Phil
|
RWebster
|
3:18 |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
|
Phil
|
EMTV
|
3:18 |
For many walk, of whom often I was speaking to you, and now even weeping I tell you, that they are the enemies of the cross of Christ:
|
Phil
|
NHEBJE
|
3:18 |
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ,
|
Phil
|
Etheridg
|
3:18 |
For there are many who walk otherwise, of whom many times I have told you, but now weeping I tell you, they are adversaries of the cross of the Meshiha;
|
Phil
|
ABP
|
3:18 |
For many walk whom often I told you, and now even weeping I tell -- the enemies of the cross of Christ;
|
Phil
|
NHEBME
|
3:18 |
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Messiah,
|
Phil
|
Rotherha
|
3:18 |
For, many, are walking—of whom I have often been telling you, and, now, even weeping, am telling,—the enemies of the cross of the Christ;
|
Phil
|
LEB
|
3:18 |
For many live, of whom I spoke about to you many times, but now speak about even weeping, as the enemies of the cross of Christ,
|
Phil
|
BWE
|
3:18 |
Many people live as if they hated the cross of Christ. I have often told you about them, and I tell you now with tears.
|
Phil
|
Twenty
|
3:18 |
For there are many--of whom I have often told you, and now tell you even with tears--who are living in enmity to the cross of the Christ.
|
Phil
|
ISV
|
3:18 |
For I have often told you, and now tell you even with tears, that many live as enemies of the cross of Christ.
|
Phil
|
RNKJV
|
3:18 |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of the Messiah:
|
Phil
|
Jubilee2
|
3:18 |
(For many walk, of whom I have told you often and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the stake of Christ;
|
Phil
|
Webster
|
3:18 |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:
|
Phil
|
Darby
|
3:18 |
(for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they [are] the enemies of the cross of Christ:
|
Phil
|
OEB
|
3:18 |
For there are many — of whom I have often told you, and now tell you even with tears — who are living in enmity to the cross of the Christ.
|
Phil
|
ASV
|
3:18 |
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
|
Phil
|
Anderson
|
3:18 |
For many walk, of whom I often said to you, and now say even weeping, that they are enemies of the cross of the Christ,
|
Phil
|
Godbey
|
3:18 |
For many walk about, of whom I frequently spoke to you, and now I speak even weeping, the enemies of the cross of Christ:
|
Phil
|
LITV
|
3:18 |
For many walk as the enemies of the cross of Christ, of whom I often told you, and now even weeping I say it,
|
Phil
|
Geneva15
|
3:18 |
For many walke, of whom I haue told you often, and nowe tell you weeping, that they are the enemies of the Crosse of Christ:
|
Phil
|
Montgome
|
3:18 |
For there are many - as I used often to tell you, and am now telling you even with tears - who live and walk as the enemies of the cross of Christ.
|
Phil
|
CPDV
|
3:18 |
For many persons, about whom I have often told you (and now tell you, weeping,) are walking as enemies of the cross of Christ.
|
Phil
|
Weymouth
|
3:18 |
For there are many whom I have often described to you, and I now even with tears describe them, as being enemies to the Cross of Christ.
|
Phil
|
LO
|
3:18 |
(For I have often told you, and now tell you, even weeping, that many walk as the enemies of the cross of Christ;
|
Phil
|
Common
|
3:18 |
For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, live as enemies of the cross of Christ.
|
Phil
|
BBE
|
3:18 |
For there are those, of whom I have given you word before, and do so now with sorrow, who are haters of the cross of Christ;
|
Phil
|
Worsley
|
3:18 |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: whose end is destruction,
|
Phil
|
DRC
|
3:18 |
For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping) that they are enemies of the cross of Christ:
|
Phil
|
Haweis
|
3:18 |
For many walk, whom I have often mentioned to you, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
|
Phil
|
GodsWord
|
3:18 |
I have often told you, and now tell you with tears in my eyes, that many live as the enemies of the cross of Christ.
|
Phil
|
KJVPCE
|
3:18 |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
|
Phil
|
NETfree
|
3:18 |
For many live, about whom I have often told you, and now, with tears, I tell you that they are the enemies of the cross of Christ.
|
Phil
|
RKJNT
|
3:18 |
For many, of whom I have told you often, and now tell you even with weeping, walk as enemies of the cross of Christ:
|
Phil
|
AFV2020
|
3:18 |
(For many walk contrary; I have often told you of them, and I tell you now with weeping, they are the enemies of the cross of Christ;
|
Phil
|
NHEB
|
3:18 |
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ,
|
Phil
|
OEBcth
|
3:18 |
For there are many — of whom I have often told you, and now tell you even with tears — who are living in enmity to the cross of the Christ.
|
Phil
|
NETtext
|
3:18 |
For many live, about whom I have often told you, and now, with tears, I tell you that they are the enemies of the cross of Christ.
|
Phil
|
UKJV
|
3:18 |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
|
Phil
|
Noyes
|
3:18 |
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ;
|
Phil
|
KJV
|
3:18 |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
|
Phil
|
KJVA
|
3:18 |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
|
Phil
|
AKJV
|
3:18 |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
|
Phil
|
RLT
|
3:18 |
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
|
Phil
|
OrthJBC
|
3:18 |
For many, of whom I was often telling you, and now also I say with weeping, walk as oyvim (enemies) of the Aitz [Devarim 21:23; 27:26; Gal.3:13; I Cor.1:23; Gal.6:12] of Moshiach [2:8].
|
Phil
|
MKJV
|
3:18 |
(For many are walking, of whom I have told you often and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ;
|
Phil
|
YLT
|
3:18 |
for many walk of whom many times I told you--and now also weeping tell--the enemies of the cross of the Christ!
|
Phil
|
Murdock
|
3:18 |
For there are many who walk otherwise; of whom I have often told you, and I now tell you, with weeping, that they are adversaries of the cross of the Messiah;
|
Phil
|
ACV
|
3:18 |
For many walk, who (I told you often, and now also say while weeping) are enemies of the cross of Christ,
|
Phil
|
PorBLivr
|
3:18 |
pois, como muitas vezes eu vos disse, e agora também digo chorando, muitos andam como inimigos da cruz de Cristo.
|
Phil
|
Mg1865
|
3:18 |
Fa maro no mandeha, izay efa nolazaiko taminareo matetika, sady mbola lazaiko aminareo amin’ ny fitomaniana koa ankehitriny, fa fahavalon’ ny hazo fijalian’ i Kristy ireny;
|
Phil
|
CopNT
|
3:18 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲛ ⲉ⳿ⲓⲣⲓⲙⲓ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓϫⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
FinPR
|
3:18 |
Sillä monet, joista usein olen sen teille sanonut ja nyt aivan itkien sanon, vaeltavat Kristuksen ristin vihollisina;
|
Phil
|
NorBroed
|
3:18 |
For mange vandrer, hvem jeg ofte talte til dere om, og nå også gråtende sier, som den Salvedes kors' fiender;
|
Phil
|
FinRK
|
3:18 |
Sillä monet, joista olen usein teille sanonut ja nyt aivan itkien sanon, vaeltavat Kristuksen ristin vihollisina.
|
Phil
|
ChiSB
|
3:18 |
因為有許多人,我曾多次對你們說過,如今再含淚對你們說:他們行事為人,是基督十字架的敵人;
|
Phil
|
CopSahBi
|
3:18 |
ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓⲣⲓⲙⲉ ⲛϫⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Phil
|
ChiUns
|
3:18 |
因为有许多人行事是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们:
|
Phil
|
BulVeren
|
3:18 |
Защото мнозина живеят, за които много пъти съм ви казвал, а сега и с плач ви казвам, че са враговете на Христовия кръст,
|
Phil
|
AraSVD
|
3:18 |
لِأَنَّ كَثِيرِينَ يَسِيرُونَ مِمَّنْ كُنْتُ أَذْكُرُهُمْ لَكُمْ مِرَارًا، وَٱلْآنَ أَذْكُرُهُمْ أَيْضًا بَاكِيًا، وَهُمْ أَعْدَاءُ صَلِيبِ ٱلْمَسِيحِ،
|
Phil
|
Shona
|
3:18 |
Nokuti vazhinji vanofamba, vandakakuudzai nezvavo kazhinji, nazvino ndinokuudzai kunyange nekuchema, vavengi vemuchinjikwa waKristu;
|
Phil
|
Esperant
|
3:18 |
Ĉar iradas multaj, pri kiuj mi ofte diris al vi, kaj nun eĉ plorante diras, ke ili estas malamikoj de la kruco de Kristo;
|
Phil
|
ThaiKJV
|
3:18 |
(เพราะว่ามีคนหลายคนที่ประพฤติตัวเป็นศัตรูต่อกางเขนของพระคริสต์ ซึ่งข้าพเจ้าได้บอกท่านถึงเรื่องของเขาหลายครั้งแล้ว และบัดนี้ยังบอกท่านอีกด้วยน้ำตาไหล
|
Phil
|
BurJudso
|
3:18 |
အကြောင်းမူကား၊ အထက်အဖန်ဖန် ငါပြော၍၊ ယခုပင် မျက်ရည်ကျလျက်နှင့် ပြောသည်အတိုင်း၊ ခရစ်တော်၏ လက်ဝါးကပ်တိုင်ကို ရန်ဘက်ပြု၍ ကျင့်သောသူအများရှိကြ၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
3:18 |
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,
|
Phil
|
FarTPV
|
3:18 |
بارها این را به شما گفتهام و بار دیگر آن را با اشک خود تكرار میكنم كه عدّهٔ زیادی طوری زندگی میكنند كه گویی دشمنان صلیب مسیح هستند.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Kyoṅki jis tarah maiṅ ne āp ko kaī bār batāyā hai aur ab ro ro kar batā rahā hūṅ, bahut-se log apne chāl-chalan se zāhir karte haiṅ ki wuh Masīh kī salīb ke dushman haiṅ.
|
Phil
|
SweFolk
|
3:18 |
Det jag ofta har sagt er, det säger jag nu med tårar: många lever som fiender till Kristi kors.
|
Phil
|
TNT
|
3:18 |
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ,
|
Phil
|
GerSch
|
3:18 |
Denn viele wandeln, wie ich euch oft gesagt habe, nun aber auch weinend sage, als »Feinde des Kreuzes Christi«,
|
Phil
|
TagAngBi
|
3:18 |
Sapagka't marami ang mga nagsisilakad, na siyang madalas na aking sinabi sa inyo, at ngayo'y sinasabi ko sa inyo na may pagiyak, na sila ang mga kaaway ng krus ni Cristo:
|
Phil
|
FinSTLK2
|
3:18 |
Sillä monet, joista usein olen sen teille sanonut ja nyt aivan itkien sanon, vaeltavat Kristuksen ristin vihollisina.
|
Phil
|
Dari
|
3:18 |
بارها این را به شما گفته ام و بار دیگر آن را با اشک خود تکرار می کنم که عدۀ زیادی طوری زندگی می کنند که گویی دشمنان صلیب مسیح هستند.
|
Phil
|
SomKQA
|
3:18 |
Waayo, waxaa jira kuwa badan oo socda oo aan marar badan wax idiinka sheegay, oo aan haddana anigoo ooyaya idiin sheegayo inay yihiin cadaawayaasha iskutallaabta Masiixa,
|
Phil
|
NorSMB
|
3:18 |
For det ferdast mange, som eg tidt hev sagt dykk og no endå segjer med tåror, at dei er fiendar av Kristi kross,
|
Phil
|
Alb
|
3:18 |
Sepse shumë nga ata, për të cilët ju kam folur shpesh, edhe tani po jua them duke qarë, ecin si armiq të kryqit të Krishtit,
|
Phil
|
GerLeoRP
|
3:18 |
Denn viele, über die ich häufig zu euch sprach, jetzt aber sogar unter Tränen spreche, leben als die Feinde des Kreuzes Christi,
|
Phil
|
UyCyr
|
3:18 |
Чүнки силәргә көп қетим ейтқинимдәк, һазирму көз яшлиримни төкүп туруп, шуни қайта ейтимәнки, өзлирини мәсиһий дәвалған нурғун кишиләр Әйса Мәсиһниң чапрас яғачтики қурванлиғини көзгә илмай, Униң дүшмәнлиридәк жүрмәктә.
|
Phil
|
KorHKJV
|
3:18 |
(내가 여러 번 너희에게 말한 적이 있고 지금도 눈물을 흘리며 너희에게 말하는 많은 사람들 곧 그들이 그리스도의 십자가의 원수로 걷느니라.
|
Phil
|
MorphGNT
|
3:18 |
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,
|
Phil
|
SrKDIjek
|
3:18 |
Јер многи ходе, за које вам много пута говорих, а сад и плачући говорим, непријатељи крста Христова;
|
Phil
|
Wycliffe
|
3:18 |
For many walken, whiche Y haue seid ofte to you, but now Y wepinge seie, the enemyes of Cristis cros,
|
Phil
|
Mal1910
|
3:18 |
ഞാൻ പലപ്പോഴും നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞതുപോലെ അനേകർ ക്രിസ്തുവിന്റെ ക്രൂശിന്നു ശത്രുക്കളായി നടക്കുന്നു എന്നു ഇപ്പോൾ കരഞ്ഞുംകൊണ്ടു പറയുന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
3:18 |
내가 여러 번 너희에게 말하였거니와 이제도 눈물을 흘리며 말하노니 여러 사람들이 그리스도 십자가의 원수로 행하느니라
|
Phil
|
Azeri
|
3:18 |
چونکي بئر چوخلاري مسئحئن چارميخينين دوشمنلري کئمي رفتار ادئرلر کي، اونلارين حاقّيندا سئزئنله تز-تز دانيشيرديم و حتّا ائندي ده گؤزوياشلي ديئرم.
|
Phil
|
SweKarlX
|
3:18 |
Ty månge vandra, af hvilkom jag eder ofta sagt hafver, men nu säger jag ock gråtandes, fiendar till Christi kors;
|
Phil
|
KLV
|
3:18 |
vaD law' yIt, vo' 'Iv jIH ja'ta' SoH often, je DaH ja' SoH 'ach weeping, as the jaghpu' vo' the cross vo' Christ,
|
Phil
|
ItaDio
|
3:18 |
Percioccchè molti camminano, de’ quali molte volte vi ho detto, ed ancora al presente lo dico piangendo, che sono i nemici della croce di Cristo,
|
Phil
|
RusSynod
|
3:18 |
Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.
|
Phil
|
CSlEliza
|
3:18 |
Мнози бо ходят, ихже многажды глаголах вам, ныне же и плачя глаголю, враги креста Христова:
|
Phil
|
ABPGRK
|
3:18 |
πολλοί γαρ περιπατούσιν ους πολλάκις έλεγον υμίν νυν δε και κλαίων λέγω τους εχθρούς του σταυρού του χριστού
|
Phil
|
FreBBB
|
3:18 |
Car il en est plusieurs qui ont une telle conduite, je vous l'ai dit souvent, et je vous le dis maintenant encore en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ ;
|
Phil
|
LinVB
|
3:18 |
Nasílí koyébisa bínó mbala míngi, sikáwa nayébísí bínó lisúsu na mái o míso : Bato baíké bazalí na ezalela ebé, bazalí bangúná ba kurúse ya Krístu :
|
Phil
|
BurCBCM
|
3:18 |
အကြောင်းမူကား ခရစ်တော်၏လက်ဝါးကပ်တိုင်တော်ကို ဆန့်ကျင်သောရန်သူများစွာရှိကြ၏။ ငါသည် ထိုသူတို့ အကြောင်းကို သင်တို့အား မကြာခဏပြောပြခဲ့ပြီး ယခုတွင်လည်း မျက်ရည်များဖြင့် ထပ်မံပြောပြပါ၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
3:18 |
ᎤᏂᏣᏔᏰᏃ ᎠᏁᏙᎭ, ᎾᏍᎩ ᎤᏩᎫᏘᎶᏛ ᎦᏥᏁᎢᏍᏔᏅᎯ ᎢᏨᏃᏁᎸᎯ, ᎠᎴ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᏉ ᏗᎦᎦᏠᏱᎯ ᎢᏨᏃᏁᎭ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏍᎦᎩ ᎨᏒ ᏧᏓᎿᎭᏩᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ;
|
Phil
|
ChiUnL
|
3:18 |
蓋我屢告爾、今又涕泣告爾、多有所行、與基督十架爲敵者也、
|
Phil
|
VietNVB
|
3:18 |
Vì tôi đã nói với anh chị em nhiều lần, nay tôi phải nói lại trong nước mắt: Có nhiều người sống như kẻ thù nghịch thập tự giá của Chúa Cứu Thế.
|
Phil
|
CebPinad
|
3:18 |
Kay daghan ang nagagawi nga mahitungod kanila giingnan ko na kamo sa makadaghan, ug nga bisan karon magaingon ako uban sa paghilak, nga kini sila nagagawi ingon nga mga kaaway sa krus ni Cristo.
|
Phil
|
RomCor
|
3:18 |
Căci v-am spus de multe ori şi vă mai spun şi acum, plângând: sunt mulţi, care se poartă ca vrăjmaşi ai crucii lui Hristos.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
3:18 |
Pak tohto mahs I padahkihong kumwail duwen met, oh ahnsou wet I pil pahn kapwurehiong, iangahki pilen mesei: mie me tohto me arail mour kahrehiong irail en wiahla imwintihtien sapwellimen Krais pwoula ni lohpwuwo.
|
Phil
|
HunUj
|
3:18 |
Mert sokan élnek másképpen: akikről sokszor mondtam nektek, most pedig sírva is mondom, hogy ők a Krisztus keresztjének ellenségei;
|
Phil
|
GerZurch
|
3:18 |
Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, jetzt aber auch mit Weinen sage, (ich meine) die Feinde des Kreuzes Christi, (a) 1Kor 1:23
|
Phil
|
GerTafel
|
3:18 |
Denn viele wandeln, wie ich euch oftmals sagte und nun mit Tränen wiederhole, als Feinde von Christi Kreuz.
|
Phil
|
PorAR
|
3:18 |
porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
|
Phil
|
DutSVVA
|
3:18 |
Want velen wandelen anders; van dewelken ik u dikmaals gezegd heb, en nu ook wenende zeg, dat zij vijanden des kruises van Christus zijn;
|
Phil
|
Byz
|
3:18 |
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
|
Phil
|
FarOPV
|
3:18 |
زیرا که بسیاری رفتارمی نمایند که ذکر ایشان را بارها برای شما کردهام و حال نیز با گریه میکنم که دشمنان صلیب مسیح میباشند،
|
Phil
|
Ndebele
|
3:18 |
Ngoba abanengi bahamba, engalitshela kanengi ngabo, lakhathesi ngitsho ngezinyembezi ngithi, bayizitha zesiphambano sikaKristu;
|
Phil
|
PorBLivr
|
3:18 |
pois, como muitas vezes eu vos disse, e agora também digo chorando, muitos andam como inimigos da cruz de Cristo.
|
Phil
|
StatResG
|
3:18 |
Πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ ˚Χριστοῦ,
|
Phil
|
SloStrit
|
3:18 |
Kajti mnogo jih živi, katere sem vam mnogokrat imenoval, zdaj pa jih tudi jokajoč imenujem, sovražnike križa Kristusovega,
|
Phil
|
Norsk
|
3:18 |
For mange vandrer, som jeg ofte har sagt eder og nu endog med tårer sier er fiender av Kristi kors,
|
Phil
|
SloChras
|
3:18 |
Zakaj veliko jih živi, ki sem jih vam mnogokrat imenoval, zdaj pa jih tudi jokajoč imenujem sovražnike križa Kristusovega,
|
Phil
|
Northern
|
3:18 |
Sizə dəfələrlə söylədiyim kimi indi də göz yaşları içində təkrar deyirəm: bir çoxları Məsihin çarmıxına düşmən olaraq həyat sürür.
|
Phil
|
GerElb19
|
3:18 |
Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage, daß sie die Feinde des Kreuzes Christi sind:
|
Phil
|
PohnOld
|
3:18 |
Pwe pan pak toto i indang komail er duen me toto, me kin kekeid wei, a met i indang komail ki sangesang, me irail imwintiti pan lopu en Kristus,
|
Phil
|
LvGluck8
|
3:18 |
Jo daudzi staigā, par kuriem jums daudzkārt esmu sacījis, bet tagad saku arī raudādams, ka tie ir Kristus krusta ienaidnieki;
|
Phil
|
PorAlmei
|
3:18 |
Porque muitos andam, dos quaes muitas vezes vos disse, e agora tambem digo, chorando, que são inimigos da cruz de Christo.
|
Phil
|
ChiUn
|
3:18 |
因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚地告訴你們:
|
Phil
|
SweKarlX
|
3:18 |
Ty månge vandra, af hvilkom jag eder ofta sagt hafver, men nu säger jag ock gråtandes, fiendar till Christi kors;
|
Phil
|
Antoniad
|
3:18 |
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
|
Phil
|
CopSahid
|
3:18 |
ⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓⲣⲓⲙⲉ ⲛϫⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲥ⳧ⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Phil
|
GerAlbre
|
3:18 |
Denn in großer Anzahl ziehen jene Leute umher, die ich euch schon oft geschildert habe, und von denen ich jetzt sogar mit Tränen rede: ich meine die bekannten Feinde des Kreuzes Christi.
|
Phil
|
BulCarig
|
3:18 |
Защото ходят мнозина, за които много пъти ви казвах, а сега и с плач ви казвам, че те са врагове на кръста Христов;
|
Phil
|
FrePGR
|
3:18 |
Il en est en effet plusieurs qui se conduisent… eux dont je vous parlais souvent, et dont maintenant je parle encore avec larmes, les ennemis de la croix de Christ,
|
Phil
|
PorCap
|
3:18 |
É que muitos – de quem várias vezes vos falei e agora até falo a chorar – são, no seu procedimento, inimigos da cruz de Cristo:
|
Phil
|
JapKougo
|
3:18 |
わたしがそう言うのは、キリストの十字架に敵対して歩いている者が多いからである。わたしは、彼らのことをしばしばあなたがたに話したが、今また涙を流して語る。
|
Phil
|
Tausug
|
3:18 |
Karna' mataud in manga tau wala' nila hiyalgaan in kamatay hi Īsa ha usuk amu in piyagpatayan kaniya. In addat-tabīat nila mangī'. Sali' tuud iban sin addat-tabīat sin manga tau amu in kimukuntara ha Almasi. Hangkan minsan bakas ku na ini kiyabayta' kaniyu, hibayta' ku kaniyu magbalik bihaun pasal landu' aku nasusa sin kahālan sin manga tau yan.
|
Phil
|
GerTextb
|
3:18 |
Denn es wandeln gar manche - ich habe euch oft von ihnen gesagt, und sage es jetzt mit Thränen, daß sie Feinde des Kreuzes Christus' sind.
|
Phil
|
SpaPlate
|
3:18 |
Porque muchos de los que andan son —como a menudo os lo he dicho y ahora lo repito con lágrimas— enemigos de la cruz de Cristo,
|
Phil
|
Kapingam
|
3:18 |
Nia mee aanei la-guu-lawa i dagu agoago haga-logowaahee adu gi goodou mai i-mua, gei dolomeenei, gei au e-taanga labelaa nia maa mo ogu dangi. Digau dogologo guu-dagi go nadau mouli gii-hai ginaadou nia hagadaumee ni-di made o Christ i-hongo di loobuu.
|
Phil
|
RusVZh
|
3:18 |
Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.
|
Phil
|
GerOffBi
|
3:18 |
Denn viele (wandeln =) leben, von denen ich euch oft gesprochen habe, nun aber spreche ich mit Tränen über die Feinde des Kreuzes Christi,
|
Phil
|
CopSahid
|
3:18 |
ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓⲣⲓⲙⲉ. ⲛϫⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Phil
|
LtKBB
|
3:18 |
Daugelis – apie juos ne kartą esu jums kalbėjęs ir dabar net su ašaromis kalbu – elgiasi kaip Kristaus kryžiaus priešai.
|
Phil
|
Bela
|
3:18 |
Бо многія, пра каго я часта казаў вам, а цяпер нават са сьлязьмі кажу, робяць, як ворагі крыжа Хрыстовага;
|
Phil
|
CopSahHo
|
3:18 |
ⲟⲩⲛ̅ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓ̈ⲣⲓⲙⲉ. ⲛ̅ϫⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥ̅xⲟ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
BretonNT
|
3:18 |
Rak kalz a zo hag en em ren en enebourien da groaz Krist, henn lavaret em eus deoc'h alies ha bremañ en adlavaran en ur ouelañ.
|
Phil
|
GerBoLut
|
3:18 |
Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen: Die Feinde des Kreuzes Christi;
|
Phil
|
FinPR92
|
3:18 |
Olenhan usein sanonut teille ja nyt sanon aivan itkien, että monet elävät Kristuksen ristin vihollisina.
|
Phil
|
DaNT1819
|
3:18 |
Thi Mange vandre, hvilke jeg ofte haver sagt Eder og endnu siger med Taarer, at være Christi Korses Fjender,
|
Phil
|
Uma
|
3:18 |
Apa' hewa to jau-mi ku'uli' -kokoi-- pai' ku'uli' tena wae lau hante kageo' -ku-- wori' -ramo tauna to dada'a gau' -ra. Hante gau' -ra toe, mposapuaka-ra patuju-na Kristus mate raparika'.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
3:18 |
Denn viele, über die ich häufig zu euch sprach, jetzt aber sogar unter Tränen spreche, leben als die Feinde des Kreuzes Christi,
|
Phil
|
SpaVNT
|
3:18 |
Porque muchos andan, de los cuales os dije muchas voces, y aun ahora [lo] digo llorando, [que son] enemigos de la cruz de Cristo:
|
Phil
|
Latvian
|
3:18 |
Jo daudzi, par kuriem es jums bieži sacīju (bet tagad saku raudādams), dzīvo tā kā Kristus krusta ienaidnieki.
|
Phil
|
SpaRV186
|
3:18 |
(Porque muchos andan, de los cuales os he dicho muchas veces, y ahora también lo digo, aun llorando, que enemigos son de la cruz de Cristo:
|
Phil
|
FreStapf
|
3:18 |
Il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, — et je vous en reparle les larmes aux yeux, — qui marchent en ennemis de la croix du Christ.
|
Phil
|
NlCanisi
|
3:18 |
Want zoals ik het u zo vaak heb gezegd, en het ook thans onder tranen herhaal: Velen leven als vijanden van Christus’ Kruis;
|
Phil
|
GerNeUe
|
3:18 |
Denn es gibt viele, vor denen ich euch schon oft gewarnt habe und es jetzt unter Tränen wiederholen muss. Durch ihr Verhalten zeigen sie, dass sie Feinde vom Kreuz des Christus sind.
|
Phil
|
Est
|
3:18 |
Sest paljud, kellest ma teile olen sagedasti öelnud ja nüüd ütlen ka nuttes, elavad Kristuse risti vaenlastena.
|
Phil
|
UrduGeo
|
3:18 |
کیونکہ جس طرح مَیں نے آپ کو کئی بار بتایا ہے اور اب رو رو کر بتا رہا ہوں، بہت سے لوگ اپنے چال چلن سے ظاہر کرتے ہیں کہ وہ مسیح کی صلیب کے دشمن ہیں۔
|
Phil
|
AraNAV
|
3:18 |
فَإِنَّ كَثِيرِينَ مِمَّنَ يَسْلُكُونَ بَيْنَكُمْ، وَقَدْ ذَكَرْتُهُمْ لَكُمْ مِرَاراً وَأَذْكُرُهُمُ الآنَ أَيْضاً بَاكِياً، إِنَّمَا هُمْ أَعْدَاءٌ لِصَلِيبِ الْمَسِيحِ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
3:18 |
我常常告诉你们,现在又流着泪说,有许多人行事为人,是基督十字架的仇敌,
|
Phil
|
f35
|
3:18 |
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
|
Phil
|
vlsJoNT
|
3:18 |
Velen toch, van wie ik u dikwijls gesproken heb en nu ook weenende spreek, wandelen als vijanden van het kruis van Christus,
|
Phil
|
ItaRive
|
3:18 |
Perché molti camminano (ve l’ho detto spesso e ve lo dico anche ora piangendo), da nemici della croce di Cristo;
|
Phil
|
Afr1953
|
3:18 |
Want baie — van wie ek julle dit dikwels gesê het en nou ook onder trane sê — wandel as vyande van die kruis van Christus.
|
Phil
|
RusSynod
|
3:18 |
Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.
|
Phil
|
FreOltra
|
3:18 |
Il y en a plusieurs, que je vous ai souvent signalés, et qu'aujourd'hui encore je vous signale, les larmes aux yeux, comme les ennemis de la croix de Christ par la conduite qu'ils mènent.
|
Phil
|
UrduGeoD
|
3:18 |
क्योंकि जिस तरह मैंने आपको कई बार बताया है और अब रो रोकर बता रहा हूँ, बहुत-से लोग अपने चाल-चलन से ज़ाहिर करते हैं कि वह मसीह की सलीब के दुश्मन हैं।
|
Phil
|
TurNTB
|
3:18 |
Size defalarca söylediğim gibi, şimdi gözyaşları içinde tekrar söylüyorum: Birçok kişi Mesih'in çarmıhına düşman olarak yaşıyor.
|
Phil
|
DutSVV
|
3:18 |
Want velen wandelen anders; van dewelken ik u dikmaals gezegd heb, en nu ook wenende zeg, dat zij vijanden des kruises van Christus zijn;
|
Phil
|
HunKNB
|
3:18 |
Mert sokan élnek úgy – sokszor mondtam nektek, és most is sírva mondom –, mint Krisztus keresztjének ellenségei.
|
Phil
|
Maori
|
3:18 |
He tokomaha hoki kei te haere, ka maha nei nga wa i korerotia ai ratou e ahau ki a koutou, a ka korerotia nei inaianei me te tangi ano ahau, he hoa whawhai ratou ki te ripeka o te Karaiti;
|
Phil
|
sml_BL_2
|
3:18 |
Araran itu bay pah'llingku ni ka'am ma waktu palabay, maka balikanku hinabu aku anangis: aheka a'a anulakan pandu' pasal kamatay Al-Masi ma hāg.
|
Phil
|
HunKar
|
3:18 |
Mert sokan járnak másképen, kik felől sokszor mondtam néktek, most pedig sírva is mondom, hogy a Krisztus keresztjének ellenségei;
|
Phil
|
Viet
|
3:18 |
Vì tôi đã thường nói điều nầy cho anh em, nay tôi lại khóc mà nói nữa: lắm người có cách ăn ở như là kẻ thù nghịch thập tự giá của Ðấng Christ.
|
Phil
|
Kekchi
|
3:18 |
Nabal sut ac xinye e̱re nak cuanqueb li incˈaˈ us yo̱queb chixba̱nunquil. Riqˈuin li incˈaˈ us nequeˈxba̱nu, nequeˈxtzˈekta̱na lix camic li Cristo chiru li cruz. Nayotˈeˈ inchˈo̱l riqˈuin li yo̱queb chixba̱nunquil ut ninya̱bac xban xrahil inchˈo̱l nak ninye cuiˈchic e̱re.
|
Phil
|
Swe1917
|
3:18 |
Ty det är såsom jag ofta har sagt eder och nu åter måste säga under tårar: många vandra såsom fiender till Kristi kors,
|
Phil
|
KhmerNT
|
3:18 |
ដ្បិតខ្ញុំតែងតែប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាញឹកញាប់ ហើយនៅពេលនេះខ្ញុំសូមប្រាប់ទាំងស្រក់ទឹកភ្នែកម្ដងទៀតថា មានមនុស្សច្រើនណាស់ដែលរស់នៅជាខ្មាំងសត្រូវនឹងឈើឆ្កាងរបស់ព្រះគ្រិស្ដ
|
Phil
|
CroSaric
|
3:18 |
Jer često sam vam govorio, a sada i plačući govorim: mnogi žive kao neprijatelji križa Kristova.
|
Phil
|
BasHauti
|
3:18 |
Ecen anhitz dirade dabiltzanac ceineçaz anhitzetan erran vkan baitrauçuet, eta orain-ere nigarrez nagoela erraiten, Christen crutzearen etsay diradela:
|
Phil
|
WHNU
|
3:18 |
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
|
Phil
|
VieLCCMN
|
3:18 |
Vì, như tôi đã nói với anh em nhiều lần, và bây giờ tôi phải khóc mà nói lại, có nhiều người sống đối nghịch với thập giá Đức Ki-tô :
|
Phil
|
FreBDM17
|
3:18 |
Car il y en a plusieurs qui marchent d’une telle manière, que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix de Christ ;
|
Phil
|
TR
|
3:18 |
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
|
Phil
|
HebModer
|
3:18 |
כי רבים המתהלכים כן כאשר אנחנו מופת לכם׃
|
Phil
|
Kaz
|
3:18 |
Себебі сендерге бұрын да айтқанмын, қазір де көз жасымды төгіп айтып отырмын: көп адамдар Мәсіхтің айқыштағы құрбандығына қас болып жүр.
|
Phil
|
UkrKulis
|
3:18 |
(Многі бо ходять, про котрих не раз говорив я вам, тепер же й плачучи говорю, про ворогів хреста Христового,
|
Phil
|
FreJND
|
3:18 |
Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix du Christ,
|
Phil
|
TurHADI
|
3:18 |
Çünkü birçokları çarmıhta ölen Mesih’in düşmanı olarak yaşıyor. Bunu size daha önce söylemiştim. Şimdi sizi bu konuda gözyaşları içinde yine ikaz ediyorum.
|
Phil
|
Wulfila
|
3:18 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌲~𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
|
Phil
|
GerGruen
|
3:18 |
Denn viele wandeln, wie ich euch schon oft gesagt habe, jetzt aber unter Tränen wiederhole, als Feinde des Kreuzes Christi.
|
Phil
|
SloKJV
|
3:18 |
(Kajti mnogi živijo, o katerih sem vam pogosto povedal in vam sedaj govorim jokaje, da so sovražniki Kristusovega križa;
|
Phil
|
Haitian
|
3:18 |
Paske, gen anpil moun k'ap viv tankou moun ki pa vle tande pale jan Kris la mouri sou kwa a. Mwen te deja di nou sa, koulye a m'ap di nou sa ankò ak dlo nan je mwen:
|
Phil
|
FinBibli
|
3:18 |
Sillä monta vaeltavat, joista minä jo usein olen teille sanonut, ja nytkin itkien sanon: he ovat Kristuksen ristin viholliset,
|
Phil
|
SpaRV
|
3:18 |
Porque muchos andan, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo:
|
Phil
|
HebDelit
|
3:18 |
כִּי רַבִּים הַמִּתְהַלְּכִים אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם אָמַרְתִּי לָכֶם פְּעָמִים הַרְבֵּה וְעַתָּה גַּם־בִּבְכִי אֲנִי אֹמֵר כִּי־הֵם אֹיְבֵי צְלָב הַמָּשִׁיחַ׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
3:18 |
Dw i wedi dweud hyn lawer gwaith, a dw i'n dweud yr un peth eto gyda dagrau – mae llawer yn byw mewn ffordd sy'n dangos eu bod nhw'n elynion i'r neges am farwolaeth y Meseia ar y groes.
|
Phil
|
GerMenge
|
3:18 |
Denn gar manche wandeln – ich habe es euch von ihnen schon oft gesagt und wiederhole es jetzt sogar mit Tränen – als die Feinde des Kreuzes Christi:
|
Phil
|
GreVamva
|
3:18 |
Διότι περιπατούσι πολλοί, τους οποίους σας έλεγον πολλάκις, τώρα δε και κλαίων λέγω, ότι είναι οι εχθροί του σταυρού του Χριστού,
|
Phil
|
Tisch
|
3:18 |
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,
|
Phil
|
UkrOgien
|
3:18 |
Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю́ навіть пла́чучи, пово́дяться, як вороги хреста Христового.
|
Phil
|
MonKJV
|
3:18 |
(Учир нь Христийн загалмайн дайснууд болсон олон хүн алхаж байна гэж би та нарт тэдний талаар байнга ярьдаг байсан мөн одоо ч бүр уйлан байж хэлж байна.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
3:18 |
Јер многи ходе, за које вам много пута говорих, а сад и плачући говорим, непријатељи крста Христовог;
|
Phil
|
FreCramp
|
3:18 |
Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix du Christ : je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore avec larmes.
|
Phil
|
PolUGdan
|
3:18 |
Wielu bowiem, o których wam często mówiłem, postępuje inaczej, a teraz nawet z płaczem mówię, że są wrogami krzyża Chrystusa.
|
Phil
|
FreGenev
|
3:18 |
Car plufieurs cheminent, defquels je vous ai fouvent dit, & maintenant je le dis auffi en pleurant, qu'ils font ennemis de la croix de Chrift.
|
Phil
|
FreSegon
|
3:18 |
Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant.
|
Phil
|
SpaRV190
|
3:18 |
Porque muchos andan, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo:
|
Phil
|
HunRUF
|
3:18 |
Mert sokan élnek másképpen: akikről sokszor mondtam nektek, most pedig sírva is mondom, hogy ők Krisztus keresztjének ellenségei;
|
Phil
|
FreSynod
|
3:18 |
Car je vous l'ai dit souvent, et je vous le dis encore en pleurant: il y en a plusieurs qui ont une conduite telle, qu'ils sont les ennemis de la croix du Christ.
|
Phil
|
DaOT1931
|
3:18 |
Thi mange vandre, som jeg ofte har sagt eder, men nu ogsaa siger med Taarer, som Kristi Kors's Fjender,
|
Phil
|
FarHezar
|
3:18 |
زیرا همانگونه که بارها به شما گفتهام و اکنون نیز اشکریزان تکرار میکنم، بسیاری چون دشمنان صلیب مسیح رفتار میکنند.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
3:18 |
(Long wanem, planti i wokabaut, bilong husat mi bin tokim yupela planti taim, na nau mi tokim yupela, yes, wantaim krai tru, long ol i stap ol birua bilong diwai kros bilong Kraist,
|
Phil
|
ArmWeste
|
3:18 |
Որովհետեւ շատեր կ՚ընթանան, որոնց մասին յաճախ կ՚ըսէի ձեզի եւ հիմա կ՚ըսեմ՝ նոյնիսկ լալով, այսինքն՝ Քրիստոսի խաչին թշնամիները.
|
Phil
|
DaOT1871
|
3:18 |
Thi mange vandre, som jeg ofte har sagt eder, men nu ogsaa siger med Taarer, som Kristi Kors's Fjender,
|
Phil
|
JapRague
|
3:18 |
蓋我屡汝等に言へる如く、今尚泣きつつ言ふ、キリストの十字架の敵として歩む人多く、
|
Phil
|
Peshitta
|
3:18 |
ܐܝܬ ܓܝܪ ܤܓܝܐܐ ܕܐܚܪܢܝܐܝܬ ܡܗܠܟܝܢ ܗܢܘܢ ܕܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܗܫܐ ܕܝܢ ܟܕ ܒܟܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܢܘܢ ܕܒܥܠܕܒܒܐ ܐܢܘܢ ܕܙܩܝܦܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
3:18 |
Car il y en a beaucoup, dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore maintenant avec larmes, qui marchent en ennemis de la croix du Christ.
|
Phil
|
PolGdans
|
3:18 |
Albowiem wiele ich chodzi, o którychem wam często powiadał, a teraz i z płaczem mówię, iż są nieprzyjaciołmi krzyża Chrystusowego;
|
Phil
|
JapBungo
|
3:18 |
そは我しばしば汝らに告げ、今また涙を流して告ぐる如く、キリストの十字架に敵して歩む者おほければなり。
|
Phil
|
Elzevir
|
3:18 |
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
|
Phil
|
GerElb18
|
3:18 |
Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage, daß sie die Feinde des Kreuzes Christi sind:
|