Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 11:22  As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman who is without discretion.
Prov NHEBJE 11:22  Like a gold ring in a pig's snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
Prov ABP 11:22  As a ring of gold in a nose of a pig; so [3woman 2to an evil-minded 1beauty].
Prov NHEBME 11:22  Like a gold ring in a pig's snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
Prov Rotherha 11:22  As a ring of gold in the snout of a swine, is a woman of beauty who hath abandoned discretion.
Prov LEB 11:22  A ring of gold in the snout of a pig is a woman who is beautiful but without discretion.
Prov RNKJV 11:22  As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
Prov Jubilee2 11:22  [As] a gold ring in a swine's snout, [so is] a fair woman which is without discretion.
Prov Webster 11:22  [As] a jewel of gold in a swine's snout, [so is] a fair woman who is without discretion.
Prov Darby 11:22  A fair woman who is without discretion, is [as] a gold ring in a swine's snout.
Prov ASV 11:22  Asa ring of gold in a swine’s snout, So isa fair woman that is without discretion.
Prov LITV 11:22  As a ring of gold in a swine's snout, so is a woman who is beautiful, yet turning aside discretion.
Prov Geneva15 11:22  As a iewell of golde in a swines snoute: so is a faire woman, which lacketh discretion.
Prov CPDV 11:22  A beautiful and senseless woman is like a gold ring in the snout of a swine.
Prov BBE 11:22  Like a ring of gold in the nose of a pig, is a beautiful woman who has no sense.
Prov DRC 11:22  A golden ring in a swine's snout, a woman fair and foolish.
Prov GodsWord 11:22  Like a gold ring in a pig's snout, so is a beautiful woman who lacks good taste.
Prov JPS 11:22  As a ring of gold in a swine's snout, so is a fair woman that turneth aside from discretion.
Prov KJVPCE 11:22  As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.
Prov NETfree 11:22  Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman who rejects discretion.
Prov AB 11:22  As an ornament in a swine's snout, so is beauty to an ill-minded woman.
Prov AFV2020 11:22  Like a jewel of gold in a swine's snout, so is a beautiful woman who is without discretion.
Prov NHEB 11:22  Like a gold ring in a pig's snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
Prov NETtext 11:22  Like a gold ring in a pig's snout is a beautiful woman who rejects discretion.
Prov UKJV 11:22  As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
Prov Noyes 11:22  As a jewel of gold in a swine’s snout, So is a beautiful woman who is without discretion.
Prov KJV 11:22  As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.
Prov KJVA 11:22  As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
Prov AKJV 11:22  As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
Prov RLT 11:22  As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.
Prov MKJV 11:22  Like a jewel of gold in a swine's snout, so is a beautiful woman who turns aside discretion.
Prov YLT 11:22  A ring of gold in the nose of a sow--A fair woman and stubborn of behaviour.
Prov ACV 11:22  A ring of gold in a swine's snout, is a beautiful woman who is without discretion.
Prov VulgSist 11:22  Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.
Prov VulgCont 11:22  Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.
Prov Vulgate 11:22  circulus aureus in naribus suis mulier pulchra et fatua
Prov VulgHetz 11:22  Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.
Prov VulgClem 11:22  Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.
Prov CzeBKR 11:22  Zápona zlatá na pysku svině jest žena pěkná bez rozumu.
Prov CzeB21 11:22  Zlatá ozdoba na sviňském rypáku je krásná žena bez špetky rozumu.
Prov CzeCEP 11:22  Zlatý kroužek na rypáku vepře je žena krásná, ale svéhlavá a rozmarná.
Prov CzeCSP 11:22  Zlatý kroužek na rypáku vepře je žena krásná, ale nerozvážná.
Prov PorBLivr 11:22  A mulher bela mas sem discrição é como uma joia no focinho de uma porca.
Prov Mg1865 11:22  Toy ny kavim-bolamena eo amin’ ny oron-kisoa Ny vehivavy tsara tarehy tsy manam-pahendrena.
Prov FinPR 11:22  Kultarengas sian kärsässä on kaunis nainen, älyä vailla.
Prov FinRK 11:22  Kultarengas sian kärsässä on kaunis nainen vailla ymmärrystä.
Prov ChiSB 11:22  女人美麗而不精明,猶如套在豬鼻上的金環。
Prov CopSahBi 11:22  ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲁϫⲉ ⲉϥϩⲛϣⲁⲛⲧⲥ ⲛⲟⲩⲉϣⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲥⲁ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲃⲟⲟⲛⲉ
Prov ChiUns 11:22  妇女美貌而无见识,如同金环带在猪鼻上。
Prov BulVeren 11:22  Както е златна халка на зурлата на свиня, така е и красива жена без разум.
Prov AraSVD 11:22  خِزَامَةُ ذَهَبٍ فِي فِنْطِيسَةِ خِنْزِيرَةٍ ٱلْمَرْأَةُ ٱلْجَمِيلَةُ ٱلْعَدِيمَةُ ٱلْعَقْلِ.
Prov Esperant 11:22  Kiel ora ringo sur la nazo de porko, Tiel estas virino bela, sed malbonkonduta.
Prov ThaiKJV 11:22  สตรีงามที่ปราศจากความเฉลียวฉลาด ก็เหมือนห่วงทองคำที่จมูกหมู
Prov OSHB 11:22  נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃
Prov BurJudso 11:22  သမ္မာသတိမရှိ၊ အဆင်းလှသော မိန်းမသည် ဝက်မနှာခေါင်းဖျား၌တပ်သော ရွှေတန်ဆာနှင့်တူ၏။
Prov FarTPV 11:22  زیبایی زن نادان، مثل حلقهٔ طلا در پوزهٔ خوک است.
Prov UrduGeoR 11:22  Jis tarah suar kī thūthnī meṅ sone kā chhallā khaṭaktā hai usī tarah ḳhūbsūrat aurat kī betamīzī khaṭaktī hai.
Prov SweFolk 11:22  Som en guldring i grisens tryne är skönhet hos en kvinna utan vett.
Prov GerSch 11:22  Einer Sau mit einem goldenen Nasenring gleicht ein schönes Weib ohne Anstand.
Prov TagAngBi 11:22  Kung paano ang hiyas na ginto sa nguso ng baboy, gayon ang magandang babae na walang bait.
Prov FinSTLK2 11:22  Kultarengas sian kärsässä on kaunis nainen, älyä vailla.
Prov Dari 11:22  زیبائی زن بی سلیقه مثل حلقۀ طلا در بینیِ خوک است.
Prov SomKQA 11:22  Naag qurux badan oo aan digtoonaan lahaynu Waa sida dahab gafuurka doofaarka ku jira.
Prov NorSMB 11:22  Som ein gullring i eit grisetryne er ei fager kvinna utan vit.
Prov Alb 11:22  Si një unazë ari në feçkën e një derri, kështu është një grua e bukur që nuk ka mend.
Prov UyCyr 11:22  Һөсни бар, әқли йоқ хотун охшар, Чошқа тумшуғиға есилған алтун һалқиға.
Prov KorHKJV 11:22  아름다운 여자가 분별이 없는 것은 돼지 코의 금 보석 같으니라.
Prov SrKDIjek 11:22  Жена лијепа а без разума златна је брњица у губици свињи.
Prov Wycliffe 11:22  A goldun `sercle, ether ryng, in the `nose thrillis of a sowe, a womman fair and fool.
Prov Mal1910 11:22  വിവേകമില്ലാത്ത ഒരു സുന്ദരി പന്നിയുടെ മൂക്കിൽ പൊൻമൂക്കുത്തിപോലെ.
Prov KorRV 11:22  아름다운 여인이 삼가지 아니하는 것은 마치 돼지 코에 금고리 같으니라
Prov Azeri 11:22  آغيلي اولمايان گؤزل آرواد، بورنونا قيزيل حالقا تاخيلميش دونگوزا بنزر.
Prov KLV 11:22  rur a SuD baS ring Daq a pig's snout, ghaH a 'IH be' 'Iv lacks discretion.
Prov ItaDio 11:22  Una donna bella, ma scema di senno, È un monile d’oro nel grifo d’un porco.
Prov RusSynod 11:22  Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и - безрассудная.
Prov CSlEliza 11:22  Якоже усерязь златый в ноздрех свинии, тако жене злоумней лепота.
Prov ABPGRK 11:22  ώσπερ ενώτιον χρυσούν εν ρινί υός ούτω γυναικί κακόφρονι κάλλος
Prov FreBBB 11:22  Un anneau d'or au groin d'un pourceau... Une femme belle et dépourvue de sens.
Prov LinVB 11:22  Mwasi kitoko oyo azangi mayele azali lokola lompete la wolo o zolo lya ngulu.
Prov BurCBCM 11:22  ဆင်ခြင်တုံတရားကင်းမဲ့သည့် လှပ သောအမျိုးသမီးသည် ဝက်နှုတ်သီးတွင် တပ်ထားသည့် ရွှေလက်စွပ်နှင့်တူ၏။-
Prov HunIMIT 11:22  Arany gyűrű sertésnek orrában, szép asszony, de ész híján.
Prov ChiUnL 11:22  女美而不精明、如金環貫豕鼻、
Prov VietNVB 11:22  Một người đàn bà đẹp nhưng thiếu thận trọng,Cũng như vòng vàng đeo nơi mũi heo.
Prov LXX 11:22  ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος
Prov CebPinad 11:22  Maingon sa usa ka singsing nga bulawan diha sa simod sa baboy, Mao man ang usa ka maanyag nga babaye nga walay kabuot.
Prov RomCor 11:22  Femeia frumoasă şi fără minte este ca un inel de aur pus în râtul unui porc.
Prov Pohnpeia 11:22  Lingan en lih emen me sohte audepe mwahu nan kapehde rasehng rihng kohl ehu ni tumwen pwihk.
Prov HunUj 11:22  Mint disznó orrában az aranykarika, olyan a szép asszony, ha nincs jó ízlése.
Prov GerZurch 11:22  Wie ein goldener Ring am Rüssel des Schweins, / so ein schönes Weib ohne Sitte. /
Prov PorAR 11:22  Como jóia de ouro em focinho de porca, assim é a mulher formosa que se aparta da discrição.
Prov DutSVVA 11:22  Een schone vrouw, die van rede afwijkt, is een gouden bagge in een varkenssnuit.
Prov FarOPV 11:22  زن جمیله بی‌عقل حلقه زرین است در بینی گراز.
Prov Ndebele 11:22  Ulisongo legolide empumulweni yengulube owesifazana obukekayo ophambuka engqondweni.
Prov PorBLivr 11:22  A mulher bela mas sem discrição é como uma joia no focinho de uma porca.
Prov Norsk 11:22  Som en gullring i et svinetryne er en fager kvinne som er uten forstand.
Prov SloChras 11:22  Zlat obroček svinji na rilcu je žena lepa, ki pamet zameta.
Prov Northern 11:22  Bir gözəl qadının xoş rəftarı olmazsa, Burnuna qızıl halqa taxılmış donuza bənzər.
Prov GerElb19 11:22  Ein goldener Ring in der Nase eines Schweines, so ist ein schönes Weib ohne Anstand.
Prov LvGluck8 11:22  Skaista sieva, kas goda neprot, ir zelta gredzens cūkas purnā.
Prov PorAlmei 11:22  Como joia de oiro na tromba da porca, assim é a mulher formosa, que se aparta da razão.
Prov ChiUn 11:22  婦女美貌而無見識,如同金環帶在豬鼻上。
Prov SweKarlX 11:22  En dägelig qvinna utan tukt är lika som en so med ett gyldene spann på näsone.
Prov FreKhan 11:22  Un anneau d’or au groin d’un porc, telle est une belle femme dépourvue de jugement.
Prov FrePGR 11:22  Un anneau d'or au groin d'un pourceau, c'est dans une femme beauté et déraison.
Prov PorCap 11:22  Anel de ouro em focinho de porco, tal é a mulher formosa, mas insensata.
Prov JapKougo 11:22  美しい女の慎みがないのは、金の輪の、ぶたの鼻にあるようだ。
Prov GerTextb 11:22  Wie ein goldener Ring im Rüssel einer Sau, so ein Weib, das schön ist, aber nichts von Schicklichkeit weiß.
Prov SpaPlate 11:22  Anillo de oro en hocico de cerdo es la belleza de una mujer insensata.
Prov Kapingam 11:22  Di madamada o-di ahina dela e-de-iloo-ia be dehee di mee hai-gee i-di humalia mo-di huaidu le e-hai gadoo be-di buulei goolo e-daudau i-di madauhi di biigi.
Prov WLC 11:22  נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃
Prov LtKBB 11:22  Kaip aukso žiedas kiaulės snukyje yra graži moteris, neturinti supratimo.
Prov Bela 11:22  Што залатое колца ў лычы ў сьвіньні, тое жанчына прыгожая і — не­разумная.
Prov GerBoLut 11:22  Ein schon Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem guldenen Haarband.
Prov FinPR92 11:22  Kultarengas sian kärsässä: kaunis nainen vailla ymmärrystä.
Prov SpaRV186 11:22  Zarcillo de oro en la nariz del puerco es la mujer hermosa, y apartada de razón.
Prov NlCanisi 11:22  Een gouden ring in een varkenssnuit, Is een knappe vrouw, die geen hersens heeft.
Prov GerNeUe 11:22  Wie ein goldener Ring im Rüssel einer Sau / ist eine schöne Frau, die keinen Anstand hat.
Prov UrduGeo 11:22  جس طرح سؤر کی تھوتھنی میں سونے کا چھلا کھٹکتا ہے اُسی طرح خوب صورت عورت کی بےتمیزی کھٹکتی ہے۔
Prov AraNAV 11:22  الْمَرْأَةُ الْجَمِيلَةُ الْمُجَرَّدَةُ مِنَ الْحِكْمَةِ كَخِزَامَةٍ مِنْ ذَهَبٍ فِي أَنْفِ خِنْزِيرَةٍ.
Prov ChiNCVs 11:22  妇女美丽而无见识,就像金环带在猪鼻上一样。
Prov ItaRive 11:22  Una donna bella, ma senza giudizio, è un anello d’oro nel grifo d’un porco.
Prov Afr1953 11:22  'n Goue ring in 'n vark se snuit, so is 'n vrou wat mooi is maar sonder beleid.
Prov RusSynod 11:22  Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная.
Prov UrduGeoD 11:22  जिस तरह सुअर की थूथनी में सोने का छल्ला खटकता है उसी तरह ख़ूबसूरत औरत की बेतमीज़ी खटकती है।
Prov TurNTB 11:22  Sağduyudan yoksun kadının güzelliği, Domuzun burnundaki altın halkaya benzer.
Prov DutSVV 11:22  Een schone vrouw, die van rede afwijkt, is een gouden bagge in een varkenssnuit.
Prov HunKNB 11:22  Sertés orrában aranykarika: ilyen a szép nő, ha illetlen.
Prov Maori 11:22  Rite tonu ki te whakakai koura i te ihu o te poaka te wahine ataahua kahore nei ona ngarahu pai.
Prov HunKar 11:22  Mint a disznó orrában az aranyperecz, olyan a szép asszony, a kinek nincs okossága.
Prov Viet 11:22  Một người đờn bà đẹp đẽ mà thiếu dẽ dặt, Khác nào một vòng vàng đeo nơi mũi heo.
Prov Kekchi 11:22  Lix chˈinaˈusal li ixk li ma̱cˈaˈ xnaˈleb, aˈan chanchan jun li argolla oro li qˈuebil chi ruˈuj junak li a̱k.
Prov Swe1917 11:22  Såsom en gyllene ring i svinets tryne, så är skönhet hos en kvinna som saknar vett.
Prov CroSaric 11:22  Zlatan je kolut na rilu svinjskom: žena lijepa, a bez razuma.
Prov VieLCCMN 11:22  Phụ nữ đẹp người mà không đẹp nết khác chi khuyên vàng đem xỏ mũi heo.
Prov FreBDM17 11:22  Une belle femme se détournant de la raison, est comme une bague d’or au museau d’une truie.
Prov FreLXX 11:22  Tel est un pendant d'oreille au museau d'une truie ; telle est la beauté chez la femme sans sagesse.
Prov Aleppo 11:22    נזם זהב באף חזיר—    אשה יפה וסרת טעם
Prov MapM 11:22  נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃
Prov HebModer 11:22  נזם זהב באף חזיר אשה יפה וסרת טעם׃
Prov Kaz 11:22  Әдемі, алайда әдепсіз әйел затыШошқа мұрнындағы алтын сырға сияқты.
Prov FreJND 11:22  Une femme belle et dépourvue de sens, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau.
Prov GerGruen 11:22  Ein goldener Ring im Rüssel eines Schweines ist ein Weib, das schön, doch ohne Scham.
Prov SloKJV 11:22  Kakor dragocenost iz zlata v svinjskem rilcu, tako je lepa ženska brez preudarnosti.
Prov Haitian 11:22  Yon bèl fanm ki nan dezòd se yon bèl zanno lò nan nen kochon.
Prov FinBibli 11:22  Kaunis vaimo ilman taidota on niinkuin sika, jolla olis kultainen käädy kuonossa.
Prov SpaRV 11:22  Zarcillo de oro en la nariz del puerco, es la mujer hermosa y apartada de razón.
Prov WelBeibl 11:22  Mae gwraig hardd heb sens fel modrwy aur yn nhrwyn hwch.
Prov GerMenge 11:22  Ein goldener Ring am Rüssel einer Sau: so ist ein schönes Weib ohne Sittsamkeit. –
Prov GreVamva 11:22  Ως έρρινον χρυσούν εις χοίρου μύτην, ούτω γυνή ώραία χωρίς φρονήσεως.
Prov UkrOgien 11:22  Золотая сере́жка в свині на ніздрі́ — це жінка гарна, позба́влена розуму.
Prov SrKDEkav 11:22  Жена лепа а без разума златна је брњица у губици свињи.
Prov FreCramp 11:22  Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
Prov PolUGdan 11:22  Czym złoty kolczyk w ryju świni, tym piękna kobieta pozbawiona roztropności.
Prov FreSegon 11:22  Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.
Prov SpaRV190 11:22  Zarcillo de oro en la nariz del puerco, es la mujer hermosa y apartada de razón.
Prov HunRUF 11:22  Mint disznó orrában az aranykarika, olyan a szép asszony, ha nincs jó ízlése.
Prov DaOT1931 11:22  Som Guldring i Svinetryne er fager Kvinde, der ikke kan skønne.
Prov TpiKJPB 11:22  ¶ Olsem naispela bilas gol long nus bilong pik, olsem tasol em naispela meri husat i no gat stretpela tingting.
Prov DaOT1871 11:22  Som et Smykke af Guld i Næsen paa en So, saa er en dejlig Kvinde, som intet Skøn har.
Prov FreVulgG 11:22  Un anneau d’or aux narines d’une truie, telle est une femme belle et insensée.
Prov PolGdans 11:22  Niewiasta piękna a głupia jest jako kolce złote w pysku u świni.
Prov JapBungo 11:22  美しき婦のつつしみなきは金の環の豕の鼻にあるが如し
Prov GerElb18 11:22  Ein goldener Ring in der Nase eines Schweines, so ist ein schönes Weib ohne Anstand.