Prov
|
RWebster
|
11:22 |
As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman who is without discretion.
|
Prov
|
NHEBJE
|
11:22 |
Like a gold ring in a pig's snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
|
Prov
|
ABP
|
11:22 |
As a ring of gold in a nose of a pig; so [3woman 2to an evil-minded 1beauty].
|
Prov
|
NHEBME
|
11:22 |
Like a gold ring in a pig's snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
|
Prov
|
Rotherha
|
11:22 |
As a ring of gold in the snout of a swine, is a woman of beauty who hath abandoned discretion.
|
Prov
|
LEB
|
11:22 |
A ring of gold in the snout of a pig is a woman who is beautiful but without discretion.
|
Prov
|
RNKJV
|
11:22 |
As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
|
Prov
|
Jubilee2
|
11:22 |
[As] a gold ring in a swine's snout, [so is] a fair woman which is without discretion.
|
Prov
|
Webster
|
11:22 |
[As] a jewel of gold in a swine's snout, [so is] a fair woman who is without discretion.
|
Prov
|
Darby
|
11:22 |
A fair woman who is without discretion, is [as] a gold ring in a swine's snout.
|
Prov
|
ASV
|
11:22 |
Asa ring of gold in a swine’s snout, So isa fair woman that is without discretion.
|
Prov
|
LITV
|
11:22 |
As a ring of gold in a swine's snout, so is a woman who is beautiful, yet turning aside discretion.
|
Prov
|
Geneva15
|
11:22 |
As a iewell of golde in a swines snoute: so is a faire woman, which lacketh discretion.
|
Prov
|
CPDV
|
11:22 |
A beautiful and senseless woman is like a gold ring in the snout of a swine.
|
Prov
|
BBE
|
11:22 |
Like a ring of gold in the nose of a pig, is a beautiful woman who has no sense.
|
Prov
|
DRC
|
11:22 |
A golden ring in a swine's snout, a woman fair and foolish.
|
Prov
|
GodsWord
|
11:22 |
Like a gold ring in a pig's snout, so is a beautiful woman who lacks good taste.
|
Prov
|
JPS
|
11:22 |
As a ring of gold in a swine's snout, so is a fair woman that turneth aside from discretion.
|
Prov
|
KJVPCE
|
11:22 |
As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.
|
Prov
|
NETfree
|
11:22 |
Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman who rejects discretion.
|
Prov
|
AB
|
11:22 |
As an ornament in a swine's snout, so is beauty to an ill-minded woman.
|
Prov
|
AFV2020
|
11:22 |
Like a jewel of gold in a swine's snout, so is a beautiful woman who is without discretion.
|
Prov
|
NHEB
|
11:22 |
Like a gold ring in a pig's snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
|
Prov
|
NETtext
|
11:22 |
Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman who rejects discretion.
|
Prov
|
UKJV
|
11:22 |
As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
|
Prov
|
Noyes
|
11:22 |
As a jewel of gold in a swine’s snout, So is a beautiful woman who is without discretion.
|
Prov
|
KJV
|
11:22 |
As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.
|
Prov
|
KJVA
|
11:22 |
As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
|
Prov
|
AKJV
|
11:22 |
As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
|
Prov
|
RLT
|
11:22 |
As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.
|
Prov
|
MKJV
|
11:22 |
Like a jewel of gold in a swine's snout, so is a beautiful woman who turns aside discretion.
|
Prov
|
YLT
|
11:22 |
A ring of gold in the nose of a sow--A fair woman and stubborn of behaviour.
|
Prov
|
ACV
|
11:22 |
A ring of gold in a swine's snout, is a beautiful woman who is without discretion.
|
Prov
|
PorBLivr
|
11:22 |
A mulher bela mas sem discrição é como uma joia no focinho de uma porca.
|
Prov
|
Mg1865
|
11:22 |
Toy ny kavim-bolamena eo amin’ ny oron-kisoa Ny vehivavy tsara tarehy tsy manam-pahendrena.
|
Prov
|
FinPR
|
11:22 |
Kultarengas sian kärsässä on kaunis nainen, älyä vailla.
|
Prov
|
FinRK
|
11:22 |
Kultarengas sian kärsässä on kaunis nainen vailla ymmärrystä.
|
Prov
|
ChiSB
|
11:22 |
女人美麗而不精明,猶如套在豬鼻上的金環。
|
Prov
|
CopSahBi
|
11:22 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲁϫⲉ ⲉϥϩⲛϣⲁⲛⲧⲥ ⲛⲟⲩⲉϣⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲥⲁ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲃⲟⲟⲛⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
11:22 |
妇女美貌而无见识,如同金环带在猪鼻上。
|
Prov
|
BulVeren
|
11:22 |
Както е златна халка на зурлата на свиня, така е и красива жена без разум.
|
Prov
|
AraSVD
|
11:22 |
خِزَامَةُ ذَهَبٍ فِي فِنْطِيسَةِ خِنْزِيرَةٍ ٱلْمَرْأَةُ ٱلْجَمِيلَةُ ٱلْعَدِيمَةُ ٱلْعَقْلِ.
|
Prov
|
Esperant
|
11:22 |
Kiel ora ringo sur la nazo de porko, Tiel estas virino bela, sed malbonkonduta.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
11:22 |
สตรีงามที่ปราศจากความเฉลียวฉลาด ก็เหมือนห่วงทองคำที่จมูกหมู
|
Prov
|
OSHB
|
11:22 |
נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
11:22 |
သမ္မာသတိမရှိ၊ အဆင်းလှသော မိန်းမသည် ဝက်မနှာခေါင်းဖျား၌တပ်သော ရွှေတန်ဆာနှင့်တူ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
11:22 |
زیبایی زن نادان، مثل حلقهٔ طلا در پوزهٔ خوک است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
11:22 |
Jis tarah suar kī thūthnī meṅ sone kā chhallā khaṭaktā hai usī tarah ḳhūbsūrat aurat kī betamīzī khaṭaktī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
11:22 |
Som en guldring i grisens tryne är skönhet hos en kvinna utan vett.
|
Prov
|
GerSch
|
11:22 |
Einer Sau mit einem goldenen Nasenring gleicht ein schönes Weib ohne Anstand.
|
Prov
|
TagAngBi
|
11:22 |
Kung paano ang hiyas na ginto sa nguso ng baboy, gayon ang magandang babae na walang bait.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
11:22 |
Kultarengas sian kärsässä on kaunis nainen, älyä vailla.
|
Prov
|
Dari
|
11:22 |
زیبائی زن بی سلیقه مثل حلقۀ طلا در بینیِ خوک است.
|
Prov
|
SomKQA
|
11:22 |
Naag qurux badan oo aan digtoonaan lahaynu Waa sida dahab gafuurka doofaarka ku jira.
|
Prov
|
NorSMB
|
11:22 |
Som ein gullring i eit grisetryne er ei fager kvinna utan vit.
|
Prov
|
Alb
|
11:22 |
Si një unazë ari në feçkën e një derri, kështu është një grua e bukur që nuk ka mend.
|
Prov
|
UyCyr
|
11:22 |
Һөсни бар, әқли йоқ хотун охшар, Чошқа тумшуғиға есилған алтун һалқиға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
11:22 |
아름다운 여자가 분별이 없는 것은 돼지 코의 금 보석 같으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
11:22 |
Жена лијепа а без разума златна је брњица у губици свињи.
|
Prov
|
Wycliffe
|
11:22 |
A goldun `sercle, ether ryng, in the `nose thrillis of a sowe, a womman fair and fool.
|
Prov
|
Mal1910
|
11:22 |
വിവേകമില്ലാത്ത ഒരു സുന്ദരി പന്നിയുടെ മൂക്കിൽ പൊൻമൂക്കുത്തിപോലെ.
|
Prov
|
KorRV
|
11:22 |
아름다운 여인이 삼가지 아니하는 것은 마치 돼지 코에 금고리 같으니라
|
Prov
|
Azeri
|
11:22 |
آغيلي اولمايان گؤزل آرواد، بورنونا قيزيل حالقا تاخيلميش دونگوزا بنزر.
|
Prov
|
KLV
|
11:22 |
rur a SuD baS ring Daq a pig's snout, ghaH a 'IH be' 'Iv lacks discretion.
|
Prov
|
ItaDio
|
11:22 |
Una donna bella, ma scema di senno, È un monile d’oro nel grifo d’un porco.
|
Prov
|
RusSynod
|
11:22 |
Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и - безрассудная.
|
Prov
|
CSlEliza
|
11:22 |
Якоже усерязь златый в ноздрех свинии, тако жене злоумней лепота.
|
Prov
|
ABPGRK
|
11:22 |
ώσπερ ενώτιον χρυσούν εν ρινί υός ούτω γυναικί κακόφρονι κάλλος
|
Prov
|
FreBBB
|
11:22 |
Un anneau d'or au groin d'un pourceau... Une femme belle et dépourvue de sens.
|
Prov
|
LinVB
|
11:22 |
Mwasi kitoko oyo azangi mayele azali lokola lompete la wolo o zolo lya ngulu.
|
Prov
|
BurCBCM
|
11:22 |
ဆင်ခြင်တုံတရားကင်းမဲ့သည့် လှပ သောအမျိုးသမီးသည် ဝက်နှုတ်သီးတွင် တပ်ထားသည့် ရွှေလက်စွပ်နှင့်တူ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
11:22 |
Arany gyűrű sertésnek orrában, szép asszony, de ész híján.
|
Prov
|
ChiUnL
|
11:22 |
女美而不精明、如金環貫豕鼻、
|
Prov
|
VietNVB
|
11:22 |
Một người đàn bà đẹp nhưng thiếu thận trọng,Cũng như vòng vàng đeo nơi mũi heo.
|
Prov
|
LXX
|
11:22 |
ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος
|
Prov
|
CebPinad
|
11:22 |
Maingon sa usa ka singsing nga bulawan diha sa simod sa baboy, Mao man ang usa ka maanyag nga babaye nga walay kabuot.
|
Prov
|
RomCor
|
11:22 |
Femeia frumoasă şi fără minte este ca un inel de aur pus în râtul unui porc.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
11:22 |
Lingan en lih emen me sohte audepe mwahu nan kapehde rasehng rihng kohl ehu ni tumwen pwihk.
|
Prov
|
HunUj
|
11:22 |
Mint disznó orrában az aranykarika, olyan a szép asszony, ha nincs jó ízlése.
|
Prov
|
GerZurch
|
11:22 |
Wie ein goldener Ring am Rüssel des Schweins, / so ein schönes Weib ohne Sitte. /
|
Prov
|
PorAR
|
11:22 |
Como jóia de ouro em focinho de porca, assim é a mulher formosa que se aparta da discrição.
|
Prov
|
DutSVVA
|
11:22 |
Een schone vrouw, die van rede afwijkt, is een gouden bagge in een varkenssnuit.
|
Prov
|
FarOPV
|
11:22 |
زن جمیله بیعقل حلقه زرین است در بینی گراز.
|
Prov
|
Ndebele
|
11:22 |
Ulisongo legolide empumulweni yengulube owesifazana obukekayo ophambuka engqondweni.
|
Prov
|
PorBLivr
|
11:22 |
A mulher bela mas sem discrição é como uma joia no focinho de uma porca.
|
Prov
|
Norsk
|
11:22 |
Som en gullring i et svinetryne er en fager kvinne som er uten forstand.
|
Prov
|
SloChras
|
11:22 |
Zlat obroček svinji na rilcu je žena lepa, ki pamet zameta.
|
Prov
|
Northern
|
11:22 |
Bir gözəl qadının xoş rəftarı olmazsa, Burnuna qızıl halqa taxılmış donuza bənzər.
|
Prov
|
GerElb19
|
11:22 |
Ein goldener Ring in der Nase eines Schweines, so ist ein schönes Weib ohne Anstand.
|
Prov
|
LvGluck8
|
11:22 |
Skaista sieva, kas goda neprot, ir zelta gredzens cūkas purnā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
11:22 |
Como joia de oiro na tromba da porca, assim é a mulher formosa, que se aparta da razão.
|
Prov
|
ChiUn
|
11:22 |
婦女美貌而無見識,如同金環帶在豬鼻上。
|
Prov
|
SweKarlX
|
11:22 |
En dägelig qvinna utan tukt är lika som en so med ett gyldene spann på näsone.
|
Prov
|
FreKhan
|
11:22 |
Un anneau d’or au groin d’un porc, telle est une belle femme dépourvue de jugement.
|
Prov
|
FrePGR
|
11:22 |
Un anneau d'or au groin d'un pourceau, c'est dans une femme beauté et déraison.
|
Prov
|
PorCap
|
11:22 |
Anel de ouro em focinho de porco, tal é a mulher formosa, mas insensata.
|
Prov
|
JapKougo
|
11:22 |
美しい女の慎みがないのは、金の輪の、ぶたの鼻にあるようだ。
|
Prov
|
GerTextb
|
11:22 |
Wie ein goldener Ring im Rüssel einer Sau, so ein Weib, das schön ist, aber nichts von Schicklichkeit weiß.
|
Prov
|
SpaPlate
|
11:22 |
Anillo de oro en hocico de cerdo es la belleza de una mujer insensata.
|
Prov
|
Kapingam
|
11:22 |
Di madamada o-di ahina dela e-de-iloo-ia be dehee di mee hai-gee i-di humalia mo-di huaidu le e-hai gadoo be-di buulei goolo e-daudau i-di madauhi di biigi.
|
Prov
|
WLC
|
11:22 |
נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
11:22 |
Kaip aukso žiedas kiaulės snukyje yra graži moteris, neturinti supratimo.
|
Prov
|
Bela
|
11:22 |
Што залатое колца ў лычы ў сьвіньні, тое жанчына прыгожая і — неразумная.
|
Prov
|
GerBoLut
|
11:22 |
Ein schon Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem guldenen Haarband.
|
Prov
|
FinPR92
|
11:22 |
Kultarengas sian kärsässä: kaunis nainen vailla ymmärrystä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
11:22 |
Zarcillo de oro en la nariz del puerco es la mujer hermosa, y apartada de razón.
|
Prov
|
NlCanisi
|
11:22 |
Een gouden ring in een varkenssnuit, Is een knappe vrouw, die geen hersens heeft.
|
Prov
|
GerNeUe
|
11:22 |
Wie ein goldener Ring im Rüssel einer Sau / ist eine schöne Frau, die keinen Anstand hat.
|
Prov
|
UrduGeo
|
11:22 |
جس طرح سؤر کی تھوتھنی میں سونے کا چھلا کھٹکتا ہے اُسی طرح خوب صورت عورت کی بےتمیزی کھٹکتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
11:22 |
الْمَرْأَةُ الْجَمِيلَةُ الْمُجَرَّدَةُ مِنَ الْحِكْمَةِ كَخِزَامَةٍ مِنْ ذَهَبٍ فِي أَنْفِ خِنْزِيرَةٍ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
11:22 |
妇女美丽而无见识,就像金环带在猪鼻上一样。
|
Prov
|
ItaRive
|
11:22 |
Una donna bella, ma senza giudizio, è un anello d’oro nel grifo d’un porco.
|
Prov
|
Afr1953
|
11:22 |
'n Goue ring in 'n vark se snuit, so is 'n vrou wat mooi is maar sonder beleid.
|
Prov
|
RusSynod
|
11:22 |
Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
11:22 |
जिस तरह सुअर की थूथनी में सोने का छल्ला खटकता है उसी तरह ख़ूबसूरत औरत की बेतमीज़ी खटकती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
11:22 |
Sağduyudan yoksun kadının güzelliği, Domuzun burnundaki altın halkaya benzer.
|
Prov
|
DutSVV
|
11:22 |
Een schone vrouw, die van rede afwijkt, is een gouden bagge in een varkenssnuit.
|
Prov
|
HunKNB
|
11:22 |
Sertés orrában aranykarika: ilyen a szép nő, ha illetlen.
|
Prov
|
Maori
|
11:22 |
Rite tonu ki te whakakai koura i te ihu o te poaka te wahine ataahua kahore nei ona ngarahu pai.
|
Prov
|
HunKar
|
11:22 |
Mint a disznó orrában az aranyperecz, olyan a szép asszony, a kinek nincs okossága.
|
Prov
|
Viet
|
11:22 |
Một người đờn bà đẹp đẽ mà thiếu dẽ dặt, Khác nào một vòng vàng đeo nơi mũi heo.
|
Prov
|
Kekchi
|
11:22 |
Lix chˈinaˈusal li ixk li ma̱cˈaˈ xnaˈleb, aˈan chanchan jun li argolla oro li qˈuebil chi ruˈuj junak li a̱k.
|
Prov
|
Swe1917
|
11:22 |
Såsom en gyllene ring i svinets tryne, så är skönhet hos en kvinna som saknar vett.
|
Prov
|
CroSaric
|
11:22 |
Zlatan je kolut na rilu svinjskom: žena lijepa, a bez razuma.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
11:22 |
Phụ nữ đẹp người mà không đẹp nết khác chi khuyên vàng đem xỏ mũi heo.
|
Prov
|
FreBDM17
|
11:22 |
Une belle femme se détournant de la raison, est comme une bague d’or au museau d’une truie.
|
Prov
|
FreLXX
|
11:22 |
Tel est un pendant d'oreille au museau d'une truie ; telle est la beauté chez la femme sans sagesse.
|
Prov
|
Aleppo
|
11:22 |
נזם זהב באף חזיר— אשה יפה וסרת טעם
|
Prov
|
MapM
|
11:22 |
נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃
|
Prov
|
HebModer
|
11:22 |
נזם זהב באף חזיר אשה יפה וסרת טעם׃
|
Prov
|
Kaz
|
11:22 |
Әдемі, алайда әдепсіз әйел затыШошқа мұрнындағы алтын сырға сияқты.
|
Prov
|
FreJND
|
11:22 |
Une femme belle et dépourvue de sens, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau.
|
Prov
|
GerGruen
|
11:22 |
Ein goldener Ring im Rüssel eines Schweines ist ein Weib, das schön, doch ohne Scham.
|
Prov
|
SloKJV
|
11:22 |
Kakor dragocenost iz zlata v svinjskem rilcu, tako je lepa ženska brez preudarnosti.
|
Prov
|
Haitian
|
11:22 |
Yon bèl fanm ki nan dezòd se yon bèl zanno lò nan nen kochon.
|
Prov
|
FinBibli
|
11:22 |
Kaunis vaimo ilman taidota on niinkuin sika, jolla olis kultainen käädy kuonossa.
|
Prov
|
SpaRV
|
11:22 |
Zarcillo de oro en la nariz del puerco, es la mujer hermosa y apartada de razón.
|
Prov
|
WelBeibl
|
11:22 |
Mae gwraig hardd heb sens fel modrwy aur yn nhrwyn hwch.
|
Prov
|
GerMenge
|
11:22 |
Ein goldener Ring am Rüssel einer Sau: so ist ein schönes Weib ohne Sittsamkeit. –
|
Prov
|
GreVamva
|
11:22 |
Ως έρρινον χρυσούν εις χοίρου μύτην, ούτω γυνή ώραία χωρίς φρονήσεως.
|
Prov
|
UkrOgien
|
11:22 |
Золотая сере́жка в свині на ніздрі́ — це жінка гарна, позба́влена розуму.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
11:22 |
Жена лепа а без разума златна је брњица у губици свињи.
|
Prov
|
FreCramp
|
11:22 |
Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
|
Prov
|
PolUGdan
|
11:22 |
Czym złoty kolczyk w ryju świni, tym piękna kobieta pozbawiona roztropności.
|
Prov
|
FreSegon
|
11:22 |
Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.
|
Prov
|
SpaRV190
|
11:22 |
Zarcillo de oro en la nariz del puerco, es la mujer hermosa y apartada de razón.
|
Prov
|
HunRUF
|
11:22 |
Mint disznó orrában az aranykarika, olyan a szép asszony, ha nincs jó ízlése.
|
Prov
|
DaOT1931
|
11:22 |
Som Guldring i Svinetryne er fager Kvinde, der ikke kan skønne.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
11:22 |
¶ Olsem naispela bilas gol long nus bilong pik, olsem tasol em naispela meri husat i no gat stretpela tingting.
|
Prov
|
DaOT1871
|
11:22 |
Som et Smykke af Guld i Næsen paa en So, saa er en dejlig Kvinde, som intet Skøn har.
|
Prov
|
FreVulgG
|
11:22 |
Un anneau d’or aux narines d’une truie, telle est une femme belle et insensée.
|
Prov
|
PolGdans
|
11:22 |
Niewiasta piękna a głupia jest jako kolce złote w pysku u świni.
|
Prov
|
JapBungo
|
11:22 |
美しき婦のつつしみなきは金の環の豕の鼻にあるが如し
|
Prov
|
GerElb18
|
11:22 |
Ein goldener Ring in der Nase eines Schweines, so ist ein schönes Weib ohne Anstand.
|