Phil
|
RWebster
|
3:7 |
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
|
Phil
|
EMTV
|
3:7 |
But such things as were gain to me, these I have considered loss for the sake of Christ.
|
Phil
|
NHEBJE
|
3:7 |
However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
|
Phil
|
Etheridg
|
3:7 |
But these things which were my gain, I have reckoned loss for the Meshiha;
|
Phil
|
ABP
|
3:7 |
But what was to me gain, these I esteemed [2through 3the 4Christ 1loss].
|
Phil
|
NHEBME
|
3:7 |
However, what things were gain to me, these have I counted loss for Messiah.
|
Phil
|
Rotherha
|
3:7 |
But, whatever things, unto me, were gain, the same, have I accounted, for the Christ’s sake, loss;
|
Phil
|
LEB
|
3:7 |
But whatever things were gain to me, these things I have considered loss because of Christ.
|
Phil
|
BWE
|
3:7 |
But all these things that might have helped me, I call them all nothing, because of Christ.
|
Phil
|
Twenty
|
3:7 |
But all the things which I once held to be gains I have now, for the Christ's sake, come to count as loss.
|
Phil
|
ISV
|
3:7 |
But whatever things were assets to me, these I now consider a loss for the sake of Christ.
|
Phil
|
RNKJV
|
3:7 |
But what things were gain to me, those I counted loss for the Messiah.
|
Phil
|
Jubilee2
|
3:7 |
But those things which were gain to me, I counted loss for Christ.
|
Phil
|
Webster
|
3:7 |
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
|
Phil
|
Darby
|
3:7 |
but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.
|
Phil
|
OEB
|
3:7 |
But all the things which I once held to be gains I have now, for the Christ’s sake, come to count as loss.
|
Phil
|
ASV
|
3:7 |
Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
|
Phil
|
Anderson
|
3:7 |
But the things which were gain to me, these I counted loss for Christ.
|
Phil
|
Godbey
|
3:7 |
Those things which were gained to me, these I counted loss for the sake of Christ.
|
Phil
|
LITV
|
3:7 |
But what things were gain to me, these I have counted loss because of Christ.
|
Phil
|
Geneva15
|
3:7 |
But the thinges that were vantage vnto me, the same I counted losse for Christes sake.
|
Phil
|
Montgome
|
3:7 |
But what was once gain to me, that I have counted loss for Christ.
|
Phil
|
CPDV
|
3:7 |
But the things which had been to my gain, the same have I considered a loss, for the sake of Christ.
|
Phil
|
Weymouth
|
3:7 |
Yet all that was gain to me--for Christ's sake I have reckoned it loss.
|
Phil
|
LO
|
3:7 |
But the things which were gain to me, those I have counted loss for Christ.
|
Phil
|
Common
|
3:7 |
But whatever was gain to me, I counted as loss for the sake of Christ.
|
Phil
|
BBE
|
3:7 |
But those things which were profit to me, I gave up for Christ.
|
Phil
|
Worsley
|
3:7 |
which were once gain to me, I counted loss for Christ.
|
Phil
|
DRC
|
3:7 |
But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ.
|
Phil
|
Haweis
|
3:7 |
But what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
|
Phil
|
GodsWord
|
3:7 |
These things that I once considered valuable, I now consider worthless for Christ.
|
Phil
|
KJVPCE
|
3:7 |
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
|
Phil
|
NETfree
|
3:7 |
But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
|
Phil
|
RKJNT
|
3:7 |
But whatever things were gain to me, those I have counted as loss for Christ.
|
Phil
|
AFV2020
|
3:7 |
Yet the things that were gain to me, these things I have counted as loss for the sake of Christ.
|
Phil
|
NHEB
|
3:7 |
However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
|
Phil
|
OEBcth
|
3:7 |
But all the things which I once held to be gains I have now, for the Christ’s sake, come to count as loss.
|
Phil
|
NETtext
|
3:7 |
But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
|
Phil
|
UKJV
|
3:7 |
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
|
Phil
|
Noyes
|
3:7 |
But whatever things were gain to me, those for the sake of Christ I have counted but loss.
|
Phil
|
KJV
|
3:7 |
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
|
Phil
|
KJVA
|
3:7 |
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
|
Phil
|
AKJV
|
3:7 |
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
|
Phil
|
RLT
|
3:7 |
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
|
Phil
|
OrthJBC
|
3:7 |
But what things were revach (gain, profit, toeles) to me, these things I considered loss, on account of Rebbe, Melech HaMoshiach (Mt. 13:44-46; Luk.14:33).
|
Phil
|
MKJV
|
3:7 |
But whatever things were gain to me, those I counted loss for Christ.
|
Phil
|
YLT
|
3:7 |
But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss;
|
Phil
|
Murdock
|
3:7 |
But these things, which had been my excellence, I have accounted a detriment, because of the Messiah.
|
Phil
|
ACV
|
3:7 |
But whatever was gain to me, these things I regarded loss because of the Christ.
|
Phil
|
PorBLivr
|
3:7 |
Mas o que para mim era ganho considerei como perda, por causa de Cristo.
|
Phil
|
Mg1865
|
3:7 |
Nefa izay azoko ho tombony dia nataoko fatiantoka kosa noho ny amin’ i Kristy.
|
Phil
|
CopNT
|
3:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉϩⲁⲛϩⲏⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲟⲡⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲥⲓ ⲉⲑⲃⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
FinPR
|
3:7 |
Mutta mikä minulle oli voitto, sen minä olen Kristuksen tähden lukenut tappioksi.
|
Phil
|
NorBroed
|
3:7 |
Men hvilke ting som var vinning for meg, disse ting har jeg aktet på grunn av den Salvede som tap;
|
Phil
|
FinRK
|
3:7 |
Mutta mikä minulle oli voitto, sen olen Kristuksen tähden lukenut tappioksi.
|
Phil
|
ChiSB
|
3:7 |
凡以前對我有利益的事,我如今為了基督,都看作是損失。
|
Phil
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲏⲩ ⲁⲓⲟⲡⲟⲩ ⲉⲟⲥⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
Phil
|
ChiUns
|
3:7 |
只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
|
Phil
|
BulVeren
|
3:7 |
Но това, което беше за мен придобивка, го счетох като загуба заради Христос.
|
Phil
|
AraSVD
|
3:7 |
لَكِنْ مَا كَانَ لِي رِبْحًا، فَهَذَا قَدْ حَسِبْتُهُ مِنْ أَجْلِ ٱلْمَسِيحِ خَسَارَةً.
|
Phil
|
Shona
|
3:7 |
Asi zvinhu zvaiva mubairo kwandiri, ndizvo zvandakaverenga kuva kurasikirwa nekuda kwaKristu.
|
Phil
|
Esperant
|
3:7 |
Sed kio estis al mi gajno, tion mi rigardis kiel malgajnon pro Kristo.
|
Phil
|
ThaiKJV
|
3:7 |
แต่ว่าสิ่งใดที่เคยเป็นคุณประโยชน์แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าถือว่าสิ่งนั้นไร้ประโยชน์แล้วเพื่อเห็นแก่พระคริสต์
|
Phil
|
BurJudso
|
3:7 |
သို့သော်လည်းငါ၏ အကျိုးစီးပွားကို ပြုစုသော အရာရှိသမျှတို့ကို ရှုံးစေသောအရာကဲ့သို့ ခရစ်တော် ကြောင့် ငါထင်မှတ်၏။
|
Phil
|
SBLGNT
|
3:7 |
Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
|
Phil
|
FarTPV
|
3:7 |
امّا هرچه به نفع من بود آن را بهخاطر مسیح ضرر محسوب میکنم.
|
Phil
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Us waqt yih sab kuchh mere nazdīk nafā kā bāis thā, lekin ab maiṅ ise Masīh meṅ hone ke bāis nuqsān hī samajhtā hūṅ.
|
Phil
|
SweFolk
|
3:7 |
Men allt det som förr var en vinst för mig räknar jag nu som förlust för Kristi skull.
|
Phil
|
TNT
|
3:7 |
ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν·
|
Phil
|
GerSch
|
3:7 |
Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden gerechnet;
|
Phil
|
TagAngBi
|
3:7 |
Gayon man ang mga bagay na sa akin ay pakinabang, ay inari kong kalugihan, alangalang kay Cristo.
|
Phil
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Mutta mikä minulle oli voitto, sen olen lukenut tappioksi Kristuksen tähden.
|
Phil
|
Dari
|
3:7 |
اما هرچه به نفع من بود آن را به خاطر مسیح ضرر شمردم.
|
Phil
|
SomKQA
|
3:7 |
Habase yeeshee waxyaalihii faa'iidada ii ahaa kuwaas Masiixa aawadiis ayaan khasaare ku tiriyey.
|
Phil
|
NorSMB
|
3:7 |
Men det som var meg ei vinning, det hev eg for Kristi skuld halde for tap,
|
Phil
|
Alb
|
3:7 |
Por gjërat që më ishin fitim, i konsiderova, për shkak të Krishtit, humbje.
|
Phil
|
GerLeoRP
|
3:7 |
Doch was mir Gewinn war, das habe ich wegen Christus als Verlust erachtet.
|
Phil
|
UyCyr
|
3:7 |
Лекин мән бурун қутқузулуш үчүн муһим билгән бу ишларни һазир пүтүнләй әһмийәтсиз, дәп қаридим.
|
Phil
|
KorHKJV
|
3:7 |
그러나 무엇이든지 내게 이득이던 것들을 곧 그것들을 내가 그리스도를 위하여 손실로 여겼으며
|
Phil
|
MorphGNT
|
3:7 |
Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
|
Phil
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Но што ми бјеше добитак оно примих за штету Христа ради.
|
Phil
|
Wycliffe
|
3:7 |
But whiche thingis weren to me wynnyngis, Y haue demed these apeyryngis for Crist.
|
Phil
|
Mal1910
|
3:7 |
എങ്കിലും എനിക്കു ലാഭമായിരുന്നതു ഒക്കെയും ഞാൻ ക്രിസ്തുനിമിത്തം ചേതം എന്നു എണ്ണിയിരിക്കുന്നു.
|
Phil
|
KorRV
|
3:7 |
그러나 무엇이든지 내게 유익하던 것을 내가 그리스도를 위하여 다 해로 여길 뿐더러
|
Phil
|
Azeri
|
3:7 |
لاکئن مسئحئن خاطئري اوچون، منه قازانج اولان هر شيي ضرر سايديم.
|
Phil
|
SweKarlX
|
3:7 |
Men det mig en vinning var, det hafver jag räknat för skada, för Christi skull.
|
Phil
|
KLV
|
3:7 |
However, nuq Dochmey were gain Daq jIH, Dochvammey ghaj jIH counted loss vaD Christ.
|
Phil
|
ItaDio
|
3:7 |
Ma le cose che mi eran guadagni, quelle ho reputate danno, per Cristo.
|
Phil
|
RusSynod
|
3:7 |
Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
|
Phil
|
CSlEliza
|
3:7 |
Но яже ми бяху приобретения, сия вмених Христа ради тщету.
|
Phil
|
ABPGRK
|
3:7 |
αλλ΄ άτινα ην μοι κέρδη ταύτα ήγημαι διά τον χριστόν ζημίαν
|
Phil
|
FreBBB
|
3:7 |
Mais les choses qui m'étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte.
|
Phil
|
LinVB
|
3:7 |
Malámu mâná mánso mazalákí na ngáí, mpô ya Krístu namóní mangó lisúsu na ntína té.
|
Phil
|
BurCBCM
|
3:7 |
ဘာသာတရားအတွက် စိတ်ထက်သန်မှုအရဆိုလျှင် ငါသည် အသင်းတော်ကို ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခဲ့သောသူဖြစ်၏။ ပညတ်တရားအားဖြင့် ရရှိ သော ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားအရဆိုလျှင် ငါသည် အပြစ် တင်စရာမရှိသောသူဖြစ်၏။
|
Phil
|
Che1860
|
3:7 |
ᎠᏎᏃ ᏂᎦᎥ ᎾᏍᎩ ᎬᏆᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎠᎩᏰᎸᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᎡᏍᎦᏉ ᎢᏯᏋᏁᎯ ᎠᎩᏰᎸᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏓ.
|
Phil
|
ChiUnL
|
3:7 |
但昔於我爲益者、我緣基督以之爲損、
|
Phil
|
VietNVB
|
3:7 |
Nhưng bất cứ những gì xưa kia tôi coi là lợi thì nay vì Chúa Cứu Thế tôi coi là lỗ.
|
Phil
|
CebPinad
|
3:7 |
Ngani bisan unsang kadaugan nga akong naangkon kaniadto, kini ako nang giisip nga kapildihan tungod kang Cristo.
|
Phil
|
RomCor
|
3:7 |
Dar lucrurile care pentru mine erau câştiguri le-am socotit ca o pierdere din pricina lui Hristos.
|
Phil
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Ahpw soahng pwukat koaros me I kin kak kesempwalki, met I mwamwahlkilahr, pwehki Krais.
|
Phil
|
HunUj
|
3:7 |
Ellenben azt, ami nekem nyereség volt, kárnak ítéltem a Krisztusért.
|
Phil
|
GerZurch
|
3:7 |
Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden gehalten. (a) Mt 10:39; 16:25
|
Phil
|
GerTafel
|
3:7 |
Aber was mir Gewinn war, das habe ich wegen Christus für Schaden erachtet.
|
Phil
|
PorAR
|
3:7 |
Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
|
Phil
|
DutSVVA
|
3:7 |
Maar hetgeen mij gewin was, dat heb ik om Christus’ wil schade geacht.
|
Phil
|
Byz
|
3:7 |
αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
|
Phil
|
FarOPV
|
3:7 |
اما آنچه مرا سود میبود، آن را بهخاطرمسیح زیان دانستم.
|
Phil
|
Ndebele
|
3:7 |
Kodwa izinto ezaziyinzuzo kimi, lezo ngazibala njengokulahlekelwa ngenxa kaKristu.
|
Phil
|
PorBLivr
|
3:7 |
Mas o que para mim era ganho considerei como perda, por causa de Cristo.
|
Phil
|
StatResG
|
3:7 |
Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν ˚Χριστὸν ζημίαν.
|
Phil
|
SloStrit
|
3:7 |
Ali kar mi je bilo dobiček, to sem imel zaradi Kristusa za izgubo;
|
Phil
|
Norsk
|
3:7 |
Men det som var mig en vinning, det har jeg for Kristi skyld aktet for tap;
|
Phil
|
SloChras
|
3:7 |
Ali kar mi je bilo dobiček, to sem imel zaradi Kristusa za izgubo.
|
Phil
|
Northern
|
3:7 |
Amma mənə fayda gətirən nə varsa, Məsih uğrunda ziyan saymışam.
|
Phil
|
GerElb19
|
3:7 |
Aber was irgend mir Gewinn war, habe ich um Christi willen für Verlust geachtet;
|
Phil
|
PohnOld
|
3:7 |
A me pai ong ia, i mamaleki pweki Kristus.
|
Phil
|
LvGluck8
|
3:7 |
Bet kas man bija par mantu, to es Kristus dēļ esmu turējis par skādi.
|
Phil
|
PorAlmei
|
3:7 |
Mas o que para mim era ganho tive-o por perda por amor de Christo.
|
Phil
|
ChiUn
|
3:7 |
只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。
|
Phil
|
SweKarlX
|
3:7 |
Men det mig en vinning var, det hafver jag räknat för skada, för Christi skull.
|
Phil
|
Antoniad
|
3:7 |
αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
|
Phil
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲏⲩ ⲁⲓⲟⲡⲟⲩ ⲉⲟⲥⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲭⲥ
|
Phil
|
GerAlbre
|
3:7 |
Doch alles, was mir Vorteil brachte, habe ich um Christi willen als Nachteil angesehen.
|
Phil
|
BulCarig
|
3:7 |
Но това което беше за мене придобиване, щета го вмених за Христа;
|
Phil
|
FrePGR
|
3:7 |
Mais toutes les choses qui, pour moi, étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte ;
|
Phil
|
PorCap
|
3:7 |
*Mas, tudo quanto para mim era ganho, isso mesmo considerei perda por causa de Cristo.
|
Phil
|
JapKougo
|
3:7 |
しかし、わたしにとって益であったこれらのものを、キリストのゆえに損と思うようになった。
|
Phil
|
Tausug
|
3:7 |
Sumagawa' bihaun in katān yan amu in bakas ku ītung pal'untungan maharga', biyutawanan ku na, karna' sabab sin Almasi.
|
Phil
|
GerTextb
|
3:7 |
Doch was mir Gewinn war, das habe ich um Christus willen für Schaden geachtet,
|
Phil
|
SpaPlate
|
3:7 |
Pero estas cosas que a mis ojos eran ganancia, las he tenido por daño a causa de Cristo.
|
Phil
|
Kapingam
|
3:7 |
Nia hagadilinga mee beelaa huogodoo ala nogo haga-dahidamee ko-au, dolomeenei, gei au guu-dugu bolo ma nia balumee, idimaa, go Christ.
|
Phil
|
RusVZh
|
3:7 |
Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
|
Phil
|
GerOffBi
|
3:7 |
Aber das, was für mich Gewinn war, das sah ich um Christi willen als Verlust (Nachteil) an.
|
Phil
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲏⲩ. ⲁⲓⲟⲡⲟⲩ ⲉⲟⲥⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Phil
|
LtKBB
|
3:7 |
Bet tai, kas man buvo laimėjimas, dėl Kristaus palaikiau nuostoliu.
|
Phil
|
Bela
|
3:7 |
Але што мне было перавагаю, тое дзеля Хрыста я палічыў марнасьцю.
|
Phil
|
CopSahHo
|
3:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲩ. ⲁⲓ̈ⲟⲡⲟⲩ ⲉⲟⲥⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Phil
|
BretonNT
|
3:7 |
Met an traoù-se hag a oa din ur gounid, em eus o sellet evel ur c'holl abalamour da Grist.
|
Phil
|
GerBoLut
|
3:7 |
Aber was mir Gewinn war, das habe ich urn Christi willen fur Schaden geachtet.
|
Phil
|
FinPR92
|
3:7 |
Mutta kaiken tämän, mikä oli minulle voittoa, olen Kristuksen tähden lukenut tappioksi.
|
Phil
|
DaNT1819
|
3:7 |
Men hvad der var mig Vinding, det haver jeg for Christi Skyld agtet for Tab;
|
Phil
|
Uma
|
3:7 |
Hawe'ea toe owi ku'uli' rasi' -ku. Tapi' tempo toi ku'uli' mepakarugi-wadi, apa' muntu' Kristus-damo to kusarumaka.
|
Phil
|
GerLeoNA
|
3:7 |
Doch was mir Gewinn war, das habe ich wegen Christus als Verlust erachtet.
|
Phil
|
SpaVNT
|
3:7 |
Pero las cosas que para mí eran ganancias, helas reputado [como] pérdidas por amor de Cristo.
|
Phil
|
Latvian
|
3:7 |
Bet kas man bija ieguvums, to es Kristus dēļ uzskatu par zaudējumu.
|
Phil
|
SpaRV186
|
3:7 |
Mas aquellas cosas que me eran por ganancia, las tuve por pérdida por amor de Cristo.
|
Phil
|
FreStapf
|
3:7 |
C'étaient là pour moi des titres ; mais je suis arrivé, à cause du Christ, à les considérer comme rien.
|
Phil
|
NlCanisi
|
3:7 |
Maar wat winst voor mij was, heb ik schade geacht om Christus’ wil.
|
Phil
|
GerNeUe
|
3:7 |
Früher hielt ich diese Dinge für einen Gewinn, aber jetzt, wo ich Christus kenne, betrachte ich sie als Verlust.
|
Phil
|
Est
|
3:7 |
Aga mis mulle oli kasuks, olen ma arvanud kahjuks Kristuse pärast.
|
Phil
|
UrduGeo
|
3:7 |
اُس وقت یہ سب کچھ میرے نزدیک نفع کا باعث تھا، لیکن اب مَیں اِسے مسیح میں ہونے کے باعث نقصان ہی سمجھتا ہوں۔
|
Phil
|
AraNAV
|
3:7 |
وَلَكِنْ، مَا كَانَ لِي مِنْ رِبْحٍ، فَقَدِ اعْتَبَرْتُهُ خَسَارَةً، مِنْ أَجْلِ الْمَسِيحِ.
|
Phil
|
ChiNCVs
|
3:7 |
然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
|
Phil
|
f35
|
3:7 |
αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
|
Phil
|
vlsJoNT
|
3:7 |
Doch hetgeen mij een gewin was dat heb ik verlies geacht om Christus wil.
|
Phil
|
ItaRive
|
3:7 |
Ma le cose che m’eran guadagni, io le ho reputate danno a cagion di Cristo.
|
Phil
|
Afr1953
|
3:7 |
Maar wat vir my wins was, dit het ek om Christus wil skade geag.
|
Phil
|
RusSynod
|
3:7 |
Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетой.
|
Phil
|
FreOltra
|
3:7 |
Mais ces qualités, qui étaient pour moi des gains, je les ai tenues pour un préjudice, à cause de Christ,
|
Phil
|
UrduGeoD
|
3:7 |
उस वक़्त यह सब कुछ मेरे नज़दीक नफ़ा का बाइस था, लेकिन अब मैं इसे मसीह में होने के बाइस नुक़सान ही समझता हूँ।
|
Phil
|
TurNTB
|
3:7 |
Ama benim için kazanç olan her şeyi Mesih uğruna zarar saydım.
|
Phil
|
DutSVV
|
3:7 |
Maar hetgeen mij gewin was, dat heb ik om Christus' wil schade geacht.
|
Phil
|
HunKNB
|
3:7 |
De ami számomra nyereség volt, azt veszteségnek tartottam Krisztusért.
|
Phil
|
Maori
|
3:7 |
He ahakoa ra, ko nga mea i waiho ra e ahau hei taonga ki ahau, kua kiia ake e ahau hei taonga ki ahau, kua kiia ake e ahau hei rukenga, i te mea ka whakaaro nei ki a te Karaiti.
|
Phil
|
sml_BL_2
|
3:7 |
Malaingkan ai-ai bay pangannalku amowa aku ni kahāpan mbal na pamagayku bang pa'in aku taga-lamud ma Al-Masi.
|
Phil
|
HunKar
|
3:7 |
De a melyek nékem egykor nyereségek valának, azokat a Krisztusért kárnak ítéltem.
|
Phil
|
Viet
|
3:7 |
Nhưng vì cớ Ðấng Christ, tôi đã coi sự lời cho tôi như là sự lỗ vậy.
|
Phil
|
Kekchi
|
3:7 |
Junxil chixjunil aˈin xinqˈue xcuanquil. Abanan anakcuan ninye nak ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ xban nak kˈaxal cuiˈchic lokˈ xpa̱banquil li Cristo.
|
Phil
|
Swe1917
|
3:7 |
Men allt det som var mig en vinning, det har jag för Kristi skull räknat såsom en förlust.
|
Phil
|
KhmerNT
|
3:7 |
ប៉ុន្ដែដោយសារព្រះគ្រិស្ដ អ្វីៗដែលធ្លាប់តែជាការចំណេញដល់ខ្ញុំនោះ ខ្ញុំបានរាប់ជាការខាតបង់វិញ
|
Phil
|
CroSaric
|
3:7 |
Ali što mi god bijaše dobitak, to poradi Krista smatram gubitkom.
|
Phil
|
BasHauti
|
3:7 |
Baina irabacitan nadutzan gauçác, caltetaco estimatu vkan ditut Christen amorecatic.
|
Phil
|
WHNU
|
3:7 |
αλλα [αλλα] ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
|
Phil
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Nhưng, những gì xưa kia tôi cho là có lợi, thì nay, vì Đức Ki-tô, tôi cho là thiệt thòi.
|
Phil
|
FreBDM17
|
3:7 |
Mais ce qui m’était un gain, je l’ai regardé comme m’étant nuisible et cela pour l’amour de Christ.
|
Phil
|
TR
|
3:7 |
αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
|
Phil
|
HebModer
|
3:7 |
אך היתרנות האלה כלן חשבתי לי לחסרנות למען המשיח׃
|
Phil
|
Kaz
|
3:7 |
Алайда осы «артықшылықтарымды» Мәсіхке бола залал деп санай бастадым.
|
Phil
|
UkrKulis
|
3:7 |
Та що було менї надбаннєм, те вважав я за втрату ради Христа.
|
Phil
|
FreJND
|
3:7 |
Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte.
|
Phil
|
TurHADI
|
3:7 |
Eskiden bunlara çok önem verirdim; fakat şimdi Mesih uğruna bunların hepsini bir kenara bıraktım. Hiçbirinin artık kıymeti yok.
|
Phil
|
Wulfila
|
3:7 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽. 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
|
Phil
|
GerGruen
|
3:7 |
Doch was mir einstens als Gewinn erschien, das habe ich um Christi willen für wertlos erachtet.
|
Phil
|
SloKJV
|
3:7 |
Toda te stvari, ki so bile zame dobiček, te sem štel izgubo za Kristusa.
|
Phil
|
Haitian
|
3:7 |
Men, si yon lè mwen te konsidere tout bagay sa yo tankou yon garanti, koulye a yo pa vo anyen pou mwen, akòz Kris la.
|
Phil
|
FinBibli
|
3:7 |
Mutta ne, mitkä minulla olivat voittona, olen minä Kristuksen tähden vahingoksi lukenut;
|
Phil
|
SpaRV
|
3:7 |
Pero las cosas que para mí eran ganancias, helas reputado pérdidas por amor de Cristo.
|
Phil
|
HebDelit
|
3:7 |
אַךְ־הַיִּתְרֹנוֹת הָאֵלֶּה כֻּלָּן חָשַׁבְתִּי לִי לְחֶסְרֹנוֹת לְמַעַן הַמָּשִׁיחַ׃
|
Phil
|
WelBeibl
|
3:7 |
Rôn i'n cyfri'r pethau yna i gyd mor bwysig ar un adeg, ond o achos beth wnaeth y Meseia, dŷn nhw'n dda i ddim bellach.
|
Phil
|
GerMenge
|
3:7 |
Doch das, was ich (früher) für Gewinn hielt, das habe ich um Christi willen für Verlust zu achten gelernt;
|
Phil
|
GreVamva
|
3:7 |
Πλην εκείνα, τα οποία ήσαν εις εμέ κέρδη, ταύτα ενόμισα ζημίαν διά τον Χριστόν·
|
Phil
|
Tisch
|
3:7 |
ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.
|
Phil
|
UkrOgien
|
3:7 |
Але те, що́ для мене було́ за надба́ння, те ради Христа я за втрату вважав.
|
Phil
|
MonKJV
|
3:7 |
Гэвч надад ололт байсан энэ зүйлсийг би Христийн төлөө алдагдалд тооцсон.
|
Phil
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Но шта ми беше добитак оно примих за штету Христа ради.
|
Phil
|
FreCramp
|
3:7 |
Mais ces titres qui étaient pour moi de précieux avantages, je les ai considérés comme un préjudice à cause du Christ.
|
Phil
|
PolUGdan
|
3:7 |
Lecz to, co było dla mnie zyskiem, ze względu na Chrystusa uznałem za stratę.
|
Phil
|
FreGenev
|
3:7 |
Mais ce qui m'eftoit gain, je l'ai reputé m'eftre dommage pour l'amour de Chrift.
|
Phil
|
FreSegon
|
3:7 |
Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
|
Phil
|
SpaRV190
|
3:7 |
Pero las cosas que para mí eran ganancias, helas reputado pérdidas por amor de Cristo.
|
Phil
|
HunRUF
|
3:7 |
Ellenben azt, ami nekem nyereség volt, kárnak ítéltem Krisztusért.
|
Phil
|
FreSynod
|
3:7 |
Mais, ce qui était pour moi un gain, je l'ai considéré comme une perte, à cause du Christ.
|
Phil
|
DaOT1931
|
3:7 |
Men hvad der var mig Vinding, det har jeg for Kristi Skyld agtet for Tab;
|
Phil
|
FarHezar
|
3:7 |
امّا آنچه مرا سود بود، آن را بهخاطر مسیح زیان شمردم.
|
Phil
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Tasol wanem ol samting i win samting long mi, ol dispela mi kaunim olsem samting i lus bilong winim Kraist.
|
Phil
|
ArmWeste
|
3:7 |
Բայց ինչ որ շահ էր ինծի, վնաս համարեցի զայն՝ Քրիստոսի համար:
|
Phil
|
DaOT1871
|
3:7 |
Men hvad der var mig Vinding, det har jeg for Kristi Skyld agtet for Tab;
|
Phil
|
JapRague
|
3:7 |
然るに我益となりし是等の事を、我はキリストに對して損なりと認めたり。
|
Phil
|
Peshitta
|
3:7 |
ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܕܝܘܬܪܢܐ ܗܘܝ ܠܝ ܚܘܤܪܢܐ ܚܫܒܬ ܐܢܝܢ ܡܛܠ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Phil
|
FreVulgG
|
3:7 |
Mais les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ.
|
Phil
|
PolGdans
|
3:7 |
Ale to, co mi było zyskiem, tom poczytał dla Chrystusa za szkodę.
|
Phil
|
JapBungo
|
3:7 |
されど曩に我が益たりし事はキリストのために損と思ふに至れり。
|
Phil
|
Elzevir
|
3:7 |
αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
|
Phil
|
GerElb18
|
3:7 |
Aber was irgend mir Gewinn war, habe ich um Christi willen für Verlust geachtet;
|