|
Phil
|
ABP
|
3:13 |
Brethren, I myself consider not to have overtaken; but in [3the things 2indeed 4behind 1forgetting], but the things in front stretching out farther,
|
|
Phil
|
ACV
|
3:13 |
Brothers, I reckon myself not to have seized, but one thing, indeed forgetting the things behind, and reaching forward to the things ahead,
|
|
Phil
|
AFV2020
|
3:13 |
Brethren, I do not count myself as having attained; but this one thing I do— forgetting the things that are behind, and reaching forth to the things that are ahead,
|
|
Phil
|
AKJV
|
3:13 |
Brothers, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth to those things which are before,
|
|
Phil
|
ASV
|
3:13 |
Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
|
|
Phil
|
Anderson
|
3:13 |
Brethren, I do not conclude that I have already laid hold:
|
|
Phil
|
BBE
|
3:13 |
Brothers, it is clear to me that I have not come to that knowledge; but one thing I do, letting go those things which are past, and stretching out to the things which are before,
|
|
Phil
|
BWE
|
3:13 |
My brothers, I do not yet think that I have got all the things of Christ. But there is one thing that I am doing. I forget what is behind me and reach out to what is ahead of me.
|
|
Phil
|
CPDV
|
3:13 |
Brothers, I do not consider that I have already attained this. Instead, I do one thing: forgetting those things that are behind, and extending myself toward those things that are ahead,
|
|
Phil
|
Common
|
3:13 |
Brethren, I do not consider myself yet to have taken hold of it; but one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
|
|
Phil
|
DRC
|
3:13 |
Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: Forgetting the things that are behind and stretching forth myself to those that are before,
|
|
Phil
|
Darby
|
3:13 |
Brethren, I do not count to have got possession myself; but one thing — forgetting the things behind, and stretching out to the things before,
|
|
Phil
|
EMTV
|
3:13 |
Brothers, I do not count myself as having laid hold of it yet; but one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are ahead,
|
|
Phil
|
Etheridg
|
3:13 |
MY brethren, I think not concerning myself that I have laid hold (of the final prize); but one (thing) I know, that what is behind me I forget, and to that which is before me
|
|
Phil
|
Geneva15
|
3:13 |
Brethren, I count not my selfe, that I haue attained to it, but one thing I doe: I forget that which is behinde, and endeuour my selfe vnto that which is before,
|
|
Phil
|
Godbey
|
3:13 |
Brethren, I do not consider that I have yet received it;
|
|
Phil
|
GodsWord
|
3:13 |
Brothers and sisters, I can't consider myself a winner yet. This is what I do: I don't look back, I lengthen my stride, and
|
|
Phil
|
Haweis
|
3:13 |
Brethren, I count not myself to have overtaken it; but this one object I pursue, forgetting the things which are behind, and reaching out to those which are before,
|
|
Phil
|
ISV
|
3:13 |
Brothers, I do not consider myself to have embraced it.Other mss. read embraced it yet But this one thing I do: Forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
|
|
Phil
|
Jubilee2
|
3:13 |
Brethren, I do not reckon to have laid hold of [it] yet, but [this] one thing [I do], forgetting those things which are behind and extending myself unto those things which are ahead,
|
|
Phil
|
KJV
|
3:13 |
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
|
|
Phil
|
KJVA
|
3:13 |
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
|
|
Phil
|
KJVPCE
|
3:13 |
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
|
|
Phil
|
LEB
|
3:13 |
Brothers, I do not consider myself to have laid hold of it. But I do one thing, forgetting the things behind and straining toward the things ahead,
|
|
Phil
|
LITV
|
3:13 |
Brothers, I do not count myself to have laid hold, but one thing I do , forgetting the things behind, and stretching forward to those things before,
|
|
Phil
|
LO
|
3:13 |
Brethren, I count not myself to have laid hold of the prize ; but one thing I do , forgetting the things behind, and stretching forth toward the things before,
|
|
Phil
|
MKJV
|
3:13 |
My brothers, I do not count myself to have taken possession, but one thing I do, forgetting the things behind and reaching forward to the things before,
|
|
Phil
|
Montgome
|
3:13 |
Brothers, I do not regard myself to have yet laid hold of it; but this one thing I do, forgetting what is behind me, but straining every nerve toward that which lies ahead,
|
|
Phil
|
Murdock
|
3:13 |
My brethren, I do not consider myself, as having taken it. But one thing I know, that I forget the things behind me, and reach for the things before me;
|
|
Phil
|
NETfree
|
3:13 |
Brothers and sisters, I do not consider myself to have attained this. Instead I am single-minded: Forgetting the things that are behind and reaching out for the things that are ahead,
|
|
Phil
|
NETtext
|
3:13 |
Brothers and sisters, I do not consider myself to have attained this. Instead I am single-minded: Forgetting the things that are behind and reaching out for the things that are ahead,
|
|
Phil
|
NHEB
|
3:13 |
Brothers, I do not regard myself as yet having taken hold, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and reaching forward to the things which are ahead,
|
|
Phil
|
NHEBJE
|
3:13 |
Brothers, I do not regard myself as yet having taken hold, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and reaching forward to the things which are ahead,
|
|
Phil
|
NHEBME
|
3:13 |
Brothers, I do not regard myself as yet having taken hold, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and reaching forward to the things which are ahead,
|
|
Phil
|
Noyes
|
3:13 |
Brethren, I do not reckon myself to have laid hold of it; but one thing I do, forgetting the things that are behind, and stretching forth to the things that are before,
|
|
Phil
|
OEB
|
3:13 |
For I, friends, do not regard myself as having yet laid hold of it. But this one thing I do — forgetting what lies behind, and straining every nerve for that which lies in front,
|
|
Phil
|
OEBcth
|
3:13 |
For I, friends, do not regard myself as having yet laid hold of it. But this one thing I do — forgetting what lies behind, and straining every nerve for that which lies in front,
|
|
Phil
|
OrthJBC
|
3:13 |
Achim b'Moshiach, I do not consider myself to have laid hold (3:12); but one zach (thing) I do, forgetting the things behind, and stretching forward to the things before,
|
|
Phil
|
RKJNT
|
3:13 |
Brethren, I do not consider myself to have laid hold of it yet: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth to those things which are ahead,
|
|
Phil
|
RLT
|
3:13 |
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
|
|
Phil
|
RNKJV
|
3:13 |
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
|
|
Phil
|
RWebster
|
3:13 |
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before,
|
|
Phil
|
Rotherha
|
3:13 |
Brethren! I, as to myself, reckon that I have, not yet, laid hold; one thing, however,—the things behind, forgetting, and, unto the things before, eagerly reaching out,
|
|
Phil
|
Twenty
|
3:13 |
For I, Brothers, do not regard myself as having yet laid hold of it. But this one thing I do--forgetting what lies behind, and straining every nerve for that which lies in front,
|
|
Phil
|
UKJV
|
3:13 |
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
|
|
Phil
|
Webster
|
3:13 |
Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do], forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before,
|
|
Phil
|
Weymouth
|
3:13 |
Brethren, I do not imagine that I have yet laid hold of it. But this one thing I do--forgetting everything which is past and stretching forward to what lies in front of me,
|
|
Phil
|
Worsley
|
3:13 |
Brethren, I count not myself to have attained it: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to those before,
|
|
Phil
|
YLT
|
3:13 |
brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing--the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth--
|
|
Phil
|
ABPGRK
|
3:13 |
αδελφοί εγώ εμαυτόν ου λογίζομαι κατειληφέναι εν δε τα μεν οπίσω επιλανθανόμενος τοις δε έμπροσθεν επεκτεινόμενος
|
|
Phil
|
Afr1953
|
3:13 |
Broeders, ek reken nie dat ek dit self gegryp het nie.
|
|
Phil
|
Alb
|
3:13 |
Vëllezër, sa për vete, nuk mendoj se e kam zënë, por bëj këtë: duke harruar ato që kam lënë pas dhe duke u prirur drejt atyre që kam përpara,
|
|
Phil
|
Antoniad
|
3:13 |
αδελφοι εγω εμαυτον ουπω λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
|
|
Phil
|
AraNAV
|
3:13 |
أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنَا لاَ أَعْتَبِرُ نَفْسِي قَدِ نِلْتُ الْجَائِزَةَ، وَلَكِنِّي أَفْعَلُ أَمْراً وَاحِداً: أَنْسَى مَا هُوَ وَرَاءُ وَأَتَقَدَّمُ إِلَى مَا هُوَ أَمَامُ،
|
|
Phil
|
AraSVD
|
3:13 |
أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، أَنَا لَسْتُ أَحْسِبُ نَفْسِي أَنِّي قَدْ أَدْرَكْتُ. وَلَكِنِّي أَفْعَلُ شَيْئًا وَاحِدًا: إِذْ أَنَا أَنْسَى مَا هُوَ وَرَاءُ وَأَمْتَدُّ إِلَى مَا هُوَ قُدَّامُ،
|
|
Phil
|
ArmWeste
|
3:13 |
Եղբայրնե՛ր, ես չեմ սեպեր թէ բռնած եմ: Հապա կ՚ընեմ սա՛ մէկ բանը. մոռցած եմ ետեւի եղածները, եւ կը դիմեմ առջեւի եղածներուն:
|
|
Phil
|
Azeri
|
3:13 |
قارداشلار، من اِله حساب اتمئرم کي، اونو اَله گتئرمئشم. لاکئن بئر شي ادئرم: آرخادا قالان شيي اونودوب، جان آتيرام کي، قاباغيمدا اولانا چاتيم.
|
|
Phil
|
BasHauti
|
3:13 |
Anayeác, niçaz den becembatean eztut neure buruäz estimatzen oraino ardietsi vkan dudala.
|
|
Phil
|
Bela
|
3:13 |
Браты, я ня лічу, што я ужо дасягнуў; а толькі, забываючы тое, што ўжо за мною, і сягаючы наперад,
|
|
Phil
|
BretonNT
|
3:13 |
Breudeur, er pezh a sell ac'hanon ne gredan ket em befe tapet ar priz, met e ran un dra: oc'h ankounac'haat ar pezh a zo war va lerc'h hag o vont etrezek ar pezh a zo araozon,
|
|
Phil
|
BulCarig
|
3:13 |
Братие, аз не мисля себе си че съм постигнал; но едно правя, задното забравям, а КЪ предното се простирам,
|
|
Phil
|
BulVeren
|
3:13 |
Братя, аз не считам, че съм уловил, но едно правя – като забравям задното и се простирам към предното,
|
|
Phil
|
BurCBCM
|
3:13 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါသည် ဤအခွင့်ကိုပိုင်ဆိုင်ရရှိပြီဟု မထင်မှတ်ချေ။ သို့သော် ငါပြုလုပ်သော အရာတစ်ခုမှာ ငါသည် အတိတ်တွင်ကျန်ရစ်သောအရာ ကိုမေ့ထား၍ ငါ့ရှေ့တွင်ရှိနေသောအရာထံသို့ အရောက် လှမ်းနိုင်ရန် ကြိုးစားခြင်းပင်ဖြစ်၏။-
|
|
Phil
|
BurJudso
|
3:13 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါကိုင်မိပြီဟု ကိုယ်ကိုကိုယ် မထင်သော်လည်း၊ ငါပြုသောအမှုတခုဟူမူကား၊ နောက် ကျသောအရာတို့ကို မမှတ်ဘဲ၊ ရှေ့၌ ရှိသောအရာတို့ကို လှမ်းကမ်း၍၊
|
|
Phil
|
Byz
|
3:13 |
αδελφοι εγω εμαυτον ου ουπω λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
|
|
Phil
|
CSlEliza
|
3:13 |
Братие, аз себе не у помышляю достигша: едино же, задняя убо забывая, в предняя же простираяся,
|
|
Phil
|
CebPinad
|
3:13 |
Mga igsoon, wala ako mag-isip nga kini nahimo ko nang akong kaugalingon; hinoon, usa ka butang akong ginabuhat mao kin: sa ginakalimtan ko ang nanagpangagi na ug sa nagadasdas ako paingon sa anaa sa unahan,
|
|
Phil
|
Che1860
|
3:13 |
ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎥᏝ ᎦᏳᎳ ᎠᎩᏂᏴᏛ ᏍᎩᏰᎸᎭ; ᏑᏓᎴᎩᏍᎩᏂ [ᏂᎦᏛᏁᎰᎢ;] ᎠᏋᎨᏫᏍᎪᎢ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎣᏂᏗᏢ ᏄᏍᏗᏕᎬᎢ, ᎢᎬᏱᏗᏢᏃ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏄᏍᏗᏕᎬ ᏫᏗᏥᏂᏱᏍᎪᎢ,
|
|
Phil
|
ChiNCVs
|
3:13 |
弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前,
|
|
Phil
|
ChiSB
|
3:13 |
弟兄們! 我並不以為我已經奪得,我只顧一件事:即忘盡我背後的,只向我在前面的奔馳,
|
|
Phil
|
ChiUn
|
3:13 |
弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,
|
|
Phil
|
ChiUnL
|
3:13 |
兄弟乎、我不以爲旣獲、惟專一、忘乎後而奮乎前、
|
|
Phil
|
ChiUns
|
3:13 |
弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
|
|
Phil
|
CopNT
|
3:13 |
ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱ ⲁⲓⲧⲁϩⲟ ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲙⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲡⲱⲃϣ ⳿ⲛⲛⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲉⲓⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲛⲁ⳿ⲧϩⲏ.
|
|
Phil
|
CopSahBi
|
3:13 |
ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲁϩⲟ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲓⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲉⲛ ⲛⲛⲁⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲓⲡⲱⲣϣ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲑⲏ
|
|
Phil
|
CopSahHo
|
3:13 |
ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲧⲁϩⲟ. ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲉⲓ̈ⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲙⲉⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲁϩⲟⲩ. ⲉⲓ̈ⲡⲱⲣϣ̅ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲑⲏ.
|
|
Phil
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲁϩⲟ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲓⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲉⲛ ⲛⲛⲁⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲓⲡⲱⲣϣ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲑⲏ
|
|
Phil
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲁϩⲟ. ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲉⲓⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲉⲛ ⲛⲛⲁⲡⲁϩⲟⲩ. ⲉⲓⲡⲱⲣϣ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲑⲏ.
|
|
Phil
|
CroSaric
|
3:13 |
Braćo, ja nipošto ne smatram da sam već dohvatio. Jedno samo: što je za mnom, zaboravljam, za onim što je preda mnom, prežem,
|
|
Phil
|
DaNT1819
|
3:13 |
Brødre! jeg agter ikke mig selv at have grebet det.
|
|
Phil
|
DaOT1871
|
3:13 |
Brødre! jeg mener ikke om mig selv, at jeg har grebet det.
|
|
Phil
|
DaOT1931
|
3:13 |
Brødre! jeg mener ikke om mig selv, at jeg har grebet det.
|
|
Phil
|
Dari
|
3:13 |
ای برادران من ادعا نمی کنم که تا به حال آن را به چنگ آورده ام، ولی تنها کار من این است که آنچه را در پشت سر من قرار دارد فراموش کنم و برای رسیدن به آنچه در پیش است بکوشم.
|
|
Phil
|
DutSVV
|
3:13 |
Broeders, ik acht niet, dat ik zelf het gegrepen heb.
|
|
Phil
|
DutSVVA
|
3:13 |
Broeders, ik acht niet, dat ik zelf het gegrepen heb.
|
|
Phil
|
Elzevir
|
3:13 |
αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
|
|
Phil
|
Esperant
|
3:13 |
Miaj fratoj, mi ne rigardas min kiel jam ektenantan; sed nur jene: forgesante tion, kio estas malantaŭe, kaj strebante al tio, kio estas antaŭe,
|
|
Phil
|
Est
|
3:13 |
Vennad, mina ei arva seda juba kätte saanud olevat; ent üht ma ütlen: ma unustan ära, mis on taga, ja sirutun sinnapoole, mis on ees,
|
|
Phil
|
FarHezar
|
3:13 |
برادران، گمان نمیکنم که هنوز آن را بهدست آورده باشم؛ امّا یک کار میکنم، و آن اینکه آنچه در عقب است به فراموشی میسپارم و بهسوی آنچه در پیش است خود را به جلو کشانده،
|
|
Phil
|
FarOPV
|
3:13 |
ای برادران، گمان نمی برم که من بدست آوردهام؛ لیکن یک چیز میکنم که آنچه در عقب است فراموش کرده و به سوی آنچه درپیش است، خویشتن را کشیده،
|
|
Phil
|
FarTPV
|
3:13 |
ای دوستان، من ادّعا نمیكنم كه تا به حال آن را به چنگ آوردهام، ولی تنها كار من این است كه آنچه را در پشت سر من قرار دارد فراموش كنم و برای رسیدن به آنچه در پیش است، بكوشم.
|
|
Phil
|
FinBibli
|
3:13 |
Minun veljeni! enpä minä pidä itseni sitä käsittäneen;
|
|
Phil
|
FinPR
|
3:13 |
Veljet, minä en vielä katso sitä voittaneeni; mutta yhden minä teen: unhottaen sen, mikä on takana, ja kurottautuen sitä kohti, mikä on edessäpäin,
|
|
Phil
|
FinPR92
|
3:13 |
Veljet, en katso vielä päässeeni siihen asti. Vain tämän voin sanoa: jättäen mielestäni sen, mikä on takanapäin, ponnistelen sitä kohti, mikä on edessä.
|
|
Phil
|
FinRK
|
3:13 |
Veljet, minä en katso sitä vielä saavuttaneeni. Yhden minä kuitenkin teen: unohtaen sen, mikä on takana, ja kurottautuen sitä kohti, mikä on edessä,
|
|
Phil
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Veljet, minä en katso sitä vielä omistavani. Mutta yhden teen: unohtaen sen, mikä on takana, ja kurottautuen sitä kohti, mikä on edessä,
|
|
Phil
|
FreBBB
|
3:13 |
Frères, pour moi je ne me persuade pas d'avoir encore saisi le prix,
|
|
Phil
|
FreBDM17
|
3:13 |
Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d’avoir atteint le but ;
|
|
Phil
|
FreCramp
|
3:13 |
Pour moi, frères, je ne pense pas l'avoir saisi, mais je ne fais qu'une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et me portant de tout moi-même vers ce qui est en avant,
|
|
Phil
|
FreGenev
|
3:13 |
Freres, quant à moi, je ne me repute point encore avoir apprehendé :
|
|
Phil
|
FreJND
|
3:13 |
Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi ; mais [je fais] une chose : oubliant les choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant,
|
|
Phil
|
FreOltra
|
3:13 |
Pour moi, mes frères, je n'estime pas de l'avoir saisi, mais voici ce que je fais: je laisse ce qui est derrière moi, et me portant vers ce qui est devant moi,
|
|
Phil
|
FrePGR
|
3:13 |
Frères, pour moi, je ne crois point l'avoir moi-même saisi ;
|
|
Phil
|
FreSegon
|
3:13 |
Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,
|
|
Phil
|
FreStapf
|
3:13 |
Non, mes frères, je ne prétends pas, moi, m'être emparé du prix ; seulement, j'oublie ce qui est en arrière, je m'élance vers ce qui est devant moi,
|
|
Phil
|
FreSynod
|
3:13 |
Frères, pour moi, je ne crois pas avoir encore atteint le but, mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m'élançant vers ce qui est devant moi,
|
|
Phil
|
FreVulgG
|
3:13 |
(Non) Mes frères, je ne pense pas l’avoir atteint. Mais (je fais une chose), oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant,
|
|
Phil
|
GerAlbre
|
3:13 |
Brüder, ich denke von mir nicht, ich hätte schon (den Preis) ergriffen. Eins aber tue ich: was hinter mir liegt, das vergesse ich; und was vor mir liegt, dem eile ich wie ein Wettläufer mit vorgebeugtem Haupt zu.
|
|
Phil
|
GerBoLut
|
3:13 |
Meine Bruder, ich schatze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, das da vorne ist,
|
|
Phil
|
GerElb18
|
3:13 |
Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, es ergriffen zu haben;
|
|
Phil
|
GerElb19
|
3:13 |
Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, es ergriffen zu haben;
|
|
Phil
|
GerGruen
|
3:13 |
Brüder! Ich bilde mir nicht ein, es schon erreicht zu haben; eins aber tue ich: Ich vergesse, was hinter mir ist, und strecke mich nach dem, was vor mir liegt;
|
|
Phil
|
GerLeoNA
|
3:13 |
Geschwister, ich schätze mich selbst nicht so ein, es ergriffen zu haben. Eines aber [steht fest]: Indem ich einerseits das Zurückliegende vergesse, mich andererseits dem Vorausliegenden entgegenstrecke,
|
|
Phil
|
GerLeoRP
|
3:13 |
Geschwister, ich schätze mich selbst nicht so ein, es ergriffen zu haben. Eines aber [steht fest]: Indem ich einerseits das Zurückliegende vergesse, mich andererseits dem Vorausliegenden entgegenstrecke,
|
|
Phil
|
GerMenge
|
3:13 |
Liebe Brüder, ich denke von mir noch nicht, daß ich’s ergriffen habe; eins aber (tue ich): ich vergesse, was hinter mir liegt, und strecke mich nach dem aus, was vor mir liegt,
|
|
Phil
|
GerNeUe
|
3:13 |
Nein, ich bilde mir nicht ein, es schon geschafft zu haben, Geschwister; aber eins steht fest: Ich vergesse das Vergangene und schaue auf das, was vor mir liegt.
|
|
Phil
|
GerOffBi
|
3:13 |
Geschwister , ich sehe mich selbst nicht an, [ihn] ergriffen zu haben. Eins aber [tue ich]: was hinten liegt {zwar} vergesse (vernachlässige) ich, nach dem aber, was vor mir liegt, strecke ich mich aus.
|
|
Phil
|
GerSch
|
3:13 |
Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, daß ich es ergriffen habe;
|
|
Phil
|
GerTafel
|
3:13 |
Ich erachte, Brüder, von mir selbst noch nicht, daß ich es ergriffen habe. Eins aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich aus nach dem, was vorne ist;
|
|
Phil
|
GerTextb
|
3:13 |
Brüder, ich achte von mir nicht, daß ich es ergriffen hätte, aber eines: was dahinten ist, vergesse ich, ich greife aus nach dem, was vor mir ist,
|
|
Phil
|
GerZurch
|
3:13 |
Ihr Brüder, ich halte noch nicht dafür, dass ich es ergriffen habe; eins jedoch (tue ich): ich vergesse, was hinter mir ist, strecke mich aber nach dem aus, was vor mir ist,
|
|
Phil
|
GreVamva
|
3:13 |
Αδελφοί, εγώ δεν στοχάζομαι εμαυτόν ότι έλαβον αυτό· αλλ' εν πράττω· τα μεν οπίσω λησμονών, εις δε τα έμπροσθεν επεκτεινόμενος,
|
|
Phil
|
Haitian
|
3:13 |
Se vre wi, frè m' yo. Mwen pa kwè mwen deja mete men m' sou kote m' dwe rive a. Men, mwen gen yon sèl bagay pou m' fè, se pou m' bliye tou sa ki dèyè m' pou m' fè jefò pou m' mete men m' sou sa ki devan m' lan.
|
|
Phil
|
HebDelit
|
3:13 |
אַחַי אֵינֶנִּי חשֵׁב כִּי כְבָר הִשַּׂגְתִּי אַךְ־אַחַת דִּבַּרְתִּי כִּי־שֹׁכֵחַ אֲנִי אֶת־אֲשֶׁר מֵאַחֲרַי וְאֶשְׁתַּטֵּחַ אֶל־אֲשֶׁר לְפָנָי׃
|
|
Phil
|
HebModer
|
3:13 |
אחי אינני חשב כי כבר השגתי אך אחת דברתי כי שכח אני את אשר מאחרי ואשתטח אל אשר לפני׃
|
|
Phil
|
HunKNB
|
3:13 |
Testvérek, nem képzelem magamról, hogy már magamhoz ragadtam, de egyet igen: felejtem, ami mögöttem van, és nekifeszülök annak, ami előttem van.
|
|
Phil
|
HunKar
|
3:13 |
Atyámfiai, én enmagamról nem gondolom, hogy már elértem volna:
|
|
Phil
|
HunRUF
|
3:13 |
Testvéreim, én nem gondolom magamról, hogy már elértem,
|
|
Phil
|
HunUj
|
3:13 |
Testvéreim, én nem gondolom magamról, hogy már elértem,
|
|
Phil
|
ItaDio
|
3:13 |
Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio;
|
|
Phil
|
ItaRive
|
3:13 |
Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio; ma una cosa fo: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso quelle che stanno dinanzi,
|
|
Phil
|
JapBungo
|
3:13 |
兄弟よ、われは既に捉へたりと思はず、唯この一事を務む、即ち後のものを忘れ、前のものに向ひて勵み、
|
|
Phil
|
JapKougo
|
3:13 |
兄弟たちよ。わたしはすでに捕えたとは思っていない。ただこの一事を努めている。すなわち、後のものを忘れ、前のものに向かってからだを伸ばしつつ、
|
|
Phil
|
JapRague
|
3:13 |
兄弟等よ、我捕へたりと思はず、努むる所は唯一、即ち背後の事を忘れて前面の事に向ひ、
|
|
Phil
|
KLV
|
3:13 |
loDnI'pu', jIH yImev regard jIH'egh as yet ghajtaH tlhappu' 'uch, 'ach wa' Doch jIH ta'. Forgetting the Dochmey nuq 'oH behind, je stretching forward Daq the Dochmey nuq 'oH qaSpa',
|
|
Phil
|
Kapingam
|
3:13 |
E-donu, ogu duaahina-nei, au hagalee-loo e-maanadu bolo au guu-kumi di kisakis deelaa. Ma di mee hua-e-dahi dela e-hai ko-au, au e-haga-de-langahia nia mee ala i ogu muli, e-hai go agu mee ala e-mee, gii-mee au di-dae gi-nia mee ala i ogu mua.
|
|
Phil
|
Kaz
|
3:13 |
Бауырластарым, мен бұл мақсатқа жеттім деп санамаймын. Істеп жүргенім бір-ақ нәрсе: өткен нәрселерді ескермей, алдымдағы бәйгеге қарай жан сала жүгіріп келемін.
|
|
Phil
|
Kekchi
|
3:13 |
Ex inherma̱n, ninnau nak toj ma̱jiˈ nincˈul chixjunil li tinma̱tani riqˈuin li Cristo. Abanan li ninba̱nu, aˈan aˈin: Nincanab xcˈoxlanquil li ac xnumeˈ ut ninqˈue inchˈo̱l chire̱chaninquil li ta̱cha̱lk mokon.
|
|
Phil
|
KhmerNT
|
3:13 |
បងប្អូនអើយ! ខ្ញុំមិនគិតថា ខ្ញុំចាប់បានហើយនោះទេ ប៉ុន្ដែមានសេចក្ដីមួយ គឺថា ខ្ញុំបំភ្លេចអ្វីៗទាំងឡាយដែលនៅខាងក្រោយ រួចឈោងទៅរកអ្វីៗដែលនៅខាងមុខវិញ
|
|
Phil
|
KorHKJV
|
3:13 |
형제들아, 나는 내가 이미 붙잡은 줄로 여기지 아니하고 다만 이 한 가지 일을 행하나니 곧 뒤에 있는 그것들은 잊어버리고 앞에 있는 그것들에 도달하려고 나아가
|
|
Phil
|
KorRV
|
3:13 |
형제들아 나는 아직 내가 잡은 줄로 여기지 아니하고 오직 한 일 즉 뒤에 있는 것은 잊어버리고 앞에 있는 것을 잡으려고
|
|
Phil
|
Latvian
|
3:13 |
Brāļi, es nedomāju, ka es to būtu satvēris, bet vienu gan: aizmirsdams to, kas aiz manis, es tiecos pēc tā, kas priekšā,
|
|
Phil
|
LinVB
|
3:13 |
Bandeko, nayébí malámu ’te nazwí mangó naíno té, nazalí koluka sé mpô yǒ kó : nábósana maye masílí malekí, nátía motéma mobimba na maye mazalí koyâ ;
|
|
Phil
|
LtKBB
|
3:13 |
Broliai, aš nemanau, kad jau būčiau tai pasiekęs. Tik viena tikra: pamiršdamas, kas už manęs, ir siekdamas to, kas priešakyje,
|
|
Phil
|
LvGluck8
|
3:13 |
Brāļi, man nešķiet, ka to jau esmu satvēris;
|
|
Phil
|
Mal1910
|
3:13 |
സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു നിരൂപിക്കുന്നില്ല.
|
|
Phil
|
Maori
|
3:13 |
E oku teina, kahore aku kianga ake kua mau i ahau: kotahi ia taku, wareware ake i ahau nga mea o muri, whatoro tonu atu ki nga mea i mua,
|
|
Phil
|
Mg1865
|
3:13 |
Ry rahalahy, tsy mbola ataoko fa efa nahazo ny tenako; fa zavatra iray loha no ataoko; manadino izay zavatra ao aoriana ka miezaka hanatratra izay zavatra eo aloha,
|
|
Phil
|
MonKJV
|
3:13 |
Ахан дүүс ээ, би бариад авчихсан гэж өөрийгөө тооцдоггүй. Харин би ийм нэг зүйлийг хийдэг. Ард байгаа зүйлсийг мартаж улмаар өмнө байгаа зүйлс рүү тэмүүлэнгээ,
|
|
Phil
|
MorphGNT
|
3:13 |
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν ⸀οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
|
|
Phil
|
Ndebele
|
3:13 |
Bazalwane, mina kangibali ukuthi mina uqobo sengikubambisisile; kodwa kunye engikwenzayo, ngikhohlwa okungemuva, ngizelulela kokungaphambili,
|
|
Phil
|
NlCanisi
|
3:13 |
Neen broeders, ik beeld me niet in, het reeds te hebben bereikt. Maar wel dit éne: Ik vergeet wat achter me ligt; ik reikhals naar wat vóór me ligt;
|
|
Phil
|
NorBroed
|
3:13 |
Brødre, jeg tilregner ikke meg selv å ha grepet det; men ett gjør jeg, jeg glemmer, virkelig, de ting bak, og strekker meg ut etter de ting framfor,
|
|
Phil
|
NorSMB
|
3:13 |
Brør, eg trur ikkje um meg sjølv at eg hev gripe det.
|
|
Phil
|
Norsk
|
3:13 |
Brødre! jeg tror ikke om mig selv at jeg har grepet det.
|
|
Phil
|
Northern
|
3:13 |
Qardaşlar, hesab etmirəm ki, bunu tutmuşam. Yalnız bir şey edirəm: arxada qalanları unudub qarşımda olana çatmaq üçün cəhd edirəm
|
|
Phil
|
Peshitta
|
3:13 |
ܐܚܝ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܠܐ ܪܢܐ ܐܢܐ ܕܐܕܪܟܬ ܚܕܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܕܒܤܬܪܝ ܛܥܐ ܐܢܐ ܘܠܩܕܡܝ ܡܫܬܘܫܛ ܐܢܐ ܀
|
|
Phil
|
PohnOld
|
3:13 |
Ri ai kan i sota lamelame, me i konodier,
|
|
Phil
|
Pohnpeia
|
3:13 |
Mehlel, riei ko, I sohte mwahn lemehiong me I alehdier kisakiso; ahpw soahngteieu me I kin wia: I kin manokehla dahme mi mwuri, oh wia uwen ei kak pwe I en lel dahme mi mwohi.
|
|
Phil
|
PolGdans
|
3:13 |
Bracia! jać o sobie nie rozumiem, żebym już uchwycił.
|
|
Phil
|
PolUGdan
|
3:13 |
Bracia, ja o sobie nie myślę, że już pochwyciłem. Lecz jedno czynię: zapominając o tym, co za mną, a zdążając do tego, co przede mną;
|
|
Phil
|
PorAR
|
3:13 |
Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
|
|
Phil
|
PorAlmei
|
3:13 |
Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado;
|
|
Phil
|
PorBLivr
|
3:13 |
Irmãos, não considero como se já tivesse a obtido; mas uma coisa faço : esqueço as coisas que ficam para trás, e avanço para as que estão adiante,
|
|
Phil
|
PorBLivr
|
3:13 |
Irmãos, não considero como se já tivesse a obtido; mas uma coisa faço : esqueço as coisas que ficam para trás, e avanço para as que estão adiante,
|
|
Phil
|
PorCap
|
3:13 |
Irmãos, não me julgo como se já o tivesse alcançado. Mas uma coisa faço: esquecendo-me daquilo que está para trás e lançando-me para o que vem à frente,
|
|
Phil
|
RomCor
|
3:13 |
Fraţilor, eu nu cred că l-am apucat încă, dar fac un singur lucru: uitând ce este în urma mea şi aruncându-mă spre ce este înainte,
|
|
Phil
|
RusSynod
|
3:13 |
Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед,
|
|
Phil
|
RusSynod
|
3:13 |
Братья, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая оставшееся позади и простираясь вперед,
|
|
Phil
|
RusVZh
|
3:13 |
Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед,
|
|
Phil
|
SBLGNT
|
3:13 |
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν ⸀οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
|
|
Phil
|
Shona
|
3:13 |
Hama, ini handizviverengi kuti ndachibata, asi ndinoita chinhu chimwe, ndichikanganwa zvinhu zviri shure, ndichinanavira zvinhu zviri mberi,
|
|
Phil
|
SloChras
|
3:13 |
Bratje, jaz ne mislim sam zase, da sem že dosegel; eno pa delam: pozabivši, kar je zadaj, a vzpenjajoč se po tem, kar je spredaj,
|
|
Phil
|
SloKJV
|
3:13 |
Bratje, ne štejem se, da sem željno vzet, toda delam to eno stvar in pozabljam te stvari, ki so zadaj in se iztegujem k tem stvarem, ki so spredaj;
|
|
Phil
|
SloStrit
|
3:13 |
Bratje, jaz ne sodim, da sem dosegel;
|
|
Phil
|
SomKQA
|
3:13 |
Walaalahayow, anigu ku tirin maayo inaan aniga qudhaydu weli qabsaday, laakiinse wax keliya ayaan samaynayaa, waxyaalihii iga dambeeyey intaan illoobo ayaan waxaan laacayaa waxyaalaha iga horreeya.
|
|
Phil
|
SpaPlate
|
3:13 |
No creo, hermanos, haberlo asido; mas hago una sola cosa: olvidando lo que dejé atrás y lanzándome a lo de adelante,
|
|
Phil
|
SpaRV
|
3:13 |
Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome á lo que está delante,
|
|
Phil
|
SpaRV186
|
3:13 |
Hermanos no pienso que yo mismo lo haya alcanzado; empero una cosa hago, y es, que olvidando ciertamente lo que queda atrás, mas extendiéndome a lo que está delante,
|
|
Phil
|
SpaRV190
|
3:13 |
Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome á lo que está delante,
|
|
Phil
|
SpaVNT
|
3:13 |
Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haberlo ya alcanzado; pero [esta] una cosa [hago:] olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome á lo que está delante,
|
|
Phil
|
SrKDEkav
|
3:13 |
Браћо! Ја још не мислим да сам достигао; једно пак велим: Шта је остраг заборављам, а за оним што је напред сежем се,
|
|
Phil
|
SrKDIjek
|
3:13 |
Браћо! ја још не мислим да сам достигао; једно пак велим: што је остраг заборављам, а за онијем што је напријед сежем се,
|
|
Phil
|
StatResG
|
3:13 |
Ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι, ἓν δέ: τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
|
|
Phil
|
Swe1917
|
3:13 |
Ja, mina bröder, jag håller icke före att jag ännu har vunnit det, men ett gör jag: jag förgäter det som är bakom mig och sträcker mig mot det som är framför mig
|
|
Phil
|
SweFolk
|
3:13 |
Bröder, jag menar inte att jag har gripit det än. Men ett gör jag: jag glömmer det som ligger bakom och sträcker mig mot det som ligger framför
|
|
Phil
|
SweKarlX
|
3:13 |
Käre bröder, jag kan icke säga, att jag ännu sjelf det fattat hafver; men ett säger jag: Jag förgäter det till rygga är, och sträcker mig till det som frammantill är;
|
|
Phil
|
SweKarlX
|
3:13 |
Käre bröder, jag kan icke säga, att jag ännu sjelf det fattat hafver; men ett säger jag: Jag förgäter det till rygga är, och sträcker mig till det som frammantill är;
|
|
Phil
|
TNT
|
3:13 |
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
|
|
Phil
|
TR
|
3:13 |
αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
|
|
Phil
|
TagAngBi
|
3:13 |
Mga kapatid, hindi ko pa inaaring inabot: datapuwa't isang bagay ang ginagawa ko, na nililimot ang mga bagay na nasa likuran, at tinutungo ang mga bagay na hinaharap,
|
|
Phil
|
Tausug
|
3:13 |
In bunnal niya manga taymanghud ku wala' tuud isab aku nagpikil sin nakawa' ku na in katān miyaksud sin Almasi kāku'. Sumagawa' in hambuuk-buuk napikil ku hinangun, lupahun ku na in manga unu-unu katān nahinang ku bakas iban sin unu-unu na kiyalabayan ku. Amu na in tuyuan ku bihaun bang mayan masuku' ku na in unu-unu katān amu in miyaksud sin Tuhan kāku' ha susūngun.
|
|
Phil
|
ThaiKJV
|
3:13 |
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่ถือว่าข้าพเจ้าได้ฉวยไว้ได้แล้ว แต่ข้าพเจ้าทำอย่างหนึ่ง คือลืมสิ่งที่ผ่านพ้นมาแล้วเสีย และโน้มตัวออกไปหาสิ่งที่อยู่ข้างหน้า
|
|
Phil
|
Tisch
|
3:13 |
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω λογίζομαι κατειληφέναι·
|
|
Phil
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Ol brata, mi no kaunim long mi yet olsem mi bin kisim na holimpas pinis. Tasol dispela wanpela samting mi mekim, taim mi lusim tingting long ol dispela samting, dispela bilong bipo, na taim mi sutim han i go long ol dispela samting bilong kamap bihain,
|
|
Phil
|
TurHADI
|
3:13 |
Mümin kardeşlerim, bunu henüz elde ettiğimi düşünmüyorum. Yaptığım şey şudur: Geçmiş hayatımı geride bırakıp var gücümle hedefe doğru koşuyorum.
|
|
Phil
|
TurNTB
|
3:13 |
Kardeşler, kendimi bunu kazanmış saymıyorum. Ancak şunu yapıyorum: Geride kalan her şeyi unutup ileride olanlara uzanarak, Tanrı'nın Mesih İsa aracılığıyla yaptığı göksel çağrıda öngörülen ödülü kazanmak için hedefe doğru koşuyorum.
|
|
Phil
|
UkrKulis
|
3:13 |
Браттє, я про себе не думаю, що я вже достиг; одно ж (роблю), забуваючи вже те що позаду, і сягаючи по те, що спереду,
|
|
Phil
|
UkrOgien
|
3:13 |
Браття, я себе не вважаю, що я досягну́в. Та тільки, забуваючи те, що поза́ду, і спішачи́ до того, що попе́реду,
|
|
Phil
|
UrduGeo
|
3:13 |
بھائیو، مَیں اپنے بارے میں یہ خیال نہیں کرتا کہ مَیں اِسے حاصل کر چکا ہوں۔ لیکن مَیں اِس ایک ہی بات پر دھیان دیتا ہوں، جو کچھ میرے پیچھے ہے وہ مَیں بھول کر سخت تگ و دَو کے ساتھ اُس طرف بڑھتا ہوں جو آگے پڑا ہے۔
|
|
Phil
|
UrduGeoD
|
3:13 |
भाइयो, में अपने बारे में यह ख़याल नहीं करता कि मैं इसे हासिल कर चुका हूँ। लेकिन मैं इस एक ही बात पर ध्यान देता हूँ, जो कुछ मेरे पीछे है वह मैं भूलकर सख़्त तगो-दौ के साथ उस तरफ़ बढ़ता हूँ जो आगे पड़ा है।
|
|
Phil
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Bhāiyo, meṅ apne bāre meṅ yih ḳhayāl nahīṅ kartā ki maiṅ ise hāsil kar chukā hūṅ. Lekin maiṅ is ek hī bāt par dhyān detā hūṅ, jo kuchh mere pīchhe hai wuh maiṅ bhūl kar saḳht tag-o-dau ke sāth us taraf baṛhtā hūṅ jo āge paṛā hai.
|
|
Phil
|
UyCyr
|
3:13 |
Қериндашлар, мән һәргиз өзәмни бу мәхсәткә йетип болдум, дәп қаримаймән. Лекин мән шундақ қилимәнки, худди жүгрәш мусабиқисидә кәйнигә қаримай жүгрәватқан адәмдәк, мәнму өтүп кәткән ишларни ойлимай, кәлгүсидики нишанға қарап тиришимән.
|
|
Phil
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Thưa anh em, tôi không nghĩ mình đã chiếm được rồi. Tôi chỉ chú ý đến một điều, là quên đi chặng đường đã qua, để lao mình về phía trước.
|
|
Phil
|
Viet
|
3:13 |
Hỡi Anh em, về phần tôi, tôi không tưởng rằng đã đạt đến mục đích,
|
|
Phil
|
VietNVB
|
3:13 |
Thưa anh chị em, tôi không nghĩ rằng tôi đã chiếm được rồi. Nhưng chỉ chú tâm vào một điều: Quên đi những điều đã qua, phóng mình đuổi theo những điều phía trước,
|
|
Phil
|
WHNU
|
3:13 |
αδελφοι εγω εμαυτον ουπω ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
|
|
Phil
|
WelBeibl
|
3:13 |
Frodyr a chwiorydd annwyl, dw i ddim am eiliad yn meddwl mod i eisoes wedi cyrraedd! Y cwbl dw i'n ei ddweud ydy hyn: Dw i'n anghofio beth sydd tu cefn i mi ac yn canolbwyntio fy holl egni ar beth sydd o mlaen i.
|
|
Phil
|
Wulfila
|
3:13 |
𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽; 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽;
|
|
Phil
|
Wycliffe
|
3:13 |
Bretheren, Y deme me not that Y haue comprehendid; but o thing, Y foryete tho thingis that ben bihyndis, and stretche forth my silf to tho thingis that ben bifore,
|
|
Phil
|
f35
|
3:13 |
αδελφοι εγω εμαυτον ουπω λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
|
|
Phil
|
sml_BL_2
|
3:13 |
Haka'anta kam saga dauranakan, mbal aku amikil di-ku in aku maka'angut na. Sagō' buwattitu na pa'in hinangku: bbahanku na ai-ai bay talabayku inān, ati angutku na ai-ai ya pinama-aku ma sinosōng.
|
|
Phil
|
vlsJoNT
|
3:13 |
Broeders! ik acht niet dat ik zelf het nog aangevat heb.
|