Prov
|
RWebster
|
11:17 |
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
|
Prov
|
NHEBJE
|
11:17 |
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
|
Prov
|
ABP
|
11:17 |
[5to 6his soul 4good 3does 2man 1A merciful]; [4totally ruins 1but 5his 6body 2the 3unmerciful].
|
Prov
|
NHEBME
|
11:17 |
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
|
Prov
|
Rotherha
|
11:17 |
The man of lovingkindness, dealeth well with his own soul, but the cruel man, troubleth his own flesh.
|
Prov
|
LEB
|
11:17 |
A person of kindness rewards himself, but a cruel person harms his own flesh.
|
Prov
|
RNKJV
|
11:17 |
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
|
Prov
|
Jubilee2
|
11:17 |
The merciful man does good to his own soul, but the cruel [man] troubles his own flesh.
|
Prov
|
Webster
|
11:17 |
The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh.
|
Prov
|
Darby
|
11:17 |
The merciful man doeth good to his own soul; but the cruel troubleth his own flesh.
|
Prov
|
ASV
|
11:17 |
The merciful man doeth good to his own soul; But he that is cruel troubleth his own flesh.
|
Prov
|
LITV
|
11:17 |
A merciful man does good to his own soul, but the cruel troubles his own flesh.
|
Prov
|
Geneva15
|
11:17 |
Hee that is mercifull, rewardeth his owne soule: but he that troubleth his own flesh, is cruel.
|
Prov
|
CPDV
|
11:17 |
A merciful man benefits his own soul. But whoever is cruel casts out even his close relatives.
|
Prov
|
BBE
|
11:17 |
The man who has mercy will be rewarded, but the cruel man is the cause of trouble to himself.
|
Prov
|
DRC
|
11:17 |
A merciful man doth good to his own soul: but he that is cruel casteth off even his own kindred.
|
Prov
|
GodsWord
|
11:17 |
A merciful person helps himself, but a cruel person hurts himself.
|
Prov
|
JPS
|
11:17 |
The merciful man doeth good to his own soul; but he that is cruel troubleth his own flesh.
|
Prov
|
KJVPCE
|
11:17 |
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
|
Prov
|
NETfree
|
11:17 |
A kind person benefits himself, but a cruel person brings himself trouble.
|
Prov
|
AB
|
11:17 |
A merciful man does good to his own soul, but the merciless destroys his own body.
|
Prov
|
AFV2020
|
11:17 |
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
|
Prov
|
NHEB
|
11:17 |
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
|
Prov
|
NETtext
|
11:17 |
A kind person benefits himself, but a cruel person brings himself trouble.
|
Prov
|
UKJV
|
11:17 |
The merciful man does good to his own soul: but he that is cruel troubles his own flesh.
|
Prov
|
Noyes
|
11:17 |
He that doeth good to himself is a man of kindness; But he that tormenteth his own flesh is cruel.
|
Prov
|
KJV
|
11:17 |
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
|
Prov
|
KJVA
|
11:17 |
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
|
Prov
|
AKJV
|
11:17 |
The merciful man does good to his own soul: but he that is cruel troubles his own flesh.
|
Prov
|
RLT
|
11:17 |
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
|
Prov
|
MKJV
|
11:17 |
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
|
Prov
|
YLT
|
11:17 |
A kind man is rewarding his own soul, And the fierce is troubling his own flesh.
|
Prov
|
ACV
|
11:17 |
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
|
Prov
|
PorBLivr
|
11:17 |
O homem bondoso faz bem à sua alma; mas o cruel atormenta sua própria carne.
|
Prov
|
Mg1865
|
11:17 |
Ny olona mamindra fo dia mahazo soa ho an’ ny tenany; Fa ny lozabe dia todin’ ny halozany.
|
Prov
|
FinPR
|
11:17 |
Armelias mies tekee hyvää itsellensä, mutta armoton syöksee onnettomuuteen oman lihansa.
|
Prov
|
FinRK
|
11:17 |
Armelias mies tekee hyvää itselleen, mutta armoton syöksee itsensä onnettomuuteen.
|
Prov
|
ChiSB
|
11:17 |
為人慈善,是造福己身;殘酷的人,反自傷己命。
|
Prov
|
CopSahBi
|
11:17 |
ⲉⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲁⲏⲧ ⲣⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲡⲁⲧⲛⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϣⲁⲣⲉⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲣϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
11:17 |
仁慈的人善待自己;残忍的人扰害己身。
|
Prov
|
BulVeren
|
11:17 |
Милостивият човек прави добро на душата си, а жестокият смущава плътта си.
|
Prov
|
AraSVD
|
11:17 |
اَلرَّجُلُ ٱلرَّحِيمُ يُحْسِنُ إِلَى نَفْسِهِ، وَٱلْقَاسِي يُكَدِّرُ لَحْمَهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
11:17 |
Bonkora homo donos bonon al sia animo, Kaj kruelulo detruas sian karnon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
11:17 |
ชายผู้มีความเอ็นดูย่อมให้ประโยชน์แก่จิตใจตน แต่ชายที่ดุร้ายย่อมทำให้ตัวเองเจ็บปวด
|
Prov
|
OSHB
|
11:17 |
גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃
|
Prov
|
BurJudso
|
11:17 |
သနားတတ်သောသူသည် မိမိကိုယ်၌ ကျေးဇူး ပြုတတ်၏။ ကြမ်းကြုတ်သောသူမူကား၊ မိမိကိုယ်ကိုပင် နှောင့်ရှက်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
11:17 |
اگر مهربان باشی خود را عزیز میکنی و اگر ستمگر باشی به خودت صدمه میزنی.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
11:17 |
Shafīq kā achchhā sulūk usī ke lie fāydāmand hai jabki zālim kā burā sulūk usī ke lie nuqsāndeh hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
11:17 |
Den barmhärtige gör väl mot sin själ, den grymme skadar sitt eget kött.
|
Prov
|
GerSch
|
11:17 |
Ein barmherziger Mensch tut seiner eigenen Seele wohl; ein Grausamer aber schädigt sein eigenes Fleisch.
|
Prov
|
TagAngBi
|
11:17 |
Ang maawaing tao ay gumagawa ng mabuti sa kaniyang sariling kaluluwa: nguni't ang taksil ay bumabagabag sa kaniyang sariling laman.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
11:17 |
Armelias mies tekee hyvää itselleen, mutta armoton syöksee onnettomuuteen oman lihansa.
|
Prov
|
Dari
|
11:17 |
مرد مهربان دوستداشتنی است و مرد ستمگر بخود صدمه می زند.
|
Prov
|
SomKQA
|
11:17 |
Ninkii naxariis badanu naftiisuu wanaag u sameeyaa, Laakiinse kii aan naxariis lahaynu jidhkiisuu dhibaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
11:17 |
Ein godhjarta mann gjer vel mot si sjæl, men ein hardhjarta mann fer vondt med sitt eige kjøt.
|
Prov
|
Alb
|
11:17 |
Njeriu i mëshirshëm i bën të mirë vetes, kurse njeriu mizor mundon mishin e tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
11:17 |
Кәлтүрәр рәһимдил өзигә пайда, Учритар рәһимсиз өзини зиянға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
11:17 |
긍휼을 베푸는 자는 자기 혼에게 선을 행하나 잔인한 자는 자기 육체를 괴롭게 하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
11:17 |
Милостив човјек чини добро души својој, а немилостив уди својему тијелу.
|
Prov
|
Wycliffe
|
11:17 |
A merciful man doith wel to his soule; but he that is cruel, castith awei, yhe, kynnesmen.
|
Prov
|
Mal1910
|
11:17 |
ദയാലുവായവൻ സ്വന്തപ്രാണന്നു നന്മ ചെയ്യുന്നു; ക്രൂരനോ സ്വന്തജഡത്തെ ഉപദ്രവിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
11:17 |
인자한 자는 자기의 영혼을 이롭게 하고 잔인한 자는 자기의 몸을 해롭게 하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
11:17 |
صادئق آدام اؤزونه ياخشيليق ادئر، آمّا قدّار آدام اؤزونه ضرر وورور.
|
Prov
|
KLV
|
11:17 |
The merciful loD ta'taH QaQ Daq Daj ghaj qa', 'ach ghaH 'Iv ghaH cruel troubles Daj ghaj ghab.
|
Prov
|
ItaDio
|
11:17 |
L’uomo benigno fa bene a sè stesso; Ma il crudele conturba la sua propria carne.
|
Prov
|
RusSynod
|
11:17 |
Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
|
Prov
|
CSlEliza
|
11:17 |
Души своей благотворит муж милостивый, погубляет же тело свое немилостивый.
|
Prov
|
ABPGRK
|
11:17 |
τη ψυχή αυτού αγαθόν ποιεί ανήρ ελεήμων εξολλύει δε αυτού σώμα ο ανελεήμων
|
Prov
|
FreBBB
|
11:17 |
L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même, Mais le cruel trouble sa propre chair.
|
Prov
|
LinVB
|
11:17 |
Moto wa motema ngolu akomipesa bolamu, kasi moto wa motema libanga, akomiyokisa motema mpasi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
11:17 |
ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သောသူတို့သည် ကြွယ်၀ချမ်းသာကြ၏။ သနားကြင်နာတတ်သောသူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို အကျိုးပြု၏။ ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သော သူမူကား မိမိကိုယ်ကို အန္တရာယ်ပြုတတ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
11:17 |
Saját lelkével tesz jót a kegyes ember, de saját testét megzavarja a kegyetlen.
|
Prov
|
ChiUnL
|
11:17 |
仁慈者益己命、殘刻者害厥身、
|
Prov
|
VietNVB
|
11:17 |
Người nhân từ làm lợi cho linh hồn mình;Kẻ độc ác làm hại cho thân thể nó.
|
Prov
|
LXX
|
11:17 |
τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ὁ ἀνελεήμων
|
Prov
|
CebPinad
|
11:17 |
Ang tawo nga maloloy-on naga buhat ug maayo sa iyang kaugalingong kalag; Apan kadtong tigdagmal nagasakit sa iyang kaugalingong unod.
|
Prov
|
RomCor
|
11:17 |
Omul milostiv îşi face bine sufletului său, dar omul fără milă îşi tulbură însăşi carnea lui.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
11:17 |
Ke kin pein wiahiong uhk mehkot mwahu ni omw kin kadek. Ma ke lemei, ke pahn pein kauweiukala.
|
Prov
|
HunUj
|
11:17 |
Önmagával tesz jót a szeretet embere, a kegyetlen pedig saját magának árt.
|
Prov
|
GerZurch
|
11:17 |
Der Gütige tut sich selber Gutes, / der Hartherzige schneidet ins eigne Fleisch. /
|
Prov
|
PorAR
|
11:17 |
O homem bondoso faz bem à sua, própria alma; mas o cruel faz mal a si mesmo.
|
Prov
|
DutSVVA
|
11:17 |
Een goedertieren mens doet zijn ziel wel; maar die wreed is, beroert zijn vlees.
|
Prov
|
FarOPV
|
11:17 |
مرد رحیم به خویشتن احسان مینماید، امامرد ستم کیش جسد خود را میرنجاند.
|
Prov
|
Ndebele
|
11:17 |
Umuntu olomusa wenzela umphefumulo wakhe okuhle, kodwa olesihluku ukhathaza inyama yakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
11:17 |
O homem bondoso faz bem à sua alma; mas o cruel atormenta sua própria carne.
|
Prov
|
Norsk
|
11:17 |
En godgjørende mann gjør vel mot sig selv, men en hårdhjertet mann ødelegger sig.
|
Prov
|
SloChras
|
11:17 |
Usmiljen človek sebi dobro pripravlja, neusmiljenec pa lastnemu telesu bolečine.
|
Prov
|
Northern
|
11:17 |
İnsanın sadiqliyi ona xeyir gətirər, Qəddar adam özünə əzab verər.
|
Prov
|
GerElb19
|
11:17 |
Sich selbst tut der Mildtätige wohl, der Unbarmherzige aber tut seinem Fleische wehe.
|
Prov
|
LvGluck8
|
11:17 |
Žēlīgs vīrs savai paša dvēselei dara labu, bet niknais savai paša miesai dara grūti.
|
Prov
|
PorAlmei
|
11:17 |
O homem benigno faz bem á sua propria alma, mas o cruel perturba a sua propria carne.
|
Prov
|
ChiUn
|
11:17 |
仁慈的人善待自己;殘忍的人擾害己身。
|
Prov
|
SweKarlX
|
11:17 |
En barmhertig man gör sinom kropp godt; men en obarmhertig bedröfvar ock sitt kött och blod.
|
Prov
|
FreKhan
|
11:17 |
L’Homme bon assure son propre bonheur, mais l’homme cruel se prépare des tourments.
|
Prov
|
FrePGR
|
11:17 |
Celui qui en use bien avec lui-même, a de la bonté ; mais celui qui se maltraite, est impitoyable.
|
Prov
|
PorCap
|
11:17 |
O homem misericordioso faz bem a si mesmo, mas o cruel tortura o seu próprio corpo.
|
Prov
|
JapKougo
|
11:17 |
いつくしみある者はおのれ自身に益を得、残忍な者はおのれの身をそこなう。
|
Prov
|
GerTextb
|
11:17 |
Ein liebreicher Mann erweist sich selber Gutes, aber der Grausame quält sein eignes Fleisch.
|
Prov
|
Kapingam
|
11:17 |
Maa goe ga-manawa-dumaalia, goe ne-bida hagagila do hiihai. Maa goe e-hagammaemmae manawa dangada, goe ne-bida hagammaemmae-hua goe.
|
Prov
|
SpaPlate
|
11:17 |
El misericordioso hace bien a su propia alma, el cruel inflige heridas a su misma carne.
|
Prov
|
WLC
|
11:17 |
גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃
|
Prov
|
LtKBB
|
11:17 |
Gailestingas žmogus daro gera savo sielai, žiaurus žmogus kenkia savo kūnui.
|
Prov
|
Bela
|
11:17 |
Чалавек мілажальны дабрачыніць душы сваёй, а жорсткі сэрцам разбурае плоць сваю.
|
Prov
|
GerBoLut
|
11:17 |
Ein barmherziger Mann tut seinem Leibe Gutes; aber ein unbarmherziger betrubet auch sein Fleisch und Blut.
|
Prov
|
FinPR92
|
11:17 |
Joka toisia auttaa, sitä autetaan, öykkäri vahingoittaa itseään.
|
Prov
|
SpaRV186
|
11:17 |
A su alma hace bien el hombre misericordioso; mas el cruel atormenta su carne.
|
Prov
|
NlCanisi
|
11:17 |
Een vriendelijk mens doet zich zelven goed, Een wreedaard kwelt zijn eigen vlees.
|
Prov
|
GerNeUe
|
11:17 |
Wer zu anderen gütig ist, tut sich selber wohl, / doch ein Grausamer schneidet sich ins eigene Fleisch.
|
Prov
|
UrduGeo
|
11:17 |
شفیق کا اچھا سلوک اُسی کے لئے فائدہ مند ہے جبکہ ظالم کا بُرا سلوک اُسی کے لئے نقصان دہ ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
11:17 |
الرَّحِيمُ يُحْسِنُ إِلَى نَفْسِهِ، وَالْقَاسِي يُؤْذِي ذَاتَهُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
11:17 |
仁慈的人自己获益,残忍的人自己受害。
|
Prov
|
ItaRive
|
11:17 |
L’uomo benigno fa del bene a se stesso, ma il crudele tortura la sua propria carne.
|
Prov
|
Afr1953
|
11:17 |
'n Man wat 'n weldaad bewys, doen goed aan sy eie siel, maar 'n wreedaard pynig sy eie vlees.
|
Prov
|
RusSynod
|
11:17 |
Человек милосердный благотворит душе своей, а жестокосердный разрушает плоть свою.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
11:17 |
शफ़ीक़ का अच्छा सुलूक उसी के लिए फ़ायदामंद है जबकि ज़ालिम का बुरा सुलूक उसी के लिए नुक़सानदेह है।
|
Prov
|
TurNTB
|
11:17 |
İyilikseverin yararı kendinedir, Gaddarsa kendi başına bela getirir.
|
Prov
|
DutSVV
|
11:17 |
Een goedertieren mens doet zijn ziel wel; maar die wreed is, beroert zijn vlees.
|
Prov
|
HunKNB
|
11:17 |
A könyörületes ember magával is jót tesz, a kegyetlen pedig rokonait is eltaszítja.
|
Prov
|
Maori
|
11:17 |
He atawhai i tona wairua ta te tangata atawhai; a he whakararu i ona kikokiko ta te tangata nanakia.
|
Prov
|
HunKar
|
11:17 |
Ő magával tesz jól a kegyes férfiú; a kegyetlen pedig öntestének okoz fájdalmat.
|
Prov
|
Viet
|
11:17 |
Người nhơn từ làm lành cho linh hồn mình; Còn kẻ hung bạo xui khổ cực cho thịt mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
11:17 |
Li ani naxba̱nu usilal re li ras ri̱tzˈin, chokˈ re ajcuiˈ aˈan naxba̱nu li us. Ut li ani incˈaˈ naxba̱nu usilal, chokˈ re ajcuiˈ aˈan naxsicˈ li incˈaˈ us.
|
Prov
|
Swe1917
|
11:17 |
En barmhärtig man gör väl mot sig själv men den grymme misshandlar sitt eget kött.
|
Prov
|
CroSaric
|
11:17 |
Dobrostiv čovjek sam sebi dobro čini, a okrutnik muči vlastito tijelo.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
11:17 |
Người nhân hậu làm ích cho bản thân, kẻ tàn nhẫn lại làm hại chính mình.
|
Prov
|
FreBDM17
|
11:17 |
L’homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.
|
Prov
|
FreLXX
|
11:17 |
L'homme charitable fait du bien à son âme ; l'homme sans pitié perd son corps.
|
Prov
|
Aleppo
|
11:17 |
גמל נפשו איש חסד ועכר שארו אכזרי
|
Prov
|
MapM
|
11:17 |
גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃
|
Prov
|
HebModer
|
11:17 |
גמל נפשו איש חסד ועכר שארו אכזרי׃
|
Prov
|
Kaz
|
11:17 |
Қайырымды өз жанына рақым табар,Қатыгез өз тәніне зиян туғызар.
|
Prov
|
FreJND
|
11:17 |
L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
|
Prov
|
GerGruen
|
11:17 |
Wer Gutes tut, der tut sich selber Gutes; wer harten Herzens ist, der schneidet sich ins eigene Fleisch.
|
Prov
|
SloKJV
|
11:17 |
§ Usmiljen človek dela dobro svoji lastni duši, toda kdor je krut, nadleguje svoje lastno meso.
|
Prov
|
Haitian
|
11:17 |
Lè ou gen bon kè, se yon byen ou fè pou tèt ou. Men, moun ki san pitye yo, se tèt yo y'ap fè tò.
|
Prov
|
FinBibli
|
11:17 |
Armias mies tekee ruumiillensa hyvää; vaan se, joka julma on, saattaa lihansa murheelliseksi.
|
Prov
|
SpaRV
|
11:17 |
A su alma hace bien el hombre misericordioso: mas el cruel atormenta su carne.
|
Prov
|
WelBeibl
|
11:17 |
Mae person caredig yn gwneud lles iddo'i hun, a rhywun sy'n greulon yn achosi trwbwl iddo'i hun.
|
Prov
|
GerMenge
|
11:17 |
Ein liebevoller Mensch erweist sich selbst Gutes, der Hartherzige aber schneidet sich selbst ins Fleisch. –
|
Prov
|
GreVamva
|
11:17 |
Ο ελεήμων άνθρωπος αγαθοποιεί την ψυχήν αυτού· ο δε ανελεήμων θλίβει την σάρκα αυτού.
|
Prov
|
UkrOgien
|
11:17 |
Люди́на ласка́ва душі своїй чинить добро́, а жорстока замучує тіло своє.
|
Prov
|
FreCramp
|
11:17 |
L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
11:17 |
Милостив човек чини добро души својој, а немилостив уди свом телу.
|
Prov
|
PolUGdan
|
11:17 |
Człowiek miłosierny czyni dobrze swej duszy, a okrutnik dręczy własne ciało.
|
Prov
|
FreSegon
|
11:17 |
L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
|
Prov
|
SpaRV190
|
11:17 |
A su alma hace bien el hombre misericordioso: mas el cruel atormenta su carne.
|
Prov
|
HunRUF
|
11:17 |
Önmagával tesz jót a szeretet embere, a kegyetlen pedig saját magának árt.
|
Prov
|
DaOT1931
|
11:17 |
Kærlig Mand gør vel mod sin Sjæl, den grumme er haard ved sit eget Kød.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
11:17 |
¶ Man i pulap long sori i mekim gut long tewel bilong em yet. Tasol em husat i amamas long givim pen i givim hevi long bodi bilong em yet.
|
Prov
|
DaOT1871
|
11:17 |
Den, som gør vel imod sin Sjæl, er en barmhjertig Mand; men den, som plager sit Kød, er en grusom Mand.
|
Prov
|
FreVulgG
|
11:17 |
L’homme charitable fait du bien à son âme ; mais celui qui est cruel rejette (même) ses proches eux-mêmes.
|
Prov
|
PolGdans
|
11:17 |
Człowiek uczynny dobrze czyni duszy swej; ale okrutnik trapi ciało swoje.
|
Prov
|
JapBungo
|
11:17 |
慈悲ある者は己の霊魂に益をくはへ 殘忍者はおのれの身を擾はす
|
Prov
|
GerElb18
|
11:17 |
Sich selbst tut der Mildtätige wohl, der Unbarmherzige aber tut seinem Fleische wehe.
|