Phil
|
RWebster
|
3:1 |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tedious, but for you it is safe.
|
Phil
|
EMTV
|
3:1 |
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not troublesome, but for you it is safe.
|
Phil
|
NHEBJE
|
3:1 |
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
|
Phil
|
Etheridg
|
3:1 |
HENCEFORTH, my brethren, rejoice in our Lord. To write the very same (things) to you, to me is not weariness, because they make you cautious.
|
Phil
|
ABP
|
3:1 |
To the rest, my brethren, rejoice in the Lord! The same things to write to you, to me indeed is not laziness, but for you safe.
|
Phil
|
NHEBME
|
3:1 |
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
|
Phil
|
Rotherha
|
3:1 |
For the rest, my brethren—rejoice in the Lord. To be writing, the same things, unto you, to me, is not irksome, while, for you, is safe:—
|
Phil
|
LEB
|
3:1 |
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not troublesome to me, but is a safeguard for you.
|
Phil
|
BWE
|
3:1 |
Now, my brothers, I say be glad for what the Lord has done for you. It is not hard for me to write the same things to you over and over. And it is good for you.
|
Phil
|
Twenty
|
3:1 |
In conclusion, my Brothers, all joy be yours in your union with the Lord. To repeat what I have already written does not weary me, and is the safe course for you.
|
Phil
|
ISV
|
3:1 |
Warning against PrideSo then,Or Furthermore my brothers, keep on rejoicing in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you; indeed, it is for your safety.
|
Phil
|
RNKJV
|
3:1 |
Finally, my brethren, rejoice in Master. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
|
Phil
|
Jubilee2
|
3:1 |
It remains, my brethren, that ye rejoice in the Lord. It does not bother me to write the same things to you, and for you [it is] safe.
|
Phil
|
Webster
|
3:1 |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.
|
Phil
|
Darby
|
3:1 |
For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.
|
Phil
|
OEB
|
3:1 |
In conclusion, my friends, all joy be yours in your union with the Lord. To repeat what I have already written does not weary me, and is the safe course for you.
|
Phil
|
ASV
|
3:1 |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
|
Phil
|
Anderson
|
3:1 |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you is to me indeed not burdensome; but for you it is safe.
|
Phil
|
Godbey
|
3:1 |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you indeed is not burdensome to me, but it is safe to you.
|
Phil
|
LITV
|
3:1 |
For the rest my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you truly is not tiresome to me, but safe for you.
|
Phil
|
Geneva15
|
3:1 |
Moreouer, my brethren, reioyce in the Lord. It grieueth mee not to write the same things to you, and for you it is a sure thing.
|
Phil
|
Montgome
|
3:1 |
Finally, my brothers, continue to rejoice in the Lord. To write the same thing is not indeed wearisome to me, and it is safe for you.
|
Phil
|
CPDV
|
3:1 |
Concerning other things, my brothers, rejoice in the Lord. It is certainly not tiresome for me to write the same things to you, but for you, it is not necessary.
|
Phil
|
Weymouth
|
3:1 |
In conclusion, my brethren, be joyful in the Lord. For me to give you the same warnings as before is not irksome to me, while so far as you are concerned it is a safe precaution.
|
Phil
|
LO
|
3:1 |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me, indeed, is not irksome, and for you it is safe.
|
Phil
|
Common
|
3:1 |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
|
Phil
|
BBE
|
3:1 |
For the rest, my brothers, be glad in the Lord. Writing the same things to you is no trouble to me, and for you it is safe.
|
Phil
|
Worsley
|
3:1 |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not irksome to me, and for you it is safe.
|
Phil
|
DRC
|
3:1 |
As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you is necessary.
|
Phil
|
Haweis
|
3:1 |
MOREOVER, brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but is safe for you.
|
Phil
|
GodsWord
|
3:1 |
Now then, brothers and sisters, be joyful in the Lord. It's no trouble for me to write the same things to you, and it's for your safety.
|
Phil
|
KJVPCE
|
3:1 |
FINALLY, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
|
Phil
|
NETfree
|
3:1 |
Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
|
Phil
|
RKJNT
|
3:1 |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is no trouble, and is a safeguard for you.
|
Phil
|
AFV2020
|
3:1 |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. Indeed, for me to write the same things to you is not troublesome, but for you it is safe.
|
Phil
|
NHEB
|
3:1 |
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.
|
Phil
|
OEBcth
|
3:1 |
In conclusion, my friends, all joy be yours in your union with the Lord. To repeat what I have already written does not weary me, and is the safe course for you.
|
Phil
|
NETtext
|
3:1 |
Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
|
Phil
|
UKJV
|
3:1 |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
|
Phil
|
Noyes
|
3:1 |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord; to write the same things to you, to me is not burdensome, and for you it is safe.
|
Phil
|
KJV
|
3:1 |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
|
Phil
|
KJVA
|
3:1 |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
|
Phil
|
AKJV
|
3:1 |
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
|
Phil
|
RLT
|
3:1 |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
|
Phil
|
OrthJBC
|
3:1 |
As to the rest, Achim b'Moshiach of mine, have simcha in Adoneinu [1:25; 2:18,28,29; 4:4]. To keep writing the zelba thing [l:4,18; 1:25; 2:2,17, 18, 28,29] to you is not an irksome bother to me, but for you it is a safe-guard.
|
Phil
|
MKJV
|
3:1 |
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is indeed not grievous to me, but for you it is safe.
|
Phil
|
YLT
|
3:1 |
As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you is sure;
|
Phil
|
Murdock
|
3:1 |
Finally, my brethren, rejoice in our Lord. To write these things again and again to you, is not irksome to me, because they make you cautious.
|
Phil
|
ACV
|
3:1 |
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is really not irksome to me, but safe for you.
|
Phil
|
PorBLivr
|
3:1 |
No restante, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Não me é incômodo escrever as mesmas coisas, e isso é para a vossa segurança.
|
Phil
|
Mg1865
|
3:1 |
Farany, ry rahalahy, mifalia ao amin’ ny Tompo. Tsy manahirana ahy ny manoratra teny averina, fa mahatsara anareo izany.
|
Phil
|
CopNT
|
3:1 |
ⲧⲟ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩϭⲛⲁⲩ ⲙⲉⲛ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ.
|
Phil
|
FinPR
|
3:1 |
Sitten vielä, veljeni, iloitkaa Herrassa! Samoista asioista teille kirjoittaminen ei minua kyllästytä, ja teille se on turvaksi.
|
Phil
|
NorBroed
|
3:1 |
Det resterende, mine brødre, gled dere i herren; å skrive de samme ting til dere, er, virkelig, ikke tregt for meg, men en sikker ting for dere.
|
Phil
|
FinRK
|
3:1 |
Sitten vielä, veljeni, iloitkaa Herrassa! Minua ei kyllästytä kirjoittaa teille samoista asioista, ja teille se on turvaksi.
|
Phil
|
ChiSB
|
3:1 |
此外,我們弟兄們! 你們應喜樂於主;給你們寫一樣的事,為我並不煩難,為你們卻是安全。
|
Phil
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲁⲥⲉϩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ
|
Phil
|
ChiUns
|
3:1 |
弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
|
Phil
|
BulVeren
|
3:1 |
И така, братя мои, радвайте се в Господа. За мен не е досадно да ви пиша едно и също, а за вас е за предпазване.
|
Phil
|
AraSVD
|
3:1 |
أَخِيرًا يَا إِخْوَتِي، ٱفْرَحُوا فِي ٱلرَّبِّ. كِتَابَةُ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ إِلَيْكُمْ لَيْسَتْ عَلَيَّ ثَقِيلَةً، وَأَمَّا لَكُمْ فَهِيَ مُؤَمِّنَةٌ.
|
Phil
|
Shona
|
3:1 |
Pakupedzisira, hama dzangu, farai muna Ishe. Kukunyorerai zvinhu zvimwechetezvo, kwandiri zvirokwazvo hazvinetesi, asi kwamuri zvinokusimbisai.
|
Phil
|
Esperant
|
3:1 |
Fine, fratoj, ĝoju en la Sinjoro. Tute ne ĝenas min al vi skribi ripete, kaj por vi tio estas sendanĝeriga.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
3:1 |
สุดท้ายนี้ พวกพี่น้องของข้าพเจ้า จงชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า การที่ข้าพเจ้าเขียนข้อความเหล่านี้ถึงท่านซ้ำอีก ก็หาเป็นการลำบากแก่ข้าพเจ้าไม่ แต่เป็นการปลอดภัยสำหรับท่านทั้งหลาย
|
Phil
|
BurJudso
|
3:1 |
ကြွင်းသေးသော စကားဟူမူကား၊ ငါ့ညီအစ်ကိုတို့၊ သခင်ဘုရား၌ ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိကြလော့။ အထပ် ထပ် ငါရေးလိုက်သော်လည်း ပင်ပန်းခြင်းမရှိ။ သင်တို့မူကား လုံခြုံခြင်း ရှိကြလိမ့်မည်။
|
Phil
|
SBLGNT
|
3:1 |
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
|
Phil
|
FarTPV
|
3:1 |
دیگر اینکه ای دوستان من، در اتّحاد خود با خداوند شادمان باشید. از نوشتن و تكرار آنچه قبلاً نوشته بودم، خسته نمیشوم؛ زیرا میدانم كه این برای امنیّت شماست.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Mere bhāiyo, jo kuchh bhī ho, Ḳhudāwand meṅ ḳhush raheṅ. Maiṅ āp ko yih bāt batāte rahne se kabhī thaktā nahīṅ, kyoṅki aisā karne se āp mahfūz rahte haiṅ.
|
Phil
|
SweFolk
|
3:1 |
För övrigt, mina bröder, gläd er i Herren! För mig är det inget besvär att skriva samma sak till er igen, och för er är det tryggare.
|
Phil
|
TNT
|
3:1 |
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
|
Phil
|
GerSch
|
3:1 |
Im übrigen, meine Brüder, freuet euch in dem Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht lästig; euch aber macht es gewiß.
|
Phil
|
TagAngBi
|
3:1 |
Sa katapustapusan, mga kapatid ko, mangagalak kayo sa Panginoon. Ang pagsulat ko nga sa inyo ng mga gayon ding bagay, sa akin ay tunay na hindi nakangangalay, nguni't sa inyo'y katiwasayan.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Sitten vielä, veljeni, iloitkaa Herrassa! Samoista asioista teille kirjoittaminen ei kyllästytä minua, ja teille se on turvaksi.
|
Phil
|
Dari
|
3:1 |
دیگر اینکه ای برادران من، در خداوند شادمان باشید. از نوشتن و تکرار آنچه قبلاً نوشته بودم خسته نمی شوم، زیرا می دانم که این برای امنیت و سلامتی شماست.
|
Phil
|
SomKQA
|
3:1 |
Walaalahayow, ugu dambaysta, waxaan idinku leeyahay, Rabbiga ku farxa. Sida xaqiiqadaa anigu inaan isla wixii idiin soo qoro dhib iguma aha, laakiinse idinka way idiin roon tahay.
|
Phil
|
NorSMB
|
3:1 |
Elles, mine brør, gled dykk i Herren! Å skriva det same til dykk er meg ikkje til møda, men dykk til styrkjing.
|
Phil
|
Alb
|
3:1 |
Së fundi, o vëllezërit e mi, gëzohuni në Zotin; për mua nuk është e rëndë t'ju shkruaj të njëjtat gjëra, po për ju është siguri.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
3:1 |
Im Übrigen, meine Geschwister: Freut euch im Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, [ist] mir nicht lästig, aber euch [macht es] standfest.
|
Phil
|
UyCyr
|
3:1 |
Әнди, қериндашлирим, силәр Рәббимизгә мәнсүп болғанлиғиңлар үчүн шат-хорам болуңлар. Силәргә бурун ейтқан сөзләрни йәнә қайтилаш маңа аваричилиқ әмәс, чүнки бу сөзләр силәрниң қоғдилишиңлар үчүндур.
|
Phil
|
KorHKJV
|
3:1 |
끝으로 나의 형제들아, 주를 기뻐하라. 너희에게 같은 것들을 쓰는 것이 참으로 내게는 부담이 되지 아니하며 너희에게는 안전하니라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
3:1 |
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
3:1 |
А даље, браћо моја, радујте се у Господу. Јер све једно да вам пишем мени није досадно, а вама је потребно.
|
Phil
|
Wycliffe
|
3:1 |
Hennus forward, my britheren, haue ye ioye in the Lord. To write to you the same thingis, to me it is not slow, and to you it is necessarie.
|
Phil
|
Mal1910
|
3:1 |
ഒടുവിൽ എന്റെ സഹോദരന്മാരേ, കൎത്താവിൽ സന്തോഷിപ്പിൻ. അതേ കാൎയ്യം നിങ്ങൾക്കു പിന്നെയും എഴുതുന്നതിൽ എനിക്കു മടുപ്പില്ല; നിങ്ങൾക്കു അതു ഉറപ്പുമാകുന്നു
|
Phil
|
KorRV
|
3:1 |
종말로 나의 형제들아 주 안에서 기뻐하라 너희에게 같은 말을 쓰는 것이 내게는 수고로움이 없고 너희에게는 안전하니라
|
Phil
|
Azeri
|
3:1 |
نهايت، قارداشلاريم، ربده شادليق ادئن. سئزه همن شيلري موکرّر يازماق منئم اوچون اصلا زحمت ديئل، لاکئن سئزئن اوچون موحافئظدئر.
|
Phil
|
SweKarlX
|
3:1 |
Ytterligare, mine bröder, fröjder eder i Herranom. Att jag eder ju allt detsamma skrifver, det förtryter mig intet; men det gör eder dess vissare.
|
Phil
|
KLV
|
3:1 |
Finally, wIj loDnI'pu', yItIv Daq the joH. Daq write the rap Dochmey Daq SoH, Daq jIH indeed ghaH ghobe' tiresome, 'ach vaD SoH 'oH ghaH safe.
|
Phil
|
ItaDio
|
3:1 |
QUANT’è al rimanente, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non è grave scrivervi le medesime cose, e per voi è sicuro.
|
Phil
|
RusSynod
|
3:1 |
Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.
|
Phil
|
CSlEliza
|
3:1 |
Прочее же, братие моя, радуйтеся о Господе. Таяжде (бо) писати вам, мне убо неленостно, вам же твердо.
|
Phil
|
ABPGRK
|
3:1 |
το λοιπόν αδελφοί μου χαίρετε εν κυρίω τα αυτά γράφειν υμίν εμοί μεν ουκ οκνηρόν υμίν δε ασφαλές
|
Phil
|
FreBBB
|
3:1 |
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et c'est votre sûreté.
|
Phil
|
LinVB
|
3:1 |
Bandeko ba ngáí, bósepela mpô ya Mokonzi… Nalembí té kokomela bínó lisúsu maye nakomákí libosó, mpô bosengélí koyéba mangó malámu.
|
Phil
|
BurCBCM
|
3:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ နိဂုံးချုပ်အနေဖြင့်ဆိုရလျှင် သခင်ဘုရား၌ ဝမ်းမြောက်ကြပါလော့။
|
Phil
|
Che1860
|
3:1 |
ᎤᎵᏍᏆᎸᏗᏃ ᎨᏒ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏣᎵᎮᎵᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ. ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏫᏨᏲᏪᎳᏁᏗᏱ, ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎥᏝ ᏧᏯᏪᎢᏍᏗ ᏯᎩᏰᎸᎭ ᎠᏴ, ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎤᎾᏰᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏧᏓᎴᏍᎩ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
3:1 |
兄弟乎、我猶有言、宜緣主而樂、書此遺爾、我不憚煩、爾則安固、
|
Phil
|
VietNVB
|
3:1 |
Sau hết, thưa anh chị em của tôi, hãy vui mừng trong Chúa. Nhắc lại cho anh chị em những điều này không có gì phiền cho tôi nhưng bảo đảm cho anh chị em.
|
Phil
|
CebPinad
|
3:1 |
Dugang pa niini, mga igsoon, pagkalipay kamo diha sa Ginoo. Ang pagsulat kaninyo sa mao ra gihapong mga butanga dili makataka kanako, ug alang kaninyo kini makapalig-on.
|
Phil
|
RomCor
|
3:1 |
Încolo, fraţii mei, bucuraţi-vă în Domnul. Mie nu-mi este greu să vă scriu mereu aceleaşi lucruri, iar vouă vă este de folos.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Riei ko, kaimwiseklahn ei koasoi, kumwail en pereperen ni amwail miniminiong Kaun-o. E sohte kedirepw ong ie ei pahn pwurehng kapwurehiong dahme I ntingihedier mahs, pwe e pahn kahrehiong kumwail mour.
|
Phil
|
HunUj
|
3:1 |
Egyébként pedig, testvéreim, örüljetek az Úrban. Hogy ugyanazt írjam nektek, az engem nem fáraszt, titeket viszont megerősít.
|
Phil
|
GerZurch
|
3:1 |
Im übrigen, meine Brüder, freuet euch im Herrn! EUCH dasselbe zu schreiben, verdriesst mich nicht, euch aber macht es fest. (a) Php 2:18; 4:4
|
Phil
|
GerTafel
|
3:1 |
So freut euch nun, Brüder, im Herrn! Daß ich euch immer das gleiche schreibe, verdrießt mich nicht und dient zu eurer Befestigung.
|
Phil
|
PorAR
|
3:1 |
Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
|
Phil
|
DutSVVA
|
3:1 |
Voorts, mijn broeders, verblijdt u in den Heere. Dezelfde dingen aan u te schrijven, is mij niet verdrietig, en het is u zeker.
|
Phil
|
Byz
|
3:1 |
το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες
|
Phil
|
FarOPV
|
3:1 |
خلاصهای برادران من، در خداوند خوش باشید. همان مطالب را به شما نوشتن بر من سنگین نیست و ایمنی شما است.
|
Phil
|
Ndebele
|
3:1 |
Elokucina, bazalwane bami, thokozani eNkosini. Ukulibhalela izinto ezifananayo, mina kakungidinisi, kodwa lina kuyaliqinisa.
|
Phil
|
PorBLivr
|
3:1 |
No restante, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Não me é incômodo escrever as mesmas coisas, e isso é para a vossa segurança.
|
Phil
|
StatResG
|
3:1 |
¶Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν ˚Κυρίῳ. Τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
|
Phil
|
SloStrit
|
3:1 |
V ostalem, bratje moji, veselite se v Gospodu. Isto pisati vam ni sitno meni, vam pa v potrjenje.
|
Phil
|
Norsk
|
3:1 |
For øvrig, mine brødre, gled eder i Herren! Å skrive det samme til eder er ikke mig til byrde, men eder til styrkelse.
|
Phil
|
SloChras
|
3:1 |
Sicer pa, bratje moji, veselite se v Gospodu! Eno in isto vam pisati ni sitno meni, vam pa je v potrjenje.
|
Phil
|
Northern
|
3:1 |
Nəhayət, qardaşlarım, Rəbdə sevinin! Sizə eyni şeyləri yazmaq məni yormaz, amma sizi qoruyar.
|
Phil
|
GerElb19
|
3:1 |
Übrigens, meine Brüder, freuet euch in dem Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht verdrießlich, für euch aber ist es sicher.
|
Phil
|
PohnOld
|
3:1 |
A PIL eu ri ai kan, komail en perenki Kaun o! I kin inting wong komail song ta ieu ansau karos, ari so, i me i sota insensuedeki, pwe a kin kakelaile kin komail.
|
Phil
|
LvGluck8
|
3:1 |
Un vēl, mani brāļi, priecājaties iekš Tā Kunga. To pašu jums vienmēr rakstīt, man nav par apnikšanu, bet jums par stiprināšanu.
|
Phil
|
PorAlmei
|
3:1 |
Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me é molesto escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
|
Phil
|
ChiUn
|
3:1 |
弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。
|
Phil
|
SweKarlX
|
3:1 |
Ytterligare, mine bröder, Fröjder eder i Herranom. Att jag eder ju allt detsamma skrifver, det förtryter mig intet; men det gör eder dess vissare.
|
Phil
|
Antoniad
|
3:1 |
το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες
|
Phil
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲣⲁϣⲉ ϩⲙⲡϫⲟⲓⲥ ⲉⲧⲣⲁⲥⲉϩⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ
|
Phil
|
GerAlbre
|
3:1 |
Nun, meine Brüder, freut euch in dem Herrn! Frühere Warnungen zu wiederholen, ist mir keine Last, euch aber eine Stärkung:
|
Phil
|
BulCarig
|
3:1 |
При това, братие мои, радвайте се в Господа. Аз да ви пиша все това истото, колкото за мене не ми е досадно, а за вас е безопасно.
|
Phil
|
FrePGR
|
3:1 |
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et, quant à vous, cela importe à votre sûreté.
|
Phil
|
PorCap
|
3:1 |
De resto, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas, a mim não me custa, e a vós torna-vos firmes.
|
Phil
|
JapKougo
|
3:1 |
最後に、わたしの兄弟たちよ。主にあって喜びなさい。さきに書いたのと同じことをここで繰り返すが、それは、わたしには煩らわしいことではなく、あなたがたには安全なことになる。
|
Phil
|
Tausug
|
3:1 |
Mahuli dayn duun manga taymanghud ku, pagkūg-kuyag kamu pasal sin in kamu suku' sin Panghu'. Di' tuud aku maghaatay sin luug ku magbalik-balik sin hindu' amu in bakas ku siyulat kaniyu, pasal sin ini hikarayaw kaniyu, ha supaya kamu makatangkis dayn ha kangīan.
|
Phil
|
GerTextb
|
3:1 |
Im übrigen, meine Brüder, freuet euch im Herrn. Ich wiederhole mich; doch mir entleidet es nicht und euch prägt sich's fester ein.
|
Phil
|
Kapingam
|
3:1 |
Ogu duaahina-nei, di hagaodi gi-muli agu helekai: goodou gi-tenetene i-di godou hagadaubuni ang-gi Tagi. Ma hagalee haingadaa mai gi-di-au go dagu tataanga agu mee ala ne-hihi i-mua, idimaa, ma e-hai goodou gi-mouli.
|
Phil
|
SpaPlate
|
3:1 |
Por lo demás, hermanos, alegraos en el Señor. No me pesa escribiros las mismas cosas, y para vosotros es de provecho;
|
Phil
|
RusVZh
|
3:1 |
Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.
|
Phil
|
GerOffBi
|
3:1 |
Weiterhin, meine Geschwister, freut euch im Herrn. Euch das selbe zu schreiben ist mir {zwar} nicht langweilig, euch aber [gibt es größere] Gewissheit.
|
Phil
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲁⲥⲉϩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ. ⲛⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ.
|
Phil
|
LtKBB
|
3:1 |
Pagaliau, mano broliai, džiaukitės Viešpatyje! Man rašyti vis tą patį nesunku, o jums tai pastiprinimas.
|
Phil
|
Bela
|
3:1 |
У астатнім, браты мае, радуйцеся ў Госпадзе. Пісаць вам пра гэта самае мне ня цяжка, а вам карысна.
|
Phil
|
CopSahHo
|
3:1 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲣⲁϣⲉ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲉⲧⲣⲁⲥⲉϩⲛⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩⲱⲣϫ̅ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲡⲉ.
|
Phil
|
BretonNT
|
3:1 |
A-hend-all, va breudeur, en em laouenait en Aotrou. Ne skuizhan ket o skrivañ deoc'h an hevelep traoù, hag evidoc'h kement-se eo ho surentez.
|
Phil
|
GerBoLut
|
3:1 |
Weiter, liebe Bruder, freuet euch in dem Herrn! Daft ich euch immer einerlei schreibe, verdrieftt mich nicht und macht euch desto gewisser.
|
Phil
|
FinPR92
|
3:1 |
Veljeni, iloitkaa siis Herrassa! Minä en kyllästy kirjoittamaan teille yhä uudestaan samoista asioista, ja sittenhän teillä on tarkka tieto.
|
Phil
|
DaNT1819
|
3:1 |
Iøvrigt, mine Brødre, glæder Eder i Herren! At skrive Eder det Samme, er mig ikke til Besvær, men Eder til Bestyrkelse.
|
Phil
|
Uma
|
3:1 |
Wae-pi ompi' -ompi', kana goe' -koi apa' lawi' mosidai' -mokoi hante Pue'.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
3:1 |
Im Übrigen, meine Geschwister: Freut euch im Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, [ist] mir nicht lästig, aber euch [macht es] standfest.
|
Phil
|
SpaVNT
|
3:1 |
RESTA, hermanos, que os goceis en el Señor. A mí, á la verdad, no es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros [es] seguro.
|
Phil
|
Latvian
|
3:1 |
Bez tam, mani brāļi, priecājieties Kungā! To pašu jums rakstīt man nav apgrūtinājums, bet jums nepieciešams.
|
Phil
|
SpaRV186
|
3:1 |
Resta, hermanos, que os regocijéis en el Señor. Escribiros las mismas cosas, a mí ciertamente no me es gravoso, mas para vosotros es seguro.
|
Phil
|
FreStapf
|
3:1 |
Enfin, mes frères, soyez joyeux dans le Seigneur ; cela ne m'ennuie pas de vous répéter la même chose, et pour vous c'est plus sûr.
|
Phil
|
NlCanisi
|
3:1 |
Ten slotte: Verheugt u in den Heer, mijn broeders! U nog eens hetzelfde te schrijven, is voor mij geen last en u geeft het zekerheid.
|
Phil
|
GerNeUe
|
3:1 |
Noch eins, meine Geschwister, freut euch, dass ihr mit dem Herrn verbunden seid! Das zu schreiben ist mir keine Last, und euch macht es sicher.
|
Phil
|
Est
|
3:1 |
Peale kõige, mu vennad, rõõmutsege Issandas! Üht ja sama kirjutades ei tüüta see mind, aga teid see kinnitab.
|
Phil
|
UrduGeo
|
3:1 |
میرے بھائیو، جو کچھ بھی ہو، خداوند میں خوش رہیں۔ مَیں آپ کو یہ بات بتاتے رہنے سے کبھی تھکتا نہیں، کیونکہ ایسا کرنے سے آپ محفوظ رہتے ہیں۔
|
Phil
|
AraNAV
|
3:1 |
وَبَعْدُ، يَاإِخْوَتِي، افْرَحُوا فِي الرَّبِّ. لاَ يُزْعِجُنِي أَنْ أَكْتُبَ إِلَيْكُمْ بِالأُمُورِ نَفْسِهَا، فَإِنَّ ذَلِكَ يَجْعَلُكُمْ فِي مَأْمَنٍ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
3:1 |
最后,我的弟兄们,你们要靠着主喜乐。我写这些话给你们,在我并不困难,对你们却是妥当的。
|
Phil
|
f35
|
3:1 |
το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε το ασφαλες
|
Phil
|
vlsJoNT
|
3:1 |
Overigens, mijn broeders, verblijdt u in den Heere. Dezelfde dingen aan u te schrijven is voor mij niet verdrietig en voor u is het nuttig.
|
Phil
|
ItaRive
|
3:1 |
Del resto, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non è grave lo scrivervi le medesime cose, e per voi è sicuro.
|
Phil
|
Afr1953
|
3:1 |
Verder, my broeders, verbly julle in die Here. Dit is vir my nie lastig om dieselfde dinge aan julle te skrywe nie, en dit gee julle sekerheid.
|
Phil
|
RusSynod
|
3:1 |
Впрочем, братья мои, радуйтесь в Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.
|
Phil
|
FreOltra
|
3:1 |
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Pour moi, je ne crains point de vous redire toujours les mêmes choses, et pour vous, cela vous est bon:
|
Phil
|
UrduGeoD
|
3:1 |
मेरे भाइयो, जो कुछ भी हो, ख़ुदावंद में ख़ुश रहें। मैं आपको यह बात बताते रहने से कभी थकता नहीं, क्योंकि ऐसा करने से आप महफ़ूज़ रहते हैं।
|
Phil
|
TurNTB
|
3:1 |
Sonuç olarak, kardeşlerim, Rab'de sevinin. Size aynı şeyleri yazmak bana usanç vermez; hem bu sizin için bir güvencedir.
|
Phil
|
DutSVV
|
3:1 |
Voorts, mijn broeders, verblijdt u in den Heere. Dezelfde dingen aan u te schrijven, is mij niet verdrietig, en het is u zeker.
|
Phil
|
HunKNB
|
3:1 |
Egyébiránt, testvéreim, örvendezzetek az Úrban. Nekem nem terhes, hogy ugyanazt írjam nektek, titeket viszont megerősít.
|
Phil
|
Maori
|
3:1 |
Heoi, e oku teina kia hari i roto i te Ariki. Ki ahau kahore he hoha o te tuhituhi atu i aua mea nei ano ki a koutou; ki a koutou ia hei mea e u ai.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
3:1 |
Na, saga dauranakanku, ya itu katapusanna: magkōg-koyag kam ma sabab Panghū'bi si Isa. Mbal makainay ma aku bang aku anulatan ka'am pabalik pasal itu, bang pa'in kam asalamat.
|
Phil
|
HunKar
|
3:1 |
Továbbá atyámfiai, örüljetek az Úrban. Ugyanazokat írni néktek én nem restellem, tinéktek pedig bátorságos.
|
Phil
|
Viet
|
3:1 |
Hỡi anh em, sau hết, anh em hãy vui mừng trong Chúa! Tôi chẳng hề sợ phiền mà lại viết những điều nầy cho anh em nữa, vì ấy là có ích cho anh em.
|
Phil
|
Kekchi
|
3:1 |
Anakcuan ut, ex inherma̱n, chisahokˈ taxak saˈ le̱ chˈo̱l xban nak rehex chic li Cristo. Li cˈaˈru yo̱quin chixtzˈi̱banquil, ac xinye ajcuiˈ e̱re. Usta ac xinye e̱re, tinye cuiˈchic e̱re. Incˈaˈ nintitzˈ xyebal xban nak ninnau nak ta̱cˈanjelak che̱ru.
|
Phil
|
Swe1917
|
3:1 |
För övrigt, mina bröder, glädjen eder i Herren. Att skriva till eder detsamma som förut, det räknar jag icke för något besvär, och det är för eder tryggare.
|
Phil
|
KhmerNT
|
3:1 |
នៅទីបញ្ចប់នេះ បងប្អូនអើយ! ចូរមានអំណរនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់ចុះ។ ខ្ញុំមិនធុញទ្រាន់នឹងសរសេរសេចក្ដីដដែលៗនេះផ្ញើមកអ្នករាល់គ្នាទេ ដ្បិតការសរសេរនេះ គឺដើម្បីការពារអ្នករាល់គ្នា។
|
Phil
|
CroSaric
|
3:1 |
Uostalom, braćo moja, radujte se u Gospodinu! Pisati vam jedno te isto meni nije dosadno, a za vas je sigurnije.
|
Phil
|
BasHauti
|
3:1 |
Gaineracoaz den becembatean, ene anayeác, aleguera çaitezte Iaunean: Gauça berén çuey scribatzera niri etzait herabe, eta çuen segurançá da.
|
Phil
|
WHNU
|
3:1 |
το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες
|
Phil
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Vả lại, thưa anh em, anh em hãy vui mừng vì Chúa. Viết đi viết lại cho anh em cũng bấy nhiêu điều, đối với tôi không phải là một gánh nặng, còn đối với anh em thì đó lại là một bảo đảm.
|
Phil
|
FreBDM17
|
3:1 |
Au reste, mes frères, réjouissez-vous en notre Seigneur. Il ne m’est point fâcheux, et c’est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses.
|
Phil
|
TR
|
3:1 |
το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες
|
Phil
|
HebModer
|
3:1 |
ובכן אחי שמחו באדנינו הן לכתב ולשנות כזאת אליכם עלי איננו לטרח ולכם הוא לחזוק׃
|
Phil
|
Kaz
|
3:1 |
Ал енді, бауырластарым, Иемізге шаттанып қуаныңдар! Мұны қайталап жаза беру мен үшін әуре емес, ал сендерді ол нығайтады.
|
Phil
|
UkrKulis
|
3:1 |
На останок, браттє моє, радуйтесь у Господї. Те ж саме писати вам менї не противно, для вас же певно.
|
Phil
|
FreJND
|
3:1 |
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté.
|
Phil
|
TurHADI
|
3:1 |
Sonuçta, ey mümin kardeşlerim, Rab’be ait olduğunuz için sevinin. Size hep aynı şeyleri yazmaktan usanmam. Bunu sizin emniyetiniz için yapıyorum.
|
Phil
|
Wulfila
|
3:1 |
Ã𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽; 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐍄𐌴𐌹, 𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌹𐌸𐌰. Ã𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽; 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐍄𐌴𐌹, 𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐍅𐌰𐍃𐍄𐌹𐌸𐌰.
|
Phil
|
GerGruen
|
3:1 |
Im übrigen, o meine lieben Brüder, freuet euch im Herrn! Das Gleiche euch zu schreiben, ist keine Last für mich, für euch bedeutet es aber Sicherheit.
|
Phil
|
SloKJV
|
3:1 |
Končno, moji bratje, veselite se v Gospodu. Da vam pišem iste stvari, meni zares ni nadležno, toda za vas je to varno.
|
Phil
|
Haitian
|
3:1 |
Koulye a, frè m' yo, fè kè nou kontan nan Seyè a. Pou mwen, sa pa fè m' anyen pou m' repete sa m' te voye di nou deja. Men, se nan avantaj nou.
|
Phil
|
FinBibli
|
3:1 |
Vielä, minun veljeni, iloitkaat Herrassa. Että minä teille yhdellä tavalla kirjoitan, en minä siitä suutu; sillä se tekee teidän vahvemmaksi.
|
Phil
|
SpaRV
|
3:1 |
RESTA, hermanos, que os gocéis en el Señor. A mí, á la verdad, no es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro.
|
Phil
|
HebDelit
|
3:1 |
וּבְכֵן אַחַי שִׂמְחוּ בַאֲדֹנֵינוּ הֵן־לִכְתֹּב וְלִשְׁנוֹת כָּזֹאת אֲלֵיכֶם עָלַי אֵינֶנּוּ לָטֹרַח וְלָכֶם הוּא לְחִזּוּק׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
3:1 |
Yn olaf, ffrindiau, byddwch yn llawen eich bod chi'n perthyn i'r Arglwydd! Dw i ddim yn blino dal ati i ysgrifennu'r un peth atoch chi. Dw i'n gwneud hynny i'ch amddiffyn chi.
|
Phil
|
GerMenge
|
3:1 |
Im übrigen, meine Brüder, freuet euch im Herrn! Euch (nochmals) dasselbe zu schreiben, verursacht mir keine Beschwerde, euch aber verleiht es Festigkeit.
|
Phil
|
GreVamva
|
3:1 |
Το λοιπόν, αδελφοί μου, χαίρετε εν Κυρίω. Το να σας γράφω τα αυτά εις εμέ μεν δεν είναι οχληρόν, εις εσάς δε ασφαλές.
|
Phil
|
Tisch
|
3:1 |
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
|
Phil
|
UkrOgien
|
3:1 |
Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навча́льне.
|
Phil
|
MonKJV
|
3:1 |
Эцэст нь ахан дүүс минь, Эзэн дотор баясан хөөр. Адил зүйлсийг та нарт бичиж байгаа нь надад үнэндээ харуусалтай биш, харин ч энэ нь та нарт аюулгүй юм.
|
Phil
|
FreCramp
|
3:1 |
Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. — Vous écrire les mêmes choses ne me coûte pas et à vous cela est salutaire.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
3:1 |
А даље, браћо моја, радујте се у Господу. Јер све једно да вам пишем мени није досадно, а вама је потребно.
|
Phil
|
PolUGdan
|
3:1 |
W końcu, moi bracia, radujcie się w Panu. Pisać do was o tym samym mnie nie męczy, a dla was jest bezpieczne.
|
Phil
|
FreGenev
|
3:1 |
AU refte, mes freres, éjouïffez-vous au Seigneur. il ne m'eft point grief, & c'eft voftre feureté, que je vous efcrive les mefmes chofes.
|
Phil
|
FreSegon
|
3:1 |
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.
|
Phil
|
SpaRV190
|
3:1 |
RESTA, hermanos, que os gocéis en el Señor. A mí, á la verdad, no es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro.
|
Phil
|
HunRUF
|
3:1 |
Egyébként pedig, testvéreim, örüljetek az Úrban! Hogy ugyanazt írjam nektek, az engem nem fáraszt, titeket viszont megerősít.
|
Phil
|
FreSynod
|
3:1 |
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur! Il ne m'est pas pénible de vous répéter les mêmes choses; et pour vous, cela vous est avantageux.
|
Phil
|
DaOT1931
|
3:1 |
I øvrigt, mine Brødre, glæder eder i Herren! At skrive det samme til eder er ikke til Besvær for mig, men er betryggende for eder.
|
Phil
|
FarHezar
|
3:1 |
دیگر آنکه ای برادران من، در خداوند شاد باشید! تکرار این مطالب زحمتی برایم نیست بلکه ایمنی شماست.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Na las, ol brata bilong mi, wokim amamas tru insait long Bikpela. Long raitim ol dispela samting stret long yupela, long mi tru tru i no hevi nogut tru, tasol long yupela em i orait.
|
Phil
|
ArmWeste
|
3:1 |
Վերջապէս, եղբայրնե՛րս, ուրախացէ՛ք Տէրոջմով: Արդարեւ նոյն բաները գրել ձեզի՝ ձանձրոյթ չէ ինծի, բայց ապահովութիւն է ձեզի:
|
Phil
|
DaOT1871
|
3:1 |
I øvrigt, mine Brødre, glæder eder i Herren! At skrive det samme til eder er ikke til Besvær for mig, men er betryggende for eder.
|
Phil
|
JapRague
|
3:1 |
其外我兄弟等よ、汝等主に於て喜べ、繰返して同じ事を書遣るも、我は厭く事なくして而も汝等に益あり。
|
Phil
|
Peshitta
|
3:1 |
ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܚܕܘ ܒܡܪܢ ܗܢܝܢ ܟܕ ܗܢܝܢ ܕܐܟܬܘܒ ܠܟܘܢ ܠܐ ܡܐܢܐ ܠܝ ܡܛܠ ܕܠܟܘܢ ܡܙܗܪܢ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
3:1 |
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne m’est pas pénible, et cela est avantageux (nécessaire) pour vous.
|
Phil
|
PolGdans
|
3:1 |
Dalej mówiąc, bracia moi! radujcie się w Panu. Jedneż rzeczy wam pisać mnie nie mierzi, a wam jest bezpiecznie.
|
Phil
|
JapBungo
|
3:1 |
終に言はん、我が兄弟よ、なんぢら主に在りて喜べ。なんぢらに同じことを書きおくるは、我に煩はしきことなく、汝 等には安然なり。
|
Phil
|
Elzevir
|
3:1 |
το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες
|
Phil
|
GerElb18
|
3:1 |
Übrigens, meine Brüder, freuet euch in dem Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht verdrießlich, für euch aber ist es sicher.
|