Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 5:3  Both male and female shall ye put out, outside the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell.
Numb NHEBJE 5:3  Both you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell."
Numb SPE 5:3  Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
Numb ABP 5:3  from male unto female you send them outside the camp! for in no way shall they defile their camp in which I occupy among them.
Numb NHEBME 5:3  Both you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell."
Numb Rotherha 5:3  whether male or female, ye shall send them forth, unto the outside of the camp, shall ye send them,—that they make not their camps unclean, in the midst whereof, I, have my habitation.
Numb LEB 5:3  You will send away ⌞both male and female⌟; you will send them ⌞outside the camp⌟. They must not make unclean their camps where I am dwelling in their midst.”
Numb RNKJV 5:3  Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
Numb Jubilee2 5:3  Both male and female shall ye put out; ye shall put them outside the camp; that they not defile the camp of those among whom I dwell.
Numb Webster 5:3  Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell.
Numb Darby 5:3  both male and female shall ye put out; outside the camp shall ye put them, that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
Numb ASV 5:3  both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
Numb LITV 5:3  You shall send out from male and female. You shall send them to the outside of the camp. And they shall not defile their camps in the midst of which I dwell.
Numb Geneva15 5:3  Both male and female shall ye put out: out of the hoste shall yee put them, that they defile not their tentes among whome I dwell.
Numb CPDV 5:3  cast out of the camp both male and female, lest they contaminate it while I am dwelling with you.”
Numb BBE 5:3  Male or female they are to be put outside the tent-circle, so that they may not make unclean my resting-place among them.
Numb DRC 5:3  Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you,
Numb GodsWord 5:3  Send all of these unclean men and women outside the camp. They must not make this camp where I live among you unclean."
Numb JPS 5:3  both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.'
Numb KJVPCE 5:3  Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
Numb NETfree 5:3  You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live."
Numb AB 5:3  Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them.
Numb AFV2020 5:3  You shall put out both male and female. You shall put them outside the camp so that they do not defile their camps in the midst of which I dwell."
Numb NHEB 5:3  Both you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell."
Numb NETtext 5:3  You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live."
Numb UKJV 5:3  Both male and female shall all of you put out, without the camp shall all of you put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
Numb KJV 5:3  Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
Numb KJVA 5:3  Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
Numb AKJV 5:3  Both male and female shall you put out, without the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the middle whereof I dwell.
Numb RLT 5:3  Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
Numb MKJV 5:3  You shall put out both male and female. You shall put them outside the camp so that they do not defile their camps in the midst of which I dwell.
Numb YLT 5:3  from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.'
Numb ACV 5:3  Ye shall put out both male and female. Ye shall put them outside the camp, that they not defile their camp, in the midst of which I dwell.
Numb VulgSist 5:3  tam masculum quam feminam eiicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum.
Numb VulgCont 5:3  tam masculum quam feminam eiicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum.
Numb Vulgate 5:3  tam masculum quam feminam eicite de castris ne contaminent ea cum habitaverim vobiscum
Numb VulgHetz 5:3  tam masculum quam feminam eiicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum.
Numb VulgClem 5:3  tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum.
Numb CzeBKR 5:3  I muže i ženu vyženete, ven za stany vyženete je, aby nepoškvrňovali vojska těch, mezi nimiž já přebývám.
Numb CzeB21 5:3  Vykažte jak muže, tak ženu, vykažte je z tábora ven, aby neposkvrnili tábor těch, mezi nimiž přebývám já sám.“
Numb CzeCEP 5:3  Vyhostíte osoby jak mužského, tak i ženského pohlaví, vyhostíte je ven za tábor, aby neznečišťovaly tábory těch, uprostřed nichž já přebývám.“
Numb CzeCSP 5:3  Pošlete pryč ⌈muže i ženu,⌉ pošlete je ven z tábora, aby neznečišťovali své tábory, uprostřed nichž já přebývám.
Numb PorBLivr 5:3  Tanto homens como mulheres lançareis, fora do acampamento os expulsareis; para que não contaminem o acampamento daqueles entre os quais eu habito.
Numb Mg1865 5:3  na lehilahy na vehivavy dia samy havoakanareo any ivelan’ ny toby, mba tsy handoto ny tobiny izay itoerako eo afovoany.
Numb FinPR 5:3  Karkoittakaa sellaiset, sekä miehet että naiset, leirin ulkopuolelle, etteivät he saastuttaisi leiriään, jossa minä asun heidän keskellänsä."
Numb FinRK 5:3  Karkottakaa heidät, sekä miehet että naiset, leirin ulkopuolelle, etteivät he saastuttaisi leiriä, jossa minä asun heidän keskellään.”
Numb ChiSB 5:3  不論男女,都應送到營外去,免得我住在他們中的營幕沾染不潔。」
Numb CopSahBi 5:3  ϫⲛ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲧⲙϫⲱϩⲙ ⲛⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
Numb ChiUns 5:3  无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。」
Numb BulVeren 5:3  Извеждайте ги, мъж или жена. Извеждайте ги вън от стана, за да не мърсят становете си, сред които Аз обитавам.
Numb AraSVD 5:3  ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنْثَى تَنْفُونَ. إِلَى خَارِجِ ٱلْمَحَلَّةِ تَنْفُونَهُمْ لِكَيْلَا يُنَجِّسُوا مَحَلَّاتِهِمْ حَيْثُ أَنَا سَاكِنٌ فِي وَسَطِهِمْ».
Numb SPDSS 5:3  . . . . . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 5:3  Kiel virojn, tiel ankaŭ virinojn elsendu, ekster la tendaron elsendu ilin, por ke ili ne malpurigu siajn tendarojn, inter kiuj Mi loĝas.
Numb ThaiKJV 5:3  เจ้าจงสั่งทั้งผู้ชายและผู้หญิงให้ไปนอกค่าย เพื่อมิให้เขากระทำให้ค่ายของเขาซึ่งเราสถิตอยู่ท่ามกลางนั้นเป็นมลทิน”
Numb SPMT 5:3  מזכר עד נקבה תשלחו אל מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את מחניהם אשר אני שכן בתוכם
Numb OSHB 5:3  מִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם׃
Numb BurJudso 5:3  ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် နူသောသူ၊ ရိနာ စွဲသောသူ၊ အသေကောင်ထိ၍ မစင်ကြယ်သောသူ ယောက်ျားမိန်းမအပေါင်းတို့ကို၊ တပ်ပြင်မှာ နေရာချထား ရမည်အကြောင်း ဆင့်ဆိုလော့ဟု
Numb FarTPV 5:3  خداوند به موسی فرمود: «به قوم اسرائیل بگو که همهٔ کسانی را که بیماری پوستی دارند، اشخاصی که بدنشان مایع ترشح می‌کند و آنهایی که در اثر تماس با جنازه‌ای ناپاک شده‌اند، خواه مرد باشند خواه زن، باید از اردوگاه خارج کنند تا آنجا را که من با آنها در آن ساکنم، ناپاک نسازند.»
Numb UrduGeoR 5:3  Ḳhāh mard ho yā aurat, sab ko ḳhaimāgāh ke bāhar bhej denā tāki wuh ḳhaimāgāh ko nāpāk na kareṅ jahāṅ maiṅ tumhāre darmiyān sukūnat kartā hūṅ.”
Numb SweFolk 5:3  En sådan, vare sig man eller kvinna, ska ni föra bort utanför lägret. För bort dem, så att de inte orenar deras läger där jag bor mitt ibland dem.”
Numb GerSch 5:3  Männer und Weiber sollt ihr vor das Lager hinausschicken, daß sie ihr Lager nicht verunreinigen, weil ich unter ihnen wohne.
Numb TagAngBi 5:3  Lalake at babae ay kapuwa ninyo ilalabas, sa labas ng kampamento ilalagay ninyo sila; upang huwag nilang ihawa ang kanilang kampamento na aking tinatahanan sa gitna.
Numb FinSTLK2 5:3  Karkottakaa sellaiset, sekä miehet että naiset, leirin ulkopuolelle, etteivät he saastuttaisi leiriään, jossa minä asun heidän keskellään."
Numb Dari 5:3  خداوند به موسی فرمود: «به قوم اسرائیل هدایت بده که همه کسانی را که مرض جلدی دارند، اشخاصی که از بدن شان مایع ترشح می کند و آنهائی که در اثر تماس با جنازه ای شرعاً نجس شده اند، خواه مرد باشند خواه زن، باید از اردوگاه خارج کنند تا آنجا را که من با آن ها در آن ساکن هستم نجس نسازند.»
Numb SomKQA 5:3  Oo waa inaad rag iyo dumarba bixisaan, oo aad xerada dibaddeeda geeysaan si aanay u nijaasayn xeradooda aan anigu dhex deggan ahay.
Numb NorSMB 5:3  anten det er menner eller kvende, so skal de hava deim burt; ut or lægret skal de senda deim, so dei ikkje skal sulka lægret dykkar, der eg bur midt imillom dykk.»
Numb Alb 5:3  Dëboni jashtë kampit qoftë meshkujt, qoftë femrat; do t'i dëboni jashtë kampit për të mos ndotur kampin në mes të të cilit unë banoj".
Numb KorHKJV 5:3  너희가 남자와 여자를 다 내보내되 그들을 진영 밖으로 내보내어 그들이 자기들의 진영을 더럽히지 못하게 할지니라. 내가 그들의 진영 한가운데 거하느니라, 하시매
Numb SrKDIjek 5:3  Био човјек или жена, истјерајте, иза окола истјерајте их, да не скврне окола онима међу којима наставам.
Numb Wycliffe 5:3  as wel a male as a female, lest thei defoulen tho, whanne thei dwellen with you.
Numb Mal1910 5:3  ആണായാലും പെണ്ണായാലും അവരെ പാളയത്തിൽനിന്നു പുറത്താക്കേണം; ഞാൻ അവരുടെ മദ്ധ്യേ വസിക്കയാൽ അവർ തങ്ങളുടെ പാളയം അശുദ്ധമാക്കരുതു.
Numb KorRV 5:3  무론 남녀하고 다 진 밖으로 내어 보내어 그들로 진을 더럽히게 말라 내가 그 진 가운데 거하느니라 하시매
Numb Azeri 5:3  هم کئشئلري دوشَرگه‌دن چيخارت، هم ده آروادلاري. اونلاري اِشئيه چيخارت کي، آراسيندا اولدوغوم دوشَرگه‌لرئني نجئس اتمه‌سئنلر."
Numb SweKarlX 5:3  Både man och qvinno skola de drifva ut för lägret, att de icke skola göra deras lägre orent, der jag uti bor ibland dem.
Numb KLV 5:3  Both SoH DIchDaq lan male je female outside vo' the raQ; vetlh chaH ghobe' defile chaj raQ, Daq the midst vo' nuq jIH yIn.”
Numb ItaDio 5:3  Mandateli fuori, così maschi, come femmine; mandateli fuor del campo; acciocchè non contaminino il campo loro, nel mezzo del quale io abito.
Numb RusSynod 5:3  и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу.
Numb CSlEliza 5:3  от мужеска полу до женска, изгоните вне полка, и да не осквернят полков своих, в нихже Аз пребываю.
Numb ABPGRK 5:3  από αρσενικού έως θηλυκού εξαποστείλατε έξω της παρεμβολής και ου μη μιανούσι τας παρεμβολάς αυτών εν οις εγώ καταγίνομαι εν αυτοίς
Numb FreBBB 5:3  Hommes ou femmes, vous les renverrez ; vous les renverrez hors du camp, et ils ne souilleront pas leurs camps au milieu desquels je demeure.
Numb LinVB 5:3  Bazala babali to basi, bobimisa bango o nganda. Bobele bongo bakokomisa nganda esika mbindo te, zambi ezali esika ngai nalingi kozala o ntei ya bango. »
Numb HunIMIT 5:3  Mind férfiszemélyt, mind nőszemélyt küldjetek ki, a táboron kívülre küldjétek őket, hogy meg ne tisztátalanítsák táborukat, amelyben én lakozom közöttük.
Numb ChiUnL 5:3  無論男女、悉當出之、屛於營外、免汚其營、我所居者、
Numb VietNVB 5:3  Dù họ là đàn ông hay đàn bà cũng phải trục xuất để họ không làm ô uế trại quân, vì Ta ở giữa trại dân Ta.
Numb LXX 5:3  ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐ μὴ μιανοῦσιν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς
Numb CebPinad 5:3  Silang duruha, ang lalake ug ang babaye, papahawaon ninyo sila, sa gawas sa campo ibutang ninyo sila; aron dili mahugawan ang ilang campo diha sa taliwala diin ako nagapuyo.
Numb RomCor 5:3  Fie bărbaţi, fie femei, să-i scoateţi din tabără; să-i scoateţi afară, ca să nu spurce tabăra în mijlocul căreia Îmi am Eu locuinţa.”
Numb Pohnpeia 5:3  Kadarala soangen aramas me samin ong kaudok pwukat koaros, pwe re dehr kasaminehla kahnimpwalo, wasa me I kin koukousoan ie rehn nei aramas akan.”
Numb HunUj 5:3  Akár férfi, akár asszony, küldjék ki. A táboron kívülre küldjék őket, hogy tisztátalanná ne tegyék táborukat, ahol én közöttük lakozom.
Numb GerZurch 5:3  Männer wie Frauen sollt ihr wegweisen, vor das Lager sollt ihr sie hinausweisen, damit sie euer Lager, wo ich mitten unter euch wohne, nicht verunreinigen.
Numb GerTafel 5:3  Vom Männlichen bis zum Weiblichen sollt ihr entsenden, aus dem Lager sollt ihr sie entsenden; daß sie euer Lager nicht verunreinigen, in deren Mitte Ich wohne.
Numb RusMakar 5:3  и мущинъ и женщинъ вышлите, за станъ вышлите ихъ, чтобы не оскверняли они становъ своихъ, среди коихъ Я живу.
Numb PorAR 5:3  tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
Numb DutSVVA 5:3  Van den man tot de vrouw toe zult gij hen wegzenden; tot buiten het leger zult gij hen wegzenden; opdat zij niet verontreinigen hun legers, in welker midden Ik wone.
Numb FarOPV 5:3  خواه مرد و خواه زن، ایشان رااخراج نمایید؛ بیرون از اردو ایشان را اخراج نمایید، تا اردوی خود را جایی که من در میان ایشان ساکن هستم، نجس نسازند.»
Numb Ndebele 5:3  Kusukela kowesilisa kusiya kowesifazana lizabakhupha, kuze kube ngaphandle kwenkamba lizabakhupha, ukuze bangangcolisi izinkamba zabo, engihlala phakathi kwazo.
Numb PorBLivr 5:3  Tanto homens como mulheres lançareis, fora do acampamento os expulsareis; para que não contaminem o acampamento daqueles entre os quais eu habito.
Numb Norsk 5:3  Både mann og kvinne skal I sende bort; utenfor leiren skal I sende dem, forat de ikke skal gjøre deres leir uren, der hvor jeg bor midt iblandt dem.
Numb SloChras 5:3  bodisi mož ali žena, odpravite jih, ven za taborišče jih pošljite, da ne bi oskrunjali taborov svojih, sredi katerih prebivam jaz.
Numb Northern 5:3  Onlar istər kişi olsun, istər qadın, arasında olduğum düşərgələrini murdar etməsinlər, onları düşərgədən çıxarın».
Numb GerElb19 5:3  sowohl Mann als Weib sollt ihr hinaustun, vor das Lager sollt ihr sie hinaustun, damit sie nicht ihre Lager verunreinigen, in deren Mitte ich wohne.
Numb LvGluck8 5:3  Tāpat vīrus kā sievas tev būs izraidīt; ārā no lēģera tev tos būs izraidīt, ka tie neapgāna savus lēģerus, kur Es dzīvoju viņu starpā.
Numb PorAlmei 5:3  Desde o homem até á mulher os lançareis: fóra do arraial os lançareis, para que não contaminem os seus arraiaes, no meio dos quaes eu habito.
Numb ChiUn 5:3  無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」
Numb SweKarlX 5:3  Både man och qvinno skola de drifva ut för lägret, att de icke skola göra deras lägre orent, der jag uti bor ibland dem.
Numb SPVar 5:3  מזכר עד נקבה תשלחו אל מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את מחניהם אשר אני שכן בתוכם
Numb FreKhan 5:3  Renvoyez-les, hommes ou femmes, reléguez-les hors du camp, afin qu’ils ne souillent point ces enceintes au milieu desquelles je réside."
Numb FrePGR 5:3  homme ou femme, vous l'expulserez et le reléguerez au dehors du camp, afin qu'il ne souille pas leurs campements au milieu desquels je réside.
Numb PorCap 5:3  Sejam homens, sejam mulheres, expulsai-os para fora do acampamento; expulsá-los-eis e não contaminarão os seus acampamentos no meio dos quais Eu habito.»
Numb JapKougo 5:3  男でも女でも、あなたがたは彼らを宿営の外に出してそこにおらせ、彼らに宿営を汚させてはならない。わたしがその中に住んでいるからである」。
Numb GerTextb 5:3  Sowohl Männer, als Weiber sollt ihr hinausschaffen; hinaus vor das Lager sollt ihr sie schaffen, damit sie ihr Lager nicht verunreinigen, da doch ich unter ihnen wohne.
Numb SpaPlate 5:3  Alejad tanto a hombres como a mujeres, echadlos fuera del campamento para que no contaminen los campamentos de aquellos en medio de quienes Yo habito.”
Numb Kapingam 5:3  Hagau-ina gi-daha digau huogodoo ala e-milimilia gi-de haga-gulugulua di waahale-laa, di gowaa dela e-noho-iei Au i-baahi agu daangada.”
Numb WLC 5:3  מִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם׃
Numb LtKBB 5:3  Pašalinkite tokius vyrus ir tokias moteris, kad jie nesuteptų stovyklos, kurios viduryje Aš gyvenu“.
Numb Bela 5:3  і мужчын і жанчын вышліце, за табар вышліце іх, каб не апаганьвалі яны табараў сваіх, сярод якіх Я жыву.
Numb GerBoLut 5:3  Beide Mann und Weib sollen sie hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihre Lager verunreinigen, darinnen ich unter ihnen wohne.
Numb FinPR92 5:3  Lähettäkää heidät pois, leirin ulkopuolelle, niin miehet kuin naisetkin, etteivät he saattaisi epäpuhtaaksi leiriä, jossa minä asun israelilaisten keskellä."
Numb SpaRV186 5:3  Así hombres como mujeres echaréis: fuera del campo los echaréis, porque no contaminen el campo de aquellos entre los cuales yo habito.
Numb NlCanisi 5:3  Zowel mannen als vrouwen moet ge buiten het kamp sturen, opdat ze hun kamp, waar Ik te midden van hen woon, niet verontreinigen.
Numb GerNeUe 5:3  Das gilt für Männer und Frauen. Ihr sollt sie vor das Lager schicken, damit sie das Lager, in dem ich wohne, nicht verunreinigen."
Numb UrduGeo 5:3  خواہ مرد ہو یا عورت، سب کو خیمہ گاہ کے باہر بھیج دینا تاکہ وہ خیمہ گاہ کو ناپاک نہ کریں جہاں مَیں تمہارے درمیان سکونت کرتا ہوں۔“
Numb AraNAV 5:3  اعْزِلُوهُمْ إِلَى خَارِجِ الْمُخَيَّمِ سَوَاءٌ كَانَ رَجُلاً أَمِ امْرَأَةً لِئَلاَّ يُنَجِّسُوا مُخَيَّمَهُمْ، حَيْثُ أَنَا سَاكِنٌ فِي وَسَطِهِمْ».
Numb ChiNCVs 5:3  无论男女,你们都要送出去;你们要把他们送出营外,免得他们玷污自己的营,这营就是我居住的。”
Numb ItaRive 5:3  Maschi o femmine che siano, li manderete fuori; li manderete fuori del campo perché non contaminino il loro campo in mezzo al quale io abito".
Numb Afr1953 5:3  Man sowel as vrou moet julle wegstuur; buitekant die laer moet julle hulle wegstuur, sodat hulle nie hul laer verontreinig waar Ek in hulle midde woon nie.
Numb RusSynod 5:3  и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу».
Numb UrduGeoD 5:3  ख़ाह मर्द हो या औरत, सबको ख़ैमागाह के बाहर भेज देना ताकि वह ख़ैमागाह को नापाक न करें जहाँ मैं तुम्हारे दरमियान सुकूनत करता हूँ।”
Numb TurNTB 5:3  Erkeği de kadını da çıkaracaksınız. Aralarında yaşadığım ordugahlarını kirletmemeleri için onları ordugahın dışına çıkaracaksınız.”
Numb DutSVV 5:3  Van het mannelijke tot het vrouwelijke zult gij hen wegzenden; tot buiten het leger zult gij hen wegzenden; opdat zij niet verontreinigen hun legers, in welker midden Ik wone.
Numb HunKNB 5:3  akár férfi, akár nő, utasítsátok ki a táborból, hogy tisztátalanná ne tegyék a tábort, mert én közöttetek lakom.«
Numb Maori 5:3  Ko te tane, ko te wahine, me ngare atu, me ngare e koutou ki waho o te puni: kei poke i a ratou o ratou puni e nohoia nei e ahau.
Numb HunKar 5:3  Űzzétek azt ki akár férfi, akár asszony; a táboron kivül űzzétek őket, hogy tisztátalanná ne tegyék az ő táborukat, mivelhogy én közöttök lakozom.
Numb Viet 5:3  Bất luận nam hay nữ, các ngươi phải đuổi họ ra ngoài trại quân, hầu cho họ không làm cho trại quân bị ô uế, là nơi ta ngự ở trong.
Numb Kekchi 5:3  Teˈrisi chixjunileb saˈ li naˈajej li cuan cuiˈ lix muheba̱leb, usta cui̱nk usta ixk, re nak incˈaˈ teˈxmux ru li naˈajej li ninhilan cuiˈ la̱in, chan li Ka̱cuaˈ.
Numb SP 5:3  מזכר עד נקבה תשלחו אל מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את מחניהם אשר אני שכן בתוכם
Numb Swe1917 5:3  En sådan, vare sig man eller kvinna, skolen I skaffa bort; till något ställe utanför lägret skolen I skicka honom, för att han icke må orena deras läger; jag har ju min boning mitt ibland dem.
Numb CroSaric 5:3  Odstranite i muške i ženske! Izvan tabora ih istjerajte da ne onečiste svoje tabore u kojima ja boravim među njima."
Numb VieLCCMN 5:3  Các ngươi phải đuổi chúng, bất kể đàn ông hay đàn bà, các ngươi phải đuổi ra khỏi trại, kẻo chúng làm ô uế trại, nơi Ta cư ngụ ở giữa chúng.
Numb FreBDM17 5:3  Vous les mettrez dehors, tant l’homme que la femme, vous les mettrez, dis- je, hors du camp, afin qu’ils ne souillent point le camp de ceux au milieu desquels j’habite.
Numb FreLXX 5:3  Homme ou femme : qu'ils les chassent du camp, qu'ils ne les laissent point souiller le camp où j'habite avec eux ;
Numb Aleppo 5:3  מזכר עד נקבה תשלחו אל מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את מחניהם אשר אני שכן בתוכם
Numb MapM 5:3  מִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם׃
Numb HebModer 5:3  מזכר עד נקבה תשלחו אל מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את מחניהם אשר אני שכן בתוכם׃
Numb Kaz 5:3  Еркек болсын, әйел болсын, ондай адамдарды қоныстарыңның сыртына шығарып жіберіңдер! Ондағы мақсат — олардың Өзім араларыңда тұратын қонысты арамдамаулары».
Numb FreJND 5:3  Tant homme que femme, vous les mettrez dehors ; vous les mettrez hors du camp, afin qu’ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j’habite.
Numb GerGruen 5:3  Männer und Weiber sollt ihr fortschaffen und vor das Lager sollt ihr sie schaffen, damit sie nicht ihr Lager unrein machen, weil ich unter ihnen wohne!"
Numb SloKJV 5:3  Tako moškega in žensko boste poslali ven. Zunaj tabora jih boste poslali, da ne omadežujejo svojih taborov, v sredi katerih prebivam.“
Numb Haitian 5:3  Wi, se pou nou mete tout moun ki pa nan kondisyon pou sèvi m' yo deyò nan kan an, fanm kou gason, pou yo pa mete kan kote m'ap viv nan mitan pèp mwen an nan kondisyon li pa ka sèvi m'.
Numb FinBibli 5:3  Sekä miehet että vaimot pitää teidän ajaman ulos: leiristä ne pitää teidän ajaman ulos, ettei he leiriänsä saastuttaisi, kussa minä heidän keskellänsä asun.
Numb Geez 5:3  እምተባዕት ፡ እስከ ፡ አንስቱ ፡ ወያውፅእዎሙ ፡ አፍአ ፡ እምትዕይንት ፡ ወኢያርኵሱ ፡ ተዓይኒሆሙ ፡ ዘውስቴቱ ፡ እመጽእ ፡ አነ ፡ ኀቤሆሙ ።
Numb SpaRV 5:3  Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campo los echaréis; porque no contaminen el campo de aquellos entre los cuales yo habito.
Numb WelBeibl 5:3  Dynion a merched fel ei gilydd – rhaid eu gyrru nhw allan fel bod y gwersyll, lle dw i'n byw yn eich canol chi, ddim yn cael ei wneud yn aflan.”
Numb GerMenge 5:3  sowohl Männer als Weiber sollt ihr hinausschaffen, vor das Lager hinaus sollt ihr sie schaffen, damit sie ihre Lager nicht verunreinigen, da doch ich in deren Mitte wohne.«
Numb GreVamva 5:3  αρσενικόν τε και θηλυκόν αποπέμψατε· έξω του στρατοπέδου αποπέμψατε αυτούς, διά να μη μολύνωσι τα στρατόπεδα αυτών, εν μέσω των οποίων εγώ κατοικώ.
Numb UkrOgien 5:3  І чоловіка й жінку бу́дете висилати, поза та́бір будете висилати їх, і вони не занечистять табо́рів своїх, що Я серед них пробува́ю“.
Numb SrKDEkav 5:3  Био човек или жена, истерајте, иза логора истерајте их, да не скврне логора онима међу којима наставам.
Numb FreCramp 5:3  Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu’ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel j’habite. »
Numb PolUGdan 5:3  Usuniecie zarówno mężczyznę, jak i kobietę; usuniecie ich poza obóz, aby nie zanieczyścili obozu tych, wśród których mieszkam.
Numb FreSegon 5:3  Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure.
Numb SpaRV190 5:3  Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campo los echaréis; porque no contaminen el campo de aquellos entre los cuales yo habito.
Numb HunRUF 5:3  Akár férfi, akár asszony, küldjék ki. A táboron kívülre küldjék őket, hogy tisztátalanná ne tegyék táborukat, ahol én közöttük lakozom.
Numb DaOT1931 5:3  baade Mænd og Kvinder skal I fjerne og føre uden for Lejren, for at de ikke skal gøre deres Lejr uren, hvor jeg bor midt iblandt dem.
Numb TpiKJPB 5:3  Man na meri wantaim bai yupela putim i go ausait, ausait long kem bai yupela i putim ol, inap long ol i no ken mekim doti ol kem bilong ol, we insait long namel bilong en Mi stap.
Numb DaOT1871 5:3  Baade Mand og Kvinde skulle I udskikke, hen uden for Lejren skulle I skikke dem ud, at de ikke skulle gøre deres Lejre, hvor jeg bor midt iblandt dem, urene.
Numb FreVulgG 5:3  Chassez-les du camp, que ce soit un homme ou une femme, de peur qu’ils ne souillent le lieu dans lequel je demeure au milieu de vous.
Numb PolGdans 5:3  Tak mężczyznę jako i niewiastę wyrzucicie; precz za obóz wyrzucicie je, aby nie splugawili obozu tych, między którymi Ja mieszkam.
Numb JapBungo 5:3  男女をわかたず汝等これを出して營の外に居しめ彼等をしてその營を汚さしむべからず我その諸營の中に住なり
Numb GerElb18 5:3  sowohl Mann als Weib sollt ihr hinaustun, vor das Lager sollt ihr sie hinaustun, damit sie nicht ihre Lager verunreinigen, in deren Mitte ich wohne.