Numb
|
RWebster
|
7:9 |
But to the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging to them was that they should bear upon their shoulders.
|
Numb
|
NHEBJE
|
7:9 |
But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged to them; they carried it on their shoulders.
|
Numb
|
SPE
|
7:9 |
But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
|
Numb
|
ABP
|
7:9 |
And to the sons of Kohath he gave not, for [2the 3ministrations 4of the 5holy things 1they have]; [2upon 3their shoulders 1they shall lift them].
|
Numb
|
NHEBME
|
7:9 |
But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged to them; they carried it on their shoulders.
|
Numb
|
Rotherha
|
7:9 |
but, unto the sons of Kohath, gave he none,—because as to the laborious work of the sanctuary which pertained unto them, upon their shoulders, were they to carry it.
|
Numb
|
LEB
|
7:9 |
But to the descendants of Kohath he did not give anything because the work of the sanctuary they carried upon them on their shoulders.
|
Numb
|
RNKJV
|
7:9 |
But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
|
Numb
|
Jubilee2
|
7:9 |
But unto the sons of Kohath he gave none; because the ministry of the sanctuary belonging unto them [was that] they should bear upon their shoulders.
|
Numb
|
Webster
|
7:9 |
But to the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging to them [was that] they should bear upon their shoulders.
|
Numb
|
Darby
|
7:9 |
But unto the sons of Kohath he gave none, for the service of the sanctuary was upon them: they bore [what they carried] upon the shoulder.
|
Numb
|
ASV
|
7:9 |
But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.
|
Numb
|
LITV
|
7:9 |
But he did not give any to the sons of Kohath, because the service of the holy things belonged to them. They bore them on their shoulders.
|
Numb
|
Geneva15
|
7:9 |
But to the sonnes of Kohath he gaue none, because the charge of the Sanctuarie belonged to them, which they did beare vpon their shoulders.
|
Numb
|
CPDV
|
7:9 |
But to the sons of Kohath he gave no wagons or oxen, because they serve in the Sanctuary and they carry their burdens on their shoulders.
|
Numb
|
BBE
|
7:9 |
But to the sons of Kohath he gave nothing; because they had the care of the holy place, taking it about on their backs.
|
Numb
|
DRC
|
7:9 |
But to the sons of Caath he gave no wagons or oxen: because they serve in the sanctuary and carry their burdens upon their own shoulders.
|
Numb
|
GodsWord
|
7:9 |
But Moses gave none of these gifts to the Kohathites, because they took care of the holy things. They had to carry the holy things on their own shoulders.
|
Numb
|
JPS
|
7:9 |
But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the holy things belonged unto them: they bore them upon their shoulders.
|
Numb
|
KJVPCE
|
7:9 |
But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
|
Numb
|
NETfree
|
7:9 |
But to the Kohathites he gave none, because the service of the holy things, which they carried on their shoulders, was their responsibility.
|
Numb
|
AB
|
7:9 |
But to the sons of Kohath he gave them not, because they have the ministrations of the sacred things: they shall bear them on their shoulders.
|
Numb
|
AFV2020
|
7:9 |
But to the sons of Kohath he did not give any because the service of the sanctuary belonging to them was that which they should carry upon their shoulders.
|
Numb
|
NHEB
|
7:9 |
But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged to them; they carried it on their shoulders.
|
Numb
|
NETtext
|
7:9 |
But to the Kohathites he gave none, because the service of the holy things, which they carried on their shoulders, was their responsibility.
|
Numb
|
UKJV
|
7:9 |
But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
|
Numb
|
KJV
|
7:9 |
But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
|
Numb
|
KJVA
|
7:9 |
But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
|
Numb
|
AKJV
|
7:9 |
But to the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging to them was that they should bear on their shoulders.
|
Numb
|
RLT
|
7:9 |
But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
|
Numb
|
MKJV
|
7:9 |
But to the sons of Kohath he did not give any, because the service of the sanctuary belonging to them was that which they should carry upon their shoulders.
|
Numb
|
YLT
|
7:9 |
and to the sons of Kohath he hath not given, for the service of the sanctuary is on them: on the shoulder they bear.
|
Numb
|
ACV
|
7:9 |
But he gave none to the sons of Kohath, because the service of the sanctuary belonged to them. They bore it upon their shoulders.
|
Numb
|
PorBLivr
|
7:9 |
E aos filhos de Coate não deu; porque levavam sobre si nos ombros o serviço do santuário.
|
Numb
|
Mg1865
|
7:9 |
Fa ny taranak’ i Kehata kosa dia tsy mba nomeny na dia iray akory aza, satria ny fanompoana momba ny fitoerana masìna no azy, ka eo an-tsorony ihany no hilanjany azy.
|
Numb
|
FinPR
|
7:9 |
Mutta Kehatin pojille hän ei antanut mitään, koska heidän hoidettavinaan oli pyhät esineet, joita heidän oli olallaan kannettava.
|
Numb
|
FinRK
|
7:9 |
Kehatin pojille hän ei antanut mitään, sillä heidän palvelutyönään oli kantaa pyhiä esineitä olallaan.
|
Numb
|
ChiSB
|
7:9 |
但沒有分給刻哈特子孫,因為他們應用肩抬所照管的聖物。
|
Numb
|
CopSahBi
|
7:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲕⲁⲁⲑ ⲙⲡⲉϥϯ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲥⲉϥⲓ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁϩⲃ
|
Numb
|
ChiUns
|
7:9 |
但车与牛都没有交给哥辖子孙;因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
|
Numb
|
BulVeren
|
7:9 |
А на синовете на Каат не даде, защото тяхната служба в светилището беше да носят на рамена.
|
Numb
|
AraSVD
|
7:9 |
وَأَمَّا بَنُو قَهَاتَ فَلَمْ يُعْطِهِمْ، لِأَنَّ خِدْمَةَ ٱلْقُدْسِ كَانَتْ عَلَيْهِمْ، عَلَى ٱلْأَكْتَافِ كَانُوا يَحْمِلُونَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
7:9 |
. . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
7:9 |
Sed al la filoj de Kehat li ne donis, ĉar ili havis laboradon sanktan; sur la ŝultroj ili devis porti.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
7:9 |
แต่ท่านมิได้มอบอะไรให้แก่บุตรชายของโคฮาท เพราะงานปรนนิบัติของเขาเป็นงานที่ต้องหามสิ่งของบริสุทธิ์บนบ่า
|
Numb
|
OSHB
|
7:9 |
וְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי־עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֨דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
7:9 |
ולבני קהת לא נתן כי עבדת הקדש עלהם בכתף ישאו
|
Numb
|
BurJudso
|
7:9 |
သန်ရှင်းရာဌာနတော်မူကို စောင့်ရသော ကော ဟတ်သားတို့သည် မိမိတို့ ပခုံး၌ ထမ်းရွက်ရသောကြောင့်၊ သူတို့အား ရထားနှင့် နွားတို့ကိုမပေး။
|
Numb
|
FarTPV
|
7:9 |
امّا به خانوادهٔ قهات، گاری یا گاوی داده نشد، زیرا آنها مسئول مراقبت اشیای مقدّس بودند و آنها را بر دوش خود حمل میکردند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
7:9 |
Lekin Mūsā ne Qihātiyoṅ ko na bail gāṛiyāṅ aur na bail die. Wajah yih thī ki jo muqaddas chīzeṅ un ke sapurd thīṅ wuh un ko kandhoṅ par uṭhā kar le jānī thīṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
7:9 |
Till Kehats barn däremot gav han ingenting, för de hade hand om de heliga föremålen som de skulle bära på axlarna.
|
Numb
|
GerSch
|
7:9 |
Aber den Kindern Kahat gab er nichts, weil sie den Dienst des Heiligtums auf sich hatten und auf ihren Schultern tragen mußten.
|
Numb
|
TagAngBi
|
7:9 |
Nguni't sa mga anak ni Coath ay walang ibinigay siya: sapagka't ang paglilingkod sa santuario ay nauukol sa kanila; kanilang pinapasan sa kanilang mga balikat.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
7:9 |
Mutta Kehatin pojille hän ei antanut mitään, koska heidän hoidettavinaan olivat olalla kannettavat pyhät esineet.
|
Numb
|
Dari
|
7:9 |
اما به خانوادۀ قهات عراده یا گاوی داده نشد، زیرا آن ها مسئول مراقبت اشیای مقدس بودند و آن ها را بر دوش خود حمل می کردند.
|
Numb
|
SomKQA
|
7:9 |
Laakiinse reer Qohaad waxba kama uu siin, maxaa yeelay, iyagaa lahaa hawshii meesha quduuska ah, oo waxay ku qaadi jireen garbahooda.
|
Numb
|
NorSMB
|
7:9 |
Kahats-sønerne gav han ikkje noko; for dei skulde taka vare på dei heilage tingi, og bera deim på herdarne.
|
Numb
|
Alb
|
7:9 |
por bijve të Kehathit nuk u dha asgjë, sepse ishin ngarkuar me shërbimin e objekteve të shenjta, që ata i mbanin mbi shpatulla.
|
Numb
|
KorHKJV
|
7:9 |
고핫의 아들들에게는 아무것도 주지 아니하였으니 이는 그들에게 속한 일 곧 성소에서 섬기는 일이 그들의 어깨로 나르는 것이기 때문이더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
7:9 |
А синовима Катовијем не даде ништа, јер им посао бијаше служити светињи, и ношаху на раменима.
|
Numb
|
Wycliffe
|
7:9 |
Forsothe he yaf not waynes and oxun to the sones of Caath, for thei seruen in the seyntuarye, and beren chargis with her owne schuldris.
|
Numb
|
Mal1910
|
7:9 |
കെഹാത്യൎക്കു അവൻ ഒന്നും കൊടുത്തില്ല; അവരുടെ വേല വിശുദ്ധമന്ദിരം സംബന്ധിച്ചുള്ളതും തോളിൽ ചുമക്കുന്നതും ആയിരുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
7:9 |
고핫 자손에게는 주지 아니하였으니 그들의 성소의 직임은 그 어깨로 메는 일을 하는 까닭이었더라
|
Numb
|
Azeri
|
7:9 |
لاکئن قوحاتليلارا بئر شي ورمهدي، چونکي اونلارين وظئفهسي موقدّس اشيالاري چئيئنلرئنده داشيماق ائدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
7:9 |
Men Kehats barnom fick han intet; derföre att de ett heligt ämbete på sig hade och måste bära på sina axlar.
|
Numb
|
KLV
|
7:9 |
'ach Daq the puqloDpu' vo' Kohath ghaH nobta' pagh, because the toy'taHghach vo' the Daq QaD belonged Daq chaH; chaH qengta' 'oH Daq chaj shoulders.
|
Numb
|
ItaDio
|
7:9 |
Ma a’ figliuoli di Chehat non ne diede; perciocchè il servigio del Santuario era loro imposto; essi aveano da portare in su le spalle.
|
Numb
|
RusSynod
|
7:9 |
а сынам Каафовым не дал, потому что служба их — носить святилище; на плечах они должны носить.
|
Numb
|
CSlEliza
|
7:9 |
и сыном Каафовым не даде, яко службы святаго имеют: на раменах да воздвизают я.
|
Numb
|
ABPGRK
|
7:9 |
και τοις υιοίς Καάθ ου έδωκεν ότι τα λειτουργήματα του αγίου έχουσιν επ΄ ώμων αρούσι
|
Numb
|
FreBBB
|
7:9 |
Quant aux fils de Kéhath, il ne leur en donna point, car, ayant le service des objets sacrés, ils les portaient sur leurs épaules.
|
Numb
|
LinVB
|
7:9 |
Kasi apesi bana ba Keat eloko te, zambi bango basengeli komeme biloko bisantu o mapeke.
|
Numb
|
HunIMIT
|
7:9 |
Kehosz fiainak azonban nem adott, mert a szentély szolgálata volt rajtuk, vállon kellett vinniük.
|
Numb
|
ChiUnL
|
7:9 |
惟哥轄子孫弗予、因其供聖所之役事、以肩負荷也、
|
Numb
|
VietNVB
|
7:9 |
Nhưng Môi-se không giao xe và bò cho dòng họ Kê-hát vì các vật dụng thánh họ chịu trách nhiệm phải được khuân vác trên vai.
|
Numb
|
LXX
|
7:9 |
καὶ τοῖς υἱοῖς Κααθ οὐκ ἔδωκεν ὅτι τὰ λειτουργήματα τοῦ ἁγίου ἔχουσιν ἐπ’ ὤμων ἀροῦσιν
|
Numb
|
CebPinad
|
7:9 |
Apan sa mga anak nga lalake ni Coath wala siya maghatag kay ang pag-alagad sa balaang puloy-anan mao ang ilang bahin, sila magpas-an niini sa ibabaw sa ilang mga abaga.
|
Numb
|
RomCor
|
7:9 |
Dar n-a dat niciunul fiilor lui Chehat, pentru că, după cum cereau slujbele lor, ei trebuiau să ducă lucrurile sfinte pe umeri.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
7:9 |
Ahpw Moses sohte kihong mehn Kohad kuruma de kou, pwehki ar pahn kapaik dipwisou sarawi ko me re kin pwukoahki apwalih.
|
Numb
|
HunUj
|
7:9 |
De Kehát fiainak semmit sem adott, mert az ő tennivalójuk az volt, hogy a szent dolgokat a vállukon vigyék.
|
Numb
|
GerZurch
|
7:9 |
Den Kahathitern aber gab er nichts, weil ihnen der Dienst an den heiligen Geräten oblag; sie hatten dieselben auf den Schultern zu tragen.
|
Numb
|
GerTafel
|
7:9 |
Und den Söhnen Kohaths gab er nichts; denn der Dienst des Heiligtums war auf ihnen; auf der Schulter trugen sie es.
|
Numb
|
PorAR
|
7:9 |
Mas aos filhos de Coate não deu nenhum, porquanto lhes pertencia o serviço de levar o santuário, e o levavam aos ombros.
|
Numb
|
DutSVVA
|
7:9 |
Maar de zonen van Kohath gaf hij niet; want de dienst der heilige dingen was op hen, die zij op de schouderen droegen.
|
Numb
|
FarOPV
|
7:9 |
اما به بنی قهات هیچ نداد، زیراخدمت قدس متعلق به ایشان بود و آن را بر دوش خود برمی داشتند.
|
Numb
|
Ndebele
|
7:9 |
Kodwa emadodaneni kaKohathi kanikanga lutho, ngoba umsebenzi wendawo engcwele wawuphezu kwawo, awuthwala emahlombe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
7:9 |
E aos filhos de Coate não deu; porque levavam sobre si nos ombros o serviço do santuário.
|
Numb
|
Norsk
|
7:9 |
Men til Kahats barn gav han ikke noget, fordi de skulde ta vare på de hellige ting og bære dem på sine skuldrer.
|
Numb
|
SloChras
|
7:9 |
Ali sinovom Kahatovim ne da od tega, zakaj služba svetišča jim je bila naložena: na ramah so ga nosili.
|
Numb
|
Northern
|
7:9 |
Lakin Qohatlılara bir şey vermədi, çünki onların vəzifəsi müqəddəs əşyaları çiyinlərində daşımaqdır.
|
Numb
|
GerElb19
|
7:9 |
Aber den Söhnen Kehaths gab er nichts; denn ihnen lag der Dienst des Heiligtums ob: auf der Schulter trugen sie.
|
Numb
|
LvGluck8
|
7:9 |
Bet Kehāta dēliem viņš nedeva nekā, jo tiem pienācās kalpot svētumā, uz pleciem tiem bija jānes.
|
Numb
|
PorAlmei
|
7:9 |
Mas aos filhos de Kohath nada deu, porquanto a seu cargo estava o ministerio e o levavam aos hombros.
|
Numb
|
ChiUn
|
7:9 |
但車與牛都沒有交給哥轄子孫;因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上抬聖物。
|
Numb
|
SweKarlX
|
7:9 |
Men Kehats barnom fick han intet; derföre att de ett heligt ämbete på sig hade och måste bära på sina axlar.
|
Numb
|
SPVar
|
7:9 |
ולבני קהת לא נתן כי עבדת הקדש עליהם בכתף ישאו
|
Numb
|
FreKhan
|
7:9 |
Quant aux enfants de Kehath, il ne leur en donna point: chargés du service des objets sacrés, ils devaient les porter sur l’épaule.
|
Numb
|
FrePGR
|
7:9 |
Mais il ne donna rien aux fils de Kahath, parce qu'ils étaient chargés de la fonction de porter le Sanctuaire sur l'épaule.
|
Numb
|
PorCap
|
7:9 |
Aos filhos de Queat não deu nada porque, tendo o encargo do santuário, levavam-no aos ombros.
|
Numb
|
JapKougo
|
7:9 |
しかし、コハテの子たちには、何をも渡さなかった。彼らの務は聖なる物を、肩にになって運ぶことであったからである。
|
Numb
|
GerTextb
|
7:9 |
Den Söhnen Kahaths dagegen gab er nichts. Denn ihnen lag die Besorgung der heiligen Dinge ob; diese hatten sie auf der Schulter zu tragen.
|
Numb
|
Kapingam
|
7:9 |
Moses digi wanga ana kulumaa mono kau gi digau Kohath, idimaa, digaula e-madamada-humalia i-nia goloo haga-madagu, e-aamo i-hongo nadau bakau.
|
Numb
|
SpaPlate
|
7:9 |
Pero no dio nada a los hijos de Caat, porque a su cargo estaba el servicio de aquellos objetos sagrados cuyo transporte se hacía llevándolos a hombros.
|
Numb
|
WLC
|
7:9 |
וְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי־עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֙דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
7:9 |
Kehato sūnums nedavė vežimų nei jaučių, nes jiems patikėta Švenčiausioji turi būti nešama ant pečių.
|
Numb
|
Bela
|
7:9 |
а сынам Каатавым ня даў, бо служба іхняя — насіць сьвятыню; на плячах павінны яны насіць.
|
Numb
|
GerBoLut
|
7:9 |
Den Kindern Kahath aber gab er nichts, darum daß sie ein heilig Amt auf ihnen hatten und auf ihren Achseln tragen muliten.
|
Numb
|
FinPR92
|
7:9 |
Kehatin jälkeläisille hän ei antanut mitään, koska heidän tehtävänään oli huolehtia pyhistä esineistä, joita heidän kuului kantaa olallaan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
7:9 |
Y a los hijos de Caat no dio nada, porque llevaban sobre sí en los hombros el servicio del santuario.
|
Numb
|
NlCanisi
|
7:9 |
Aan de zonen van Kehat gaf hij er geen, omdat zij de heilige zaken, die hun waren toevertrouwd, op hun schouders moesten dragen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
7:9 |
Den Kehatiten gab er nichts, denn ihr Dienst bezog sich auf die Gegenstände im Heiligtum, die nur auf den Schultern getragen werden durften.
|
Numb
|
UrduGeo
|
7:9 |
لیکن موسیٰ نے قِہاتیوں کو نہ بَیل گاڑیاں اور نہ بَیل دیئے۔ وجہ یہ تھی کہ جو مُقدّس چیزیں اُن کے سپرد تھیں وہ اُن کو کندھوں پر اُٹھا کر لے جانی تھیں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
7:9 |
أَمَّا بَنُو قَهَاتَ فَلَمْ يَحْظَوْا بِنَصِيبٍ مِنْهَا إِذْ تَوَجَّبَ عَلَيْهِمْ أَنْ يَحْمِلُوا الأَشْيَاءَ الْمُقَدَّسَةَ عَلَى أَكْتَافِهِمْ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
7:9 |
但是没有分给哥辖的子孙,因为他们所办的事是圣所的事,是要用肩头抬的。
|
Numb
|
ItaRive
|
7:9 |
ma ai figliuoli di Kehath non ne diede punti, perché avevano il servizio degli oggetti sacri e doveano portarli sulle spalle.
|
Numb
|
Afr1953
|
7:9 |
Maar aan die seuns van Kehat het hy niks gegee nie; want die diens van die heiligdom het op hulle gerus: hulle moes dit op die skouers dra.
|
Numb
|
RusSynod
|
7:9 |
а сынам Каафовым не дал, потому что служба их – носить святилище; на плечах они должны носить.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
7:9 |
लेकिन मूसा ने क़िहातियों को न बैलगाड़ियाँ और न बैल दिए। वजह यह थी कि जो मुक़द्दस चीज़ें उनके सुपुर्द थीं वह उनको कंधों पर उठाकर ले जानी थीं।
|
Numb
|
TurNTB
|
7:9 |
Kehatoğulları'na ise bir şey vermedi. Çünkü onların görevi kutsal eşyaları omuzlarında taşımaktı.
|
Numb
|
DutSVV
|
7:9 |
Maar de zonen van Kohath gaf hij niet; want de dienst der heilige dingen was op hen, die zij op de schouderen droegen.
|
Numb
|
HunKNB
|
7:9 |
Kaát fiainak azonban nem adott sem szekeret, sem marhát, minthogy ők a szent helyen levő dolgok szolgálatát végezték, s vinnivalóikat tulajdon vállukon vitték.
|
Numb
|
Maori
|
7:9 |
Ki nga tama ia a Kohata, kihai i hoatu e ia: no te mea ko te mahi o te wahi tapu ma ratou ko te kauhoa i runga i o ratou pokohiwi.
|
Numb
|
HunKar
|
7:9 |
A Kéhát fiainak pedig semmit nem ada; mert a szentség szolgálata illette vala őket, a melyet vállon hordoznak vala.
|
Numb
|
Viet
|
7:9 |
Nhưng người không có giao chi cho con cháu Kê-hát, vì họ mắc phần công việc về những vật thánh, và gánh vác những vật đó trên vai mình.
|
Numb
|
Kekchi
|
7:9 |
Abanan li ralal xcˈajol laj Coat ma̱cˈaˈ quixqˈue reheb xban nak eb aˈan teˈxpako saˈ xbe̱neb xtel li cˈaˈru santobresinbil li tenebanbil saˈ xbe̱neb xcˈambal.
|
Numb
|
Swe1917
|
7:9 |
men åt Kehats barn gav han icke något, ty dem ålåg att hava hand om de heliga föremålen, och dessa skulle bäras på axlarna.
|
Numb
|
SP
|
7:9 |
ולבני קהת לא נתן כי עבדת הקדש עליהם בכתף ישאו
|
Numb
|
CroSaric
|
7:9 |
Kehatovcima nije dao ništa, jer je njihova zadaća bila nositi posvećene predmete na ramenima.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
7:9 |
Phần các con ông Cơ-hát, thì ông Mô-sê không cho gì cả, vì dịch vụ của họ là khiêng các đồ thờ trên vai.
|
Numb
|
FreBDM17
|
7:9 |
Or il n’en donna point aux enfants de Kéhath, parce que le service du Sanctuaire était de leur charge ; ils portaient sur les épaules.
|
Numb
|
FreLXX
|
7:9 |
Mais il ne donna rien aux fils de Caath, parce que leur service se fait dans l'intérieur du sanctuaire, et qu'ils portent les objets sur leurs épaules.
|
Numb
|
Aleppo
|
7:9 |
ולבני קהת לא נתן כי עבדת הקדש עלהם בכתף ישאו
|
Numb
|
MapM
|
7:9 |
וְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי־עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֙דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
7:9 |
ולבני קהת לא נתן כי עבדת הקדש עלהם בכתף ישאו׃
|
Numb
|
Kaz
|
7:9 |
Ал қахаттықтарға Мұса еш көлік бермеді, себебі олардың қызметі — киелі жиһаздарды өз иықтарымен көтеріп алып жүру болды.
|
Numb
|
FreJND
|
7:9 |
Et il n’en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait : ils portaient sur l’épaule.
|
Numb
|
GerGruen
|
7:9 |
Den Söhnen Kehats gab er nichts. Denn ihnen lag die Besorgung des Heiligtums ob, das sie auf der Schulter tragen mußten.
|
Numb
|
SloKJV
|
7:9 |
Toda Kehátovim sinovom ni dal ničesar, ker je bila služba svetišča, ki jim je pripadala, takšna, da naj bi nosili na svojih ramenih.
|
Numb
|
Haitian
|
7:9 |
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
|
Numb
|
FinBibli
|
7:9 |
Mutta Kahatin lapsille ei hän mitään antanut; sillä heillä oli pyhän virka, ja piti kantaman olallansa.
|
Numb
|
Geez
|
7:9 |
ወለደቂቀ ፡ ቃዓትሰ ፡ ኢወሀቦሙ ፡ እስመ ፡ ግብረ ፡ ቅድሳት ፡ ሕቢቶሙ ፡ ወበመትከፍቶሙ ፡ ይጸውርዎ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
7:9 |
Y á los hijos de Coath no dió; porque llevaban sobre sí en los hombros el servicio del santuario.
|
Numb
|
WelBeibl
|
7:9 |
Ond gafodd y Cohathiaid ddim wagenni nac ychen. Roedden nhw i fod i gario pethau cysegredig y Tabernacl ar eu hysgwyddau.
|
Numb
|
GerMenge
|
7:9 |
Den Kehathiten aber übergab er nichts; denn ihnen oblag die Besorgung der heiligsten Gegenstände, die sie auf der Schulter tragen mußten.
|
Numb
|
GreVamva
|
7:9 |
Εις δε τους υιούς Καάθ δεν έδωκε· διότι η εν τω αγιαστηρίω υπηρεσία αυτών ήτο να βαστάζωσιν επ' ώμων.
|
Numb
|
UkrOgien
|
7:9 |
А Кегатовим синам не дав, бо на них лежить служба святині, — на пле́чах повинні носити.
|
Numb
|
FreCramp
|
7:9 |
Mais il n’en donna pas aux fils de Caath, parce que, ayant le service des objets sacrés, ils devaient les porter sur leurs épaules.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
7:9 |
А синовима Катовим не даде ништа јер им посао беше служити светињи, и ношаху на раменима.
|
Numb
|
PolUGdan
|
7:9 |
Ale synom Kehata nie dał nic, bo ich służba w świątyni polegała na noszeniu na ramionach.
|
Numb
|
FreSegon
|
7:9 |
Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
|
Numb
|
SpaRV190
|
7:9 |
Y á los hijos de Coath no dió; porque llevaban sobre sí en los hombros el servicio del santuario.
|
Numb
|
HunRUF
|
7:9 |
De Kehát fiainak semmit sem adott, mert az ő tennivalójuk az volt, hogy a szent dolgokat a vállukon vigyék.
|
Numb
|
DaOT1931
|
7:9 |
Derimod gav han ikke Kehatiterne noget, thi dem var Arbejdet med de hellige Ting overdraget, og de skulde bære dem paa Skuldrene.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
7:9 |
Tasol long ol pikinini man bilong Kohat em i no givim wanpela. Bilong wanem, wok wokboi bilong rum holi em i bilong ol em i dispela, ol i mas karim ol samting antap long ol sol bilong han bilong ol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
7:9 |
Men Kahaths Børn gav han ingen, fordi Tjenesten med de hellige Ting, som skulde bæres paa Skuldrene, paalaa dem.
|
Numb
|
FreVulgG
|
7:9 |
Mais aux fils de Caath il ne donna point de chars ni de bœufs, parce qu’ils s’occupent de ce qui regarde le sanctuaire, et qu’ils portent eux-mêmes leurs charges sur leurs épaules.
|
Numb
|
PolGdans
|
7:9 |
Ale synom Kaatowym nic nie dał: bo usługa świątnicy była przy nich, na ramieniu ją nosić musieli.
|
Numb
|
JapBungo
|
7:9 |
然どコハテの子孫には何をも授さざりき是は彼等が聖所になすべき職分はその肩をもて擔ふの事なるが故なり
|
Numb
|
GerElb18
|
7:9 |
Aber den Söhnen Kehaths gab er nichts; denn ihnen lag der Dienst des Heiligtums ob: auf der Schulter trugen sie.
|