|
Phil
|
ABP
|
3:19 |
whose end is destruction, whose god is the belly, and the glory is in their shame, the ones [2earthly things 1thinking].
|
|
Phil
|
ACV
|
3:19 |
whose end is destruction, whose god is the belly, and the glory in their shame, who mind earthly things.
|
|
Phil
|
AFV2020
|
3:19 |
Whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame; for they mind earthly things.)
|
|
Phil
|
AKJV
|
3:19 |
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
|
|
Phil
|
ASV
|
3:19 |
whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
|
|
Phil
|
Anderson
|
3:19 |
whose end is destruction, whose god is their appetite, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
|
|
Phil
|
BBE
|
3:19 |
Whose end is destruction, whose god is the stomach, and whose glory is in their shame, whose minds are fixed on the things of the earth.
|
|
Phil
|
BWE
|
3:19 |
They will be lost for ever. Their belly is the god they worship. They boast about things they should be ashamed of. They think only about things of this world.
|
|
Phil
|
CPDV
|
3:19 |
Their end is destruction; their god is their belly; and their glory is in their shame: for they are immersed in earthly things.
|
|
Phil
|
Common
|
3:19 |
Their end is destruction, their god is the belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.
|
|
Phil
|
DRC
|
3:19 |
Whose end is destruction: whose God is their belly: and whose glory is in their shame: who mind earthly things.
|
|
Phil
|
Darby
|
3:19 |
whose end [is] destruction, whosegod [is] the belly, and [their] glory in their shame, who mind earthly things:)
|
|
Phil
|
EMTV
|
3:19 |
whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame—who are mindful of earthly things.
|
|
Phil
|
Etheridg
|
3:19 |
they, whose end is perdition, whose god is their belly, and whose glory is their shame; they, whose mind is in the earth.
|
|
Phil
|
Geneva15
|
3:19 |
Whose ende is damnation, whose God is their bellie, and whose glorie is to their shame, which minde earthly things.
|
|
Phil
|
Godbey
|
3:19 |
whose end is destruction, whose God is their stomach, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
|
|
Phil
|
GodsWord
|
3:19 |
In the end they will be destroyed. Their own emotions are their god, and they take pride in the shameful things they do. Their minds are set on worldly things.
|
|
Phil
|
Haweis
|
3:19 |
whose end is perdition, whose God is their belly, and their glory in their shame, whose minds are occupied with earthly things.
|
|
Phil
|
ISV
|
3:19 |
Their destiny is destruction, their god is their belly, and their glory is in their shame. Their minds are set on worldly things.
|
|
Phil
|
Jubilee2
|
3:19 |
whose end [shall be] perdition, whose God [is their] belly and [whose] glory [is] in their shame, who mind earthly things).
|
|
Phil
|
KJV
|
3:19 |
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
|
|
Phil
|
KJVA
|
3:19 |
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
|
|
Phil
|
KJVPCE
|
3:19 |
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
|
|
Phil
|
LEB
|
3:19 |
whose end is destruction, whose God is the stomach, and whose glory is in their shame, the ones who think on earthly things.
|
|
Phil
|
LITV
|
3:19 |
whose end is destruction, whose god is the belly, and who glory in their shame, those who mind earthly things.
|
|
Phil
|
LO
|
3:19 |
whose end is destruction, whose god is their appetites, whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
|
|
Phil
|
MKJV
|
3:19 |
whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, those who mind earthly things.)
|
|
Phil
|
Montgome
|
3:19 |
Their end is destruction, their belly is their god, their glory is in their shame, and their minds are set on earthly things.
|
|
Phil
|
Murdock
|
3:19 |
whose end is destruction; whose god is their belly, and their glory their shame; whose thoughts are on things of the earth.
|
|
Phil
|
NETfree
|
3:19 |
Their end is destruction, their god is the belly, they exult in their shame, and they think about earthly things.
|
|
Phil
|
NETtext
|
3:19 |
Their end is destruction, their god is the belly, they exult in their shame, and they think about earthly things.
|
|
Phil
|
NHEB
|
3:19 |
whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
|
|
Phil
|
NHEBJE
|
3:19 |
whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
|
|
Phil
|
NHEBME
|
3:19 |
whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
|
|
Phil
|
Noyes
|
3:19 |
whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, whose mind is on earthly things.
|
|
Phil
|
OEB
|
3:19 |
The end of such people is ruin; for their appetites are their God, and they glory in their shame; their minds are given up to earthly things.
|
|
Phil
|
OEBcth
|
3:19 |
The end of such people is ruin; for their appetites are their God, and they glory in their shame; their minds are given up to earthly things.
|
|
Phil
|
OrthJBC
|
3:19 |
Their destined end [Tehillim 73:17] is churban (destruction, Gehinnom). Their g-d is their appetite [Rom.16:18], and their kavod, what they glory in, is their bushah (shame). Their makhshavot are set on the Olam Hazeh [Rom.8:5-6].
WE ARE BNEI AVRAHAM BY EMUNAH AND OUR TORAT HAEZRAKHUT (CITIZENSHIP) IS OF THE OLAM HABAH, NOT THE OLAM HAZEH
|
|
Phil
|
RKJNT
|
3:19 |
Whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, with minds set on earthly things.
|
|
Phil
|
RLT
|
3:19 |
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
|
|
Phil
|
RNKJV
|
3:19 |
Whose end is destruction, whose elohim is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
|
|
Phil
|
RWebster
|
3:19 |
Whose end is destruction, whose God is their appetite, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
|
|
Phil
|
Rotherha
|
3:19 |
Whose, end, is destruction, whose, God, is the belly, and [whose], glory, is in their shame, who, upon the earthly things, are resolved.
|
|
Phil
|
Twenty
|
3:19 |
The end of such men is Ruin; for their appetites are their God, and they glory in their shame; their minds are given up to earthly things.
|
|
Phil
|
UKJV
|
3:19 |
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
|
|
Phil
|
Webster
|
3:19 |
Whose end [is] destruction, whose God [is their] belly, and [whose] glory [is] in their shame, who mind earthly things.)
|
|
Phil
|
Weymouth
|
3:19 |
Their end is destruction, their bellies are their God, their glory is in their shame, and their minds are devoted to earthly things.
|
|
Phil
|
Worsley
|
3:19 |
whose God is their belly, and whose glory is in their shame; who mind earthly things) For our conversation is in heaven,
|
|
Phil
|
YLT
|
3:19 |
whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who the things on earth are minding.
|
|
Phil
|
ABPGRK
|
3:19 |
ων το τέλος απώλεια ων ο θεός η κοιλία και η δόξα εν τη αισχύνη αυτών οι τα επίγεια φρονούντες
|
|
Phil
|
Afr1953
|
3:19 |
Hulle einde is die verderf, hulle god is die buik en hulle eer is in hulle skande; hulle bedink aardse dinge.
|
|
Phil
|
Alb
|
3:19 |
dhe fundi i tyre është humbje, perëndia i tyre është barku dhe lavdia e tyre është në turp të tyre; ata mendojnë vetëm për gjërat tokësorë.
|
|
Phil
|
Antoniad
|
3:19 |
ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες
|
|
Phil
|
AraNAV
|
3:19 |
الَّذِينَ مَصِيرُهُمُ الْهَلاَكُ، وَإِلهُهُمْ بُطُونُهُمْ، وَفَخْرُهُمْ فِي خِزْيِهِمْ، وَفِكْرُهُمْ مُنْصَرِفٌ إِلَى الأُمُورِ الأَرْضِيَّةِ.
|
|
Phil
|
AraSVD
|
3:19 |
ٱلَّذِينَ نِهَايَتُهُمُ ٱلْهَلَاكُ، ٱلَّذِينَ إِلَهُهُمْ بَطْنُهُمْ وَمَجْدُهُمْ فِي خِزْيِهِمِ، ٱلَّذِينَ يَفْتَكِرُونَ فِي ٱلْأَرْضِيَّاتِ.
|
|
Phil
|
ArmWeste
|
3:19 |
անոնց վախճանը կորուստ է, անոնց աստուածը՝ իրենց որովայնն է, ու անոնց փառքը՝ իրենց ամօթն է: Անոնք կը մտածեն միայն երկրային բաներու մասին.
|
|
Phil
|
Azeri
|
3:19 |
اونلارين آخيري هلاکت، اونلارين تاريسي قارين و اونلارين ائفتئخاري روسوايچيليقلاريندادير کي، فئکئرلرئني دونيهوي شيلرئن اوستونه قويوبلار.
|
|
Phil
|
BasHauti
|
3:19 |
Ceinén fina baita perditionea, ceinén Iaincoa, sabela, eta gloriá hayén confusionerequin, pensatzen dutelaric lurreco gaucetan.
|
|
Phil
|
Bela
|
3:19 |
іхні канец — пагібель, іхні бог — чэрава, і слава іхняя — у ганьбе: яны думаюць пра зямное.
|
|
Phil
|
BretonNT
|
3:19 |
O diwezh a vo ar gollidigezh, o doue eo o c'hof, o gloar a zo er pezh a ra o mezh, o soñjoù a zo e traoù an douar.
|
|
Phil
|
BulCarig
|
3:19 |
на които сетнината е погибел, на които бог е търбухът им, и славата им е в срамотните им работи, които мъдруват земните неща.
|
|
Phil
|
BulVeren
|
3:19 |
чийто край е погибел, чийто бог е коремът, чиято слава е в техния позор, които отдават ума си на земните неща.
|
|
Phil
|
BurCBCM
|
3:19 |
ထိုသူတို့၏လမ်းဆုံးသည် ပျက်စီးခြင်းဖြစ်၍ သူတို့၏ဘုရားမှာ သူတို့၏ ဝမ်းပင်ဖြစ်၏။ သူတို့သည် မိမိတို့အရှက်တကွဲဖြစ်ရ ချိန်၌ ဂုဏ်ယူကြလျက် လောကီအရာများကိုသာ စိတ်စွဲလမ်းကြ၏။-
|
|
Phil
|
BurJudso
|
3:19 |
ထိုသူတို့သည် ပျက်စီးခြင်း၌ လမ်းဆုံးတတ်ကြ၏။ သူတို့၏ ဘုရားမူကား၊ မိမိတို့ဝမ်းပေတည်း။ မိမိတို့ ရှက်ကြောက်ဘွယ်သော အကျင့်၌သာ မိမိတို့ဝါကြွားကြ၏။ လောကီအရာတို့ကိုသာ စိတ်စွဲလမ်းခြင်းရှိကြ၏။
|
|
Phil
|
Byz
|
3:19 |
ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες
|
|
Phil
|
CSlEliza
|
3:19 |
имже кончина погибель, имже бог чрево, и слава в студе их, иже земная мудрствуют.
|
|
Phil
|
CebPinad
|
3:19 |
Ang ilang dadangatan mao ang pagkalaglag, ang ilang dios mao ang ilang tiyan, ang ilang ginapasigarbo mao ang ilang kaulaw, ang ilang mga hunahuna gitumong diha sa mga butang sa yuta.
|
|
Phil
|
Che1860
|
3:19 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏍᏆᏗᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᏓᏛᏗᏍᎩ ᏥᎩ, ᎤᎾᏁᎳᏅᎯ ᎤᏂᏍᏉᎵᏱᏉ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎤᎾᏕᎰᎯᏍᏗᏍᎩᏉ ᎠᎾᏢᏈᏍᏗᏍᎩ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯᏉ ᎡᎯ ᎤᎾᎦᏌᏯᏍᏗ ᏥᎩ.
|
|
Phil
|
ChiNCVs
|
3:19 |
他们的结局是灭亡,他们的神是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,所想的都是地上的事。
|
|
Phil
|
ChiSB
|
3:19 |
他們的結局是喪亡,他們的天主是肚腹,以羞辱為光榮,只恩念地上的事。
|
|
Phil
|
ChiUn
|
3:19 |
他們的結局就是沉淪;他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。
|
|
Phil
|
ChiUnL
|
3:19 |
彼以口腹爲神、以己辱爲榮、以世情爲念、終必淪亡、
|
|
Phil
|
ChiUns
|
3:19 |
他们的结局就是沉沦;他们的神就是自己的肚腹。他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。
|
|
Phil
|
CopNT
|
3:19 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲧⲟⲩϧⲁ⳿ⲉ ⲡⲉ ⳿ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ ⲁϥϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲛⲁ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ.
|
|
Phil
|
CopSahBi
|
3:19 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩϩⲁⲏ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲩϣⲓⲡⲉ ⲛⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Phil
|
CopSahHo
|
3:19 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲩϩⲁⲏ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩϣⲓⲡⲉ. ⲛⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲡⲕⲁϩ·
|
|
Phil
|
CopSahid
|
3:19 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩϩⲁⲏ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲩϣⲓⲡⲉ ⲛⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲡⲕⲁϩ
|
|
Phil
|
CopSahid
|
3:19 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩϩⲁⲏ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲩϣⲓⲡⲉ ⲛⲉⲧⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁ ⲡⲕⲁϩ.
|
|
Phil
|
CroSaric
|
3:19 |
Svršetak im je propast, bog im je trbuh, slava u sramoti - jer misle na zemaljsko.
|
|
Phil
|
DaNT1819
|
3:19 |
hvis Ende er Fordærvelse, hvis Gud er Bugen, og hvis Ære er i deres Skjændsel, hvilke tragte efter de jordiske Ting.
|
|
Phil
|
DaOT1871
|
3:19 |
hvis Ende er Fortabelse, hvis Gud er Bugen, og hvis Ære er i deres Skændsel, de, som tragte efter de jordiske Ting.
|
|
Phil
|
DaOT1931
|
3:19 |
hvis Ende er Fortabelse, hvis Gud er Bugen, og hvis Ære er i deres Skændsel, de, som tragte efter de jordiske Ting.
|
|
Phil
|
Dari
|
3:19 |
آخر و عاقبت آن ها هلاکت و خدای ایشان خواهش های جسمانی آنهاست و افتخارات شان در رسوایی و شرمساری است. افکار خود را به چیزهای دنیوی مشغول می سازند،
|
|
Phil
|
DutSVV
|
3:19 |
Welker einde is het verderf, welker God is de buik, en welker heerlijkheid is in hun schande, dewelken aardse dingen bedenken.
|
|
Phil
|
DutSVVA
|
3:19 |
Welker einde is het verderf, welker God is de buik, en welker heerlijkheid is in hun schande, dewelken aardse dingen bedenken.
|
|
Phil
|
Elzevir
|
3:19 |
ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες
|
|
Phil
|
Esperant
|
3:19 |
ilia fino estas pereo, ilia dio estas la ventro, kaj ilia gloro estas en ilia honto, ili atentas surteraĵojn.
|
|
Phil
|
Est
|
3:19 |
Nende ots on hukatus, nende jumal on nende kõht ja nende au on nende häbis; nad taotlevad maapealseid asju.
|
|
Phil
|
FarHezar
|
3:19 |
عاقبت چنین کسان هلاکت است. خدای آنان شکمشان است و به چیزهای ننگآور مباهات میکنند، و افکارشان معطوف به امور زمینی است.
|
|
Phil
|
FarOPV
|
3:19 |
که انجام ایشان هلاکت است وخدای ایشان شکم ایشان و فخر ایشان در ننگ ایشان، و چیزهای دنیوی را اندیشه میکنند.
|
|
Phil
|
FarTPV
|
3:19 |
آخر و عاقبت آنها هلاكت و خدای ایشان، امیال جسمانی آنهاست و افتخاراتشان در رسوایی و شرمساری است. افكار خود را به چیزهای دنیوی مشغول میسازند،
|
|
Phil
|
FinBibli
|
3:19 |
Joidenka loppu on kadotus, ja heidän vatsansa on heidän jumalansa ja heidän kunniansa joutuu heille häpiäksi, jotka maallisia rakastavat.
|
|
Phil
|
FinPR
|
3:19 |
heidän loppunsa on kadotus, vatsa on heidän jumalansa, heidän kunnianaan on heidän häpeänsä, ja maallisiin on heidän mielensä.
|
|
Phil
|
FinPR92
|
3:19 |
Heidän loppunsa on kadotus. Vatsa on heidän jumalansa ja häpeä heidän kunniansa, ja he ajattelevat vain maallisia asioita.
|
|
Phil
|
FinRK
|
3:19 |
Heidän loppunsa on kadotus. Vatsa on heidän jumalansa ja häpeä heidän kunniansa, ja maallisiin on heidän mielensä.
|
|
Phil
|
FinSTLK2
|
3:19 |
Heidän loppunsa on kadotus, vatsa on heidän jumalansa, heidän kunnianaan on heidän häpeänsä, ja maallisiin on heidän mielensä.
|
|
Phil
|
FreBBB
|
3:19 |
eux dont la fin sera la perdition, qui ont leur ventre pour Dieu, qui mettent leur gloire dans leur honte, et qui ne pensent qu'aux choses de la terre.
|
|
Phil
|
FreBDM17
|
3:19 |
Desquels la fin est la perdition, desquels le Dieu est le ventre, et desquels la gloire est dans leur confusion, n’ayant d’affection que pour les choses de la terre.
|
|
Phil
|
FreCramp
|
3:19 |
Leur fin, c'est la perdition, eux qui font leur Dieu de leur ventre, et mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n'ayant de goût que pour les choses de la terre.
|
|
Phil
|
FreGenev
|
3:19 |
Defquels la fin eft perdition, le Dieu defquels eft le ventre, & la gloire en leur confufion, qui ont leur affection aux chofes terriennes.
|
|
Phil
|
FreJND
|
3:19 |
dont la fin est la perdition, dont le dieu est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensées aux choses terrestres.
|
|
Phil
|
FreOltra
|
3:19 |
La fin de ces gens-là, c'est la perdition; eux qui font leur Dieu de leur ventre, et mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n'ayant de goût que pour les choses terrestres.
|
|
Phil
|
FrePGR
|
3:19 |
qui n'ont à attendre que la perdition, qui ont pour dieu leur ventre, et qui mettent leur gloire dans leur infamie, les amateurs des choses de la terre ;
|
|
Phil
|
FreSegon
|
3:19 |
Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre.
|
|
Phil
|
FreStapf
|
3:19 |
Ils finiront par la perdition ; leur Dieu c'est leur ventre ; ils se vantent de leurs infamies ; ils ne pensent qu'aux choses de la terre.
|
|
Phil
|
FreSynod
|
3:19 |
Leur fin est la perdition; ils font de leur ventre leur Dieu, et ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n'ayant de pensées que pour les choses de la terre.
|
|
Phil
|
FreVulgG
|
3:19 |
Leur fin sera la perdition ; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte, et leurs pensées sont pour la terre.
|
|
Phil
|
GerAlbre
|
3:19 |
Ihr Engel ist Verderben, ihr Herrgott ist der Bauch, ihre Ehre suchen sie an ihrer Blöße, ihr ganzes Trachten geht aufs Irdische.
|
|
Phil
|
GerBoLut
|
3:19 |
welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr Gott ist, und ihre Ehre zuschanden wird, derer, die irdisch gesinnet sind.
|
|
Phil
|
GerElb18
|
3:19 |
deren Ende Verderben, deren Gott der Bauch, und deren Ehre in ihrer Schande ist, die auf das Irdische sinnen.
|
|
Phil
|
GerElb19
|
3:19 |
deren Ende Verderben, deren Gott der Bauch, und deren Ehre in ihrer Schande ist, die auf das Irdische sinnen.
|
|
Phil
|
GerGruen
|
3:19 |
Ihr Ende ist Verderben, ihr Gott der Bauch, sie setzen ihren Ruhm in ihre Scham; ihr Sinnen geht nur aufs Irdische.
|
|
Phil
|
GerLeoNA
|
3:19 |
deren Ende das Verderben, deren Gott der Bauch und die Ehre in ihrer Schande [ist], da sie [nur] an das Irdische denken.
|
|
Phil
|
GerLeoRP
|
3:19 |
deren Ende das Verderben, deren Gott der Bauch und die Ehre in ihrer Schande [ist], da sie [nur] an das Irdische denken.
|
|
Phil
|
GerMenge
|
3:19 |
ihr Ende ist das Verderben, ihr Gott ist der Bauch, und ihre Ehre besteht in ihrer Schande, ihr Sinnen ist nur auf das Irdische gerichtet.
|
|
Phil
|
GerNeUe
|
3:19 |
Sie werden im Verderben enden, denn ihr Gott ist ihr Bauch, und sie sind stolz auf das, was ihre Schande ist. Sie denken nur an die irdischen Dinge.
|
|
Phil
|
GerOffBi
|
3:19 |
deren Ziel Verderben [ist], deren Gott der Bauch [ist] und deren Ehre (Ruhm) (in ihrer Schande =) in dem, was ihnen Schande macht, [besteht], die auf irdische Dinge bedacht sind.
|
|
Phil
|
GerSch
|
3:19 |
welcher Ende das Verderben ist, deren Gott der Bauch ist, die sich ihrer Schande rühmen und aufs Irdische erpicht sind.
|
|
Phil
|
GerTafel
|
3:19 |
Deren Endziel ist Verdammnis, denen der Bauch ihr Gott ist, und die eine Ehre in der Schande suchen, und deren Sinn nur auf Irdisches gerichtet ist.
|
|
Phil
|
GerTextb
|
3:19 |
Ihr Ende ist Verderben, ihr Gott ist der Bauch, ihr Ruhm ist in ihrer Scham, ihr Sinn geht auf das Irdische.
|
|
Phil
|
GerZurch
|
3:19 |
deren Ende Verderben ist, deren Gott der Bauch ist und deren Ehre in ihrer Schande besteht, die auf das Irdische sinnen. (a) 2Kor 11:15; Rö 16:18
|
|
Phil
|
GreVamva
|
3:19 |
των οποίων το τέλος είναι απώλεια, των οποίων ο Θεός είναι η κοιλία, και η δόξα αυτών είναι εν τη αισχύνη αυτών, οίτινες φρονούσι τα επίγεια.
|
|
Phil
|
Haitian
|
3:19 |
Moun sa yo ap rive fin detwi tèt yo. Se vant yo ki bondye yo. Yo pran plezi yo nan bagay ki pou ta fè yo wont pito. Se bagay lemonn ase ki nan tèt yo.
|
|
Phil
|
HebDelit
|
3:19 |
אֲשֶׁר אַחֲרִיתָם הָאֲבַדּוֹן אֲשֶׁר כְּרֵסָם אֱלֹהֵיהֶם וּכְבוֹדָם בְּבָשְׁתָּם וְקִרְבָּם הַבְלֵי חָלֶד׃
|
|
Phil
|
HebModer
|
3:19 |
כי רבים המתהלכים אשר עליהם אמרתי לכם פעמים הרבה ועתה גם בבכי אני אמר כי הם איבי צלב המשיח׃
|
|
Phil
|
HunKNB
|
3:19 |
Végük a pusztulás, istenük a hasuk, dicsekvésük az, ami a szégyenük, s a figyelmük földi dolgokra irányul.
|
|
Phil
|
HunKar
|
3:19 |
Kiknek végök veszedelem, kiknek Istenök az ő hasok, és a kiknek dicsőségök az ő gyalázatukban van, kik mindig a földiekkel törődnek.
|
|
Phil
|
HunRUF
|
3:19 |
kárhozatra jutnak, a hasuk az istenük, és azzal dicsekszenek, ami a gyalázatuk, mert földi dolgokkal törődnek.
|
|
Phil
|
HunUj
|
3:19 |
az ő végük kárhozat, a hasuk az istenük, és azzal dicsekszenek, ami a gyalázatuk, mert földi dolgokkal törődnek.
|
|
Phil
|
ItaDio
|
3:19 |
il cui fine è perdizione, il cui Dio è il ventre, e la cui gloria è in ciò che torna alla confusione loro; i quali hanno il pensiero, e l’affetto alle cose terrestri.
|
|
Phil
|
ItaRive
|
3:19 |
la fine de’ quali è la perdizione, il cui dio è il ventre, e la cui gloria è in quel che torna a loro vergogna; gente che ha l’animo alle cose della terra.
|
|
Phil
|
JapBungo
|
3:19 |
彼らの終は滅亡なり。おのが腹を神となし、己が恥を光榮となし、ただ地の事のみを念ふ。
|
|
Phil
|
JapKougo
|
3:19 |
彼らの最後は滅びである。彼らの神はその腹、彼らの栄光はその恥、彼らの思いは地上のことである。
|
|
Phil
|
JapRague
|
3:19 |
其終は亡なり、彼等は腹を其神と為し、耻づべき事を誇と為し、世の事をのみ味ふ。
|
|
Phil
|
KLV
|
3:19 |
'Iv pItlh ghaH QIH, 'Iv joH'a' ghaH the chor, je 'Iv batlh ghaH Daq chaj tuH, 'Iv think about earthly Dochmey.
|
|
Phil
|
Kapingam
|
3:19 |
Di hagaodi gi-muli o nadau mouli, la-go nadau hagaduadua idimaa, di god digaula la-go nia hiihai o nadau huaidina. Digaula e-haga-hagaamu nia mee ala belee langaadia-ai ginaadou. Digaula e-manawa-hua gi-nia mee o henuailala.
|
|
Phil
|
Kaz
|
3:19 |
Бұлардың ақыры — тозаққа түсу, құдайлары — өз құлқыны, ал мақтаныштары — ұятсыз әдеттері. Олар осы күнәлі дүниенің нәрселерін ғана ойлайды.
|
|
Phil
|
Kekchi
|
3:19 |
Eb aˈan incˈaˈ us yo̱queb. Li cˈaˈru nequeˈxrahi ru xba̱nunquil, aˈan chic lix dioseb chiruheb xban nak junes aˈan chic nequeˈxcˈoxla. Nequeˈxnimobresi ribeb riqˈuin xba̱nunquil li incˈaˈ us, usta xuta̱nal raj chokˈ reheb. Junes li cˈaˈru cuan saˈ ruchichˈochˈ nequeˈxcˈoxla. Eb aˈan teˈsachekˈ saˈ li tojba ma̱c.
|
|
Phil
|
KhmerNT
|
3:19 |
ហើយទីបញ្ចប់របស់អ្នកទាំងនោះជាសេចក្ដីវិនាស ដ្បិតព្រះរបស់គេជាក្រពះរបស់គេនោះឯង រីឯសិរីរុងរឿងរបស់គេ ជាសេចក្ដីអាម៉ាស់របស់គេនោះហើយ ពួកគេគិតតែពីរឿងលោកិយនេះប៉ុណ្ណោះ
|
|
Phil
|
KorHKJV
|
3:19 |
그들의 마지막은 파멸이요 그들의 하나님은 그들의 배요 그들의 영광은 그들의 수치스러운 일에 있고 그들은 땅의 일들을 생각하느니라.)
|
|
Phil
|
KorRV
|
3:19 |
저희의 마침은 멸망이요 저희의 신은 배요 그 영광은 저희의 부끄러움에 있고 땅의 일을 생각하는 자라
|
|
Phil
|
Latvian
|
3:19 |
Viņu gals ir pazušana, to dievs ir viņu vēders, un kauns ir viņu gods; tie tiecas pēc pasaulīgā,
|
|
Phil
|
LinVB
|
3:19 |
nsúka ya bangó, sé liwá ! Nzámbe wa bangó, libumu lya bangó ! Bakomíkúmisaka na maye masengélí koyókisa bangó nsóni, bakokanisaka sé mambí ma nsé eye !
|
|
Phil
|
LtKBB
|
3:19 |
Jų galas – pražūtis, jų dievas – pilvas ir jų garbė—gėda. Jie temąsto apie žemiškus dalykus.
|
|
Phil
|
LvGluck8
|
3:19 |
Viņu gals ir pazušana, viņu Dievs ir vēders, un viņu gods stāv viņu kaunā, viņu prāts nesās uz pasaules lietām.
|
|
Phil
|
Mal1910
|
3:19 |
അവരുടെ അവസാനം നാശം; അവരുടെ ദൈവം വയറു; ലജ്ജയായതിൽ അവൎക്കു മാനം തോന്നുന്നു; അവർ ഭൂമിയിലുള്ളതു ചിന്തിക്കുന്നു.
|
|
Phil
|
Maori
|
3:19 |
Ko te tukunga iho ki a ratou he whakangaro, to ratou atua ko te kopu, to ratou kororia hoki kei runga i to ratou whakama, ko nga mea o te whenua ta ratou e whakaaro ai.
|
|
Phil
|
Mg1865
|
3:19 |
fahaverezana no hiafarany, ny kibony no andriamaniny, ny fahamenarany no voninahiny, fa misaina ny amin’ ny tany izy.
|
|
Phil
|
MonKJV
|
3:19 |
Тэдний төгсгөл бол сүйрэл, тэдний шүтээн бол өөрсдийнх нь ходоод, тэдний яруу алдар нь өөрсдийнх нь ичгүүр дотор байдаг. Тэд дэлхийн зүйлсийг боддог.)
|
|
Phil
|
MorphGNT
|
3:19 |
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
|
|
Phil
|
Ndebele
|
3:19 |
abakuphela kwabo kuyikubhujiswa, abankulunkulu wabo uyisisu, lodumo lwabo lusehlazweni labo, abacabanga izinto zomhlaba.
|
|
Phil
|
NlCanisi
|
3:19 |
hun einde is de ondergang, hun god is de buik, hun eer ligt in hun schande, hun zinnen zijn op het aardse gericht.
|
|
Phil
|
NorBroed
|
3:19 |
disses ende er fullstendig ødeleggelse, disses gud er buken, og disses herlighet i deres skam, de som tenker på de jordiske ting.
|
|
Phil
|
NorSMB
|
3:19 |
dei som endar med fortaping, som hev buken til sin Gud, og som set si æra i si skjemd, dei som trår etter dei jordiske ting.
|
|
Phil
|
Norsk
|
3:19 |
hvis ende er fortapelse, hvis gud er buken, og som setter sin ære i sin skam, de som attrår de jordiske ting.
|
|
Phil
|
Northern
|
3:19 |
Onların sonu həlakdır. Onların allahı qarınlarıdır. Öz rüsvayçılıqları ilə fəxr edir, yalnız dünyəvi şeylər barədə düşünürlər.
|
|
Phil
|
Peshitta
|
3:19 |
ܕܚܪܬܗܘܢ ܐܒܕܢܐ ܗܝ ܗܢܘܢ ܕܐܠܗܗܘܢ ܟܪܤܗܘܢ ܘܬܫܒܘܚܬܗܘܢ ܒܗܬܬܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܬܪܥܝܬܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܗܝ ܀
|
|
Phil
|
PohnOld
|
3:19 |
Me pan lokidokila ni imwi ’rail, me wia aniki kaped arail, me ar wau pan soredi, me kin paieki dipisou en sappa.
|
|
Phil
|
Pohnpeia
|
3:19 |
Irail pahn imwisekla nan ehl, pwehki arail koht iei ineng en paliwararail kan, re kin suweiki soahng kan me inenen kanamenek mehlel, oh re kin medemedewehte soahng kan en sampah.
|
|
Phil
|
PolGdans
|
3:19 |
Których koniec jest zatracenie, których Bóg jest brzuch, a chwała w hańbie ich, którzy się o rzeczy ziemskie starają.
|
|
Phil
|
PolUGdan
|
3:19 |
Ich końcem jest zatracenie, ich Bogiem jest brzuch, a ich chwała jest w hańbie; myślą oni o tym, co ziemskie.
|
|
Phil
|
PorAR
|
3:19 |
cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
|
|
Phil
|
PorAlmei
|
3:19 |
Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre; e cuja gloria é para confusão d'elles, que só pensam nas coisas terrenas.
|
|
Phil
|
PorBLivr
|
3:19 |
O fim deles é a perdição. O Deus deles é o ventre, e têm orgulho do que deviam se envergonhar. Eles se importam mais com as coisas terrenas.
|
|
Phil
|
PorBLivr
|
3:19 |
O fim deles é a perdição. O Deus deles é o ventre, e têm orgulho do que deviam se envergonhar. Eles se importam mais com as coisas terrenas.
|
|
Phil
|
PorCap
|
3:19 |
o seu fim é a perdição, o seu Deus é o ventre, e gloriam-se da sua vergonha – esses que estão presos às coisas da terra.
|
|
Phil
|
RomCor
|
3:19 |
Sfârşitul lor va fi pierzarea. Dumnezeul lor este pântecele şi slava lor este în ruşinea lor şi se gândesc la lucrurile de pe pământ.
|
|
Phil
|
RusSynod
|
3:19 |
Их конец — погибель, их бог — чрево, и слава их — в сраме, они мыслят о земном.
|
|
Phil
|
RusSynod
|
3:19 |
Их конец – погибель, их бог – чрево, и слава их – в сраме, они мыслят о земном.
|
|
Phil
|
RusVZh
|
3:19 |
Их конец - погибель, их бог - чрево, и слава их - в сраме, они мыслят о земном.
|
|
Phil
|
SBLGNT
|
3:19 |
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
|
|
Phil
|
Shona
|
3:19 |
kuguma kwavo kuparadzwa, mwari wavo idumbu ravo, uye kurumbidzwa kuri mukunyadzwa kwavo, vanofunga zvenyika.
|
|
Phil
|
SloChras
|
3:19 |
katerih konec poguba, katerih Bog trebuh in njih slava v njih sramoti, ki jim je zemeljsko v mislih.
|
|
Phil
|
SloKJV
|
3:19 |
katerih konec je uničenje, katerih Bog je njihov trebuh in katerih slava je v njihovi sramoti, ki mislijo zemeljske stvari.)
|
|
Phil
|
SloStrit
|
3:19 |
Katerih konec poguba, katerih Bog trebuh, in slava v njih sramoti, ki jim je zemeljsko v mislih.
|
|
Phil
|
SomKQA
|
3:19 |
oo kuwaas dhammaadkoodu waa halligaad, ilaahooduna waa caloosha, ammaantooduna waxay ku jirtaa ceebtooda, oo waxay ka fikiraan waxyaalaha dunida.
|
|
Phil
|
SpaPlate
|
3:19 |
cuyo fin es la perdición, cuyo dios es el vientre y cuya gloria es su vergüenza, teniendo el pensamiento puesto en lo terreno.
|
|
Phil
|
SpaRV
|
3:19 |
Cuyo fin será perdición, cuyo dios es el vientre, y su gloria es en confusión; que sienten lo terreno.
|
|
Phil
|
SpaRV186
|
3:19 |
Cuyo fin es la perdición: cuyo dios es el vientre, y su gloria es en la confusión de ellos, que piensan solo en lo terreno.)
|
|
Phil
|
SpaRV190
|
3:19 |
Cuyo fin será perdición, cuyo dios es el vientre, y su gloria es en confusión; que sienten lo terreno.
|
|
Phil
|
SpaVNT
|
3:19 |
Cuyo fin [será] perdicion, cuyo Dios [es] el vientre, y su gloria [será] en confusion; que sienten lo terreno.
|
|
Phil
|
SrKDEkav
|
3:19 |
Којима је свршетак погибао, којима је Бог трбух, и слава у сраму њиховом, који земаљски мисле.
|
|
Phil
|
SrKDIjek
|
3:19 |
Којима је свршетак погибао, којима је Бог трбух, и слава у сраму њихову, који земаљски мисле.
|
|
Phil
|
StatResG
|
3:19 |
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ ˚Θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
|
|
Phil
|
Swe1917
|
3:19 |
och deras ände är fördärv; de hava buken till sin Gud och söka sin ära i det som är deras skam, och deras sinne är vänt till det som hör jorden till.
|
|
Phil
|
SweFolk
|
3:19 |
De kommer att sluta i fördärvet. De har buken till sin gud och sätter sin ära i det som är deras skam, dessa som bara tänker på det jordiska.
|
|
Phil
|
SweKarlX
|
3:19 |
Hvilkas ände är förtappelse, och deras buk deras Gud, och deras ära till skam, de der akta hvad jordena tillhörer.
|
|
Phil
|
SweKarlX
|
3:19 |
Hvilkas ände är förtappelse, och deras buk deras Gud, och deras ära till skam, de der akta hvad jordena tillhörer.
|
|
Phil
|
TNT
|
3:19 |
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
|
|
Phil
|
TR
|
3:19 |
ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες
|
|
Phil
|
TagAngBi
|
3:19 |
Na ang kanilang kahihinatnan ay ang kapahamakan, na ang kanilang dios ay ang tiyan, at ang kanilang kapurihan ay nasa kanilang kahihiyan, na nagiisip ng mga bagay na ukol sa lupa.
|
|
Phil
|
Tausug
|
3:19 |
In kasūngan sin manga tau ini pa narka', pasal amuna in hīnang nila patuhanan nila in unu-unu katān katuburan sin hawa-napsu nila. Lāgi' piyag'abbu nila pa in manga hinang nila makasipug, iban amu sadja in maharga' kanila in unu-unu katān dī ha dunya.
|
|
Phil
|
ThaiKJV
|
3:19 |
ปลายทางของคนเหล่านั้นคือความพินาศ พระของเขาคือกระเพาะ เขายกความที่น่าอับอายของเขาขึ้นมาโอ้อวด เขาสนใจในวัตถุทางโลก)
|
|
Phil
|
Tisch
|
3:19 |
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
|
|
Phil
|
TpiKJPB
|
3:19 |
Husat pinis bilong ol em bagarap olgeta, husat God bilong ol em bel bilong ol, na husat glori bilong ol i stap insait long sem bilong ol, husat i save tingim ol samting bilong dispela graun.)
|
|
Phil
|
TurHADI
|
3:19 |
Bu kişilerin sonu helâktır. Allah yerine kendi midelerine ibadet ediyorlar. Fani dünyadan başka hiçbir şey düşünmüyorlar. Hayâsızlıklarıyla övünüyorlar.
|
|
Phil
|
TurNTB
|
3:19 |
Onların sonu yıkımdır; tanrıları mideleridir. Ayıplarıyla övünür, yalnız bu dünyayı düşünürler.
|
|
Phil
|
UkrKulis
|
3:19 |
котрим кінець - погибель, котрим Бог черево, а слава в соромі їх, котрі про земне думають.)
|
|
Phil
|
UkrOgien
|
3:19 |
Їхній кінець — то загибіль, шлу́нок — їхній бог, а слава — в їхньому соромі... Вони ду́мають тільки про зе́мне!
|
|
Phil
|
Uma
|
3:19 |
Tauna to hewa toe bate mporata silaka hi rala naraka. Konoa woto-ra moto, toe-mi to rapue'. Gau' -ra to me'eai', toe-mi to rapomobohe-ki nono-ra. Katuwu' -ra to hi dunia' toi, toe-wadi to rapoinono.
|
|
Phil
|
UrduGeo
|
3:19 |
ایسے لوگوں کا انجام ہلاکت ہے۔ کھانے پینے کی پابندیاں اور ختنے پر فخر اُن کا خدا بن گیا ہے۔ ہاں، وہ صرف دنیاوی سوچ رکھتے ہیں۔
|
|
Phil
|
UrduGeoD
|
3:19 |
ऐसे लोगों का अंजाम हलाकत है। खाने-पीने की पाबंदियाँ और ख़तने पर फ़ख़र उनका ख़ुदा बन गया है। हाँ, वह सिर्फ़ दुनियावी सोच रखते हैं।
|
|
Phil
|
UrduGeoR
|
3:19 |
Aise logoṅ kā anjām halākat hai. Khāne-pīne kī pābandiyāṅ aur ḳhatne par faḳhr un kā Ḳhudā ban gayā hai. Hāṅ, wuh sirf duniyāwī soch rakhte haiṅ.
|
|
Phil
|
UyCyr
|
3:19 |
Бундақларниң ақивити мәңгүлүк һалакәттур. Уларниң Худаси өзиниң қарнидур. Уларниң махтинидиғини номуссиз ишлардур. Улар пәқәт бу дунияниң ишлиринила ойлайду.
|
|
Phil
|
VieLCCMN
|
3:19 |
chung cục là họ sẽ phải hư vong. Chúa họ thờ là cái bụng, và cái họ lấy làm vinh quang lại là cái đáng hổ thẹn. Họ là những người chỉ nghĩ đến những sự thế gian.
|
|
Phil
|
Viet
|
3:19 |
Sự cuối cùng của họ là hư mất; họ lấy sự xấu hổ của mình làm vinh hiển, chỉ tư tưởng về các việc thế gian mà thôi.
|
|
Phil
|
VietNVB
|
3:19 |
Kết cuộc của họ là sự hư vong, họ lấy cái bụng làm Đức Chúa Trời mình và vinh quang trong cái đáng hổ thẹn. Họ chỉ nghĩ đến những điều thế tục.
|
|
Phil
|
WHNU
|
3:19 |
ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες
|
|
Phil
|
WelBeibl
|
3:19 |
Dinistr fydd eu diwedd nhw! Dynion sy'n addoli beth maen nhw'n ei fwyta – dyna'r duw sy'n eu rheoli nhw! Dynion sy'n brolio am beth ddylai godi cywilydd arnyn nhw! Pethau'r byd ydy'r unig bethau sydd ar eu meddyliau nhw.
|
|
Phil
|
Wulfila
|
3:19 |
𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳. 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳.
|
|
Phil
|
Wycliffe
|
3:19 |
who ende is deth, whos god is the wombe, and the glorie in confusioun of hem, that saueren ertheli thingis.
|
|
Phil
|
f35
|
3:19 |
ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες
|
|
Phil
|
sml_BL_2
|
3:19 |
Nalka' ya kamattihan sigām, sabab tabanyaga' sigām e' napsu, maka pagbantugan sigām saga hinang makaiya'-iya'. Luwal legot dunya ya kinannal e' sigām.
|
|
Phil
|
vlsJoNT
|
3:19 |
wier einde is het verderf, wier god is de buik, en wier glorie is in hun schande, die de aardsche dingen bedenken.
|