapKougo
|
5:2 |
「イスラエルの人々に命じて、らい病人、流出のある者、死体にふれて汚れた者を、ことごとく宿営の外に出させなさい。
|
Numb
|
GerTextb
|
5:2 |
Befiehl den Israeliten, daß Sie alle mit dem Aussatz oder einem Flusse Behafteten, sowie alle, die sich an einer Leiche verunreinigt haben, aus dem Lager hinausschaffen.
|
Numb
|
SpaPlate
|
5:2 |
“Manda a los hijos de Israel que alejen del campamento a todo leproso, y a todo aquel que padece flujo, así como a todo manchado por un muerto.
|
Numb
|
Kapingam
|
5:2 |
“Helekai gi digau Israel bolo gi-hagabagia gi-daha mo di-godou waahale-laa nia daangada huogodoo ala e-magi genegene be e-halihali nia uugau i nadau huaidina, mo digau ala e-milimilia i nadau bili gi tangada made.
|
Numb
|
WLC
|
5:2 |
צַ֚ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן־הַֽמַּחֲנֶ֔ה כָּל־צָר֖וּעַ וְכָל־זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
5:2 |
„Įsakyk izraelitams pašalinti iš stovyklos visus raupsuotus, visus turinčius plūdimą ir susitepusius mirusiu.
|
Numb
|
Bela
|
5:2 |
загадай сынам Ізраілевым выслаць з табара ўсіх пракажоных, і ўсіх кравацечных, і ўсіх, што апаганіліся ад мёртвага,
|
Numb
|
GerBoLut
|
5:2 |
Gebeut den Kindern Israel, daß sie aus dem Lager tun alle Aussatzigen und alle, die Eiterflüsse haben und die an den Toten unrein worden sind.
|
Numb
|
FinPR92
|
5:2 |
"Käske israelilaisten lähettää leiristä pois jokainen spitaalia tai vuotoa sairastava sekä jokainen, joka on tullut epäpuhtaaksi menemällä vainajan lähelle.
|
Numb
|
SpaRV186
|
5:2 |
Manda a los hijos de Israel que echen del campo a todo leproso y a todos los que padecen flujo de simiente, y a todo contaminado sobre muerto.
|
Numb
|
NlCanisi
|
5:2 |
Beveel de Israëlieten, dat zij alle melaatsen, allen die aan vloeiing lijden, en allen, die zich aan een lijk verontreinigd hebben, uit het kamp verwijderen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
5:2 |
"Befiehl den Israeliten, dass sie alle aus dem Lager weisen, die an Aussatz oder Ausfluss leiden oder sich durch die Berührung einer Leiche unrein gemacht haben.
|
Numb
|
UrduGeo
|
5:2 |
”اسرائیلیوں کو حکم دے کہ ہر اُس شخص کو خیمہ گاہ سے باہر کر دو جس کو وبائی جِلدی بیماری ہے، جس کے زخموں سے مائع نکلتا رہتا ہے یا جو کسی لاش کو چھونے سے ناپاک ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
5:2 |
«أَوْصِ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يَعْزِلُوا مِنَ الْمُخَيَّمِ كُلَّ أَبْرَصَ، وَكُلَّ مَرِيضٍ بِالسَّيَلاَنِ، وَكُلَّ مَنْ يَتَنَجَّسُ بِلَمْسِ مَيْتٍ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
5:2 |
“你要吩咐以色列人,把所有患痲风病的,患漏症的,以及因接触死人而不洁的,都送出营外;
|
Numb
|
ItaRive
|
5:2 |
"Ordina ai figliuoli d’Israele che mandino fuori del campo ogni lebbroso, chiunque ha la gonorrea o è impuro per il contatto con un morto.
|
Numb
|
Afr1953
|
5:2 |
Gee bevel aan die kinders van Israel dat hulle uit die laer wegstuur al die melaatse mense en almal wat 'n vloeiing het, en almal wat deur 'n lyk onrein is.
|
Numb
|
RusSynod
|
5:2 |
«Повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
5:2 |
“इसराईलियों को हुक्म दे कि हर उस शख़्स को ख़ैमागाह से बाहर कर दो जिसको वबाई जिल्दी बीमारी है, जिसके ज़ख़मों से माए निकलता रहता है या जो किसी लाश को छूने से नापाक है।
|
Numb
|
TurNTB
|
5:2 |
“İsrail halkına de ki, deri hastalığı veya akıntısı olan ya da ölüye dokunduğundan kirli sayılan herkesi ordugahın dışına çıkarsınlar.
|
Numb
|
DutSVV
|
5:2 |
Gebied den kinderen Israels, dat zij uit het leger wegzenden alle melaatsen, en alle vloeienden, en allen, die onrein zijn van een dode.
|
Numb
|
HunKNB
|
5:2 |
»Parancsold meg Izrael fiainak, hogy utasítsák ki a táborból mindazt, aki leprás, folyásban szenved, vagy halott miatt tisztátalan:
|
Numb
|
Maori
|
5:2 |
Whakahaua nga tama a Iharaira kia motuhia ketia atu nga repera katoa i roto i te puni, nga tangata katoa e rere ana te pirau, me nga tangata katoa e poke ana i te tupapaku.
|
Numb
|
HunKar
|
5:2 |
Parancsold meg Izráel fiainak, hogy űzzenek ki a táborból minden poklost, és minden magfolyóst, és mindenkit, a ki holttest miatt lett tisztátalanná.
|
Numb
|
Viet
|
5:2 |
Hãy biểu dân Y-sơ-ra-ên đuổi ra ngoài trại quân hết thảy người phung, người có bịnh bạch trược, và người vì cớ đụng đến một xác chết nào đã bị ô uế.
|
Numb
|
SP
|
5:2 |
צוה את בני ישראל וישלחו מן המחנה כל צרוע וכל זב וכל טמא לנפש
|
Numb
|
Swe1917
|
5:2 |
Bjud Israels barn att de skaffa bort ur lägret var och en som är spetälsk eller har flytning och var och en som har blivit oren genom någon död.
|
Numb
|
CroSaric
|
5:2 |
"Naredi Izraelcima da iz tabora odstrane svakoga gubavca, svakoga koji imadne izljev i svakoga koji se onečisti mrtvim tijelom.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Hãy truyền cho con cái Ít-ra-en phải đuổi ra khỏi trại mọi người bị bệnh phong, mọi kẻ mắc bệnh lậu, mọi người nhiễm uế vì xác chết :
|
Numb
|
FreBDM17
|
5:2 |
Commande aux enfants d’Israël qu’ils mettent hors du camp tout lépreux, tout homme découlant, et tout homme souillé pour un mort.
|
Numb
|
FreLXX
|
5:2 |
Ordonne aux fils d'Israël de chasser du camp tout lépreux, toute personne atteinte de la gonorrhée, toute personne souillée à cause d'un mort,
|
Numb
|
Aleppo
|
5:2 |
צו את בני ישראל וישלחו מן המחנה כל צרוע וכל זב וכל טמא לנפש
|
Numb
|
MapM
|
5:2 |
צַ֚ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן־הַֽמַּחֲנֶ֔ה כׇּל־צָר֖וּעַ וְכׇל־זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ׃
|
Numb
|
HebModer
|
5:2 |
צו את בני ישראל וישלחו מן המחנה כל צרוע וכל זב וכל טמא לנפש׃
|
Numb
|
Kaz
|
5:2 |
«Исраилдіктерге жұқпалы тері ауруына шалдыққан, денесінен ірің ағатын немесе өлікке жанасып арамданған адамдарды ел қонысынан шығарып жіберуге бұйыр.
|
Numb
|
FreJND
|
5:2 |
Commande aux fils d’Israël qu’ils mettent hors du camp tout lépreux, et quiconque a un flux, et quiconque est impur pour un mort.
|
Numb
|
GerGruen
|
5:2 |
"Befiehl den Söhnen Israels, sie sollen aus dem Lager jeden Aussatzverdächtigen entfernen, jeden Flüssigen und jeden an einer Leiche Verunreinigten!
|
Numb
|
SloKJV
|
5:2 |
„Zapovej Izraelovim otrokom, da naj iz tabora odstranijo vsakega gobavca in vsakega, ki ima izliv in vsakogar, ki je omadeževan z mrtvim.
|
Numb
|
Haitian
|
5:2 |
-Bay moun pèp Izrayèl yo lòd pou yo mete deyò nan kan kote yo rete a tout moun ki gen move maladi po, moun ki gen ekoulman, osinon moun ki pa nan kondisyon pou sèvi Bondye paske yo manyen kadav moun mouri.
|
Numb
|
FinBibli
|
5:2 |
Käske Israelin lapset ajaa kaikki spitaliset leiristä ulos, ja kaikki, joiden siemen vuotaa, ja kaikki ne, jotka ovat johonkuhun kuolleesen itsensä saastuttaneet.
|
Numb
|
Geez
|
5:2 |
አዝዞሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ከመ ፡ ያውፅኡ ፡ እምውስተ ፡ ትዕይንት ፡ ኵሎ ፡ ዘለምጽ ፡ ወኵሎ ፡ ዘይትከዐዎ ፡ ዘርኡ ፡ ወኵሎ ፡ ዘቦቱ ፡ ርኩሰ ፡ ውስተ ፡ ነፍሱ ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
5:2 |
Manda á los hijos de Israel que echen del campo á todo leproso, y á todos los que padecen flujo de semen, y á todo contaminado sobre muerto:
|
Numb
|
WelBeibl
|
5:2 |
“Gorchymyn bobl Israel i anfon allan o'r gwersyll unrhyw un sy'n dioddef o glefyd heintus ar y croen, neu glefyd ar ei bidyn, neu ddiferiad o unrhyw fath, neu unrhyw un sy'n aflan am ei fod wedi cyffwrdd corff marw.
|
Numb
|
GerMenge
|
5:2 |
»Befiehl den Israeliten, daß sie alle Aussätzigen und alle mit einem Ausfluß Behafteten sowie alle, die sich an einer Leiche verunreinigt haben, aus dem Lager entfernen;
|
Numb
|
GreVamva
|
5:2 |
Πρόσταξον τους υιούς Ισραήλ να αποπέμψωσιν από του στρατοπέδου πάντα λεπρόν και πάντα γονόρροιον και πάντα μεμολυσμένον διά νεκρόν·
|
Numb
|
UkrOgien
|
5:2 |
„Накажи Ізраїлевим синам, і нехай повисилають з табо́ру кожного прокаже́ного, і кожного течи́вого, і кожного нечистого через дото́ркнення до мертвого тіла.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
5:2 |
Заповеди синовима Израиљевим нека истерају из логора све губаве и све којима тече семе и све који су се оскврнили о мртваца,
|
Numb
|
FreCramp
|
5:2 |
« Ordonne aux enfants d’Israël de faire sortir du camp quiconque à la lèpre et quiconque a une gonorrhée, et quiconque est souillé par un cadavre.
|
Numb
|
PolUGdan
|
5:2 |
Rozkaż synom Izraela, aby usunęli z obozu każdego trędowatego, każdego cierpiącego na wyciek i każdego, który zanieczyścił się przy umarłym.
|
Numb
|
FreSegon
|
5:2 |
Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort.
|
Numb
|
SpaRV190
|
5:2 |
Manda á los hijos de Israel que echen del campo á todo leproso, y á todos los que padecen flujo de semen, y á todo contaminado sobre muerto:
|
Numb
|
HunRUF
|
5:2 |
Parancsold meg Izráel fiainak, hogy küldjenek ki a táborból mindenkit, akinek kiütése vagy folyása van, vagy aki holttest miatt tisztátalan.
|
Numb
|
DaOT1931
|
5:2 |
Byd Israeliterne at fjerne alle spedalske fra Lejren, alle, der lider af Flaad, og alle, der er blevet urene ved Lig;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Tok strong long ol pikinini bilong Isrel, inap long ol i ken putim ausait long kem olgeta wan wan lepraman, na olgeta wan wan husat i gat wanpela samting i kam ausait longbodi, na husat man i kamap doti long wanpela daiman.
|
Numb
|
DaOT1871
|
5:2 |
Befal Israels Børn, at de skulle skikke ud af Lejren alle spedalske og alle, som have Flod, og alle dem, som ere urene ved Lig.
|
Numb
|
FreVulgG
|
5:2 |
Ordonne aux enfants d’Israël de chasser du camp tout lépreux, et celui qui aura une gonorrhée, ou (et) qui sera devenu impur pour avoir touché un mort.
|
Numb
|
PolGdans
|
5:2 |
Rozkaż synom Izraelskim, aby wyrzucili z obozu każdego trędowatego, i każdego, który cierpi płynienie nasienia, i każdego, który się splugawił nad umarłym;
|
Numb
|
JapBungo
|
5:2 |
イスラエルの子孫に命じて癩病人と流出ある者と死骸に汚されたる者とを盡く營の外に出さしめよ
|
Numb
|
GerElb18
|
5:2 |
Gebiete den Kindern Israel, daß sie alle Aussätzigen und alle Flüssigen und alle wegen einer Leiche Verunreinigten aus dem Lager hinaustun;
|