Numb
|
RWebster
|
5:3 |
Both male and female shall ye put out, outside the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell.
|
Numb
|
NHEBJE
|
5:3 |
Both you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell."
|
Numb
|
SPE
|
5:3 |
Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
|
Numb
|
ABP
|
5:3 |
from male unto female you send them outside the camp! for in no way shall they defile their camp in which I occupy among them.
|
Numb
|
NHEBME
|
5:3 |
Both you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell."
|
Numb
|
Rotherha
|
5:3 |
whether male or female, ye shall send them forth, unto the outside of the camp, shall ye send them,—that they make not their camps unclean, in the midst whereof, I, have my habitation.
|
Numb
|
LEB
|
5:3 |
You will send away ⌞both male and female⌟; you will send them ⌞outside the camp⌟. They must not make unclean their camps where I am dwelling in their midst.”
|
Numb
|
RNKJV
|
5:3 |
Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
|
Numb
|
Jubilee2
|
5:3 |
Both male and female shall ye put out; ye shall put them outside the camp; that they not defile the camp of those among whom I dwell.
|
Numb
|
Webster
|
5:3 |
Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst of which I dwell.
|
Numb
|
Darby
|
5:3 |
both male and female shall ye put out; outside the camp shall ye put them, that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
|
Numb
|
ASV
|
5:3 |
both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
|
Numb
|
LITV
|
5:3 |
You shall send out from male and female. You shall send them to the outside of the camp. And they shall not defile their camps in the midst of which I dwell.
|
Numb
|
Geneva15
|
5:3 |
Both male and female shall ye put out: out of the hoste shall yee put them, that they defile not their tentes among whome I dwell.
|
Numb
|
CPDV
|
5:3 |
cast out of the camp both male and female, lest they contaminate it while I am dwelling with you.”
|
Numb
|
BBE
|
5:3 |
Male or female they are to be put outside the tent-circle, so that they may not make unclean my resting-place among them.
|
Numb
|
DRC
|
5:3 |
Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you,
|
Numb
|
GodsWord
|
5:3 |
Send all of these unclean men and women outside the camp. They must not make this camp where I live among you unclean."
|
Numb
|
JPS
|
5:3 |
both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
5:3 |
Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
|
Numb
|
NETfree
|
5:3 |
You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live."
|
Numb
|
AB
|
5:3 |
Whether male or female, send them forth out of the camp; and they shall not defile their camps in which I dwell among them.
|
Numb
|
AFV2020
|
5:3 |
You shall put out both male and female. You shall put them outside the camp so that they do not defile their camps in the midst of which I dwell."
|
Numb
|
NHEB
|
5:3 |
Both you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell."
|
Numb
|
NETtext
|
5:3 |
You must expel both men and women; you must put them outside the camp, so that they will not defile their camps, among which I live."
|
Numb
|
UKJV
|
5:3 |
Both male and female shall all of you put out, without the camp shall all of you put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
|
Numb
|
KJV
|
5:3 |
Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
|
Numb
|
KJVA
|
5:3 |
Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
|
Numb
|
AKJV
|
5:3 |
Both male and female shall you put out, without the camp shall you put them; that they defile not their camps, in the middle whereof I dwell.
|
Numb
|
RLT
|
5:3 |
Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
|
Numb
|
MKJV
|
5:3 |
You shall put out both male and female. You shall put them outside the camp so that they do not defile their camps in the midst of which I dwell.
|
Numb
|
YLT
|
5:3 |
from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.'
|
Numb
|
ACV
|
5:3 |
Ye shall put out both male and female. Ye shall put them outside the camp, that they not defile their camp, in the midst of which I dwell.
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:3 |
Tanto homens como mulheres lançareis, fora do acampamento os expulsareis; para que não contaminem o acampamento daqueles entre os quais eu habito.
|
Numb
|
Mg1865
|
5:3 |
na lehilahy na vehivavy dia samy havoakanareo any ivelan’ ny toby, mba tsy handoto ny tobiny izay itoerako eo afovoany.
|
Numb
|
FinPR
|
5:3 |
Karkoittakaa sellaiset, sekä miehet että naiset, leirin ulkopuolelle, etteivät he saastuttaisi leiriään, jossa minä asun heidän keskellänsä."
|
Numb
|
FinRK
|
5:3 |
Karkottakaa heidät, sekä miehet että naiset, leirin ulkopuolelle, etteivät he saastuttaisi leiriä, jossa minä asun heidän keskellään.”
|
Numb
|
ChiSB
|
5:3 |
不論男女,都應送到營外去,免得我住在他們中的營幕沾染不潔。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
5:3 |
ϫⲛ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲧⲙϫⲱϩⲙ ⲛⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
5:3 |
无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。」
|
Numb
|
BulVeren
|
5:3 |
Извеждайте ги, мъж или жена. Извеждайте ги вън от стана, за да не мърсят становете си, сред които Аз обитавам.
|
Numb
|
AraSVD
|
5:3 |
ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنْثَى تَنْفُونَ. إِلَى خَارِجِ ٱلْمَحَلَّةِ تَنْفُونَهُمْ لِكَيْلَا يُنَجِّسُوا مَحَلَّاتِهِمْ حَيْثُ أَنَا سَاكِنٌ فِي وَسَطِهِمْ».
|
Numb
|
SPDSS
|
5:3 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
5:3 |
Kiel virojn, tiel ankaŭ virinojn elsendu, ekster la tendaron elsendu ilin, por ke ili ne malpurigu siajn tendarojn, inter kiuj Mi loĝas.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
5:3 |
เจ้าจงสั่งทั้งผู้ชายและผู้หญิงให้ไปนอกค่าย เพื่อมิให้เขากระทำให้ค่ายของเขาซึ่งเราสถิตอยู่ท่ามกลางนั้นเป็นมลทิน”
|
Numb
|
SPMT
|
5:3 |
מזכר עד נקבה תשלחו אל מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את מחניהם אשר אני שכן בתוכם
|
Numb
|
OSHB
|
5:3 |
מִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם׃
|
Numb
|
BurJudso
|
5:3 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် နူသောသူ၊ ရိနာ စွဲသောသူ၊ အသေကောင်ထိ၍ မစင်ကြယ်သောသူ ယောက်ျားမိန်းမအပေါင်းတို့ကို၊ တပ်ပြင်မှာ နေရာချထား ရမည်အကြောင်း ဆင့်ဆိုလော့ဟု
|
Numb
|
FarTPV
|
5:3 |
خداوند به موسی فرمود: «به قوم اسرائیل بگو که همهٔ کسانی را که بیماری پوستی دارند، اشخاصی که بدنشان مایع ترشح میکند و آنهایی که در اثر تماس با جنازهای ناپاک شدهاند، خواه مرد باشند خواه زن، باید از اردوگاه خارج کنند تا آنجا را که من با آنها در آن ساکنم، ناپاک نسازند.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
5:3 |
Ḳhāh mard ho yā aurat, sab ko ḳhaimāgāh ke bāhar bhej denā tāki wuh ḳhaimāgāh ko nāpāk na kareṅ jahāṅ maiṅ tumhāre darmiyān sukūnat kartā hūṅ.”
|
Numb
|
SweFolk
|
5:3 |
En sådan, vare sig man eller kvinna, ska ni föra bort utanför lägret. För bort dem, så att de inte orenar deras läger där jag bor mitt ibland dem.”
|
Numb
|
GerSch
|
5:3 |
Männer und Weiber sollt ihr vor das Lager hinausschicken, daß sie ihr Lager nicht verunreinigen, weil ich unter ihnen wohne.
|
Numb
|
TagAngBi
|
5:3 |
Lalake at babae ay kapuwa ninyo ilalabas, sa labas ng kampamento ilalagay ninyo sila; upang huwag nilang ihawa ang kanilang kampamento na aking tinatahanan sa gitna.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
5:3 |
Karkottakaa sellaiset, sekä miehet että naiset, leirin ulkopuolelle, etteivät he saastuttaisi leiriään, jossa minä asun heidän keskellään."
|
Numb
|
Dari
|
5:3 |
خداوند به موسی فرمود: «به قوم اسرائیل هدایت بده که همه کسانی را که مرض جلدی دارند، اشخاصی که از بدن شان مایع ترشح می کند و آنهائی که در اثر تماس با جنازه ای شرعاً نجس شده اند، خواه مرد باشند خواه زن، باید از اردوگاه خارج کنند تا آنجا را که من با آن ها در آن ساکن هستم نجس نسازند.»
|
Numb
|
SomKQA
|
5:3 |
Oo waa inaad rag iyo dumarba bixisaan, oo aad xerada dibaddeeda geeysaan si aanay u nijaasayn xeradooda aan anigu dhex deggan ahay.
|
Numb
|
NorSMB
|
5:3 |
anten det er menner eller kvende, so skal de hava deim burt; ut or lægret skal de senda deim, so dei ikkje skal sulka lægret dykkar, der eg bur midt imillom dykk.»
|
Numb
|
Alb
|
5:3 |
Dëboni jashtë kampit qoftë meshkujt, qoftë femrat; do t'i dëboni jashtë kampit për të mos ndotur kampin në mes të të cilit unë banoj".
|
Numb
|
KorHKJV
|
5:3 |
너희가 남자와 여자를 다 내보내되 그들을 진영 밖으로 내보내어 그들이 자기들의 진영을 더럽히지 못하게 할지니라. 내가 그들의 진영 한가운데 거하느니라, 하시매
|
Numb
|
SrKDIjek
|
5:3 |
Био човјек или жена, истјерајте, иза окола истјерајте их, да не скврне окола онима међу којима наставам.
|
Numb
|
Wycliffe
|
5:3 |
as wel a male as a female, lest thei defoulen tho, whanne thei dwellen with you.
|
Numb
|
Mal1910
|
5:3 |
ആണായാലും പെണ്ണായാലും അവരെ പാളയത്തിൽനിന്നു പുറത്താക്കേണം; ഞാൻ അവരുടെ മദ്ധ്യേ വസിക്കയാൽ അവർ തങ്ങളുടെ പാളയം അശുദ്ധമാക്കരുതു.
|
Numb
|
KorRV
|
5:3 |
무론 남녀하고 다 진 밖으로 내어 보내어 그들로 진을 더럽히게 말라 내가 그 진 가운데 거하느니라 하시매
|
Numb
|
Azeri
|
5:3 |
هم کئشئلري دوشَرگهدن چيخارت، هم ده آروادلاري. اونلاري اِشئيه چيخارت کي، آراسيندا اولدوغوم دوشَرگهلرئني نجئس اتمهسئنلر."
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:3 |
Både man och qvinno skola de drifva ut för lägret, att de icke skola göra deras lägre orent, der jag uti bor ibland dem.
|
Numb
|
KLV
|
5:3 |
Both SoH DIchDaq lan male je female outside vo' the raQ; vetlh chaH ghobe' defile chaj raQ, Daq the midst vo' nuq jIH yIn.”
|
Numb
|
ItaDio
|
5:3 |
Mandateli fuori, così maschi, come femmine; mandateli fuor del campo; acciocchè non contaminino il campo loro, nel mezzo del quale io abito.
|
Numb
|
RusSynod
|
5:3 |
и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу.
|
Numb
|
CSlEliza
|
5:3 |
от мужеска полу до женска, изгоните вне полка, и да не осквернят полков своих, в нихже Аз пребываю.
|
Numb
|
ABPGRK
|
5:3 |
από αρσενικού έως θηλυκού εξαποστείλατε έξω της παρεμβολής και ου μη μιανούσι τας παρεμβολάς αυτών εν οις εγώ καταγίνομαι εν αυτοίς
|
Numb
|
FreBBB
|
5:3 |
Hommes ou femmes, vous les renverrez ; vous les renverrez hors du camp, et ils ne souilleront pas leurs camps au milieu desquels je demeure.
|
Numb
|
LinVB
|
5:3 |
Bazala babali to basi, bobimisa bango o nganda. Bobele bongo bakokomisa nganda esika mbindo te, zambi ezali esika ngai nalingi kozala o ntei ya bango. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
5:3 |
Mind férfiszemélyt, mind nőszemélyt küldjetek ki, a táboron kívülre küldjétek őket, hogy meg ne tisztátalanítsák táborukat, amelyben én lakozom közöttük.
|
Numb
|
ChiUnL
|
5:3 |
無論男女、悉當出之、屛於營外、免汚其營、我所居者、
|
Numb
|
VietNVB
|
5:3 |
Dù họ là đàn ông hay đàn bà cũng phải trục xuất để họ không làm ô uế trại quân, vì Ta ở giữa trại dân Ta.
|
Numb
|
LXX
|
5:3 |
ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐ μὴ μιανοῦσιν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς
|
Numb
|
CebPinad
|
5:3 |
Silang duruha, ang lalake ug ang babaye, papahawaon ninyo sila, sa gawas sa campo ibutang ninyo sila; aron dili mahugawan ang ilang campo diha sa taliwala diin ako nagapuyo.
|
Numb
|
RomCor
|
5:3 |
Fie bărbaţi, fie femei, să-i scoateţi din tabără; să-i scoateţi afară, ca să nu spurce tabăra în mijlocul căreia Îmi am Eu locuinţa.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
5:3 |
Kadarala soangen aramas me samin ong kaudok pwukat koaros, pwe re dehr kasaminehla kahnimpwalo, wasa me I kin koukousoan ie rehn nei aramas akan.”
|
Numb
|
HunUj
|
5:3 |
Akár férfi, akár asszony, küldjék ki. A táboron kívülre küldjék őket, hogy tisztátalanná ne tegyék táborukat, ahol én közöttük lakozom.
|
Numb
|
GerZurch
|
5:3 |
Männer wie Frauen sollt ihr wegweisen, vor das Lager sollt ihr sie hinausweisen, damit sie euer Lager, wo ich mitten unter euch wohne, nicht verunreinigen.
|
Numb
|
GerTafel
|
5:3 |
Vom Männlichen bis zum Weiblichen sollt ihr entsenden, aus dem Lager sollt ihr sie entsenden; daß sie euer Lager nicht verunreinigen, in deren Mitte Ich wohne.
|
Numb
|
RusMakar
|
5:3 |
и мущинъ и женщинъ вышлите, за станъ вышлите ихъ, чтобы не оскверняли они становъ своихъ, среди коихъ Я живу.
|
Numb
|
PorAR
|
5:3 |
tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
|
Numb
|
DutSVVA
|
5:3 |
Van den man tot de vrouw toe zult gij hen wegzenden; tot buiten het leger zult gij hen wegzenden; opdat zij niet verontreinigen hun legers, in welker midden Ik wone.
|
Numb
|
FarOPV
|
5:3 |
خواه مرد و خواه زن، ایشان رااخراج نمایید؛ بیرون از اردو ایشان را اخراج نمایید، تا اردوی خود را جایی که من در میان ایشان ساکن هستم، نجس نسازند.»
|
Numb
|
Ndebele
|
5:3 |
Kusukela kowesilisa kusiya kowesifazana lizabakhupha, kuze kube ngaphandle kwenkamba lizabakhupha, ukuze bangangcolisi izinkamba zabo, engihlala phakathi kwazo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
5:3 |
Tanto homens como mulheres lançareis, fora do acampamento os expulsareis; para que não contaminem o acampamento daqueles entre os quais eu habito.
|
Numb
|
Norsk
|
5:3 |
Både mann og kvinne skal I sende bort; utenfor leiren skal I sende dem, forat de ikke skal gjøre deres leir uren, der hvor jeg bor midt iblandt dem.
|
Numb
|
SloChras
|
5:3 |
bodisi mož ali žena, odpravite jih, ven za taborišče jih pošljite, da ne bi oskrunjali taborov svojih, sredi katerih prebivam jaz.
|
Numb
|
Northern
|
5:3 |
Onlar istər kişi olsun, istər qadın, arasında olduğum düşərgələrini murdar etməsinlər, onları düşərgədən çıxarın».
|
Numb
|
GerElb19
|
5:3 |
sowohl Mann als Weib sollt ihr hinaustun, vor das Lager sollt ihr sie hinaustun, damit sie nicht ihre Lager verunreinigen, in deren Mitte ich wohne.
|
Numb
|
LvGluck8
|
5:3 |
Tāpat vīrus kā sievas tev būs izraidīt; ārā no lēģera tev tos būs izraidīt, ka tie neapgāna savus lēģerus, kur Es dzīvoju viņu starpā.
|
Numb
|
PorAlmei
|
5:3 |
Desde o homem até á mulher os lançareis: fóra do arraial os lançareis, para que não contaminem os seus arraiaes, no meio dos quaes eu habito.
|
Numb
|
ChiUn
|
5:3 |
無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
5:3 |
Både man och qvinno skola de drifva ut för lägret, att de icke skola göra deras lägre orent, der jag uti bor ibland dem.
|
Numb
|
SPVar
|
5:3 |
מזכר עד נקבה תשלחו אל מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את מחניהם אשר אני שכן בתוכם
|
Numb
|
FreKhan
|
5:3 |
Renvoyez-les, hommes ou femmes, reléguez-les hors du camp, afin qu’ils ne souillent point ces enceintes au milieu desquelles je réside."
|
Numb
|
FrePGR
|
5:3 |
homme ou femme, vous l'expulserez et le reléguerez au dehors du camp, afin qu'il ne souille pas leurs campements au milieu desquels je réside.
|
Numb
|
PorCap
|
5:3 |
Sejam homens, sejam mulheres, expulsai-os para fora do acampamento; expulsá-los-eis e não contaminarão os seus acampamentos no meio dos quais Eu habito.»
|
Numb
|
JapKougo
|
5:3 |
男でも女でも、あなたがたは彼らを宿営の外に出してそこにおらせ、彼らに宿営を汚させてはならない。わたしがその中に住んでいるからである」。
|
Numb
|
GerTextb
|
5:3 |
Sowohl Männer, als Weiber sollt ihr hinausschaffen; hinaus vor das Lager sollt ihr sie schaffen, damit sie ihr Lager nicht verunreinigen, da doch ich unter ihnen wohne.
|
Numb
|
SpaPlate
|
5:3 |
Alejad tanto a hombres como a mujeres, echadlos fuera del campamento para que no contaminen los campamentos de aquellos en medio de quienes Yo habito.”
|
Numb
|
Kapingam
|
5:3 |
Hagau-ina gi-daha digau huogodoo ala e-milimilia gi-de haga-gulugulua di waahale-laa, di gowaa dela e-noho-iei Au i-baahi agu daangada.”
|
Numb
|
WLC
|
5:3 |
מִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
5:3 |
Pašalinkite tokius vyrus ir tokias moteris, kad jie nesuteptų stovyklos, kurios viduryje Aš gyvenu“.
|
Numb
|
Bela
|
5:3 |
і мужчын і жанчын вышліце, за табар вышліце іх, каб не апаганьвалі яны табараў сваіх, сярод якіх Я жыву.
|
Numb
|
GerBoLut
|
5:3 |
Beide Mann und Weib sollen sie hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihre Lager verunreinigen, darinnen ich unter ihnen wohne.
|
Numb
|
FinPR92
|
5:3 |
Lähettäkää heidät pois, leirin ulkopuolelle, niin miehet kuin naisetkin, etteivät he saattaisi epäpuhtaaksi leiriä, jossa minä asun israelilaisten keskellä."
|
Numb
|
SpaRV186
|
5:3 |
Así hombres como mujeres echaréis: fuera del campo los echaréis, porque no contaminen el campo de aquellos entre los cuales yo habito.
|
Numb
|
NlCanisi
|
5:3 |
Zowel mannen als vrouwen moet ge buiten het kamp sturen, opdat ze hun kamp, waar Ik te midden van hen woon, niet verontreinigen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
5:3 |
Das gilt für Männer und Frauen. Ihr sollt sie vor das Lager schicken, damit sie das Lager, in dem ich wohne, nicht verunreinigen."
|
Numb
|
UrduGeo
|
5:3 |
خواہ مرد ہو یا عورت، سب کو خیمہ گاہ کے باہر بھیج دینا تاکہ وہ خیمہ گاہ کو ناپاک نہ کریں جہاں مَیں تمہارے درمیان سکونت کرتا ہوں۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
5:3 |
اعْزِلُوهُمْ إِلَى خَارِجِ الْمُخَيَّمِ سَوَاءٌ كَانَ رَجُلاً أَمِ امْرَأَةً لِئَلاَّ يُنَجِّسُوا مُخَيَّمَهُمْ، حَيْثُ أَنَا سَاكِنٌ فِي وَسَطِهِمْ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
5:3 |
无论男女,你们都要送出去;你们要把他们送出营外,免得他们玷污自己的营,这营就是我居住的。”
|
Numb
|
ItaRive
|
5:3 |
Maschi o femmine che siano, li manderete fuori; li manderete fuori del campo perché non contaminino il loro campo in mezzo al quale io abito".
|
Numb
|
Afr1953
|
5:3 |
Man sowel as vrou moet julle wegstuur; buitekant die laer moet julle hulle wegstuur, sodat hulle nie hul laer verontreinig waar Ek in hulle midde woon nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
5:3 |
и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
5:3 |
ख़ाह मर्द हो या औरत, सबको ख़ैमागाह के बाहर भेज देना ताकि वह ख़ैमागाह को नापाक न करें जहाँ मैं तुम्हारे दरमियान सुकूनत करता हूँ।”
|
Numb
|
TurNTB
|
5:3 |
Erkeği de kadını da çıkaracaksınız. Aralarında yaşadığım ordugahlarını kirletmemeleri için onları ordugahın dışına çıkaracaksınız.”
|
Numb
|
DutSVV
|
5:3 |
Van het mannelijke tot het vrouwelijke zult gij hen wegzenden; tot buiten het leger zult gij hen wegzenden; opdat zij niet verontreinigen hun legers, in welker midden Ik wone.
|
Numb
|
HunKNB
|
5:3 |
akár férfi, akár nő, utasítsátok ki a táborból, hogy tisztátalanná ne tegyék a tábort, mert én közöttetek lakom.«
|
Numb
|
Maori
|
5:3 |
Ko te tane, ko te wahine, me ngare atu, me ngare e koutou ki waho o te puni: kei poke i a ratou o ratou puni e nohoia nei e ahau.
|
Numb
|
HunKar
|
5:3 |
Űzzétek azt ki akár férfi, akár asszony; a táboron kivül űzzétek őket, hogy tisztátalanná ne tegyék az ő táborukat, mivelhogy én közöttök lakozom.
|
Numb
|
Viet
|
5:3 |
Bất luận nam hay nữ, các ngươi phải đuổi họ ra ngoài trại quân, hầu cho họ không làm cho trại quân bị ô uế, là nơi ta ngự ở trong.
|
Numb
|
Kekchi
|
5:3 |
Teˈrisi chixjunileb saˈ li naˈajej li cuan cuiˈ lix muheba̱leb, usta cui̱nk usta ixk, re nak incˈaˈ teˈxmux ru li naˈajej li ninhilan cuiˈ la̱in, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
SP
|
5:3 |
מזכר עד נקבה תשלחו אל מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את מחניהם אשר אני שכן בתוכם
|
Numb
|
Swe1917
|
5:3 |
En sådan, vare sig man eller kvinna, skolen I skaffa bort; till något ställe utanför lägret skolen I skicka honom, för att han icke må orena deras läger; jag har ju min boning mitt ibland dem.
|
Numb
|
CroSaric
|
5:3 |
Odstranite i muške i ženske! Izvan tabora ih istjerajte da ne onečiste svoje tabore u kojima ja boravim među njima."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Các ngươi phải đuổi chúng, bất kể đàn ông hay đàn bà, các ngươi phải đuổi ra khỏi trại, kẻo chúng làm ô uế trại, nơi Ta cư ngụ ở giữa chúng.
|
Numb
|
FreBDM17
|
5:3 |
Vous les mettrez dehors, tant l’homme que la femme, vous les mettrez, dis- je, hors du camp, afin qu’ils ne souillent point le camp de ceux au milieu desquels j’habite.
|
Numb
|
FreLXX
|
5:3 |
Homme ou femme : qu'ils les chassent du camp, qu'ils ne les laissent point souiller le camp où j'habite avec eux ;
|
Numb
|
Aleppo
|
5:3 |
מזכר עד נקבה תשלחו אל מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את מחניהם אשר אני שכן בתוכם
|
Numb
|
MapM
|
5:3 |
מִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
5:3 |
מזכר עד נקבה תשלחו אל מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את מחניהם אשר אני שכן בתוכם׃
|
Numb
|
Kaz
|
5:3 |
Еркек болсын, әйел болсын, ондай адамдарды қоныстарыңның сыртына шығарып жіберіңдер! Ондағы мақсат — олардың Өзім араларыңда тұратын қонысты арамдамаулары».
|
Numb
|
FreJND
|
5:3 |
Tant homme que femme, vous les mettrez dehors ; vous les mettrez hors du camp, afin qu’ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j’habite.
|
Numb
|
GerGruen
|
5:3 |
Männer und Weiber sollt ihr fortschaffen und vor das Lager sollt ihr sie schaffen, damit sie nicht ihr Lager unrein machen, weil ich unter ihnen wohne!"
|
Numb
|
SloKJV
|
5:3 |
Tako moškega in žensko boste poslali ven. Zunaj tabora jih boste poslali, da ne omadežujejo svojih taborov, v sredi katerih prebivam.“
|
Numb
|
Haitian
|
5:3 |
Wi, se pou nou mete tout moun ki pa nan kondisyon pou sèvi m' yo deyò nan kan an, fanm kou gason, pou yo pa mete kan kote m'ap viv nan mitan pèp mwen an nan kondisyon li pa ka sèvi m'.
|
Numb
|
FinBibli
|
5:3 |
Sekä miehet että vaimot pitää teidän ajaman ulos: leiristä ne pitää teidän ajaman ulos, ettei he leiriänsä saastuttaisi, kussa minä heidän keskellänsä asun.
|
Numb
|
Geez
|
5:3 |
እምተባዕት ፡ እስከ ፡ አንስቱ ፡ ወያውፅእዎሙ ፡ አፍአ ፡ እምትዕይንት ፡ ወኢያርኵሱ ፡ ተዓይኒሆሙ ፡ ዘውስቴቱ ፡ እመጽእ ፡ አነ ፡ ኀቤሆሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
5:3 |
Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campo los echaréis; porque no contaminen el campo de aquellos entre los cuales yo habito.
|
Numb
|
WelBeibl
|
5:3 |
Dynion a merched fel ei gilydd – rhaid eu gyrru nhw allan fel bod y gwersyll, lle dw i'n byw yn eich canol chi, ddim yn cael ei wneud yn aflan.”
|
Numb
|
GerMenge
|
5:3 |
sowohl Männer als Weiber sollt ihr hinausschaffen, vor das Lager hinaus sollt ihr sie schaffen, damit sie ihre Lager nicht verunreinigen, da doch ich in deren Mitte wohne.«
|
Numb
|
GreVamva
|
5:3 |
αρσενικόν τε και θηλυκόν αποπέμψατε· έξω του στρατοπέδου αποπέμψατε αυτούς, διά να μη μολύνωσι τα στρατόπεδα αυτών, εν μέσω των οποίων εγώ κατοικώ.
|
Numb
|
UkrOgien
|
5:3 |
І чоловіка й жінку бу́дете висилати, поза та́бір будете висилати їх, і вони не занечистять табо́рів своїх, що Я серед них пробува́ю“.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
5:3 |
Био човек или жена, истерајте, иза логора истерајте их, да не скврне логора онима међу којима наставам.
|
Numb
|
FreCramp
|
5:3 |
Hommes ou femmes, vous les ferez sortir du camp, afin qu’ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel j’habite. »
|
Numb
|
PolUGdan
|
5:3 |
Usuniecie zarówno mężczyznę, jak i kobietę; usuniecie ich poza obóz, aby nie zanieczyścili obozu tych, wśród których mieszkam.
|
Numb
|
FreSegon
|
5:3 |
Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure.
|
Numb
|
SpaRV190
|
5:3 |
Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campo los echaréis; porque no contaminen el campo de aquellos entre los cuales yo habito.
|
Numb
|
HunRUF
|
5:3 |
Akár férfi, akár asszony, küldjék ki. A táboron kívülre küldjék őket, hogy tisztátalanná ne tegyék táborukat, ahol én közöttük lakozom.
|
Numb
|
DaOT1931
|
5:3 |
baade Mænd og Kvinder skal I fjerne og føre uden for Lejren, for at de ikke skal gøre deres Lejr uren, hvor jeg bor midt iblandt dem.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
5:3 |
Man na meri wantaim bai yupela putim i go ausait, ausait long kem bai yupela i putim ol, inap long ol i no ken mekim doti ol kem bilong ol, we insait long namel bilong en Mi stap.
|
Numb
|
DaOT1871
|
5:3 |
Baade Mand og Kvinde skulle I udskikke, hen uden for Lejren skulle I skikke dem ud, at de ikke skulle gøre deres Lejre, hvor jeg bor midt iblandt dem, urene.
|
Numb
|
FreVulgG
|
5:3 |
Chassez-les du camp, que ce soit un homme ou une femme, de peur qu’ils ne souillent le lieu dans lequel je demeure au milieu de vous.
|
Numb
|
PolGdans
|
5:3 |
Tak mężczyznę jako i niewiastę wyrzucicie; precz za obóz wyrzucicie je, aby nie splugawili obozu tych, między którymi Ja mieszkam.
|
Numb
|
JapBungo
|
5:3 |
男女をわかたず汝等これを出して營の外に居しめ彼等をしてその營を汚さしむべからず我その諸營の中に住なり
|
Numb
|
GerElb18
|
5:3 |
sowohl Mann als Weib sollt ihr hinaustun, vor das Lager sollt ihr sie hinaustun, damit sie nicht ihre Lager verunreinigen, in deren Mitte ich wohne.
|