Phil
|
RWebster
|
3:20 |
For our citizenship is in heaven; from which also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
|
Phil
|
EMTV
|
3:20 |
For our citizenship exists in heaven, from which also we eagerly await for the Savior, the Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
NHEBJE
|
3:20 |
For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;
|
Phil
|
Etheridg
|
3:20 |
But our employment is in heaven, and from thence we expect the Saviour, our Lord Jeshu Meshiha,
|
Phil
|
ABP
|
3:20 |
For of us the citizenship in the heavens exists, of which also [2a deliverer 1we await] -- the Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
NHEBME
|
3:20 |
For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Yeshua the Messiah;
|
Phil
|
Rotherha
|
3:20 |
For, our citizenship, in the heavens, hath its rise; wherefore, a Saviour also, do we ardently await,—The Lord Jesus Christ,—
|
Phil
|
LEB
|
3:20 |
For our commonwealth exists in heaven, from which also we eagerly await a savior, the Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
BWE
|
3:20 |
But we belong to heaven. And we are waiting for the Saviour to come from heaven. He is the Lord Jesus Christ.
|
Phil
|
Twenty
|
3:20 |
But the State of which we are citizens is in Heaven; and it is from Heaven that we are eagerly looking for a Savior, the Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
ISV
|
3:20 |
Our citizenship, however, is in heaven, and it is from there that we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ.
|
Phil
|
RNKJV
|
3:20 |
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Master Yahushua the Messiah:
|
Phil
|
Jubilee2
|
3:20 |
For our citizenship is in heaven, from where we also look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
|
Phil
|
Webster
|
3:20 |
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:
|
Phil
|
Darby
|
3:20 |
for our commonwealth has its existence in [the] heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ [as] Saviour,
|
Phil
|
OEB
|
3:20 |
But the State of which we are citizens is in heaven; and it is from heaven that we are eagerly looking for a Savior, the Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
ASV
|
3:20 |
For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
|
Phil
|
Anderson
|
3:20 |
But our citizenship is in heaven, whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
Godbey
|
3:20 |
For our citizenship is in the heavens; whence we are indeed looking for our Saviour, the Lord Jesus Christ:
|
Phil
|
LITV
|
3:20 |
For our citizenship is in Heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
Geneva15
|
3:20 |
But our conuersation is in heauen, from whence also we looke for the Sauiour, euen the Lord Iesus Christ,
|
Phil
|
Montgome
|
3:20 |
But commonwealth is in heaven; and it is from heaven also that we are anxiously awaiting a Saviour, the Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
CPDV
|
3:20 |
But our way of life is in heaven. And from heaven, too, we await the Savior, our Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
Weymouth
|
3:20 |
We, however, are free citizens of Heaven, and we are waiting with longing expectation for the coming from Heaven of a Saviour, the Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
LO
|
3:20 |
But we are citizens of heaven, whence, also, we earnestly expect the Saviour, our Lord Jesus Christ;
|
Phil
|
Common
|
3:20 |
But our citizenship is in heaven, from which also we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;
|
Phil
|
BBE
|
3:20 |
For our country is in heaven; from where the Saviour for whom we are waiting will come, even the Lord Jesus Christ:
|
Phil
|
Worsley
|
3:20 |
from whence also we expect the Saviour, our Lord Jesus Christ: who will change our vile body,
|
Phil
|
DRC
|
3:20 |
But our conversation is in heaven: from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
Haweis
|
3:20 |
But our conversation is in heaven as its citizens, from whence also we are expecting the Saviour, the Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
GodsWord
|
3:20 |
We, however, are citizens of heaven. We look forward to the Lord Jesus Christ coming from heaven as our Savior.
|
Phil
|
KJVPCE
|
3:20 |
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
|
Phil
|
NETfree
|
3:20 |
But our citizenship is in heaven - and we also await a savior from there, the Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
RKJNT
|
3:20 |
But our citizenship is in heaven; from whence we eagerly look for a Saviour, the Lord Jesus Christ:
|
Phil
|
AFV2020
|
3:20 |
But for us, the commonwealth of God exists in the heavens, from where also we are waiting for the Savior, the Lord Jesus Christ;
|
Phil
|
NHEB
|
3:20 |
For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;
|
Phil
|
OEBcth
|
3:20 |
But the State of which we are citizens is in heaven; and it is from heaven that we are eagerly looking for a Saviour, the Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
NETtext
|
3:20 |
But our citizenship is in heaven - and we also await a savior from there, the Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
UKJV
|
3:20 |
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
|
Phil
|
Noyes
|
3:20 |
For the country of which we are citizens is heaven, whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
KJV
|
3:20 |
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
|
Phil
|
KJVA
|
3:20 |
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
|
Phil
|
AKJV
|
3:20 |
For our conversation is in heaven; from where also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:
|
Phil
|
RLT
|
3:20 |
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
|
Phil
|
OrthJBC
|
3:20 |
But the torat haEzrakhut (citizenship--see 1:27) we practice exists in Shomayim [Eph.2:6; eb.12:22; Gal.4:26; 6:16], from where also we eagerly await a Moshi'a (Savior), a Go'el, Adoneinu Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua,
|
Phil
|
MKJV
|
3:20 |
For our citizenship is in Heaven, from which also we are looking for the Savior, the Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
YLT
|
3:20 |
For our citizenship is in the heavens, whence also a Saviour we await--the Lord Jesus Christ--
|
Phil
|
Murdock
|
3:20 |
But our concern is with heaven; and from thence we expect our Vivifier, our Lord, Jesus the Messiah;
|
Phil
|
ACV
|
3:20 |
For our citizenship exists in the heavens, from which also we await a Savior, the Lord Jesus Christ,
|
Phil
|
PorBLivr
|
3:20 |
Mas nós somos cidadãos dos céus, de onde também esperamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
|
Phil
|
Mg1865
|
3:20 |
Fa ny fanjakantsika dia any an-danitra, ary avy any koa no iandrasantsika Mpamonjy, dia Jesosy Kristy Tompo,
|
Phil
|
CopNT
|
3:20 |
ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲣⲉⲙ⳿ⲙⲃⲁⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
FinPR
|
3:20 |
Mutta meillä on yhdyskuntamme taivaissa, ja sieltä me myös odotamme Herraa Jeesusta Kristusta Vapahtajaksi,
|
Phil
|
NorBroed
|
3:20 |
For vårt borgerskap er i himler, fra hvor vi også venter fullstendig en redder, herren Jesus Salvede,
|
Phil
|
FinRK
|
3:20 |
Mutta meidän yhteiskuntamme on taivaissa, ja sieltä me myös odotamme Herraa Jeesusta Kristusta Vapahtajaksi.
|
Phil
|
ChiSB
|
3:20 |
至於我們,我們的家鄉原是在天上,我們等待主耶穌基督我們的救主從那裏降來,
|
Phil
|
CopSahBi
|
3:20 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲙⲁ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ
|
Phil
|
ChiUns
|
3:20 |
我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
|
Phil
|
BulVeren
|
3:20 |
Защото нашето гражданство е на небето, откъдето и очакваме Спасител – Господ Иисус Христос,
|
Phil
|
AraSVD
|
3:20 |
فَإِنَّ سِيرَتَنَا نَحْنُ هِيَ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ، ٱلَّتِي مِنْهَا أَيْضًا نَنْتَظِرُ مُخَلِّصًا هُوَ ٱلرَّبُّ يَسُوعُ ٱلْمَسِيحُ،
|
Phil
|
Shona
|
3:20 |
Nokuti ubwo hwedu huri kumatenga, uko kwatakataririrawo kuti Muponesi achabva, Ishe Jesu Kristu;
|
Phil
|
Esperant
|
3:20 |
Ĉar nia burĝrajto estas en la ĉielo, de kie ankaŭ ni atendas Savonton, la Sinjoron Jesuo Kristo,
|
Phil
|
ThaiKJV
|
3:20 |
ฝ่ายเราเป็นชาวสวรรค์ เรารอคอยพระผู้ช่วยให้รอดซึ่งจะเสด็จมาจากสวรรค์ คือพระเยซูคริสต์เจ้า
|
Phil
|
BurJudso
|
3:20 |
ငါတို့ကျင့်သော အကျင့်မူကား၊ ကောင်းကင်ဘုံနှင့် စပ်ဆိုင်လျက်ရှိ၏။ ကယ်တင်တော်မူသောအရှင် သခင်ယေရှုခရစ်သည် ကောင်းကင်ဘုံမှ ကြွလာတော်မူမည်ဟု ငါတို့သည် မြော်လင့်လျက်နေကြ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
3:20 |
ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
|
Phil
|
FarTPV
|
3:20 |
امّا ما تابع كشور آسمانی و منتظر آمدن عیسی مسیح خداوند هستیم كه به عنوان نجاتدهنده از آسمان میآید.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Lekin ham āsmān ke shahrī haiṅ, aur ham shiddat se is intazār meṅ haiṅ ki hamārā Najātdahindā aur Ḳhudāwand Īsā Masīh wahīṅ se āe.
|
Phil
|
SweFolk
|
3:20 |
Men vi har vårt medborgarskap i himlen, och därifrån väntar vi Herren Jesus Kristus som Frälsare.
|
Phil
|
TNT
|
3:20 |
ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν χριστόν,
|
Phil
|
GerSch
|
3:20 |
Unser Bürgerrecht aber ist im Himmel, von woher wir auch als Retter den Herrn Jesus Christus erwarten,
|
Phil
|
TagAngBi
|
3:20 |
Sapagka't ang ating pagkamamamayan ay nasa langit; mula doon ay hinihintay naman natin ang Tagapagligtas, ang Panginoong Jesucristo:
|
Phil
|
FinSTLK2
|
3:20 |
Meidän kansalaisuutemme näet on taivaissa, ja sieltä myös odotamme Vapahtajaa, Herraa Jeesusta Kristusta,
|
Phil
|
Dari
|
3:20 |
اما ما تابع کشور آسمانی و منتظر آمدن عیسی خداوند هستیم که به عنوان نجات دهنده از آسمان می آید.
|
Phil
|
SomKQA
|
3:20 |
Laakiinse innaga waddaninimadeennu waxay ku jirtaa jannada halkaasoo aynu weliba ka sugayno Badbaadiye kaas oo ah Rabbi Ciise Masiix.
|
Phil
|
NorSMB
|
3:20 |
For vårt borgarsamfund er i himmelen, der me og ventar Herren Jesus Kristus ifrå som frelsar,
|
Phil
|
Alb
|
3:20 |
Sepse qytetëria jonë është në qiejt, prej nga edhe presim Shpëtimtarin, Zotin Jezu Krisht,
|
Phil
|
GerLeoRP
|
3:20 |
Unser Bürgerrecht besteht nämlich in den Himmeln, von wo wir auch einen Retter erwarten: den Herrn Jesus Christus,
|
Phil
|
UyCyr
|
3:20 |
Һалбуки, бизниң һәқиқий маканимиз асманда. Биз асмандики Қутқазғучимиз болған Рәббимиз Әйса Мәсиһниң асмандин келишини интизарлиқ билән күтмәктимиз.
|
Phil
|
KorHKJV
|
3:20 |
우리의 생활 방식은 하늘에 있으며 거기로부터 또한 우리가 구원자 주 예수 그리스도를 기다리노니
|
Phil
|
MorphGNT
|
3:20 |
ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
|
Phil
|
SrKDIjek
|
3:20 |
Јер је наше живљење на небесима, откуда и спаситеља очекујемо Господа својега Исуса Христа,
|
Phil
|
Wycliffe
|
3:20 |
But oure lyuyng is in heuenes; fro whennus also we abiden the sauyour oure Lord Jhesu Crist,
|
Phil
|
Mal1910
|
3:20 |
നമ്മുടെ പൌരത്വമോ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ ആകുന്നു; അവിടെനിന്നു കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തു രക്ഷിതാവായി വരും എന്നു നാം കാത്തിരിക്കുന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
3:20 |
오직 우리의 시민권은 하늘에 있는지라 거기로서 구원하는 자 곧 주 예수 그리스도를 기다리노니
|
Phil
|
Azeri
|
3:20 |
چونکي بئزئم وطنداشليغيميز گؤيدهدئر کي، قورتاريجيميز ربّ عئسا مسئحي ائشتئياقلا اورادان گؤزلهيئرئک.
|
Phil
|
SweKarlX
|
3:20 |
Men vår umgängelse är i himmelen, dädan vi ock vänte Frälsaren, Herran Jesum Christum;
|
Phil
|
KLV
|
3:20 |
vaD maj citizenship ghaH Daq chal, vo' nuqDaq maH je loS vaD a toDwI', the joH Jesus Christ;
|
Phil
|
ItaDio
|
3:20 |
Poichè noi viviamo ne’ cieli, come nella nostra città: onde ancora aspettiamo il Salvatore, il Signor Gesù Cristo.
|
Phil
|
RusSynod
|
3:20 |
Наше же жительство — на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,
|
Phil
|
CSlEliza
|
3:20 |
Наше бо житие на небесех есть, отюнудуже и Спасителя ждем, Господа (нашего) Иисуса Христа,
|
Phil
|
ABPGRK
|
3:20 |
ημών γαρ το πολίτευμα εν ουρανοίς υπάρχει εξ ου και σωτήρα απεκδεχόμεθα κύριον Ιησούν χριστόν
|
Phil
|
FreBBB
|
3:20 |
Car pour nous, notre bourgeoisie existe dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ ;
|
Phil
|
LinVB
|
3:20 |
Kasi mbóka ya bísó ezalí o likoló : tozalí kozila na mpósá enéne Mokonzi wa bísó Yézu Krístu, Mobíkisi wa bísó, akoúta kúná.
|
Phil
|
BurCBCM
|
3:20 |
သို့သော် ငါတို့၏ဇာတိအရပ်သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၌တည်ရှိ၍ ငါတို့သည် ထိုအရပ်၌ ယေဇူး ခရစ်တော်သခင်ကို စောင့်မျှော်နေကြ၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
3:20 |
ᎠᏴᏰᏃ ᎦᎸᎳᏗ ᎢᏕᎯ; ᎾᎿᎭᎾᏍᏉ ᏅᏓᏳᎶᎯᏍᏗᏱ ᏥᏗᎦᏖᏃᎭ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ;
|
Phil
|
ChiUnL
|
3:20 |
夫我儕之籍在天、由此我亦俟乎救者、卽主耶穌基督也、
|
Phil
|
VietNVB
|
3:20 |
Trái lại chúng ta là công dân trên trời, chúng ta đang trông đợi Đấng Cứu Thế từ đó đến, là Chúa Cứu Thế Giê-su.
|
Phil
|
CebPinad
|
3:20 |
Apan kita mga molupyo sa langit, ug gikan niini atong ginapaabut ang Manluluwas, ang Ginoong Jesu-Cristo.
|
Phil
|
RomCor
|
3:20 |
Dar cetăţenia noastră este în ceruri, de unde şi aşteptăm ca Mântuitor pe Domnul Isus Hristos.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
3:20 |
A kitail, kitail uhdahn tohn nanleng mehlel, oh kitail kin kasikasik ketidohn atail Sounkomour sang nanleng, iei Kaun Sises Krais.
|
Phil
|
HunUj
|
3:20 |
Nekünk pedig a mennyben van polgárjogunk, ahonnan az Úr Jézus Krisztust is várjuk üdvözítőül,
|
Phil
|
GerZurch
|
3:20 |
Denn das Reich, in dem wir Bürger sind, ist in den Himmeln, und aus ihm erwarten wir auch als Heiland den Herrn Jesus Christus, (a) Eph 2:6; Heb 11:13-16; 13:14; Tit 2:13
|
Phil
|
GerTafel
|
3:20 |
Denn unser Wandel ist im Himmel, von wannen wir auch unseren Heiland, den Herrn Jesus Christus erwarten,
|
Phil
|
PorAR
|
3:20 |
Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
|
Phil
|
DutSVVA
|
3:20 |
Maar onze wandel is in de hemelen, waaruit wij ook den Zaligmaker verwachten, namelijk den Heere Jezus Christus;
|
Phil
|
Byz
|
3:20 |
ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον
|
Phil
|
FarOPV
|
3:20 |
اما وطن ما در آسمان است که از آنجا نیزنجاتدهنده یعنی عیسی مسیح خداوند را انتظارمی کشیم،
|
Phil
|
Ndebele
|
3:20 |
Ngoba ikithi isemazulwini, lalapho esilindele ukuthi uMsindisi avele khona, iNkosi uJesu Kristu;
|
Phil
|
PorBLivr
|
3:20 |
Mas nós somos cidadãos dos céus, de onde também esperamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
|
Phil
|
StatResG
|
3:20 |
Ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα, ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν ˚Χριστόν,
|
Phil
|
SloStrit
|
3:20 |
Kajti naše dejanje je v nebesih, od koder tudi zveličarja pričakujemo Gospoda Jezusa Kristusa,
|
Phil
|
Norsk
|
3:20 |
For vårt rike er i himlene, og derfra venter vi og den Herre Jesus Kristus som frelser,
|
Phil
|
SloChras
|
3:20 |
Kajti naša domovna država je v nebesih, odkoder tudi pričakujemo Zveličarja, Gospoda Jezusa Kristusa,
|
Phil
|
Northern
|
3:20 |
Bizsə səma vətəndaşlarıyıq və oradan Xilaskar olan Rəbb İsa Məsihi həvəslə gözləyirik.
|
Phil
|
GerElb19
|
3:20 |
Denn unser Bürgertum ist in den Himmeln, von woher wir auch den Herrn Jesus Christus als Heiland erwarten,
|
Phil
|
PohnOld
|
3:20 |
A deu atail mi nanlang, wasa me se kin auiaui Kaun Iesus Kristus atail Saunkamaur pan pwarado sang ia.
|
Phil
|
LvGluck8
|
3:20 |
Bet mūsu dzīvošana ir debesīs, no kurienes mēs arī gaidām To Pestītāju, To Kungu Jēzu Kristu,
|
Phil
|
PorAlmei
|
3:20 |
Mas a nossa cidade está nos céus, d'onde tambem esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Christo.
|
Phil
|
ChiUn
|
3:20 |
我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督從天上降臨。
|
Phil
|
SweKarlX
|
3:20 |
Men vår umgängelse är i himmelen, dädan vi ock vänte Frälsaren, Herran Jesum Christum;
|
Phil
|
Antoniad
|
3:20 |
ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον
|
Phil
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲙⲁ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
|
Phil
|
GerAlbre
|
3:20 |
Darum warten wir auch sehnsuchtsvoll, daß der Herr Jesus Christus als Erretter komme.
|
Phil
|
BulCarig
|
3:20 |
Защото нашето жителство е на небеса, от дето и Спасителя очакваме, Господа Исуса Христа,
|
Phil
|
FrePGR
|
3:20 |
car, pour nous, notre société est dans les cieux, d'où nous attendons aussi, comme sauveur, le Seigneur Jésus-Christ
|
Phil
|
PorCap
|
3:20 |
*É que, para nós, a cidade a que pertencemos está nos céus, de onde certamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
|
Phil
|
JapKougo
|
3:20 |
しかし、わたしたちの国籍は天にある。そこから、救主、主イエス・キリストのこられるのを、わたしたちは待ち望んでいる。
|
Phil
|
Tausug
|
3:20 |
Sumagawa' in kitaniyu dugaing dayn kanila, sabab ha adlaw mahuli in luggiya' hula' natu' didtu ha surga'. Iban piyagtatagad-tagaran natu' tuud in pagbalik dayn ha surga' sin manglalappas kātu', amu in Panghu' natu' Īsa Almasi.
|
Phil
|
GerTextb
|
3:20 |
Unser Bürgertum ist im Himmel, von wo wir auch als Heiland erwarten den Herrn Jesus Christus,
|
Phil
|
SpaPlate
|
3:20 |
En cambio la ciudadanía nuestra es en los cielos, de donde también, como Salvador, estamos aguardando al Señor Jesucristo;
|
Phil
|
Kapingam
|
3:20 |
Gei gidaadou digau donu o-di langi, gidaadou e-talitali di hanimoi o tadau Dangada Hagamouli, go Tagi go Jesus Christ.
|
Phil
|
RusVZh
|
3:20 |
Наше же жительство - на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,
|
Phil
|
GerOffBi
|
3:20 |
Denn unser Gemeinwesen (Staat) befindet sich im Himmel, von wo wir auch als Retter erwarten den Herrn Jesus Christus,
|
Phil
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲙⲁ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ. ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Phil
|
LtKBB
|
3:20 |
Tuo tarpu mūsų tėvynė danguje, ir iš ten mes karštai laukiame Gelbėtojo, Viešpaties Jėzaus Kristaus,
|
Phil
|
Bela
|
3:20 |
А нашае жыцьцё — на нябёсах, адкуль мы чакаем і Збаўцу, Госпада нашага Ісуса Хрыста,
|
Phil
|
CopSahHo
|
3:20 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲙⲁ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ. ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
BretonNT
|
3:20 |
Evidomp-ni, emaomp keodedourien an neñv, a-belec'h e c'hortozomp ivez ar Salver, an Aotrou Jezuz-Krist.
|
Phil
|
GerBoLut
|
3:20 |
Unser Wandel aber ist im Himmel von dannen wir auch warten des Heilandes Jesu Christi, des Herrn,
|
Phil
|
FinPR92
|
3:20 |
Mutta me olemme taivaan kansalaisia, ja taivaasta me odotamme pelastajaksi Herraa Jeesusta Kristusta.
|
Phil
|
DaNT1819
|
3:20 |
Thi vort Borgerskab er i Himlene, hvorfra vi og forvente Frelseren den Herre Jesus Christus,
|
Phil
|
Uma
|
3:20 |
Aga kita' ompi', uma ma'ala hewa toe gau' -ta, apa' ihi' ngata suruga-ta-tana. Ngkai ria mpai' katumaia-na Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, Pue' Yesus Kristus. Hi'a-mi to takalentorai pai' to tapopea.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
3:20 |
Unser Bürgerrecht besteht nämlich in den Himmeln, von wo wir auch einen Retter erwarten: den Herrn Jesus Christus,
|
Phil
|
SpaVNT
|
3:20 |
Mas nuestra vivienda es en los cielos; de donde tambien esperamos al Salvador, al Señor Jesu-Cristo;
|
Phil
|
Latvian
|
3:20 |
Bet mēs dzīvojam debesīm, no kurienes arī gaidām Pestītāju, mūsu Kungu Jēzu Kristu.
|
Phil
|
SpaRV186
|
3:20 |
¶ Mas nuestra vivienda es en los cielos, de donde también esperamos el Salvador, al Señor Jesu Cristo;
|
Phil
|
FreStapf
|
3:20 |
Pour nous, notre patrie est dans les cieux, d'où nous attendons, pour Sauveur, notre Seigneur Jésus-Christ ;
|
Phil
|
NlCanisi
|
3:20 |
Maar òns Vaderland is in de hemel. Vandaar verwachten we den Verlosser, Jesus Christus, den Heer;
|
Phil
|
GerNeUe
|
3:20 |
Doch wir haben unser Bürgerrecht im Himmel. Von dort her erwarten wir auch unseren Retter und Herrn Jesus Christus.
|
Phil
|
Est
|
3:20 |
Sest meie ühiskond on teavas, kust me ka ootame Issandat Jeesust Kristust kui Õnnistegijat,
|
Phil
|
UrduGeo
|
3:20 |
لیکن ہم آسمان کے شہری ہیں، اور ہم شدت سے اِس انتظار میں ہیں کہ ہمارا نجات دہندہ اور خداوند عیسیٰ مسیح وہیں سے آئے۔
|
Phil
|
AraNAV
|
3:20 |
أَمَّا نَحْنُ، فَإِنَّ وَطَنَنَا فِي السَّمَاوَاتِ الَّتِي مِنْهَا نَنْتَظِرُ عَوْدَةَ مُخَلِّصِنَا الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ،
|
Phil
|
ChiNCVs
|
3:20 |
但我们是天上的公民,切望救主,就是主耶稣基督,从天上降临;
|
Phil
|
f35
|
3:20 |
ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον
|
Phil
|
vlsJoNT
|
3:20 |
Want ons burgerschap is in de hemelen, waaruit wij ook den Heere Jezus Christus als Verlosser verwachten,
|
Phil
|
ItaRive
|
3:20 |
Quanto a noi, la nostra cittadinanza è ne’ cieli, d’onde anche aspettiamo come Salvatore il Signor Gesù Cristo,
|
Phil
|
Afr1953
|
3:20 |
Want ons burgerskap is in die hemele, van waar ons ook as Verlosser verwag die Here Jesus Christus,
|
Phil
|
RusSynod
|
3:20 |
Наше же жительство – на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,
|
Phil
|
FreOltra
|
3:20 |
Pour nous, notre patrie est dans les cieux, d'où nous attendons aussi, comme Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
|
Phil
|
UrduGeoD
|
3:20 |
लेकिन हम आसमान के शहरी हैं, और हम शिद्दत से इस इंतज़ार में हैं कि हमारा नजातदहिंदा और ख़ुदावंद ईसा मसीह वहीं से आए।
|
Phil
|
TurNTB
|
3:20 |
Oysa bizim vatanımız göklerdedir. Oradan Kurtarıcı'yı, Rab İsa Mesih'i bekliyoruz.
|
Phil
|
DutSVV
|
3:20 |
Maar onze wandel is in de hemelen, waaruit wij ook den Zaligmaker verwachten, namelijk den Heere Jezus Christus;
|
Phil
|
HunKNB
|
3:20 |
A mi hazánk azonban a mennyekben van, ahonnan mint üdvözítőt várjuk az Úr Jézus Krisztust.
|
Phil
|
Maori
|
3:20 |
Ko te rangi ia te wahi i tangata whenua ai tatou: kei reira hoki te Kaiwhakaora e taria atu nei e tatou, te Ariki, a Ihu Karaiti.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
3:20 |
Saguwā' mbal buwattē' ma kitam. Sulga' ya lahattam luggiya', maka aniya' Manglalappas lagarantam pabalik pi'itu minnē', hatina Panghū'tam si Isa Al-Masi.
|
Phil
|
HunKar
|
3:20 |
Mert a mi országunk mennyekben van, honnét a megtartó Úr Jézus Krisztust is várjuk;
|
Phil
|
Viet
|
3:20 |
Nhưng chúng ta là công dân trên trời; ấy là từ nơi đó mà chúng ta trông đợi Cứu Chúa mình là Ðức Chúa Jêsus Christ,
|
Phil
|
Kekchi
|
3:20 |
Abanan la̱o nococˈoxlac chirix li cuan saˈ choxa xban nak la̱o reho chic li tzˈakal Dios ut yo̱co chiroybeninquil nak tol-e̱lk cuiˈchic li Ka̱cuaˈ Jesucristo laj Colol ke.
|
Phil
|
Swe1917
|
3:20 |
Vi åter hava vårt medborgarskap i himmelen, och därifrån vänta vi ock Herren Jesus Kristus såsom Frälsare,
|
Phil
|
KhmerNT
|
3:20 |
ប៉ុន្ដែយើងជារាស្រ្ដស្ថានសួគ៌ ហើយយើងកំពុងទន្ទឹងរង់ចាំព្រះអង្គសង្គ្រោះដែលយាងមកពីទីនោះដែរ គឺព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ដ
|
Phil
|
CroSaric
|
3:20 |
Naša je pak domovina na nebesima, odakle iščekujemo Spasitelja, Gospodina našega Isusa Krista:
|
Phil
|
BasHauti
|
3:20 |
Baina gure conuersationea ceruètan da: nondic Saluadorearen-ere beguira baicaude, cein baita Iesus Christ Iauna,
|
Phil
|
WHNU
|
3:20 |
ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον
|
Phil
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Còn chúng ta, quê hương chúng ta ở trên trời, và chúng ta nóng lòng mong đợi Đức Giê-su Ki-tô từ trời đến cứu chúng ta.
|
Phil
|
FreBDM17
|
3:20 |
Mais pour nous, notre bourgeoisie est dans les Cieux, d’où aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ ;
|
Phil
|
TR
|
3:20 |
ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον
|
Phil
|
HebModer
|
3:20 |
אשר אחריתם האבדון אשר כרסם אלהיהם וכבודם בבשתם וקרבם הבלי חלד׃
|
Phil
|
Kaz
|
3:20 |
Алайда біздің отанымыз көкте, содан Құтқарушымызды — Иеміз Иса Мәсіхті сағына күтеміз.
|
Phil
|
UkrKulis
|
3:20 |
Наше бо життє єсть на небесах, звідкіля ждемо і Спасителя, Господа нашого Ісуса Христа, котрий переобразить тіло смирення нашого, щоб було подобне тїлу слави Його, по дійству, котрим зможе і покорити собі все.
|
Phil
|
FreJND
|
3:20 |
Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d’où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ [comme] Sauveur,
|
Phil
|
TurHADI
|
3:20 |
Fakat biz Allah’ın hükümranlığının vatandaşlarıyız. Kurtarıcımız ve Efendimiz İsa Mesih’in göklerden gelişini bekliyoruz.
|
Phil
|
Wulfila
|
3:20 |
𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿,
|
Phil
|
GerGruen
|
3:20 |
Doch unser Staat ist im Himmel, woher wir unseren Erlöser, den Herrn Jesus Christus, erwarten.
|
Phil
|
SloKJV
|
3:20 |
Kajti naše državljanstvo je v nebesih, od koder tudi pričakujemo Odrešenika, Gospoda Jezusa Kristusa,
|
Phil
|
Haitian
|
3:20 |
Men nou menm, nou se sitwayen peyi ki nan syèl la. Se tann n'ap tann Delivrans nou, Jezikri, Seyè a, ki gen pou desann sot nan syèl la.
|
Phil
|
FinBibli
|
3:20 |
Mutta meidän menomme on taivaissa, josta me myös lunastajaa Herraa Jesusta Kristusta odotamme,
|
Phil
|
SpaRV
|
3:20 |
Mas nuestra vivienda es en los cielos; de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo;
|
Phil
|
HebDelit
|
3:20 |
כִּי אֶזְרָחוּתֵנוּ בַּשָּׁמַיִם הִיא וּמִשָּׁם מְחַכִּים אֲנַחְנוּ לְמוֹשִׁיעֵנוּ אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
3:20 |
Ond dŷn ni'n wahanol. Dŷn ni'n ddinasyddion y nefoedd, ac yn edrych ymlaen yn frwd i'n Hachubwr, yr Arglwydd Iesu Grist, ddod yn ôl o'r nefoedd.
|
Phil
|
GerMenge
|
3:20 |
Unser Bürgertum dagegen ist im Himmel, von wo wir auch den Herrn Jesus Christus als Retter erwarten,
|
Phil
|
GreVamva
|
3:20 |
Διότι το πολίτευμα ημών είναι εν ουρανοίς, οπόθεν και προσμένομεν Σωτήρα τον Κύριον Ιησούν Χριστόν,
|
Phil
|
Tisch
|
3:20 |
ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
|
Phil
|
UkrOgien
|
3:20 |
Життя ж наше на небі, звідки ждемо́ й Спаси́теля, Господа Ісуса Христа,
|
Phil
|
MonKJV
|
3:20 |
Учир нь бидний иргэншил тэнгэрт байдаг. Бид тэндээс ирэх Аврагч буюу Эзэн Есүс Христийг бас хүсэн хүлээдэг.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
3:20 |
Јер је наше живљење на небесима, откуда и Спаситеља очекујемо Господа свог Исуса Христа,
|
Phil
|
FreCramp
|
3:20 |
Pour nous, notre cité est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
|
Phil
|
PolUGdan
|
3:20 |
Nasza zaś ojczyzna jest w niebie, skąd też oczekujemy Zbawiciela, Pana Jezusa Chrystusa.
|
Phil
|
FreGenev
|
3:20 |
Mais noftre converfation eft de bourgeois des cieux, d'où auffi nous attendons le Sauveur, affavoir le Seigneur Jefus Chrift :
|
Phil
|
FreSegon
|
3:20 |
Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
|
Phil
|
SpaRV190
|
3:20 |
Mas nuestra vivienda es en los cielos; de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo;
|
Phil
|
HunRUF
|
3:20 |
Nekünk pedig a mennyben van polgárjogunk, ahonnan az Úr Jézus Krisztust is várjuk üdvözítőül,
|
Phil
|
FreSynod
|
3:20 |
Mais nous, nous sommes citoyens des cieux; et c'est de là que nous attendons notre Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
|
Phil
|
DaOT1931
|
3:20 |
Thi vort Borgerskab er i Himlene, hvorfra vi ogsaa forvente som Frelser den Herre Jesus Kristus,
|
Phil
|
FarHezar
|
3:20 |
حال آنکه ما اهل آسمانیم و با اشتیاق تمام انتظار میکشیم که نجاتدهنده، یعنی خداوندمان عیسی مسیح، از آنجا ظهور کند.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
3:20 |
Long wanem, pasin bilong yumi i stap long heven, long we tu yumi i lukluk long Man Bilong Kisim Bek, Bikpela Jisas Kraist,
|
Phil
|
ArmWeste
|
3:20 |
իսկ մեր քաղաքացիութիւնը երկինքն է, ուրկէ կը սպասենք Փրկիչին՝ Տէր Յիսուս Քրիստոսի,
|
Phil
|
DaOT1871
|
3:20 |
Thi vort Borgerskab er i Himlene, hvorfra vi ogsaa forvente som Frelser den Herre Jesus Kristus,
|
Phil
|
JapRague
|
3:20 |
然れども我等の國籍は天に在りて、我等は我主イエズス、キリストの救主として天より來り給ふを待つなり。
|
Phil
|
Peshitta
|
3:20 |
ܕܝܠܢ ܕܝܢ ܦܘܠܚܢܢ ܒܫܡܝܐ ܗܘ ܘܡܢ ܬܡܢ ܡܤܟܝܢܢ ܠܡܚܝܢܐ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
3:20 |
Quant à nous, notre vie est dans le ciel, d’où nous attendons comme sauveur Notre Seigneur Jésus-Christ,
|
Phil
|
PolGdans
|
3:20 |
Aleć nasza rzeczpospolita jest w niebiesiech, skąd też zbawiciela oczekujemy, Pana Jezusa Chrystusa.
|
Phil
|
JapBungo
|
3:20 |
されど我らの國籍は天に在り、我らは主イエス・キリストの救主として其の處より來りたまふを待つ。
|
Phil
|
Elzevir
|
3:20 |
ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον
|
Phil
|
GerElb18
|
3:20 |
Denn unser Bürgertum ist in den Himmeln, von woher wir auch den Herrn Jesus Christus als Heiland erwarten,
|