Phil
|
RWebster
|
3:8 |
Yea doubtless, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them to be dung, that I may win Christ,
|
Phil
|
EMTV
|
3:8 |
More than that I also consider all things to be loss, on account of the surpassing worth of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have sustained the loss of all things, and I consider them to be rubbish, in order that I may gain Christ,
|
Phil
|
NHEBJE
|
3:8 |
More than that, I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ
|
Phil
|
Etheridg
|
3:8 |
and I also (still) reckon them all loss, for the grandeur of the knowledge of Jeshu Meshiha my Lord; for whose sake I have lost all things, and have reckoned as dung, that the Meshiha I may gain,
|
Phil
|
ABP
|
3:8 |
But certainly also I esteem all things to be loss on account of the superiority of the knowledge of Christ Jesus my Lord, through whom all things I suffered loss, and esteem them to be dung, that [2Christ 1I should gain],
|
Phil
|
NHEBME
|
3:8 |
More than that, I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Messiah Yeshua, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Messiah
|
Phil
|
Rotherha
|
3:8 |
Yea, doubtless! and I account all things to be, loss, because of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for the sake of whom, the loss, of all things, have I suffered, and do account them refuse, in order that, Christ, I may win,
|
Phil
|
LEB
|
3:8 |
⌞More than that⌟, I even consider all things to be loss because of the surpassing greatness of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for the sake of whom I have suffered the loss of all things, and consider them dung, in order that I may gain Christ
|
Phil
|
BWE
|
3:8 |
Yes, I call them all nothing, because to know Christ Jesus my Lord is much better. It is for his sake that I have given them all up and call them just dirt. I have lost them but gained Christ.
|
Phil
|
Twenty
|
3:8 |
More than that, I count everything as loss, for the sake of the exceeding value of the knowledge of Christ Jesus my Lord. And for his sake I have lost everything, and count it as refuse, if I may but gain Christ and be found in union with him;
|
Phil
|
ISV
|
3:8 |
What is more, I continue to consider all these things as a loss for the sake of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord. It is because of him that I have experienced the loss of all those things. Indeed, I consider them rubbishOr dung in order to gain Christ
|
Phil
|
RNKJV
|
3:8 |
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of the Messiah Yahushua my Master: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win the Messiah,
|
Phil
|
Jubilee2
|
3:8 |
And doubtless I even count all things [as] loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things and do count them [but] dung, that I may win Christ
|
Phil
|
Webster
|
3:8 |
Yes doubtless, and I count all things [to be] loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [to be] dung, that I may win Christ,
|
Phil
|
Darby
|
3:8 |
But surely I count also all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all, and count them to be filth, that I may gain Christ;
|
Phil
|
OEB
|
3:8 |
More than that, I count everything as loss, for the sake of the exceeding value of the knowledge of Christ Jesus my Lord. And for his sake I have lost everything, and count it as refuse, if I may but gain Christ and be found in union with him;
|
Phil
|
ASV
|
3:8 |
Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,
|
Phil
|
Anderson
|
3:8 |
Yes, verily, I also count all things to be loss, for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all things, and do count them to be refuse, that I may gain Christ,
|
Phil
|
Godbey
|
3:8 |
Yes truly, I even counted all things loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for the sake of whom I suffer the loss of all things, and I consider them but excrements, that I may gain Christ,
|
Phil
|
LITV
|
3:8 |
But, nay, rather I also count all things to be loss because of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whose sake I have suffered the loss of all things and count them to be trash, that I might gain Christ
|
Phil
|
Geneva15
|
3:8 |
Yea, doubtlesse I thinke all thinges but losse for the excellent knowledge sake of Christ Iesus my Lord, for whome I haue counted all things losse, and doe iudge them to bee dongue, that I might winne Christ,
|
Phil
|
Montgome
|
3:8 |
In very truth I count all things but loss compared to the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things, and esteem them but refuse that I may gain Christ,
|
Phil
|
CPDV
|
3:8 |
Yet truly, I consider everything to be a loss, because of the preeminent knowledge of Jesus Christ, my Lord, for whose sake I have suffered the loss of everything, considering it all to be like dung, so that I may gain Christ,
|
Phil
|
Weymouth
|
3:8 |
Nay, I even reckon all things as pure loss because of the priceless privilege of knowing Christ Jesus my Lord. And for His sake I have suffered the loss of everything, and reckon it all as mere refuse, in order that I may win Christ and be found in union with Him,
|
Phil
|
LO
|
3:8 |
Yes, indeed, on this account, also, I count all things loss, for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord; (for whom I have suffered the loss of all things, and do account them mere refuse, that I may gain Christ,
|
Phil
|
Common
|
3:8 |
More than that, I count everything to be loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, in order that I may gain Christ
|
Phil
|
BBE
|
3:8 |
Yes truly, and I am ready to give up all things for the knowledge of Christ Jesus my Lord, which is more than all: for whom I have undergone the loss of all things, and to me they are less than nothing, so that I may have Christ as my reward,
|
Phil
|
Worsley
|
3:8 |
Yea doubtless and I count all but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all, and I account them but dung, that I may gain Christ, and be found in Him,
|
Phil
|
DRC
|
3:8 |
Furthermore, I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ, my Lord: for whom I have suffered the loss of all things and count them but as dung, that I may gain Christ.
|
Phil
|
Haweis
|
3:8 |
Yea doubtless, and I count all things but loss for the transcendently excellent knowledge of Jesus Christ my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and count them but as offals of ordure, that I may gain Christ,
|
Phil
|
GodsWord
|
3:8 |
It's far more than that! I consider everything else worthless because I'm much better off knowing Christ Jesus my Lord. It's because of him that I think of everything as worthless. I threw it all away in order to gain Christ
|
Phil
|
KJVPCE
|
3:8 |
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
|
Phil
|
NETfree
|
3:8 |
More than that, I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things - indeed, I regard them as dung! - that I may gain Christ,
|
Phil
|
RKJNT
|
3:8 |
Furthermore, I count all things as loss compared to the excellency of knowing Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may win Christ,
|
Phil
|
AFV2020
|
3:8 |
But then truly, I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord; for Whom I have suffered the loss of all things, and count them as dung; that I may gain Christ
|
Phil
|
NHEB
|
3:8 |
More than that, I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ
|
Phil
|
OEBcth
|
3:8 |
More than that, I count everything as loss, for the sake of the exceeding value of the knowledge of Christ Jesus my Lord. And for his sake I have lost everything, and count it as refuse, if I may but gain Christ and be found in union with him;
|
Phil
|
NETtext
|
3:8 |
More than that, I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things - indeed, I regard them as dung! - that I may gain Christ,
|
Phil
|
UKJV
|
3:8 |
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
|
Phil
|
Noyes
|
3:8 |
Nay more, I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as refuse, that I may gain Christ,
|
Phil
|
KJV
|
3:8 |
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
|
Phil
|
KJVA
|
3:8 |
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
|
Phil
|
AKJV
|
3:8 |
Yes doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
|
Phil
|
RLT
|
3:8 |
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
|
Phil
|
OrthJBC
|
3:8 |
But even more so, I consider all to be loss on account of the excellency of the da'as of Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu [3:10; Yirmeyah 9:23-24], on account of whom all things I suffered loss and I consider them as nothing, in comparison, that I may gain Rebbe, Melech HaMoshiach [Tehillim 73:25],
|
Phil
|
MKJV
|
3:8 |
But no, rather, I also count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whose sake I have suffered the loss of all things, and count them to be dung, so that I may win Christ
|
Phil
|
YLT
|
3:8 |
yes, indeed, and I count all things to be loss, because of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom of the all things I suffered loss, and do count them to be refuse, that Christ I may gain, and be found in him,
|
Phil
|
Murdock
|
3:8 |
And now also I account them all a detriment, because of the excellency of the knowledge of Jesus the Messiah my Lord; for the sake of whom, I have parted with all things, and have accounted them as dung, that I might gain the Messiah,
|
Phil
|
ACV
|
3:8 |
But indeed therefore I even consider all things to be loss because of things surpassing, of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom I suffered the loss of all things, and consider them to be rubbish, so that I may gain Christ,
|
Phil
|
PorBLivr
|
3:8 |
E, na verdade, considero também todas as coisas como perda, por causa da superioridade de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por ele aceitei perder todas essas coisas, e as considero como dejetos, a fim de que eu possa ganhar a Cristo;
|
Phil
|
Mg1865
|
3:8 |
Eny tokoa, fa ataoko ho fatiantoka avokoa ny zavatra rehetra noho ny fihoaran’ ny hatsaran’ ny fahalalana an’ i Kristy Jesosy Tompoko, Izay niaretako ny fatiantoka ny zavatra rehetra, ka ataoko ho taimboraka ireny mba hahazoako an’ i Kristy;
|
Phil
|
CopNT
|
3:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲉⲛⲟⲩⲛⲅⲉ ϯⲱⲡ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ ⳿ⲉϩⲁⲛⲟⲥⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲁ⳪ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϯⲟⲥⲓ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲱⲡ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉϩⲁⲛⲗⲉⲃϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
FinPR
|
3:8 |
Niinpä minä todella luen kaikki tappioksi tuon ylen kalliin, Kristuksen Jeesuksen, minun Herrani, tuntemisen rinnalla, sillä hänen tähtensä minä olen menettänyt kaikki ja pidän sen roskana-että voittaisin omakseni Kristuksen
|
Phil
|
NorBroed
|
3:8 |
men så da i det minste akter jeg også alt å være tap på grunn av det overordnede av Salvede Jesu, min herres kunnskap, på grunn av hvem har jeg lidt tap på de alle ting, og akter dem å være søppel, for at jeg kan vinne Salvede,
|
Phil
|
FinRK
|
3:8 |
Niinpä minä luen kaiken tappioksi tuon ylen kalliin, Kristuksen Jeesuksen, minun Herrani, tuntemisen rinnalla. Hänen tähtensä olen menettänyt kaiken ja pidän sen roskana, että voittaisin omakseni Kristuksen
|
Phil
|
ChiSB
|
3:8 |
不但如此,而且我將一怍都看作是損失,因為我只以認識我主基督耶穌為至寶;為了祂,我自願損失一切,拿一切當廢物,為賺得基督,
|
Phil
|
CopSahBi
|
3:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ϯⲱⲡ ϭⲉ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ϩⲉⲛⲟⲥⲉ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϯⲟⲥⲉ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ϯⲱⲡ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Phil
|
ChiUns
|
3:8 |
不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督;
|
Phil
|
BulVeren
|
3:8 |
А освен това всичко считам като загуба заради това превъзходно нещо – познаването на моя Господ Христос Иисус, заради когото изгубих всичко и считам всичко за измет, за да придобия Христос
|
Phil
|
AraSVD
|
3:8 |
بَلْ إِنِّي أَحْسِبُ كُلَّ شَيْءٍ أَيْضًا خَسَارَةً مِنْ أَجْلِ فَضْلِ مَعْرِفَةِ ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّي، ٱلَّذِي مِنْ أَجْلِهِ خَسِرْتُ كُلَّ ٱلْأَشْيَاءِ، وَأَنَا أَحْسِبُهَا نُفَايَةً لِكَيْ أَرْبَحَ ٱلْمَسِيحَ،
|
Phil
|
Shona
|
3:8 |
Hongu zvirokwazvo, uye ndinoverenga zvinhu zvese kuva kurasikirwa nekuda kwekunakisisa kweruzivo rwaKristu Jesu Ishe wangu, wandakarasikirwa nezvinhu zvese nekuda kwake, ndikazviidza kuva marara, kuti ndiwane Kristu;
|
Phil
|
Esperant
|
3:8 |
Kaj efektive mi rigardas ĉion kiel malgajnon pro la supereco de la scio de Kristo Jesuo, mia Sinjoro, pro kiu mi suferis malgajnon de ĉio, kaj rigardas ĉion kiel rubon, por ke mi gajnu Kriston,
|
Phil
|
ThaiKJV
|
3:8 |
ที่จริงข้าพเจ้าถือว่าสิ่งสารพัดไร้ประโยชน์เพราะเห็นแก่ความประเสริฐแห่งความรู้ถึงพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า เพราะเหตุพระองค์ ข้าพเจ้าจึงได้ยอมสละสิ่งสารพัด และถือว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเหมือนหยากเยื่อ เพื่อข้าพเจ้าจะได้พระคริสต์
|
Phil
|
BurJudso
|
3:8 |
ထိုမျှမကငါ၏ သခင်ယေရှုခရစ်ကိုသိသော ပညာသည်
|
Phil
|
SBLGNT
|
3:8 |
ἀλλὰ ⸀μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου διʼ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι ⸀σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω
|
Phil
|
FarTPV
|
3:8 |
آری، علاوه بر این، همهچیز را بهخاطر امتیازی بسیار ارزندهتر، یعنی شناختن عیسی مسیح، خداوند خود زیان میدانم. در واقع، من بهخاطر او همهچیز را از دست دادهام و همهچیز را هیچ شمردم تا به این وسیله مسیح را به دست آورم
|
Phil
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Hāṅ, balki maiṅ sab kuchh is azīmtarīn bāt ke sabab se nuqsān samajhtā hūṅ ki maiṅ apne Ḳhudāwand Masīh Īsā ko jāntā hūṅ. Usī kī ḳhātir mujhe tamām chīzoṅ kā nuqsān pahuṅchā hai. Maiṅ unheṅ kūṛā hī samajhtā hūṅ tāki Masīh ko hāsil karūṅ
|
Phil
|
SweFolk
|
3:8 |
Ja, jag räknar allt som förlust, för jag har funnit det som är långt mer värt: kunskapen om Kristus Jesus, min Herre. För hans skull har jag förlorat allt och räknar det som skräp, för att vinna Kristus
|
Phil
|
TNT
|
3:8 |
ἀλλὰ μὲν οὖν καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα χριστὸν κερδήσω,
|
Phil
|
GerSch
|
3:8 |
ja ich achte nun auch alles für Schaden gegenüber der alles übertreffenden Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, um dessentwillen ich alles eingebüßt habe, und ich achte es für Unrat, damit ich Christus gewinne
|
Phil
|
TagAngBi
|
3:8 |
Oo nga, at lahat ng mga bagay ay inaari kong kalugihan dahil sa dakilang kagalingan ng pagkakilala kay Cristo Jesus na Panginoon ko: na alangalang sa kaniya'y tiniis ko ang kalugihan ng lahat ng mga bagay, at inari kong sukal lamang, upang tamuhin ko si Cristo,
|
Phil
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Niinpä todella luen kaikki tappioksi tuon hyvin kalliin, Kristuksen Jeesuksen, minun Herrani, tuntemisen rinnalla, sillä hänen tähtensä minä olen menettänyt kaiken ja pidän sen roskana, jotta voittaisin omakseni Kristuksen
|
Phil
|
Dari
|
3:8 |
علاوه براین، همه چیز را به خاطر امتیازی بسیار ارزنده تر، یعنی شناختن عیسی مسیح، خداوند خود زیان می دانم. در واقع من به خاطر او همه چیز را از دست داده ام و همه چیز را هیچ شمردم تا به این وسیله مسیح را به دست آورم
|
Phil
|
SomKQA
|
3:8 |
Runtii anigu wax kasta ayaan khasaare ku tirinayaa wanaagga aqoonta aan aqaan Rabbigayga Ciise Masiix aawadiis, kaas oo aan aawadiis wax kasta ugu khasaaray, oo haatan waxaan ku tirinayaa inay yihiin qushaash inaan Masiix faa'iido ahaan u helo
|
Phil
|
NorSMB
|
3:8 |
ja, eg held og i sanning alt for tap mot det som er so mykje meir verdt: kunnskapen um Kristus Jesus, min Herre; for hans skuld hev eg tapt det alt saman, og eg held det for skarn, berre eg kann vinna Kristus
|
Phil
|
Alb
|
3:8 |
Dhe me të vërtetë i konsideroj të gjitha këto një humbje në krahasim me vlerën e lartë të njohjes së Jezu Krishtit, Zotit tim, për shkak të të cilit i humba të gjitha këto dhe i konsideroj si pleh, që unë të fitoj Krishtin,
|
Phil
|
GerLeoRP
|
3:8 |
‹Mehr noch›: Ich meine sogar, dass alles ein Verlust ist wegen der Überlegenheit der Erkenntnis von Christus Jesus, meinem Herrn, um dessen willen ich alles eingebüßt habe, und ich meine, dass es Dreck ist, damit ich Christus gewinne
|
Phil
|
UyCyr
|
3:8 |
Мән қәтъий шундақ қараймәнки, Рәббим Әйса Мәсиһни тонушниң әвзәллиги алдида һәр қандақ иш қәдирсиздур. Әйса Мәсиһни тонуп йетишим һәм Униңға зич бағлинишим үчүн, һәммини ташлавәттим һәм уларни әхләт, дәп қараймән. Әнди мениң һәққаний адәм дәп җакалинишим Тәврат қануниға әмәл қилиш арқилиқ әмәс, бәлки Әйса Мәсиһкә ишиниш арқилиқ болди. Чүнки бу һәққанийлиқ ишәнч арқилиқ Худадин кәлди.
|
Phil
|
KorHKJV
|
3:8 |
참으로 확실히 모든 것을 손실로 여김은 그리스도 예수 내 주를 아는 지식이 뛰어나기 때문이라. 내가 그분을 위하여 모든 것의 손실을 입고 그것들을 단지 배설물로 여김은 내가 그리스도를 얻고
|
Phil
|
MorphGNT
|
3:8 |
ἀλλὰ ⸀μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι ⸀σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω
|
Phil
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Јер све држим за штету према преважноме познању Христа Исуса Господа својега, којега ради све оставих, и држим све да су трице, само да Христа добијем,
|
Phil
|
Wycliffe
|
3:8 |
Netheles Y gesse alle thingis to be peirement for the cleer science of Jhesu Crist my Lord. For whom Y made alle thingis peyrement, and Y deme as drit,
|
Phil
|
Mal1910
|
3:8 |
അത്രയുമല്ല, എന്റെ കൎത്താവായ ക്രിസ്തുയേശുവിനെക്കുറിച്ചുള്ള പരിജ്ഞാനത്തിന്റെ ശ്രേഷ്ഠതനിമിത്തം ഞാൻ ഇപ്പോഴും എല്ലാം ചേതം എന്നു എണ്ണുന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
3:8 |
또한 모든 것을 해로 여김은 내 주 그리스도 예수를 아는 지식이 가장 고상함을 인함이라 내가 그를 위하여 모든 것을 잃어버리고 배설물로 여김은 그리스도를 얻고
|
Phil
|
Azeri
|
3:8 |
بوندان دا چوخ، ربّئم مسئح عئسانين معرئفتئنئن افضللئيي قاباغيندا هر شيي ضرر ساييرام کي، اونون اوچون هر شيئن ضررئني چکمئشم و اونلاري زئبئل سايميشام. اِله کي، مسئحي قازانيم
|
Phil
|
SweKarlX
|
3:8 |
Ja, jag räknar det allt för skada emot den öfver svinnleliga mins Herras Christi Jesu kunskap; för hvilkens skull jag allt hafver för skada räknat, och håller det för träck, på det jag må vinna Christum;
|
Phil
|
KLV
|
3:8 |
HIja' HochHom certainly, je jIH count Hoch Dochmey Daq taH loss vaD the excellency vo' the Sov vo' Christ Jesus, wIj joH, vaD 'Iv jIH suffered the loss vo' Hoch Dochmey, je count chaH pagh 'ach Qo', vetlh jIH may gain Christ
|
Phil
|
ItaDio
|
3:8 |
Anzi pure ancora reputo tutte queste cose esser danno, per l’eccellenza della conoscenza di Cristo Gesù, mio Signore, per il quale io ho fatta perdita di tutte queste cose, e le reputo tanti sterchi, acciocchè io guadagni Cristo.
|
Phil
|
RusSynod
|
3:8 |
Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа
|
Phil
|
CSlEliza
|
3:8 |
Но убо вменяю вся тщету быти за превосходящее разумение Христа Иисуса Господа моего, Егоже ради всех отщетихся, и вменяю вся уметы быти, да Христа приобрящу
|
Phil
|
ABPGRK
|
3:8 |
αλλά μενούνγε και ηγούμαι πάντα ζημίαν είναι διά το υπερέχον της γνώσεως χριστού Ιησού του κυρίου μου δι΄ ον τα πάντα εζημιώθην και ηγούμαι σκύβαλα είναι ίνα χριστόν κερδήσω
|
Phil
|
FreBBB
|
3:8 |
Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ, mon Seigneur, pour qui j'ai fait la perte de toutes choses ; et je les regarde comme des ordures, afin que je gagne Christ,
|
Phil
|
LinVB
|
3:8 |
Sôló, o míso ma ngáí mánso mazalí sé mpámba ; sé elóko yǒ kó elekí malámu : koyéba Krístu Yézu Mokonzi wa ngáí. Mpô ya yě nandimí kobúngisa mánso mpé nakómí kotála mánso lokóla bosoto, mpô ’te názwa Krístu,
|
Phil
|
BurCBCM
|
3:8 |
သို့သော် ငါရရှိခဲ့သောအကျိုးအမြတ်ဟူသမျှသည် အချည်းနှီးသာဖြစ်သည်ဟု ခရစ်တော်ကိုထောက်၍ ငါ မှတ်ယူထား၏။-
|
Phil
|
Che1860
|
3:8 |
ᎥᎥ, ᎤᏙᎯᏳᎯ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥᏉ ᎪᎱᏍᏗ ᎡᏍᎦ ᎢᏯᏋᏁᎯ ᎠᎩᏰᎸᎭ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏓᎪᎾᏛᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᏥᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎠᏆᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ; ᎾᏍᎩ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎠᎩᏲᎱᏎᎸᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎤᏁᎢᎸᏗᏉ ᎠᎩᏰᎸᎭ ᎾᏍᎩ, ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏍᎩ ᎠᏆᏤᎵ ᎢᏣᏴᏁᏗᏱ,
|
Phil
|
ChiUnL
|
3:8 |
我誠以萬事爲損、因識我主基督耶穌爲更美、且爲彼已損失萬事、視爲糞土、致可得乎基督、而恆在其中、
|
Phil
|
VietNVB
|
3:8 |
Hơn thế nữa, tôi coi mọi sự như là lỗ vì sự hiểu biết Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa tôi, là điều tối trọng đại. Vì Ngài, tôi chịu lỗ tất cả, tôi coi những điều đó như rơm rác để được Chúa Cứu Thế
|
Phil
|
CebPinad
|
3:8 |
Sa pagkatinuod ang tanan akong ginaisip nga kapildihan tungod sa labawng kabililhon sa pagpakaila kang Cristo Jesus nga akong Ginoo. Tungod kaniya napildihan ako sa tanang butang, ug kini sila ginaisip ko ingon nga mga biya na aron lamang maako si Cristo
|
Phil
|
RomCor
|
3:8 |
Ba încă, şi acum privesc toate aceste lucruri ca o pierdere, faţă de preţul nespus de mare al cunoaşterii lui Hristos Isus, Domnul meu. Pentru El am pierdut toate şi le socotesc ca un gunoi, ca să câştig pe Hristos
|
Phil
|
Pohnpeia
|
3:8 |
Kaidehn soahng pwukatte, I pil mwamwahlkihla soahng koaros pwehki soahngteieu me inenen katapansang oh kesempwalsang, iei marain en Krais Sises, ei Kaun. I keselahr soahng koaros pwehki ih, I wiahki soahng koaros mehn lekdekla kei, pwe I en kak ale Krais,
|
Phil
|
HunUj
|
3:8 |
Sőt most is kárnak ítélek mindent Krisztus Jézus, az én Uram ismeretének páratlan nagyságáért. Őérte kárba veszni hagytam, és szemétnek ítélek mindent, hogy Krisztust megnyerjem.
|
Phil
|
GerZurch
|
3:8 |
Ja, ich halte auch in der Tat dafür, dass alles (nur) Schaden ist um des überragenden Wertes der Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, willen. Um seinetwillen habe ich alles eingebüsst und halte es für Unrat, damit ich Christus gewinne (a) Rö 3:22 25; Ga 2:16 21
|
Phil
|
GerTafel
|
3:8 |
Ja ich erachte noch alles für Schaden wegen der alles übertreffenden Erkenntnis meines Herrn Jesus Christus, um Dessentwillen ich alles für Schaden und Unrat erachte, auf daß ich Christus gewinne,
|
Phil
|
PorAR
|
3:8 |
sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
|
Phil
|
DutSVVA
|
3:8 |
Ja, gewisselijk, ik acht ook alle dingen schade te zijn, om de uitnemendheid der kennis van Christus Jezus, mijn Heere; om Wiens wil ik al die dingen schade gerekend heb, en acht die drek te zijn, opdat ik Christus moge gewinnen.
|
Phil
|
Byz
|
3:8 |
αλλα μεν ουν και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω
|
Phil
|
FarOPV
|
3:8 |
بلکه همهچیز را نیز بهسبب فضیلت معرفت خداوند خود مسیح عیسی زیان میدانم که بخاطر او همهچیز را زیان کردم وفضله شمردم تا مسیح را دریابم.
|
Phil
|
Ndebele
|
3:8 |
Yebo isibili, futhi ngikubala konke njengencithakalo ngenxa yobuhlekazi bolwazi lukaKristu Jesu iNkosi yami; okungenxa yakhe ngilahlekelwe yikho konke, njalo ngakuthatha njengezibi, ukuze ngizuze uKristu,
|
Phil
|
PorBLivr
|
3:8 |
E, na verdade, considero também todas as coisas como perda, por causa da superioridade de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por ele aceitei perder todas essas coisas, e as considero como dejetos, a fim de que eu possa ganhar a Cristo;
|
Phil
|
StatResG
|
3:8 |
Ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ τοῦ ˚Κυρίου μου, διʼ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα ˚Χριστὸν κερδήσω
|
Phil
|
SloStrit
|
3:8 |
Ali zares tudi zdaj imam vse za izgubo zavoljo preobilosti spoznanja Kristusa Jezusa, Gospoda svojega, za katerega voljo sem vse izgubil, in za smeti imam, da pridobim Kristusa,
|
Phil
|
Norsk
|
3:8 |
ja, jeg akter og i sannhet alt for tap, fordi kunnskapen om Kristus Jesus, min Herre, er så meget mere verd, han for hvis skyld jeg har lidt tap på alt, og jeg akter det for skarn, forat jeg kan vinne Kristus
|
Phil
|
SloChras
|
3:8 |
Ali zares, tudi zdaj imam vse za izgubo, ker je mnogo boljše spoznanje Kristusa Jezusa, Gospoda mojega, zaradi katerega sem vse izgubil in imam to za smeti, da pridobim Kristusa
|
Phil
|
Northern
|
3:8 |
Bundan əlavə, Rəbbim Məsih İsanı tanımağın ali dəyərinin yanında hər şeyi ziyan hesab edirəm. Onun uğrunda var-yoxumu atıb tullantı sayıram ki, Məsihi qazanıb
|
Phil
|
GerElb19
|
3:8 |
ja, wahrlich, ich achte auch alles für Verlust wegen der Vortrefflichkeit der Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, um dessentwillen ich alles eingebüßt habe und es für Dreck achte, auf daß ich Christum gewinne
|
Phil
|
PohnOld
|
3:8 |
Iei melel, i mamaleki meakaros pwe meid kasampwal en dedoki Kristus Iesus ai Kaun, i me i muei sang karos o wia pwel kilar, pwe i en anekila Kristus.
|
Phil
|
LvGluck8
|
3:8 |
Jo patiesi es arī visu turu par skādi pret Kristus Jēzus, mana Kunga, atzīšanas augsto mantu; tādēļ es visu esmu pametis, un to turu par sūdu, lai es Kristu mantoju,
|
Phil
|
PorAlmei
|
3:8 |
E, na verdade, tenho tambem por perda todas as coisas, pela excellencia do conhecimento de Christo Jesus, meu Senhor, por amor do qual contei por perda todas estas coisas, e as considero como esterco, para que possa ganhar a Christo,
|
Phil
|
ChiUn
|
3:8 |
不但如此,我也將萬事當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要得著基督;
|
Phil
|
SweKarlX
|
3:8 |
Ja, jag räknar det allt för skada emot den öfversvinneliga mins Herras Christi Jesu kunskap; för hvilkens skull jag allt hafver för skada räknat, och håller det för träck, på det jag må vinna Christum;
|
Phil
|
Antoniad
|
3:8 |
αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω
|
Phil
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ϯⲱⲡ ϭⲉ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ϩⲉⲛⲟⲥⲉ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϯⲟⲥⲉ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ϯⲱⲡ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Phil
|
GerAlbre
|
3:8 |
Wahrlich, auch jetzt noch sehe ich alles andere als Nachteil an im Vergleich mit dem alles überragenden Wert der Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, um dessentwillen ich alles aufgegeben habe. Ja ich sehe alles andere als Abschaum an, wenn ich nur Christus gewinne
|
Phil
|
BulCarig
|
3:8 |
а още и вменявам всичкото че е щета поради превъзходството на познаването на Христа Исуса Господа моего; за когото изгубих всичко и вменявам всичко за измет, само Христа да придобия
|
Phil
|
FrePGR
|
3:8 |
mais il y a plus : je regarde même toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Christ Jésus mon Seigneur, à cause duquel je les ai toutes perdues, et je les regarde comme des ordures, afin de gagner Christ
|
Phil
|
PorCap
|
3:8 |
Sim, considero que tudo isso foi mesmo uma perda, por causa da maravilha que é o conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor: por causa dele, tudo perdi e considero esterco, a fim de ganhar a Cristo
|
Phil
|
JapKougo
|
3:8 |
わたしは、更に進んで、わたしの主キリスト・イエスを知る知識の絶大な価値のゆえに、いっさいのものを損と思っている。キリストのゆえに、わたしはすべてを失ったが、それらのものを、ふん土のように思っている。それは、わたしがキリストを得るためであり、
|
Phil
|
Tausug
|
3:8 |
Napikil ku, wayruun na humalga' iban dumayaw dayn sin ingat ku pasal hi Īsa Almasi, amu in Panghu' ku. Hangkan ha pasal niya biyutawanan ku, bukun sadja in pal'untungan ku maharga', sa' in katān unu-unu na. Iban nīyat ku na biya' lummi', biyugit ha supaya aku masuku' sin Almasi.
|
Phil
|
GerTextb
|
3:8 |
vielmehr, ich achte noch alles für Schaden gegen die überwältigende Größe der Erkenntnis Christus Jesus' meines Herrn, um dessentwillen ich alles preisgegeben habe, und achte es für Abraum, auf daß ich Christus gewinne,
|
Phil
|
SpaPlate
|
3:8 |
Más aún, todo lo tengo por daño a causa de la preexcelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor. Por Él lo perdí todo; y todo lo tengo por basura con tal de ganar a Cristo
|
Phil
|
Kapingam
|
3:8 |
Hagalee bolo go nia hagadilinga mee hua ala beenei. Au guu-dugu hua nia mee huogodoo bolo nia balumee, di-mee hua-e-dahi dela koia e-dahidamee, ge hagalabagau, dela go di iloo a Jesus Christ, go dogu Dagi. Nia mee huogodoo guu-kili ko-au gi-daha, idimaa, go Christ. Au guu-dugu nia mee aanei bolo ma nia balumee, bolo gii-mee au di-kae a Christ,
|
Phil
|
RusVZh
|
3:8 |
Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа
|
Phil
|
GerOffBi
|
3:8 |
Aber noch vielmehr sehe ich auch [jetzt] alles Verlust (Nachteil) an wegen der alles übertreffenden [Größe der] Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, um dessentwillen ich mich um das alles bringen ließ, und halte es für Dreck (Abfall, Unrat, Mist, Kot), damit ich Christus gewönne
|
Phil
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ϯⲱⲡ ϭⲉ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ϩⲉⲛⲟⲥⲉ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϯⲟⲥⲉ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ϯⲱⲡ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉϯϩⲏⲩ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Phil
|
LtKBB
|
3:8 |
O taip! Aš iš tikrųjų visa laikau nuostoliu dėl Kristaus Jėzaus, mano Viešpaties, pažinimo didybės. Dėl Jo aš praradau viską ir viską laikau sąšlavomis, kad laimėčiau Kristų
|
Phil
|
Bela
|
3:8 |
Ды і ўсё лічу марнасьцю дзеля перавагі пазнаньня Хрыста Ісуса, Госпада майго: дзеля Яго я ад усяго адмовіўся, і ўсё лічу сьмецьцем, каб здабыць Хрыста,
|
Phil
|
CopSahHo
|
3:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ϯⲱⲡ ϭⲉ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ϩⲉⲛⲟⲥⲉ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϯⲟⲥⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ϯⲱⲡ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓ̈ⲉϯϩⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
BretonNT
|
3:8 |
Ya, sellout a ran pep tra evel ur c'holl, abalamour da zreistelezh anaoudegezh Jezuz-Krist va Aotrou. Kollet em eus an holl draoù evitañ, hag e sellan outo evel loustoni, evit ma c'hounezin Krist
|
Phil
|
GerBoLut
|
3:8 |
Denn ich achte es alles fur Schaden gegen die überschwengliche Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, urn welches willen ich alles habe fur Schaden gerechnet und achte es fur Dreck, auf daß ich Christum gewinne
|
Phil
|
FinPR92
|
3:8 |
Pidän todella sitä kaikkea pelkkänä tappiona, sillä Herrani Kristuksen Jeesuksen tunteminen on minulle arvokkaampaa kuin mikään muu. Hänen tähtensä olen menettänyt kaiken, olen heittänyt kaiken roskana pois, jotta voittaisin omakseni Kristuksen
|
Phil
|
DaNT1819
|
3:8 |
ja sandeligen, jeg agter og Alt for Tab mod Christi Jesu min Herres Kundskabs Ypperlighed, for hvis Skyld jeg har lidt Tab paa Alt, og agter det Skarn at være, paa det jeg kan vinde Christus,
|
Phil
|
Uma
|
3:8 |
Meliu ngkai toe, butu nyala-na ku'uli' mepakarugi omea-wadi, apa' to meliu kalompe' -na, mpo'inca-ama Kristus Yesus Pue' -ku. Jadi', kubahaka-mi hawe'ea to ntani' -na, kuponcawa momo-damo, bona ma'ala-a mporata Kristus,
|
Phil
|
GerLeoNA
|
3:8 |
‹Mehr noch›: Ich meine sogar, dass alles ein Verlust ist wegen der Überlegenheit der Erkenntnis von Christus Jesus, meinem Herrn, um dessen willen ich alles eingebüßt habe, und ich erachte es als Dreck, damit ich Christus gewinne
|
Phil
|
SpaVNT
|
3:8 |
Y ciertamente aun reputo todas las cosas [como] pérdida por el eminente conocimiento de Cristo Jesus, mi Señor, por amor del cual lo he perdido todo, y téngolo por estiércol, para ganar á Cristo,
|
Phil
|
Latvian
|
3:8 |
Tiešām, es uzskatu par zaudējumu visu sava Kunga Jēzus Kristus pazīšanas dēļ, kas visu pārspēj; tās dēļ es visu esmu zaudējis un uzskatu par mēsliem, lai Kristu iegūtu
|
Phil
|
SpaRV186
|
3:8 |
Y aun más, que ciertamente todas las cosas tengo por pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús Señor mío; por amor del cual lo he perdido todo, y lo tengo por estiércol por ganar a Cristo,
|
Phil
|
FreStapf
|
3:8 |
Oui, tout cela n'est plus rien pour moi, quand je songe à toute l'importance qu'il y a à connaître Jésus-Christ, mon Seigneur. A cause de lui, j'ai tout perdu ; pour gagner Christ, j'ai tenu tous mes avantages pour des ordures ; pour m'unir à lui,
|
Phil
|
NlCanisi
|
3:8 |
Ja, alles houd ik voor schade, omdat de kennis van Christus Jesus, mijn Heer, alles te boven gaat. Om Hem heb ik alles prijsgegeven en heb het als vuilnis geacht, om Christus te winnen
|
Phil
|
GerNeUe
|
3:8 |
Ja wirklich, alles andere erscheint mir wertlos, wenn ich es mit dem unschätzbaren Gewinn vergleiche, Christus Jesus als meinen Herrn kennen zu dürfen. Durch ihn habe ich alles andere verloren und betrachte es auch als Dreck. Nur Christus ist mein Gewinn.
|
Phil
|
Est
|
3:8 |
Jah tõesti, mina arvan kõik kahjuks oma Issanda Kristuse Jeesuse ülivõimsa tunnetuse vastu, Kelle pärast ma olen minetanud kõik selle ja pean kõike pühkmeiks, et kasuks saada Kristust
|
Phil
|
UrduGeo
|
3:8 |
ہاں، بلکہ مَیں سب کچھ اِس عظیم ترین بات کے سبب سے نقصان سمجھتا ہوں کہ مَیں اپنے خداوند مسیح عیسیٰ کو جانتا ہوں۔ اُسی کی خاطر مجھے تمام چیزوں کا نقصان پہنچا ہے۔ مَیں اُنہیں کُوڑا ہی سمجھتا ہوں تاکہ مسیح کو حاصل کروں
|
Phil
|
AraNAV
|
3:8 |
بَلْ إِنِّي أَعْتَبِرُ كُلَّ شَيْءٍ خَسَارَةً، مِنْ أَجْلِ امْتِيَازِ مَعْرِفَةِ الْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّي؛ فَمِنْ أَجْلِهِ تَحَمَّلْتُ خَسَارَةَ كُلِّ شَيْءٍ، وَأَعْتَبِرُ كُلَّ شَيْءٍ نُفَايَةً، لِكَيْ أَرْبَحَ الْمَسِيحَ
|
Phil
|
ChiNCVs
|
3:8 |
不但这样,我也把万事当作是有损的,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我把万事都拋弃了,看作废物,为了要得着基督。
|
Phil
|
f35
|
3:8 |
αλλα μεν ουν και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω
|
Phil
|
vlsJoNT
|
3:8 |
Ja waarlijk, ik acht alle dingen verlies te zijn om de uitnemendheid der kennis van Christus Jezus mijn Heer, om wien ik dat alles verlies acht en acht het vuilnis te zijn, opdat ik Christus zou gewinnen,
|
Phil
|
ItaRive
|
3:8 |
Anzi, a dir vero, io reputo anche ogni cosa essere un danno di fronte alla eccellenza della conoscenza do Cristo Gesù, mio Signore, per il quale rinunziai a tutte codeste cose e le reputo tanta spazzatura affin di guadagnare Cristo,
|
Phil
|
Afr1953
|
3:8 |
Ja waarlik, ek ag ook alles skade om die uitnemendheid van die kennis van Christus Jesus, my Here, ter wille van wie ek alles prysgegee het en as drek beskou, om Christus as wins te verkry
|
Phil
|
RusSynod
|
3:8 |
Да и все почитаю тщетой ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа
|
Phil
|
FreOltra
|
3:8 |
et je les tiens certainement toutes pour un préjudice, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ, mon Seigneur. J'ai fait abandon de toutes ces choses pour lui; je les regarde toutes comme de la balayure, afin de gagner Christ,
|
Phil
|
UrduGeoD
|
3:8 |
हाँ, बल्कि मैं सब कुछ इस अज़ीमतरीन बात के सबब से नुक़सान समझता हूँ कि मैं अपने ख़ुदावंद मसीह ईसा को जानता हूँ। उसी की ख़ातिर मुझे तमाम चीज़ों का नुक़सान पहुँचा है। मैं उन्हें कूड़ा ही समझता हूँ ताकि मसीह को हासिल करूँ
|
Phil
|
TurNTB
|
3:8 |
Dahası var, uğruna her şeyi yitirdiğim Rabbim İsa Mesih'i tanımanın üstün değeri yanında her şeyi zarar sayıyorum, süprüntü sayıyorum. Öyle ki, Mesih'i kazanayım ve Kutsal Yasa'ya dayanan kişisel doğruluğa değil, Mesih'e iman etmekle kazanılan, iman sonucu Tanrı'dan gelen doğruluğa sahip olarak Mesih'te bulunayım.
|
Phil
|
DutSVV
|
3:8 |
Ja, gewisselijk, ik acht ook alle dingen schade te zijn, om de uitnemendheid der kennis van Christus Jezus, mijn Heere; om Wiens wil ik al die dingen schade gerekend heb, en acht die drek te zijn, opdat ik Christus moge gewinnen.
|
Phil
|
HunKNB
|
3:8 |
Sőt, mindent veszteségnek tartok Krisztus Jézus, az én Uram ismeretének mindent fölülmúló voltáért. Őérte mindent veszni hagytam, és szemétnek tekintek, csakhogy Krisztust elnyerjem,
|
Phil
|
Maori
|
3:8 |
Ae ra kiia iho e ahau nga mea katoa hei rukenga, i te mea ka whakaaro nei ki te pai whakaharahara o te matauranga ki a Karaiti Ihu, ki toku Ariki: he whakaaro nei ki a ia i riro ai ena mea katoa oku ki te kore, ae ra kiia iho e ahau hei paru, kia whiwhi ai ahau ki a te Karaiti;
|
Phil
|
sml_BL_2
|
3:8 |
Maka ngga'i ka hal e'-i. Ai-ai bay ahalga' ma aku dahū itungku na sali' halam aniya' pūsna, bang pa'in kata'uwanku Panghū'ku si Isa Al-Masi. Sabab ahalga' gi' iya min kamemon. Taikutanku na kamemon bay bistaku pangalta' ma waktu tagna', ati itungku na sali' s'ggit, bang pa'in ta'angutku Al-Masi,
|
Phil
|
HunKar
|
3:8 |
Sőt annakfelette most is kárnak ítélek mindent az én Uram, Jézus Krisztus ismeretének gazdagsága miatt: a kiért mindent kárba veszni hagytam és szemétnek ítélek, hogy a Krisztust megnyerjem,
|
Phil
|
Viet
|
3:8 |
Tôi cũng coi hết thảy mọi sự như là sự lỗ, vì sự nhận biết Ðức Chúa Jêsus Christ là quí hơn hết, Ngài là Chúa tôi, và tôi vì Ngài mà liều bỏ mọi điều lợi đó. Thật, tôi xem những điều đó như rơm rác, hầu cho được Ðấng Christ
|
Phil
|
Kekchi
|
3:8 |
Relic chi ya̱l chixjunil li cˈaˈak re ru xinba̱nu chak junxil ma̱cˈaˈ chic na-oc cuiˈ chicuu anakcuan xban nak kˈaxal cuiˈchic nim xlokˈal xpa̱banquil li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Re nak la̱inak chic re li Cristo, xintzˈekta̱na chixjunil li xinba̱nu chak junxil. Aˈan yal mul aj chic chicuu anakcuan.
|
Phil
|
Swe1917
|
3:8 |
Ja, jag räknar i sanning allt såsom förlust mot det som är långt mer värt: kunskapen om Kristus Jesus, min Herre. Ty det är för hans skull som jag har gått förlustig alltsammans och nu räknar det såsom avskräde, på det att jag må vinna Kristus
|
Phil
|
KhmerNT
|
3:8 |
ហើយលើសពីនេះទៀត ខ្ញុំបានរាប់អ្វីៗទាំងអស់ជាការខាតបង់ ដោយព្រោះស្គាល់ព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់របស់ខ្ញុំដែលជាការមានតម្លៃបំផុត។ ខ្ញុំបានខាតបង់ទាំងអស់ដោយព្រោះតែព្រះអង្គ ហើយខ្ញុំរាប់អ្វីៗទាំងអស់ជាគ្មានតម្លៃដើម្បីឲ្យខ្ញុំចំណេញបានព្រះគ្រិស្ដ
|
Phil
|
CroSaric
|
3:8 |
Štoviše, čak sve gubitkom smatram zbog onoga najizvrsnijeg, zbog spoznanja Isusa Krista, Gospodina mojega, radi kojega sve izgubih i otpadom smatram: da Krista steknem
|
Phil
|
BasHauti
|
3:8 |
Bayeta segur gauça guciac calte diradela estimatzén dut Iesus Christ neure Iaunaren eçagutzearen excellentiagatic: ceinagatic gauça hauçaz gucioçaz neure buruä billuci vkan baitut, eta gorotz beçala eduquiten ditut, Christ irabaz deçadançát.
|
Phil
|
WHNU
|
3:8 |
αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ινα χριστον κερδησω
|
Phil
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Hơn nữa, tôi coi tất cả mọi sự là thiệt thòi, so với mối lợi tuyệt vời, là được biết Đức Ki-tô Giê-su, Chúa của tôi. Vì Người, tôi đành mất hết, và tôi coi tất cả như rác, để được Đức Ki-tô
|
Phil
|
FreBDM17
|
3:8 |
Et certes, je regarde toutes les autres choses comme m’étant nuisibles en comparaison de l’excellence de la connaissance de Jésus- Christ mon Seigneur, pour l’amour duquel je me suis privé de toutes ces choses, et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ ;
|
Phil
|
TR
|
3:8 |
αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω
|
Phil
|
HebModer
|
3:8 |
וגם עודני חשב את כלן לחסרון לעמת מעלת ידיעת ישוע המשיח אדני אשר בעבורו חסרתי את נפשי מכל אלה ואחשבם לסחי להרויח את המשיח ולהמצא בו׃
|
Phil
|
Kaz
|
3:8 |
Иә, мен бәрін де залал деп санаймын, өйткені Ием Иса Мәсіхті жақыннан танып білу өзге нәрселерден әлдеқайда жоғары. Иеме бола бұлардың бәрінен айырылдым, оларды түкке тұрғысыз сыпырынды деп санаймын да. Осылайша қабылдайтын сыйым — Мәсіхтің Өзі.
|
Phil
|
UkrKulis
|
3:8 |
Так оце я все вважаю за втрату ради вищого розуміння Христа Ісуса, Господа мого, ради котрого я все втеряв, і вважаю все за сьміттє, аби придбати Христа,
|
Phil
|
FreJND
|
3:8 |
Et je regarde même aussi toutes choses comme étant une perte, à cause de l’excellence de la connaissance du christ Jésus, mon Seigneur, à cause duquel j’ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ,
|
Phil
|
TurHADI
|
3:8 |
Dahası var. Efendimiz İsa Mesih’i tanımak o kadar fevkalade bir şey ki, bunun yanında her şeyi zarar sayarım, süprüntü gibi görürüm. Mesih uğruna her şeyi kaybettim, bana faydalı olan tek şey Mesih’tir.
|
Phil
|
Wulfila
|
3:8 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰 𐍃𐌼𐌰𐍂𐌽𐍉𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰 𐍃𐌼𐌰𐍂𐌽𐍉𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌿,
|
Phil
|
GerGruen
|
3:8 |
Ich erachte übrigens gar alles für wertlos; denn weit wertvoller ist die Erkenntnis meines Herrn Christus Jesus, für den ich alles preisgegeben habe. Geradezu für Kehricht halte ich es, um Christus dadurch zu gewinnen,
|
Phil
|
SloKJV
|
3:8 |
§ Da, nedvomno in vse stvari štejem le za izgubo zaradi odličnosti spoznanja Kristusa Jezusa, mojega Gospoda, za katerega sem pretrpel izgubo vseh stvari in jih štejem le za iztrebek, da lahko pridobim Kristusa,
|
Phil
|
Haitian
|
3:8 |
Men, se pa sa sèlman. Se tout bagay menm ki pa vo anyen pou mwen, lè m' konpare yo ak gwo avantaj mwen genyen lè m' konnen Jezikri tankou Seyè mwen. Poutèt li, mwen voye tout bagay jete, mwen gade yo tankou fatra pou m' sa gen Kris la,
|
Phil
|
FinBibli
|
3:8 |
Sillä minä luen kaikki vahingoksi sen ylönpalttisen Kristuksen Jesuksen, minun Herrani tuntemisen suhteen, jonka tähden minä olen kaikki vahingoksi lukenut, ja ne raiskana pidän, että minä Kristuksen voittaisin,
|
Phil
|
SpaRV
|
3:8 |
Y ciertamente, aun reputo todas las cosas pérdida por el eminente conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por amor del cual lo he perdido todo, y téngolo por estiércol, para ganar á Cristo,
|
Phil
|
HebDelit
|
3:8 |
וְגַם עוֹדֶנִּי חשֵׁב אֶת כֻּלָּן לְחֶסְרוֹן לְעֻמַּת מַעֲלַת יְדִיעַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנִי אֲשֶׁר בַּעֲבוּרוֹ חִסַּרְתִּי אֶת־נַפְשִׁי מִכָּל־אֵלֶּה וָאֶחְשְׁבֵם לִסְחִי לְהַרְוִיחַ אֶת־הַמָּשִׁיחַ וּלְהִמָּצֵא בוֹ׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
3:8 |
Does dim byd mwy gwerthfawr bellach na'r fraint aruthrol o gael nabod fy Arglwydd, y Meseia Iesu! Dw i'n gallu byw heb y pethau eraill i gyd, cyn belled â mod i'n cael y Meseia. Sbwriel ydy'r cwbl o'i gymharu â chael
|
Phil
|
GerMenge
|
3:8 |
ja, ich achte sogar unbedingt alles für Schaden gegenüber der unendlich wertvolleren Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, um dessen willen ich das alles preisgegeben habe und es geradezu für Kehricht halte, damit ich nur Christus gewinne
|
Phil
|
GreVamva
|
3:8 |
μάλιστα δε και νομίζω τα πάντα ότι είναι ζημία διά το έξοχον της γνώσεως του Ιησού Χριστού του Κυρίου μου, διά τον οποίον εζημιώθην τα πάντα, και λογίζομαι ότι είναι σκύβαλα διά να κερδήσω τον Χριστόν
|
Phil
|
Tisch
|
3:8 |
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω
|
Phil
|
UkrOgien
|
3:8 |
Тож усе я вважаю за втрату ради переважного позна́ння Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всьо́го, і вважаю все за сміття́, щоб придбати Христа,
|
Phil
|
MonKJV
|
3:8 |
Үнэхээр эргэлзээгүй. Улмаар Эзэн Христ Есүсийнхээ тухай мэдлэгийн гоц гойд байдлын төлөө би бүх зүйлийг алдагдалд тооцдог. Түүний төлөө би бүх зүйлийг алдагдал болгосон бөгөөд тэдгээрийг баас гэж тооцдог нь би Христийг хүртэж,
|
Phil
|
SrKDEkav
|
3:8 |
Јер све држим за штету према преважном познању Христа Исуса Господа свог, ког ради све оставих, и држим све да су трице, само да Христа добијем,
|
Phil
|
FreCramp
|
3:8 |
Oui certes, et même je tiens encore tout cela comme un préjudice, eu égard au prix éminent de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. Pour son amour j'ai voulu tout perdre, regardant toutes choses comme de la balayure, afin de gagner le Christ,
|
Phil
|
PolUGdan
|
3:8 |
Owszem, wszystko uznaję za stratę dla znakomitości poznania Chrystusa Jezusa, mojego Pana, dla którego wszystko utraciłem i uznaję to za gnój, aby zyskać Chrystusa;
|
Phil
|
FreGenev
|
3:8 |
Voire certes je repute toutes chofes m'eftre dommage pour l'excellence de la connoiffance de Jefus Chrift mon Seigneur, pour l'amour duquel je me fuis privé de toutes ces chofes, & les repute comme fiente, afin que je gagne Chrift :
|
Phil
|
FreSegon
|
3:8 |
Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ,
|
Phil
|
SpaRV190
|
3:8 |
Y ciertamente, aun reputo todas las cosas pérdida por el eminente conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por amor del cual lo he perdido todo, y téngolo por estiércol, para ganar á Cristo,
|
Phil
|
HunRUF
|
3:8 |
Sőt most is kárnak ítélek mindent Krisztus Jézus, az én Uram ismeretének páratlan nagyságáért. Őérte kárba veszni hagytam és szemétnek ítélek mindent, hogy Krisztust megnyerjem.
|
Phil
|
FreSynod
|
3:8 |
Certainement, je considère toutes ces choses comme une perte, à cause de la connaissance infiniment plus précieuse de Jésus-Christ, mon Seigneur, pour qui je me suis privé de tous ces avantages. Oui, je les considère comme des balayures, afin de gagner Christ,
|
Phil
|
DaOT1931
|
3:8 |
ja sandelig, jeg agter endog alt for at være Tab imod det langt højere, at kende Kristus Jesus, min Herre, for hvis Skyld jeg har lidt Tab paa alt og agter det for Skarn, for at jeg kan vinde Kristus
|
Phil
|
FarHezar
|
3:8 |
بلکه همه چیز را در قیاس با برتری شناخت خداوندم مسیحْ عیسی، زیان میدانم، که بهخاطر او همه چیز را از کف دادهام. آری، اینها همه را فضله میشمارم تا مسیح را بهدست آورم
|
Phil
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Yes, em i tru olgeta, na mi kaunim olgeta samting i lus tasol bilong kisim dispela gutpela samting olgeta, save bilong Kraist Jisas, Bikpela bilong mi, long husat mi bin karim pen bilong olgeta samting i lus, na kaunim ol olsem pekpek tasol, inap long mi ken winim Kraist,
|
Phil
|
ArmWeste
|
3:8 |
Ու նոյնիսկ բոլոր բաներն ալ վնաս կը համարեմ՝ իմ Տէրոջս Քրիստոս Յիսուսի գիտութեան գերազանցութեան համար: Բոլոր բաներէն զրկուեցայ անոր համար, եւ աղբ կը համարեմ զանոնք, որպէսզի շահիմ Քրիստոսը
|
Phil
|
DaOT1871
|
3:8 |
ja sandelig, jeg agter endog alt for at være Tab imod det langt højere, at kende Kristus Jesus, min Herre, for hvis Skyld jeg har lidt Tab paa alt og agter det for Skarn, for at jeg kan vinde Kristus
|
Phil
|
JapRague
|
3:8 |
而も我主イエズス、キリストを識るの超越せる學識に對しては、一切の事皆損なるを思ふ。我キリストの為に一切の損失を蒙りしかど、之を視る事糞土の如し。是キリストを贏け奉らん為にして、
|
Phil
|
Peshitta
|
3:8 |
ܐܦ ܚܫܒ ܐܢܐ ܠܗܝܢ ܟܠܗܝܢ ܚܘܤܪܢܐ ܡܛܠ ܪܒܘܬܐ ܕܝܕܥܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܝ ܗܘ ܕܡܛܠܬܗ ܟܠܡܕܡ ܚܤܪܬ ܘܐܝܟ ܙܒܠܐ ܚܫܒܬ ܕܠܡܫܝܚܐ ܐܬܪ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
3:8 |
Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j’ai renoncé à toutes choses, les regardant comme des ordures, afin de gagner le Christ,
|
Phil
|
PolGdans
|
3:8 |
Owszem i wszystko poczytam sobie za szkodę dla zacności znajomości Chrystusa Jezusa, Pana mojego, dla któregom wszystko utracił i mam to sobie za gnój, abym Chrystusa zyskał,
|
Phil
|
JapBungo
|
3:8 |
然り、我はわが主キリスト・イエスを知ることの優れたるために、凡ての物を損なりと思ひ、彼のために既に凡ての物を損せしが、之を塵芥のごとく思ふ。
|
Phil
|
Elzevir
|
3:8 |
αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω
|
Phil
|
GerElb18
|
3:8 |
ja, wahrlich, ich achte auch alles für Verlust wegen der Vortrefflichkeit der Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, um dessentwillen ich alles eingebüßt habe und es für Dreck achte, auf daß ich Christum gewinne
|