Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 11:17  The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
Prov NHEBJE 11:17  The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
Prov ABP 11:17  [5to 6his soul 4good 3does 2man 1A merciful]; [4totally ruins 1but 5his 6body 2the 3unmerciful].
Prov NHEBME 11:17  The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
Prov Rotherha 11:17  The man of lovingkindness, dealeth well with his own soul, but the cruel man, troubleth his own flesh.
Prov LEB 11:17  A person of kindness rewards himself, but a cruel person harms his own flesh.
Prov RNKJV 11:17  The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
Prov Jubilee2 11:17  The merciful man does good to his own soul, but the cruel [man] troubles his own flesh.
Prov Webster 11:17  The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh.
Prov Darby 11:17  The merciful man doeth good to his own soul; but the cruel troubleth his own flesh.
Prov ASV 11:17  The merciful man doeth good to his own soul; But he that is cruel troubleth his own flesh.
Prov LITV 11:17  A merciful man does good to his own soul, but the cruel troubles his own flesh.
Prov Geneva15 11:17  Hee that is mercifull, rewardeth his owne soule: but he that troubleth his own flesh, is cruel.
Prov CPDV 11:17  A merciful man benefits his own soul. But whoever is cruel casts out even his close relatives.
Prov BBE 11:17  The man who has mercy will be rewarded, but the cruel man is the cause of trouble to himself.
Prov DRC 11:17  A merciful man doth good to his own soul: but he that is cruel casteth off even his own kindred.
Prov GodsWord 11:17  A merciful person helps himself, but a cruel person hurts himself.
Prov JPS 11:17  The merciful man doeth good to his own soul; but he that is cruel troubleth his own flesh.
Prov KJVPCE 11:17  The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
Prov NETfree 11:17  A kind person benefits himself, but a cruel person brings himself trouble.
Prov AB 11:17  A merciful man does good to his own soul, but the merciless destroys his own body.
Prov AFV2020 11:17  The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
Prov NHEB 11:17  The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
Prov NETtext 11:17  A kind person benefits himself, but a cruel person brings himself trouble.
Prov UKJV 11:17  The merciful man does good to his own soul: but he that is cruel troubles his own flesh.
Prov Noyes 11:17  He that doeth good to himself is a man of kindness; But he that tormenteth his own flesh is cruel.
Prov KJV 11:17  The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
Prov KJVA 11:17  The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
Prov AKJV 11:17  The merciful man does good to his own soul: but he that is cruel troubles his own flesh.
Prov RLT 11:17  The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
Prov MKJV 11:17  The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
Prov YLT 11:17  A kind man is rewarding his own soul, And the fierce is troubling his own flesh.
Prov ACV 11:17  The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
Prov VulgSist 11:17  Benefacit animae suae vir misericors: qui autem crudelis est, etiam propinquos abiicit.
Prov VulgCont 11:17  Benefacit animæ suæ vir misericors: qui autem crudelis est, etiam propinquos abiicit.
Prov Vulgate 11:17  benefacit animae suae vir misericors qui autem crudelis est et propinquos abicit
Prov VulgHetz 11:17  Benefacit animæ suæ vir misericors: qui autem crudelis est, etiam propinquos abiicit.
Prov VulgClem 11:17  Benefacit animæ suæ vir misericors ; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
Prov CzeBKR 11:17  Člověk účinný dobře činí životu svému, ale ukrutný kormoutí tělo své.
Prov CzeB21 11:17  Laskavý člověk odmění i sám sebe, surovec ani sám sebe nešetří.
Prov CzeCEP 11:17  Muž milosrdný činí dobře i sám sobě, kdežto nelítostný drásá i vlastní tělo.
Prov CzeCSP 11:17  Milosrdný člověk ⌈působí své duši dobro,⌉ ale ukrutník ⌈činí svému tělu potíže.⌉
Prov PorBLivr 11:17  O homem bondoso faz bem à sua alma; mas o cruel atormenta sua própria carne.
Prov Mg1865 11:17  Ny olona mamindra fo dia mahazo soa ho an’ ny tenany; Fa ny lozabe dia todin’ ny halozany.
Prov FinPR 11:17  Armelias mies tekee hyvää itsellensä, mutta armoton syöksee onnettomuuteen oman lihansa.
Prov FinRK 11:17  Armelias mies tekee hyvää itselleen, mutta armoton syöksee itsensä onnettomuuteen.
Prov ChiSB 11:17  為人慈善,是造福己身;殘酷的人,反自傷己命。
Prov CopSahBi 11:17  ⲉⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲁⲏⲧ ⲣⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲡⲁⲧⲛⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϣⲁⲣⲉⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲣϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ
Prov ChiUns 11:17  仁慈的人善待自己;残忍的人扰害己身。
Prov BulVeren 11:17  Милостивият човек прави добро на душата си, а жестокият смущава плътта си.
Prov AraSVD 11:17  اَلرَّجُلُ ٱلرَّحِيمُ يُحْسِنُ إِلَى نَفْسِهِ، وَٱلْقَاسِي يُكَدِّرُ لَحْمَهُ.
Prov Esperant 11:17  Bonkora homo donos bonon al sia animo, Kaj kruelulo detruas sian karnon.
Prov ThaiKJV 11:17  ชายผู้มีความเอ็นดูย่อมให้ประโยชน์แก่จิตใจตน แต่ชายที่ดุร้ายย่อมทำให้ตัวเองเจ็บปวด
Prov OSHB 11:17  גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃
Prov BurJudso 11:17  သနားတတ်သောသူသည် မိမိကိုယ်၌ ကျေးဇူး ပြုတတ်၏။ ကြမ်းကြုတ်သောသူမူကား၊ မိမိကိုယ်ကိုပင် နှောင့်ရှက်တတ်၏။
Prov FarTPV 11:17  اگر مهربان باشی خود را عزیز می‌‌کنی و اگر ستمگر باشی به خودت صدمه می‌زنی.
Prov UrduGeoR 11:17  Shafīq kā achchhā sulūk usī ke lie fāydāmand hai jabki zālim kā burā sulūk usī ke lie nuqsāndeh hai.
Prov SweFolk 11:17  Den barmhärtige gör väl mot sin själ, den grymme skadar sitt eget kött.
Prov GerSch 11:17  Ein barmherziger Mensch tut seiner eigenen Seele wohl; ein Grausamer aber schädigt sein eigenes Fleisch.
Prov TagAngBi 11:17  Ang maawaing tao ay gumagawa ng mabuti sa kaniyang sariling kaluluwa: nguni't ang taksil ay bumabagabag sa kaniyang sariling laman.
Prov FinSTLK2 11:17  Armelias mies tekee hyvää itselleen, mutta armoton syöksee onnettomuuteen oman lihansa.
Prov Dari 11:17  مرد مهربان دوستداشتنی است و مرد ستمگر بخود صدمه می زند.
Prov SomKQA 11:17  Ninkii naxariis badanu naftiisuu wanaag u sameeyaa, Laakiinse kii aan naxariis lahaynu jidhkiisuu dhibaa.
Prov NorSMB 11:17  Ein godhjarta mann gjer vel mot si sjæl, men ein hardhjarta mann fer vondt med sitt eige kjøt.
Prov Alb 11:17  Njeriu i mëshirshëm i bën të mirë vetes, kurse njeriu mizor mundon mishin e tij.
Prov UyCyr 11:17  Кәлтүрәр рәһимдил өзигә пайда, Учритар рәһимсиз өзини зиянға.
Prov KorHKJV 11:17  긍휼을 베푸는 자는 자기 혼에게 선을 행하나 잔인한 자는 자기 육체를 괴롭게 하느니라.
Prov SrKDIjek 11:17  Милостив човјек чини добро души својој, а немилостив уди својему тијелу.
Prov Wycliffe 11:17  A merciful man doith wel to his soule; but he that is cruel, castith awei, yhe, kynnesmen.
Prov Mal1910 11:17  ദയാലുവായവൻ സ്വന്തപ്രാണന്നു നന്മ ചെയ്യുന്നു; ക്രൂരനോ സ്വന്തജഡത്തെ ഉപദ്രവിക്കുന്നു.
Prov KorRV 11:17  인자한 자는 자기의 영혼을 이롭게 하고 잔인한 자는 자기의 몸을 해롭게 하느니라
Prov Azeri 11:17  صادئق آدام اؤزونه ياخشيليق ادئر، آمّا قدّار آدام اؤزونه ضرر وورور.
Prov KLV 11:17  The merciful loD ta'taH QaQ Daq Daj ghaj qa', 'ach ghaH 'Iv ghaH cruel troubles Daj ghaj ghab.
Prov ItaDio 11:17  L’uomo benigno fa bene a sè stesso; Ma il crudele conturba la sua propria carne.
Prov RusSynod 11:17  Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
Prov CSlEliza 11:17  Души своей благотворит муж милостивый, погубляет же тело свое немилостивый.
Prov ABPGRK 11:17  τη ψυχή αυτού αγαθόν ποιεί ανήρ ελεήμων εξολλύει δε αυτού σώμα ο ανελεήμων
Prov FreBBB 11:17  L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même, Mais le cruel trouble sa propre chair.
Prov LinVB 11:17  Moto wa motema ngolu akomipesa bolamu, kasi moto wa motema libanga, akomiyokisa motema mpasi.
Prov BurCBCM 11:17  ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သောသူတို့သည် ကြွယ်၀ချမ်းသာကြ၏။ သနားကြင်နာတတ်သောသူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို အကျိုးပြု၏။ ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်သော သူမူကား မိမိကိုယ်ကို အန္တရာယ်ပြုတတ်၏။-
Prov HunIMIT 11:17  Saját lelkével tesz jót a kegyes ember, de saját testét megzavarja a kegyetlen.
Prov ChiUnL 11:17  仁慈者益己命、殘刻者害厥身、
Prov VietNVB 11:17  Người nhân từ làm lợi cho linh hồn mình;Kẻ độc ác làm hại cho thân thể nó.
Prov LXX 11:17  τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ὁ ἀνελεήμων
Prov CebPinad 11:17  Ang tawo nga maloloy-on naga buhat ug maayo sa iyang kaugalingong kalag; Apan kadtong tigdagmal nagasakit sa iyang kaugalingong unod.
Prov RomCor 11:17  Omul milostiv îşi face bine sufletului său, dar omul fără milă îşi tulbură însăşi carnea lui.
Prov Pohnpeia 11:17  Ke kin pein wiahiong uhk mehkot mwahu ni omw kin kadek. Ma ke lemei, ke pahn pein kauweiukala.
Prov HunUj 11:17  Önmagával tesz jót a szeretet embere, a kegyetlen pedig saját magának árt.
Prov GerZurch 11:17  Der Gütige tut sich selber Gutes, / der Hartherzige schneidet ins eigne Fleisch. /
Prov PorAR 11:17  O homem bondoso faz bem à sua, própria alma; mas o cruel faz mal a si mesmo.
Prov DutSVVA 11:17  Een goedertieren mens doet zijn ziel wel; maar die wreed is, beroert zijn vlees.
Prov FarOPV 11:17  مرد رحیم به خویشتن احسان می‌نماید، امامرد ستم کیش جسد خود را می‌رنجاند.
Prov Ndebele 11:17  Umuntu olomusa wenzela umphefumulo wakhe okuhle, kodwa olesihluku ukhathaza inyama yakhe.
Prov PorBLivr 11:17  O homem bondoso faz bem à sua alma; mas o cruel atormenta sua própria carne.
Prov Norsk 11:17  En godgjørende mann gjør vel mot sig selv, men en hårdhjertet mann ødelegger sig.
Prov SloChras 11:17  Usmiljen človek sebi dobro pripravlja, neusmiljenec pa lastnemu telesu bolečine.
Prov Northern 11:17  İnsanın sadiqliyi ona xeyir gətirər, Qəddar adam özünə əzab verər.
Prov GerElb19 11:17  Sich selbst tut der Mildtätige wohl, der Unbarmherzige aber tut seinem Fleische wehe.
Prov LvGluck8 11:17  Žēlīgs vīrs savai paša dvēselei dara labu, bet niknais savai paša miesai dara grūti.
Prov PorAlmei 11:17  O homem benigno faz bem á sua propria alma, mas o cruel perturba a sua propria carne.
Prov ChiUn 11:17  仁慈的人善待自己;殘忍的人擾害己身。
Prov SweKarlX 11:17  En barmhertig man gör sinom kropp godt; men en obarmhertig bedröfvar ock sitt kött och blod.
Prov FreKhan 11:17  L’Homme bon assure son propre bonheur, mais l’homme cruel se prépare des tourments.
Prov FrePGR 11:17  Celui qui en use bien avec lui-même, a de la bonté ; mais celui qui se maltraite, est impitoyable.
Prov PorCap 11:17  O homem misericordioso faz bem a si mesmo, mas o cruel tortura o seu próprio corpo.
Prov JapKougo 11:17  いつくしみある者はおのれ自身に益を得、残忍な者はおのれの身をそこなう。
Prov GerTextb 11:17  Ein liebreicher Mann erweist sich selber Gutes, aber der Grausame quält sein eignes Fleisch.
Prov Kapingam 11:17  Maa goe ga-manawa-dumaalia, goe ne-bida hagagila do hiihai. Maa goe e-hagammaemmae manawa dangada, goe ne-bida hagammaemmae-hua goe.
Prov SpaPlate 11:17  El misericordioso hace bien a su propia alma, el cruel inflige heridas a su misma carne.
Prov WLC 11:17  גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃
Prov LtKBB 11:17  Gailestingas žmogus daro gera savo sielai, žiaurus žmogus kenkia savo kūnui.
Prov Bela 11:17  Чалавек мілажальны дабрачыніць душы сваёй, а жорсткі сэрцам разбурае плоць сваю.
Prov GerBoLut 11:17  Ein barmherziger Mann tut seinem Leibe Gutes; aber ein unbarmherziger betrubet auch sein Fleisch und Blut.
Prov FinPR92 11:17  Joka toisia auttaa, sitä autetaan, öykkäri vahingoittaa itseään.
Prov SpaRV186 11:17  A su alma hace bien el hombre misericordioso; mas el cruel atormenta su carne.
Prov NlCanisi 11:17  Een vriendelijk mens doet zich zelven goed, Een wreedaard kwelt zijn eigen vlees.
Prov GerNeUe 11:17  Wer zu anderen gütig ist, tut sich selber wohl, / doch ein Grausamer schneidet sich ins eigene Fleisch.
Prov UrduGeo 11:17  شفیق کا اچھا سلوک اُسی کے لئے فائدہ مند ہے جبکہ ظالم کا بُرا سلوک اُسی کے لئے نقصان دہ ہے۔
Prov AraNAV 11:17  الرَّحِيمُ يُحْسِنُ إِلَى نَفْسِهِ، وَالْقَاسِي يُؤْذِي ذَاتَهُ.
Prov ChiNCVs 11:17  仁慈的人自己获益,残忍的人自己受害。
Prov ItaRive 11:17  L’uomo benigno fa del bene a se stesso, ma il crudele tortura la sua propria carne.
Prov Afr1953 11:17  'n Man wat 'n weldaad bewys, doen goed aan sy eie siel, maar 'n wreedaard pynig sy eie vlees.
Prov RusSynod 11:17  Человек милосердный благотворит душе своей, а жестокосердный разрушает плоть свою.
Prov UrduGeoD 11:17  शफ़ीक़ का अच्छा सुलूक उसी के लिए फ़ायदामंद है जबकि ज़ालिम का बुरा सुलूक उसी के लिए नुक़सानदेह है।
Prov TurNTB 11:17  İyilikseverin yararı kendinedir, Gaddarsa kendi başına bela getirir.
Prov DutSVV 11:17  Een goedertieren mens doet zijn ziel wel; maar die wreed is, beroert zijn vlees.
Prov HunKNB 11:17  A könyörületes ember magával is jót tesz, a kegyetlen pedig rokonait is eltaszítja.
Prov Maori 11:17  He atawhai i tona wairua ta te tangata atawhai; a he whakararu i ona kikokiko ta te tangata nanakia.
Prov HunKar 11:17  Ő magával tesz jól a kegyes férfiú; a kegyetlen pedig öntestének okoz fájdalmat.
Prov Viet 11:17  Người nhơn từ làm lành cho linh hồn mình; Còn kẻ hung bạo xui khổ cực cho thịt mình.
Prov Kekchi 11:17  Li ani naxba̱nu usilal re li ras ri̱tzˈin, chokˈ re ajcuiˈ aˈan naxba̱nu li us. Ut li ani incˈaˈ naxba̱nu usilal, chokˈ re ajcuiˈ aˈan naxsicˈ li incˈaˈ us.
Prov Swe1917 11:17  En barmhärtig man gör väl mot sig själv men den grymme misshandlar sitt eget kött.
Prov CroSaric 11:17  Dobrostiv čovjek sam sebi dobro čini, a okrutnik muči vlastito tijelo.
Prov VieLCCMN 11:17  Người nhân hậu làm ích cho bản thân, kẻ tàn nhẫn lại làm hại chính mình.
Prov FreBDM17 11:17  L’homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.
Prov FreLXX 11:17  L'homme charitable fait du bien à son âme ; l'homme sans pitié perd son corps.
Prov Aleppo 11:17    גמל נפשו איש חסד    ועכר שארו אכזרי
Prov MapM 11:17  גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃
Prov HebModer 11:17  גמל נפשו איש חסד ועכר שארו אכזרי׃
Prov Kaz 11:17  Қайырымды өз жанына рақым табар,Қатыгез өз тәніне зиян туғызар.
Prov FreJND 11:17  L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
Prov GerGruen 11:17  Wer Gutes tut, der tut sich selber Gutes; wer harten Herzens ist, der schneidet sich ins eigene Fleisch.
Prov SloKJV 11:17  § Usmiljen človek dela dobro svoji lastni duši, toda kdor je krut, nadleguje svoje lastno meso.
Prov Haitian 11:17  Lè ou gen bon kè, se yon byen ou fè pou tèt ou. Men, moun ki san pitye yo, se tèt yo y'ap fè tò.
Prov FinBibli 11:17  Armias mies tekee ruumiillensa hyvää; vaan se, joka julma on, saattaa lihansa murheelliseksi.
Prov SpaRV 11:17  A su alma hace bien el hombre misericordioso: mas el cruel atormenta su carne.
Prov WelBeibl 11:17  Mae person caredig yn gwneud lles iddo'i hun, a rhywun sy'n greulon yn achosi trwbwl iddo'i hun.
Prov GerMenge 11:17  Ein liebevoller Mensch erweist sich selbst Gutes, der Hartherzige aber schneidet sich selbst ins Fleisch. –
Prov GreVamva 11:17  Ο ελεήμων άνθρωπος αγαθοποιεί την ψυχήν αυτού· ο δε ανελεήμων θλίβει την σάρκα αυτού.
Prov UkrOgien 11:17  Люди́на ласка́ва душі своїй чинить добро́, а жорстока замучує тіло своє.
Prov FreCramp 11:17  L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.
Prov SrKDEkav 11:17  Милостив човек чини добро души својој, а немилостив уди свом телу.
Prov PolUGdan 11:17  Człowiek miłosierny czyni dobrze swej duszy, a okrutnik dręczy własne ciało.
Prov FreSegon 11:17  L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
Prov SpaRV190 11:17  A su alma hace bien el hombre misericordioso: mas el cruel atormenta su carne.
Prov HunRUF 11:17  Önmagával tesz jót a szeretet embere, a kegyetlen pedig saját magának árt.
Prov DaOT1931 11:17  Kærlig Mand gør vel mod sin Sjæl, den grumme er haard ved sit eget Kød.
Prov TpiKJPB 11:17  ¶ Man i pulap long sori i mekim gut long tewel bilong em yet. Tasol em husat i amamas long givim pen i givim hevi long bodi bilong em yet.
Prov DaOT1871 11:17  Den, som gør vel imod sin Sjæl, er en barmhjertig Mand; men den, som plager sit Kød, er en grusom Mand.
Prov FreVulgG 11:17  L’homme charitable fait du bien à son âme ; mais celui qui est cruel rejette (même) ses proches eux-mêmes.
Prov PolGdans 11:17  Człowiek uczynny dobrze czyni duszy swej; ale okrutnik trapi ciało swoje.
Prov JapBungo 11:17  慈悲ある者は己の霊魂に益をくはへ 殘忍者はおのれの身を擾はす
Prov GerElb18 11:17  Sich selbst tut der Mildtätige wohl, der Unbarmherzige aber tut seinem Fleische wehe.