Phil
|
RWebster
|
3:14 |
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
EMTV
|
3:14 |
I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
NHEBJE
|
3:14 |
I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
Etheridg
|
3:14 |
I stretch, and run towards the sign, to obtain the victory of the high vocation of Aloha by Jeshu Meshiha.
|
Phil
|
ABP
|
3:14 |
towards the aim I pursue unto the victory prize of the upward calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
NHEBME
|
3:14 |
I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Messiah Yeshua.
|
Phil
|
Rotherha
|
3:14 |
With the goal in view, I press on for the prize of the upward calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
LEB
|
3:14 |
I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
BWE
|
3:14 |
Like a man running a race, I try hard to reach the line so that I will receive the prize. Because we belong to Christ Jesus, God is calling us to receive this prize that he has for us in heaven.
|
Phil
|
Twenty
|
3:14 |
I press on to the goal, to gain the prize of that heavenward Call which God gave me through Christ Jesus.
|
Phil
|
ISV
|
3:14 |
I keep pursuing the goal to win the prizeLit. the goal for the prize of God's heavenly call in Christ Jesus.
|
Phil
|
RNKJV
|
3:14 |
I press toward the mark for the prize of the high calling of יהוה in the Messiah Yahushua.
|
Phil
|
Jubilee2
|
3:14 |
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
Webster
|
3:14 |
I press towards the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
Darby
|
3:14 |
I pursue, [looking] towards [the] goal, for the prize of the calling on high ofGod in Christ Jesus.
|
Phil
|
OEB
|
3:14 |
I press on to the goal, to gain the prize of that heavenward call which God gave me through Christ Jesus.
|
Phil
|
ASV
|
3:14 |
I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
Anderson
|
3:14 |
but one thing I do; forgetting the things which are behind, and reaching forward to those which are before, I press toward the goal, for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
Godbey
|
3:14 |
but there is one thing, indeed forgetting those things which are behind, and reaching forward to those which are before, I press toward the goal unto the mark of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
LITV
|
3:14 |
I press on after the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
Geneva15
|
3:14 |
And follow hard toward the marke, for the prise of the hie calling of God in Christ Iesus.
|
Phil
|
Montgome
|
3:14 |
I am ever pressing on toward the goal, for the prize of God’s heavenward call in Christ Jesus.
|
Phil
|
CPDV
|
3:14 |
I pursue the destination, the prize of the heavenly calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
Weymouth
|
3:14 |
with my eyes fixed on the goal I push on to secure the prize of God's heavenward call in Christ Jesus.
|
Phil
|
LO
|
3:14 |
I press on toward the mark, for the prize of the high calling of God, by Christ Jesus.
|
Phil
|
Common
|
3:14 |
I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
BBE
|
3:14 |
I go forward to the mark, even the reward of the high purpose of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
Worsley
|
3:14 |
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
DRC
|
3:14 |
I press towards the mark, to the prize of the supernal vocation of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
Haweis
|
3:14 |
I press towards the mark for the prize of the divine calling from on high in Christ Jesus.
|
Phil
|
GodsWord
|
3:14 |
I run straight toward the goal to win the prize that God's heavenly call offers in Christ Jesus.
|
Phil
|
KJVPCE
|
3:14 |
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
NETfree
|
3:14 |
with this goal in mind, I strive toward the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
RKJNT
|
3:14 |
I press on toward the goal for the prize, to which God has called me upward in Christ Jesus.
|
Phil
|
AFV2020
|
3:14 |
I press toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
NHEB
|
3:14 |
I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
OEBcth
|
3:14 |
I press on to the goal, to gain the prize of that heavenward call which God gave me through Christ Jesus.
|
Phil
|
NETtext
|
3:14 |
with this goal in mind, I strive toward the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
UKJV
|
3:14 |
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
Noyes
|
3:14 |
I press toward the mark for the prize of the heavenly calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
KJV
|
3:14 |
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
KJVA
|
3:14 |
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
AKJV
|
3:14 |
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
RLT
|
3:14 |
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
OrthJBC
|
3:14 |
according to the tachlis I pursue the prize of the Aliyah of Hashem, the k'riah (call) of HaShem b'Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua (II Pet.1:10; 2:12).
|
Phil
|
MKJV
|
3:14 |
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
YLT
|
3:14 |
to the mark I pursue for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
Murdock
|
3:14 |
and I run straight for the goal, that I may obtain the prize of victory of the call of God from on high, by Jesus the Messiah.
|
Phil
|
ACV
|
3:14 |
I press forward toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
|
Phil
|
PorBLivr
|
3:14 |
e assim persigo o alvo, rumo ao prêmio do chamado de cima, de Deus em Cristo Jesus.
|
Phil
|
Mg1865
|
3:14 |
eny, miezaka hanatratra ny marika aho hahazoako ny lokan’ ny fiantsoan’ Andriamanitra any ambony ao amin’ i Kristy Jesosy.
|
Phil
|
CopNT
|
3:14 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲓⲃⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲉⲙ ⲉⲧⲉ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
FinPR
|
3:14 |
minä riennän kohti päämäärää, voittopalkintoa, johon Jumala on minut taivaallisella kutsumisella kutsunut Kristuksessa Jeesuksessa.
|
Phil
|
NorBroed
|
3:14 |
jeg forfølger mot et mål for prisen av kallet oppe av gud i Salvede Jesus.
|
Phil
|
FinRK
|
3:14 |
minä riennän kohti päämäärää saadakseni voittopalkinnon, jonka omistamiseen Jumala on minut kutsunut taivaallisella kutsulla Kristuksessa Jeesuksessa.
|
Phil
|
ChiSB
|
3:14 |
為達到目標,為爭取天主在基督耶穌內召我向上爭奪的獎品。
|
Phil
|
CopSahBi
|
3:14 |
ⲉⲓⲡⲏⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲙⲡⲧⲱϩⲙ ⲛⲧⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
Phil
|
ChiUns
|
3:14 |
向着标竿直跑,要得 神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
|
Phil
|
BulVeren
|
3:14 |
гоня целта за наградата на горното призвание от Бога в Христос Иисус.
|
Phil
|
AraSVD
|
3:14 |
أَسْعَى نَحْوَ ٱلْغَرَضِ لِأَجْلِ جَعَالَةِ دَعْوَةِ ٱللهِ ٱلْعُلْيَا فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
Phil
|
Shona
|
3:14 |
ndinoteverera kuchinangwa, kumubairo wekudana kwekumusoro kwaMwari muna Kristu Jesu.
|
Phil
|
Esperant
|
3:14 |
mi min pelas al la celo, por akiri la premion de la supera voko de Dio en Kristo Jesuo.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
3:14 |
ข้าพเจ้ากำลังบากบั่นมุ่งไปสู่หลักชัย เพื่อจะได้รับรางวัลซึ่งพระเจ้าได้ทรงเรียกจากเบื้องบนให้เราไปรับในพระเยซูคริสต์
|
Phil
|
BurJudso
|
3:14 |
ယေရှုခရစ်အားဖြင့်ဘုရားသခင်သည် အထက်အရပ်မှ ခေါ်တော်မူခြင်းနှင့် ဆိုင်သောဆုကို ရခြင်းငှါ၊ ပန်းတုံးတိုင်သို့ ငါလိုက်ပြေး၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
3:14 |
κατὰ σκοπὸν διώκω ⸀εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
Phil
|
FarTPV
|
3:14 |
مستقیماً به طرف هدف میدوم تا جایزهای را كه شامل دعوت خدا به یک زندگی آسمانی به وسیلهٔ عیسی مسیح است، به دست آورم.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Maiṅ sīdhā manzil-e-maqsūd kī taraf dauṛā huā jātā hūṅ tāki wuh inām hāsil karūṅ jis ke lie Allāh ne mujhe Masīh Īsā meṅ āsmān par bulāyā hai.
|
Phil
|
SweFolk
|
3:14 |
och jagar mot målet för att vinna segerpriset, Guds kallelse till himlen i Kristus Jesus.
|
Phil
|
TNT
|
3:14 |
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
|
Phil
|
GerSch
|
3:14 |
eins aber tue ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich aus nach dem, was vor mir ist, und jage nach dem Ziel, dem Kampfpreis der himmlischen Berufung Gottes in Christus Jesus.
|
Phil
|
TagAngBi
|
3:14 |
Nagtutumulin ako sa hangganan sa ganting-pala ng dakilang pagtawag ng Dios na kay Cristo Jesus.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
3:14 |
minä riennän maaliin saamaan voittopalkinnon, johon Jumala on minut taivaallisella kutsumisella kutsunut Kristuksessa Jeesuksessa.
|
Phil
|
Dari
|
3:14 |
مستقیماً به طرف هدف می دوم تا جایزه ای را که شامل دعوت خدا به یک زندگی آسمانی به وسیلۀ عیسی مسیح است، به دست آورم.
|
Phil
|
SomKQA
|
3:14 |
Anigu waxaan dadaal ugu roorayaa xagga goolka iyo ilaa abaalgudka yeedhista sare oo Ilaah oo ah xagga Ciise Masiix.
|
Phil
|
NorSMB
|
3:14 |
Men eitt gjer eg: Eg gløymer det som er attanfyre, og tøygjer meg etter det som er framanfyre, og jagar mot målet, til den sigerspris Gud hev kalla oss til der ovan i Kristus Jesus.
|
Phil
|
Alb
|
3:14 |
po rend drejt synimit, drejt çmimit të thirrjes së lartme të Perëndisë në Krishtin Jezus.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
3:14 |
jage ich dem Ziel entgegen, auf den Siegespreis hin der nach oben gerichteten Berufung Gottes in Christus Jesus.
|
Phil
|
UyCyr
|
3:14 |
Йәни Худа Әйса Мәсиһ арқилиқ мени чақирип, асманда мән үчүн тәйярлиған мукапатқа қарап илгириләймән.
|
Phil
|
KorHKJV
|
3:14 |
그리스도 예수님 안에서 하나님의 높은 부르심의 상을 받으려고 푯대를 향해 밀고 나아가노라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
3:14 |
κατὰ σκοπὸν διώκω ⸀εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
3:14 |
И трчим к биљези, к дару горњега звања Божијега у Христу Исусу.
|
Phil
|
Wycliffe
|
3:14 |
and pursue to the ordeyned mede of the hiy clepyng of God in Crist Jhesu.
|
Phil
|
Mal1910
|
3:14 |
ഒന്നു ഞാൻ ചെയ്യുന്നു: പിമ്പിലുള്ളതു മറന്നും മുമ്പിലുള്ളതിന്നു ആഞ്ഞുംകൊണ്ടു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ദൈവത്തിന്റെ പരമവിളിയുടെ വിരുതിന്നായി ലാക്കിലേക്കു ഓടുന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
3:14 |
푯대를 향하여 그리스도 예수 안에서 하나님이 위에서 부르신 부름의 상을 위하여 좇아가노라
|
Phil
|
Azeri
|
3:14 |
مسئح عئسادا تارينين افضل دعوتئنئن جايئزهسي اوچون جهدله مقصده طرف تلاش ادئرم.
|
Phil
|
SweKarlX
|
3:14 |
Jagandes efter målet, som föresatt är, till den lön som förehålles ofvanefter, af Guds kallelse i Christo Jesu.
|
Phil
|
KLV
|
3:14 |
jIH press Daq toward the goal vaD the prize vo' the jen ja'taH vo' joH'a' Daq Christ Jesus.
|
Phil
|
ItaDio
|
3:14 |
ma una cosa fo: dimenticando le cose che sono dietro, e distendendomi alle cose che son davanti, proseguo il corso verso il segno, al palio della superna vocazione di Dio, in Cristo Gesù.
|
Phil
|
RusSynod
|
3:14 |
стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.
|
Phil
|
CSlEliza
|
3:14 |
со усердием гоню, к почести вышняго звания Божия о Христе Иисусе.
|
Phil
|
ABPGRK
|
3:14 |
κατά σκοπόν διώκω επί το βραβείον της άνω κλήσεως του θεού εν χριστώ Ιησού
|
Phil
|
FreBBB
|
3:14 |
mais je fais une chose : oubliant les choses qui sont derrière, et tendant vers celles qui sont devant, je cours vers le but, vers le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.
|
Phil
|
LinVB
|
3:14 |
bôngó, nazalí kokende mbángu téé nsúka, mpô ’te názwa lifúta Nzámbe alakélákí bato bayambí Krístu Yézu.
|
Phil
|
BurCBCM
|
3:14 |
ငါသည် အထက်အရပ်သို့ခေါ်တော်မူခြင်းဆုကျေးဇူးကိုရရှိရန် ကြိုးစားအားထုတ်လျက်ရှိ၏။ ထိုခေါ်တော်မူခြင်းကို ခရစ်တော် ယေဇူးအားဖြင့် ဘုရားသခင်က ခေါ်တော်မူခြင်းဖြစ်၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
3:14 |
ᏗᎨᏛ ᎢᏗᏢ ᏕᎦᎵᏍᏆᎵᎭ ᎠᏌᏍᏛ ᏗᎩᏂᏴᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎠᏓᏯᏅᏙᏗ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎠᎬᏗᏍᎬᎢ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
3:14 |
趨向標準、致得上帝自上而召之賞、在基督耶穌中者、
|
Phil
|
VietNVB
|
3:14 |
nhắm mục đích đoạt được giải thưởng, là sự kêu gọi thiên thượng của Đức Chúa Trời trong Chúa Cứu Thế Giê-su.
|
Phil
|
CebPinad
|
3:14 |
ako nagapadayon paingon sa dauganan, ngadto sa ganti nga mao ang sa langitnong pagtawag kanato sa Dios diha kang Cristo Jesus.
|
Phil
|
RomCor
|
3:14 |
alerg spre ţintă, pentru premiul chemării cereşti a lui Dumnezeu, în Hristos Isus.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Eri, I kin wenowohngete ni imwi pwe I en kak alehdi kisakiso, iei paeker en Koht sang rehn Krais Sises ong ni mouren powe.
|
Phil
|
HunUj
|
3:14 |
de egyet teszek: ami mögöttem van, azt elfelejtve, ami pedig előttem van, annak nekifeszülve futok egyenest a cél felé, Isten mennyei elhívásának a Krisztus Jézusban adott jutalmáért.
|
Phil
|
GerZurch
|
3:14 |
und jage, das Ziel im Auge, nach dem Kampfpreis der Berufung nach oben durch Gott in Christus Jesus. (a) 1Kor 9:25; 2Ti 4:7 8
|
Phil
|
GerTafel
|
3:14 |
Und jage dem Ziele zu nach dem Siegespreis der himmlischen Berufung Gottes in Jesus Christus.
|
Phil
|
PorAR
|
3:14 |
prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
|
Phil
|
DutSVVA
|
3:14 |
Maar een ding doe ik, vergetende, hetgeen achter is, en strekkende mij tot hetgeen voor is, jaag ik naar het wit, tot den prijs der roeping Gods, die van boven is in Christus Jezus.
|
Phil
|
Byz
|
3:14 |
κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου
|
Phil
|
FarOPV
|
3:14 |
درپی مقصدمی کوشم بجهت انعام دعوت بلند خدا که درمسیح عیسی است.
|
Phil
|
Ndebele
|
3:14 |
ngigijimela umzila ngokunxwanela emvuzweni wobizo lwaphezulu lukaNkulunkulu kuKristu Jesu.
|
Phil
|
PorBLivr
|
3:14 |
e assim persigo o alvo, rumo ao prêmio do chamado de cima, de Deus em Cristo Jesus.
|
Phil
|
StatResG
|
3:14 |
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ ˚Θεοῦ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
|
Phil
|
SloStrit
|
3:14 |
Eno pa: pozabivši kar je zadaj, a spenjajoč se po tém, kar je spredaj, proti smotru hitim za darilom nebeškega poklica Božjega v Kristusu Jezusu.
|
Phil
|
Norsk
|
3:14 |
Men ett gjør jeg: idet jeg glemmer det som er bak, og strekker mig ut efter det som er foran, jager jeg mot målet, til den seierspris som Gud har kalt oss til der ovenfra i Kristus Jesus.
|
Phil
|
SloChras
|
3:14 |
hitim proti cilju za darilom nebeškega poklica Božjega v Kristusu Jezusu.
|
Phil
|
Northern
|
3:14 |
və hədəfə doğru qaçıram ki, mükafatı alım, yəni Allahın Məsih İsada yuxarıya çağırışına nail olum.
|
Phil
|
GerElb19
|
3:14 |
eines aber tue ich: Vergessend was dahinten, und mich ausstreckend nach dem, was vorn ist, jage ich, das Ziel anschauend, hin zu dem Kampfpreis der Berufung Gottes nach oben in Christo Jesu.
|
Phil
|
PohnOld
|
3:14 |
A iet eu, me i kin wiada: I likidmaliela men likin sakeri, ap inong iong meakan, me mi moa, o i kilekilang ap tang wong kilel o, me mi moa, iei kating, me Kot kotin kileledi ong ia ren Kristus Iesus.
|
Phil
|
LvGluck8
|
3:14 |
Bet to vien saku: aizmirsdams to, kas aiz manis, es stiepjos uz to, kas priekšā, es dzenos uz to mērķi, pēc tās goda maksas, uz ko Dievs debesīs aicina iekš Kristus Jēzus.
|
Phil
|
PorAlmei
|
3:14 |
Porém uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atraz ficam, e avançando para as que estão diante de mim, prosigo para o alvo, ao premio da soberana vocação de Deus em Christo Jesus.
|
Phil
|
ChiUn
|
3:14 |
向著標竿直跑,要得 神在基督耶穌裡從上面召我來得的獎賞。
|
Phil
|
SweKarlX
|
3:14 |
Jagandes efter målet, som föresatt är, till den lön som förehålles ofvanefter, af Guds kallelse i Christo Jesu.
|
Phil
|
Antoniad
|
3:14 |
κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου
|
Phil
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲉⲓⲡⲏⲧ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲙⲡⲧⲱϩⲙ ⲛⲧⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
Phil
|
GerAlbre
|
3:14 |
So jage ich dem Ziel entgegen, um jenen Kampfpreis zu erlangen, den Gott mir in der Gemeinschaft Christi Jesu droben in Aussicht stellt.
|
Phil
|
BulCarig
|
3:14 |
и тичам КЪ целта за наградата на горното от Бога призвание в Христа Исуса.
|
Phil
|
FrePGR
|
3:14 |
mais, occupé d'une seule chose, oubliant ce qui est derrière moi et me portant vers ce qui est devant moi, je me hâte pour atteindre au but, et pour remporter le prix de l'appel que, d'en haut, Dieu nous adresse en Christ Jésus.
|
Phil
|
PorCap
|
3:14 |
corro em direção à meta, para o prémio a que Deus, lá do Alto, nos chama em Cristo Jesus.
|
Phil
|
JapKougo
|
3:14 |
目標を目ざして走り、キリスト・イエスにおいて上に召して下さる神の賞与を得ようと努めているのである。
|
Phil
|
Tausug
|
3:14 |
Na, hangkan di' ku bugtuun in panawan sin maksud ku, ha supaya ku makawa' in tungbas sin Tuhan, amu in piyagmuhut-muhut ku. In tungbas pag'iyanun ku ini amu in kabuhi' salama-lama ha lawm surga'. Iban hangkan kitaniyu makatayma' sin tungbas niya yan, sabab-karna' sin pagpangandul natu' kan Īsa Almasi.
|
Phil
|
GerTextb
|
3:14 |
ich verfolge mein Ziel, das im Siegespreis der Berufung droben, von Gott in Christus Jesus.
|
Phil
|
Kapingam
|
3:14 |
Malaa, au e-lele gii-dae gi tagageinga, gii-kumi di kisakis deelaa, dela go di gahigahi a God mai baahi o Jesus Christ ang-gi di mouli dela i-nua.
|
Phil
|
SpaPlate
|
3:14 |
corro derecho a la meta, hacia el trofeo de la vocación superior de Dios en Cristo Jesús.
|
Phil
|
RusVZh
|
3:14 |
стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.
|
Phil
|
GerOffBi
|
3:14 |
Ich laufe nach dem Ziel um den Kampfpreis der Berufung von oben durch Gott in Christus Jesus.
|
Phil
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲉⲓⲡⲏⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲙⲡⲧⲱϩⲙ ⲛⲧⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Phil
|
LtKBB
|
3:14 |
veržiuosi į tikslą aukštybėse, siekiu apdovanojimo už Dievo pašaukimą Kristuje Jėzuje.
|
Phil
|
Bela
|
3:14 |
імкнуся да мэты, да гонару вышэйшага пакліканьня Божага ў Хрысьце Ісусе.
|
Phil
|
CopSahHo
|
3:14 |
ⲉⲓ̈ⲡⲏⲧ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲧⲱϩⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
BretonNT
|
3:14 |
e redan gant gred war-zu ar pal evit priz galvidigezh neñvel Doue e Jezuz-Krist.
|
Phil
|
GerBoLut
|
3:14 |
und jage nach dem vorgesteckten Ziel, nach dem Kleinod, welches vorhalt die himmlische Berufung Gottes in Christo Jesu.
|
Phil
|
FinPR92
|
3:14 |
Juoksen kohti maalia saavuttaakseni voittajan palkinnon, pääsyn taivaaseen. Sinne Jumala kutsuu Kristuksen Jeesuksen omat.
|
Phil
|
DaNT1819
|
3:14 |
Men Eet gjør jeg: forglemmende, hvad der er bagved, og rækkende efter det, som er foran, iler jeg mod Maalet, til det Klenodie, som hører til Guds Kald herovenfra i Christus Jesus.
|
Phil
|
Uma
|
3:14 |
Ompi' -ku omea, kupangaku' moto, ko'ia moroli' mpu'u-a hante uma-pi ria jeko' -ku. Aga hanyala to kubabehi: kulipo' -mi hawe'ea to kutilingkurihi, pai' kuhuduwukui mperapai to kunyanyohi. Aku' hewa tauna to motanta' mokeno: uma kupe'ili' to hi tilingkuria-ku, mokeno ncuu-a mperapai to kutoa'. Kuhuduwukui mpotuku' konoa Alata'ala, bona mporata-a mpai' parasee pedagia to nawai' -ka hi suruga-- apa' toe-mi pai' nakio' -a jadi' mosidai' hante Kristus Yesus.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
3:14 |
jage ich dem Ziel entgegen, zu dem Siegespreis hin der nach oben gerichteten Berufung Gottes in Christus Jesus.
|
Phil
|
SpaVNT
|
3:14 |
Prosigo al blanco, al premio de la soberana vocacion de Dios en Cristo Jesus.
|
Phil
|
Latvian
|
3:14 |
Es steidzos pretim mērķim Dieva augstā aicinājuma godalgai Kristū Jēzū.
|
Phil
|
SpaRV186
|
3:14 |
Me apresuro hacia el blanco, por el premio de la vocación celestial de Dios en Cristo Jesús.
|
Phil
|
FreStapf
|
3:14 |
je cours au but, pour remporter le prix auquel Dieu m'a appelé d'en haut en Jésus-Christ.
|
Phil
|
NlCanisi
|
3:14 |
het doel jaag ik na, om de prijs te behalen van Gods hemelse roeping in Christus Jesus.
|
Phil
|
GerNeUe
|
3:14 |
Ich laufe mit aller Kraft auf das Ziel zu, um den Siegespreis dort oben zu gewinnen, zu dem uns Gott durch Christus Jesus gerufen hat.
|
Phil
|
Est
|
3:14 |
ma pürin seatud eesmärgi poole, taevase kutsumise võiduhinna poole Kristuses Jeesuses.
|
Phil
|
UrduGeo
|
3:14 |
مَیں سیدھا منزلِ مقصود کی طرف دوڑا ہوا جاتا ہوں تاکہ وہ انعام حاصل کروں جس کے لئے اللہ نے مجھے مسیح عیسیٰ میں آسمان پر بُلایا ہے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
3:14 |
إِذْ أَسْعَى إِلَى الْهَدَفِ، لِنَوَالِ تِلْكَ الْجَائِزَةِ الَّتِي يَدْعُونَا اللهُ إِلَيْهَا دَعْوَةً عُلْيَا فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
3:14 |
向着目标竭力追求,为要得着 神在基督耶稣里召我往上去得的奖赏。
|
Phil
|
f35
|
3:14 |
κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου
|
Phil
|
vlsJoNT
|
3:14 |
Maar één ding zeg ik: vergetende wat achter is, en mij uitstrekkende tot hetgeen vóór mij is, jaag ik naar het doelwit, naar den prijs der roeping Gods die van boven is, in Christus Jezus.
|
Phil
|
ItaRive
|
3:14 |
proseguo il corso verso la mèta per ottenere il premio della superna vocazione di Dio in Cristo Gesù.
|
Phil
|
Afr1953
|
3:14 |
Maar een ding: ek vergeet die dinge wat agter is en strek my uit na wat voor is, en jaag na die doel om die prys te verkry van die hoë roeping van God in Christus Jesus.
|
Phil
|
RusSynod
|
3:14 |
стремлюсь к цели – к почести вышнего призвания Божьего во Христе Иисусе.
|
Phil
|
FreOltra
|
3:14 |
je cours vers le but, pour remporter le prix auquel Dieu m'a appelé d'en haut, en Jésus-Christ.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
3:14 |
मैं सीधा मनज़िले-मक़सूद की तरफ़ दौड़ा हुआ जाता हूँ ताकि वह इनाम हासिल करूँ जिसके लिए अल्लाह ने मुझे मसीह ईसा में आसमान पर बुलाया है।
|
Phil
|
TurNTB
|
3:14 |
Kardeşler, kendimi bunu kazanmış saymıyorum. Ancak şunu yapıyorum: Geride kalan her şeyi unutup ileride olanlara uzanarak, Tanrı'nın Mesih İsa aracılığıyla yaptığı göksel çağrıda öngörülen ödülü kazanmak için hedefe doğru koşuyorum.
|
Phil
|
DutSVV
|
3:14 |
Maar een ding doe ik, vergetende, hetgeen achter is, en strekkende mij tot hetgeen voor is, jaag ik naar het wit, tot den prijs der roeping Gods, die van boven is in Christus Jezus.
|
Phil
|
HunKNB
|
3:14 |
Így futok a cél felé, annak a hivatásnak jutalmáért, amelyet Isten felülről adott Krisztus Jézusban.
|
Phil
|
Maori
|
3:14 |
Ka tawhai tonu ahau ki te tohu, ki te utu whakahonore o to runga karangatanga a te Atua, i roto i a Karaiti Ihu.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
3:14 |
Amanuyu' aku sampay ta'abutku kahāpan ya pangabbitan aku e' Tuhan labay min si Isa Al-Masi, hatina kallum kakkal ma deyom sulga'.
|
Phil
|
HunKar
|
3:14 |
De egyet cselekszem, azokat, a melyek hátam megett vannak, elfelejtvén, azoknak pedig, a melyek előttem vannak, nékik dőlvén, czélegyenest igyekszem az Istennek a Krisztus Jézusban onnét felülről való elhívása jutalmára.
|
Phil
|
Viet
|
3:14 |
nhưng tôi cứ làm một điều: quên lửng sự ở đằng sau, mà bươn theo sự ở đằng trước, tôi nhắm mục đích mà chạy, để giựt giải về sự kêu gọi trên trời của Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ.
|
Phil
|
Kekchi
|
3:14 |
Ninyal inkˈe chire̱chaninquil lin ma̱tan joˈ nak naxyal xkˈe junak chi a̱linac re tare̱chani lix kˈajca̱munquil. Abanan li tincue̱chani la̱in, aˈan li junelic yuˈam li naxyechiˈi li Dios reheb li nequeˈpa̱ban re li Jesucristo.
|
Phil
|
Swe1917
|
3:14 |
och jagar mot målet, för att få den segerlön som hålles framför oss genom Guds kallelse ovanifrån, i Kristus Jesus.
|
Phil
|
KhmerNT
|
3:14 |
ខ្ញុំព្យាយាមឲ្យទៅដល់គោលដៅ ដើម្បីបានរង្វាន់នៃការត្រាស់ហៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់ពីស្ថានដ៏ខ្ពស់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ។
|
Phil
|
CroSaric
|
3:14 |
k cilju hitim, k nagradi višnjeg poziva Božjeg u Kristu Isusu.
|
Phil
|
BasHauti
|
3:14 |
Baina gauçabat eguiten dut guibeletic diraden gauçác ahanzten ditudala, eta aitzinetic diraden gaucetara auançatzen naicela, chedeari narrayó, Iaincoaren garaitico vocationearen preçioari, Iesus Christ Iaunean.
|
Phil
|
WHNU
|
3:14 |
κατα σκοπον διωκω εις το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου
|
Phil
|
VieLCCMN
|
3:14 |
Tôi chạy thẳng tới đích, để chiếm được phần thưởng từ trời cao Thiên Chúa dành cho kẻ được Người kêu gọi trong Đức Ki-tô Giê-su.
|
Phil
|
FreBDM17
|
3:14 |
Mais je fais une chose, c’est qu’en oubliant les choses qui sont derrière moi, et m’avançant vers celles qui sont devant moi, je cours vers le but, savoir au prix de la céleste vocation, qui est de Dieu en Jésus-Christ ;
|
Phil
|
TR
|
3:14 |
κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου
|
Phil
|
HebModer
|
3:14 |
וארדף את מטרת שכר הנצחון אשר הוא בקריאה של מעלה מאת האלהים במשיח ישוע׃
|
Phil
|
Kaz
|
3:14 |
Құдайдың сыйына — Оның Мәсіх Иса арқылы шақырған көктегі өміріне ие болу үшін көздеген мақсатты қуып жүрмін.
|
Phil
|
UkrKulis
|
3:14 |
біжу до мети по нагороду вишнього поклику Божого в Христї Ісусї.
|
Phil
|
FreJND
|
3:14 |
je cours droit au but pour le prix de l’appel céleste de Dieu dans le christ Jésus.
|
Phil
|
TurHADI
|
3:14 |
Allah beni Mesih İsa vasıtasıyla semada vaat ettiği hayata çağırdı. İşte ben bu ödülü elde etmek için hedefe koşan bir yarışçı gibi gayret ediyorum.
|
Phil
|
Wulfila
|
3:14 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷, 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰(𐍆𐍄𐍂𐌰) 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌼𐌹𐌺 𐌿𐍆𐌸𐌰𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌱𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃𐌻𐌰𐌿𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌿𐍀𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍆𐍄𐌰 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌼𐌹𐌺 𐌿𐍆𐌸𐌰𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌱𐌹 𐌼𐌿𐌽𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃𐌻𐌰𐌿𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌿𐍀𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿.
|
Phil
|
GerGruen
|
3:14 |
das Ziel im Auge jage ich dem Kampfpreis nach: der Berufung von droben, von Gott durch Christus Jesus.
|
Phil
|
SloKJV
|
3:14 |
pritiskam proti cilju zaradi nagrade visoke poklicanosti od Boga v Kristusu Jezusu.
|
Phil
|
Haitian
|
3:14 |
Konsa, m'ap kouri dwat devan m' sou mak kote m' prale a, pou m' ka jwenn rekonpans Bondye rele m' vin resevwa nan syèl la, gremesi Jezikri.
|
Phil
|
FinBibli
|
3:14 |
Mutta yksi on se: minä unohdan ne, mitkä takaperin ovat, ja kokotan niiden perään, jotka edessä ovat, ja samoan eteenpannun määrän jälkeen, sen kalliin tavaran jälkeen, joka Jumalan kutsumisen kautta ylhäältä Kristuksessa Jesuksessa ilmoitetaan.
|
Phil
|
SpaRV
|
3:14 |
Prosigo al blanco, al premio de la soberana vocación de Dios en Cristo Jesús.
|
Phil
|
HebDelit
|
3:14 |
וְאֶרְדֹּף אֶת־מַטְּרַת שְׂכַר הַנִּצָּחוֹן אֲשֶׁר הוּא בִּקְרִיאָה שֶׁל־מַעְלָה מֵאֵת הָאֱלֹהִים בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
3:14 |
Fel taswn i mewn ras, dw i'n rhedeg at y llinell derfyn gyda'r bwriad o ennill! Dw i am ennill y wobr sydd gan Dduw ar ein cyfer ni. Ei alwad i'r nefoedd o achos beth wnaeth y Meseia Iesu.
|
Phil
|
GerMenge
|
3:14 |
und jage, das vorgesteckte Ziel im Auge, nach dem Siegespreis, den die in Christus Jesus ergangene himmlische Berufung Gottes in Aussicht stellt.
|
Phil
|
GreVamva
|
3:14 |
τρέχω προς τον σκοπόν διά το βραβείον της άνω κλήσεως του Θεού εν Χριστώ Ιησού.
|
Phil
|
Tisch
|
3:14 |
ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
Phil
|
UkrOgien
|
3:14 |
я женусь до мети за нагородою високого по́клику Божого в Христі Ісусі.
|
Phil
|
MonKJV
|
3:14 |
Христ Есүс дэх Шүтээний өндөр дээд дуудлагын шагналын төлөө тэмдэг рүү зүтгэдэг.
|
Phil
|
FreCramp
|
3:14 |
je cours droit au but, pour remporter le prix auquel Dieu m'a appelé d'en haut en Jésus-Christ.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
3:14 |
И трчим к белези, к дару горњег звања Божијег у Христу Исусу.
|
Phil
|
PolUGdan
|
3:14 |
Biegnę do mety, do nagrody powołania Bożego, które jest z góry w Chrystusie Jezusie.
|
Phil
|
FreGenev
|
3:14 |
Mais je fais une chofes ; c'eft qu'en oubliant les chofes qui font en arriere, & m'avançant aux chofes qui font en devant, je tire vers le but, affavoir au prix de la fupernelle vocation de Dieu en Jefus Chrift.
|
Phil
|
FreSegon
|
3:14 |
je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.
|
Phil
|
SpaRV190
|
3:14 |
Prosigo al blanco, al premio de la soberana vocación de Dios en Cristo Jesús.
|
Phil
|
HunRUF
|
3:14 |
de egyet teszek: ami mögöttem van, azt elfelejtve, ami pedig előttem van, annak nekifeszülve futok egyenest a cél felé, Isten mennyei elhívásának Krisztus Jézusban adott jutalmáért.
|
Phil
|
FreSynod
|
3:14 |
je cours vers le but, pour obtenir le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.
|
Phil
|
DaOT1931
|
3:14 |
Men eet gør jeg: Glemmende, hvad der er bagved, men rækkende efter det, som er foran, jager jeg imod Maalet, til den Sejrspris, hvortil Gud fra det høje kaldte os i Kristus Jesus.
|
Phil
|
FarHezar
|
3:14 |
برای رسیدن به خط پایان میکوشم، تا جایزهای را بهدست آورم که خدا برای آن مرا در مسیحْ عیسی به بالا فراخوانده است.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
3:14 |
Mi strong long go long dispela mak bilong prais bilong singaut i antap tru bilong God insait long Kraist Jisas.
|
Phil
|
ArmWeste
|
3:14 |
Կը հետապնդեմ նպատակակէտը՝ Քրիստոս Յիսուսով եղած Աստուծոյ վերին կոչումին մրցանակին համար:
|
Phil
|
DaOT1871
|
3:14 |
Men eet gør jeg: Glemmende, hvad der er bagved, men rækkende efter det, som er foran, jager jeg imod Maalet, til den Sejrspris, hvortil Gud fra det høje kaldte os i Kristus Jesus.
|
Phil
|
JapRague
|
3:14 |
神がイエズス、キリストによりて上に召し給へる所の褒美を得んとて、目的を追求するのみ。
|
Phil
|
Peshitta
|
3:14 |
ܘܪܗܛ ܐܢܐ ܠܘܩܒܠ ܢܝܫܐ ܕܐܤܒ ܙܟܘܬܐ ܕܩܪܝܢܐ ܕܠܥܠ ܕܐܠܗܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
3:14 |
je cours vers le but, vers le prix auquel Dieu nous a appelés d’en haut dans le Christ Jésus.
|
Phil
|
PolGdans
|
3:14 |
Ale jedno czynię, że tego, co za mną jest, zapamiętywając, a do tego się, co przede mną jest, spiesząc, bieżę do kresu ku zakładowi powołania onego Bożego, które jest z góry w Chrystusie Jezusie.
|
Phil
|
JapBungo
|
3:14 |
標準を指して進み、神のキリスト・イエスに由りて上に召したまふ召にかかはる褒美を得んとて之を追ひ求む。
|
Phil
|
Elzevir
|
3:14 |
κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου
|
Phil
|
GerElb18
|
3:14 |
eines aber tue ich: Vergessend was dahinten, und mich ausstreckend nach dem, was vorn ist, jage ich, das Ziel anschauend, hin zu dem Kampfpreis der Berufung Gottes nach oben in Christo Jesu.
|