Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 11:25  The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
Prov NHEBJE 11:25  The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
Prov ABP 11:25  [3soul 4is being blessed 1Every 2sincere]; but a man inclined to rage is not decent.
Prov NHEBME 11:25  The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
Prov Rotherha 11:25  The liberal soul, shall be enriched, and, he that refresheth, shall himself also be refreshed.
Prov LEB 11:25  A person of blessing will be enriched, and he who gives water also will be refreshed.
Prov RNKJV 11:25  The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
Prov Jubilee2 11:25  The soul who is a blessing [unto others] shall be made fat, and he that fills shall be filled also himself.
Prov Webster 11:25  The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
Prov Darby 11:25  The liberal soul shall be made fat, and he that watereth shall be watered also himself.
Prov ASV 11:25  The liberal soul shall be made fat; And he that watereth shall be watered also himself.
Prov LITV 11:25  The blessed soul will be made fat; he who waters will also drink fully.
Prov Geneva15 11:25  The liberall person shall haue plentie: and he that watereth, shall also haue raine.
Prov CPDV 11:25  The soul that blesses shall be made fat. And whoever inebriates will likewise be inebriated himself.
Prov BBE 11:25  He who gives blessing will be made fat, but the curser will himself be cursed.
Prov DRC 11:25  The soul that blesseth, shall be made fat: and he that inebriateth, shall be inebriated also himself.
Prov GodsWord 11:25  A generous person will be made rich, and whoever satisfies others will himself be satisfied.
Prov JPS 11:25  The beneficent soul shall be made rich, and he that satisfieth abundantly shall be satisfied also himself.
Prov KJVPCE 11:25  The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
Prov NETfree 11:25  A generous person will be enriched, and the one who provides water for others will himself be satisfied.
Prov AB 11:25  Every sincere soul is blessed, but a passionate man is not graceful.
Prov AFV2020 11:25  The soul who gives generously shall be made prosperous, and he who waters shall also be watered himself.
Prov NHEB 11:25  The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
Prov NETtext 11:25  A generous person will be enriched, and the one who provides water for others will himself be satisfied.
Prov UKJV 11:25  The liberal soul shall be made fat: and he that waters shall be watered also himself.
Prov Noyes 11:25  The bountiful man shall be enriched, And he that watereth shall himself be watered.
Prov KJV 11:25  The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
Prov KJVA 11:25  The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
Prov AKJV 11:25  The liberal soul shall be made fat: and he that waters shall be watered also himself.
Prov RLT 11:25  The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
Prov MKJV 11:25  The soul who gives freely shall be made fat; and he who waters shall also be watered himself.
Prov YLT 11:25  A liberal soul is made fat, And whoso is watering, he also is watered.
Prov ACV 11:25  The generous soul shall be made prosperous, and he who waters shall also be watered himself.
Prov VulgSist 11:25  Anima, quae benedicit, impinguabitur: et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
Prov VulgCont 11:25  Anima, quæ benedicit, impinguabitur: et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
Prov Vulgate 11:25  anima quae benedicit inpinguabitur et qui inebriat ipse quoque inebriabitur
Prov VulgHetz 11:25  Anima, quæ benedicit, impinguabitur: et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
Prov VulgClem 11:25  Anima quæ benedicit impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
Prov CzeBKR 11:25  Člověk štědrý bývá bohatší, a kdož svlažuje, také sám bude zavlažen.
Prov CzeB21 11:25  Štědrý člověk bude jen vzkvétat, kdo jiné svlažuje, sám bude zavlažen.
Prov CzeCEP 11:25  Duše štědrá bude nasycena tukem, a kdo občerstvuje, bude též občerstven.
Prov CzeCSP 11:25  Štědrý člověk bude prospívat, ten, kdo napájí, také sám bude napojen.
Prov PorBLivr 11:25  A alma generosa prosperará, e aquele que saciar também será saciado.
Prov Mg1865 11:25  Izay manisy soa olona hohatavezina; Ary izay mandena dia mba holemana kosa.
Prov FinPR 11:25  Hyväätekeväinen sielu tulee ravituksi, ja joka muita virvoittaa, se itse kostuu.
Prov FinRK 11:25  Sielu, joka jakaa siunausta, tulee ravituksi, ja joka muita virvoittaa, se itsekin virvoittuu.
Prov ChiSB 11:25  慈善為懷的人,必得富裕;施惠於人的人,必蒙施惠。
Prov CopSahBi 11:25  ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲣⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ
Prov ChiUns 11:25  好施舍的,必得丰裕;滋润人的,必得滋润。
Prov BulVeren 11:25  Добротворната душа ще бъде наситена и който пои, сам ще бъде напоен.
Prov AraSVD 11:25  ٱلنَّفْسُ ٱلسَّخِيَّةُ تُسَمَّنُ، وَٱلْمُرْوِي هُوَ أَيْضًا يُرْوَى.
Prov Esperant 11:25  Animo benanta ĝuos bonstaton; Kaj kiu trinkigas, tiu mem havos sufiĉe por trinki.
Prov ThaiKJV 11:25  บุคคลที่ใจกว้างขวางย่อมได้รับความมั่งคั่ง บุคคลที่รดน้ำ เขาเองจะรับการรดน้ำ
Prov OSHB 11:25  נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יוֹרֶֽא׃
Prov BurJudso 11:25  စွန့်ကြဲတတ်သောသူသည် ကြွယ်ဝလိမ့်မည်။ သူတပါးကို ရေလောင်းသော သူသည် ကိုယ်တိုင် ရေလောင်းခြင်း အကျိုး ကို ခံရလိမ့်မည်။
Prov FarTPV 11:25  سخاوتمند باش تا کامیاب شوی. کسی‌که دیگران را سیراب می‌کند، خودش هم سیراب می‌شود.
Prov UrduGeoR 11:25  Faiyāzdil ḳhushhāl rahegā, jo dūsroṅ ko tar-o-tāzā kare wuh ḳhud tāzādam rahegā.
Prov SweFolk 11:25  En generös själ blir rikt mättad, den som vederkvicker andra blir själv vederkvickt.
Prov GerSch 11:25  Eine segnende Seele wird gesättigt, und wer andere tränkt, wird selbst erquickt.
Prov TagAngBi 11:25  Ang kaluluwang mapagbigay ay tataba: at siyang dumidilig ay madidilig din.
Prov FinSTLK2 11:25  Hyvää tekevä sielu tulee ravituksi, ja se, joka muita virvoittaa, itse kostuu.
Prov Dari 11:25  سخاوتمند باش تا دولتمند شوی. کسی که دیگران را سیرآب می کند، خودش هم سیرآب می شود.
Prov SomKQA 11:25  Qofkii deeqsi ah baa la barwaaqaysiin doonaa, Oo kii wax waraabiyana, isna waa la waraabin doonaa.
Prov NorSMB 11:25  Den som velsignar, skal trivast, og kveikjer du andre, vert sjølv du kveikt.
Prov Alb 11:25  Njeriu bujar do të pasurohet dhe ai që vadit do të vaditet gjithashtu.
Prov UyCyr 11:25  Ронақ тапар мәртләр, Су бәргәнләргә су бериләр.
Prov KorHKJV 11:25  후하게 주는 혼은 기름지게 되며 물을 대는 자는 자기도 물을 받으리라.
Prov SrKDIjek 11:25  Подашна рука бива богатија, и ко напаја, сам ће бити напојен.
Prov Wycliffe 11:25  A soule that blessith, schal be maad fat; and he that fillith, schal be fillid also.
Prov Mal1910 11:25  ഔദാൎയ്യമാനസൻ പുഷ്ടി പ്രാപിക്കും; തണുപ്പിക്കുന്നവന്നു തണുപ്പു കിട്ടും.
Prov KorRV 11:25  구제를 좋아하는 자는 풍족하여질 것이요 남을 윤택하게 하는 자는 윤택하여지리라
Prov Azeri 11:25  الي-آچيق آدامين جاني کؤکه‌لر، سو وره‌نه، سو ورئلر.
Prov KLV 11:25  The liberal qa' DIchDaq taH chenmoHta' ror. ghaH 'Iv bIQmey DIchDaq taH watered je himself.
Prov ItaDio 11:25  La persona liberale sarà ingrassata; E chi annaffia sarà anch’esso annaffiato.
Prov RusSynod 11:25  Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет.
Prov CSlEliza 11:25  Душа благословенна всякая простая: муж ярый неблагообразен.
Prov ABPGRK 11:25  ψυχή ευλογουμένη πάσα απλή ανήρ δε θυμώδης ουκ ευσχήμων
Prov FreBBB 11:25  L'âme bienfaisante sera dans l'abondance, Et qui arrose sera arrosé.
Prov LinVB 11:25  Moto ayebi kokaba akotonda na biloko, oyo akomelisa moninga mai, bakopima ye mai te.
Prov BurCBCM 11:25  ရက်ရောစွာ ပေးကမ်းသောသူသည် ကြီးပွားတိုးတက်လိမ့်မည်။ သူတစ်ပါးတို့အား စိတ်ရွှင်လန်းစေသော သူသည် မိမိကိုယ်တိုင်စိတ်ရွှင်လန်းလိမ့်မည်။-
Prov HunIMIT 11:25  Áldásos lélek bőségben részesül, s a ki telít, maga is telíttetik.
Prov ChiUnL 11:25  好施濟者、必得豐腴、潤澤人者、必受潤澤、
Prov VietNVB 11:25  Người rộng rãi sẽ được no đủ; Kẻ cho người uống nước sẽ được nước uống.
Prov LXX 11:25  ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων
Prov CebPinad 11:25  Ang kalag nga mahinatagon mahimong matambok; Ug kadtong nagabisibis pagabisibisan usab sa iyang kaugalingon.
Prov RomCor 11:25  Sufletul binefăcător va fi săturat, şi cel ce udă pe alţii va fi udat şi el.
Prov Pohnpeia 11:25  Kadek, ke ahpw pahn paiamwahula. Sewese meteikan, ke ahpw pahn ale sawas sang meteikan.
Prov HunUj 11:25  Az ajándékozó bővelkedik, és aki mást felüdít, maga is felüdül.
Prov GerZurch 11:25  Die Seele, die wohltut, wird reichlich gesättigt; / wer (andre) erquickt, wird auch selber erquickt. / (a) Ps 112:9
Prov PorAR 11:25  A alma generosa prosperará, e o que regar também será regado.
Prov DutSVVA 11:25  De zegenende ziel zal vet gemaakt worden; en die bevochtigt, zal ook zelf een vroege regen worden.
Prov FarOPV 11:25  شخص سخی فربه می‌شود، و هر‌که سیراب می‌کند خود نیز سیراب خواهد گشت.
Prov Ndebele 11:25  Umphefumulo obusisayo uzakhuluphaliswa, lothelelayo uzathelelwa laye.
Prov PorBLivr 11:25  A alma generosa prosperará, e aquele que saciar também será saciado.
Prov Norsk 11:25  Den som velsigner, skal trives, og den som lesker andre, han blir selv lesket.
Prov SloChras 11:25  Duša radodarna se obilo nasiti, in kdor napaja, tudi sam bo napojen.
Prov Northern 11:25  Comərd bolluğa yetişər, Su verənə su verilər.
Prov GerElb19 11:25  Die segnende Seele wird reichlich gesättigt, und der Tränkende wird auch selbst getränkt.
Prov LvGluck8 11:25  Tā dvēsele, kas svētī, tiks trekna, un kas dzirdina, tas atkal taps dzirdināts.
Prov PorAlmei 11:25  A alma abençoante engordará, e o que regar, elle tambem será regado.
Prov ChiUn 11:25  好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。
Prov SweKarlX 11:25  Den själ, som rikeliga välsignar, varder fet; och den som drucknan gör, han skall ock drucken varda.
Prov FreKhan 11:25  L’Âme généreuse jouira de l’abondance; qui fait pleuvoir des bienfaits est lui-même arrosé.
Prov FrePGR 11:25  Une âme bienfaisante obtiendra l'abondance, et celui qui restaure, sera restauré.
Prov PorCap 11:25  A alma generosa será cumulada de bens e aquele que dá com largueza, assim também receberá.
Prov JapKougo 11:25  物惜しみしない者は富み、人を潤す者は自分も潤される。
Prov GerTextb 11:25  Eine wohlthätige Seele wird reich gelabt, und wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.
Prov SpaPlate 11:25  El alma benéfica será saciada, y el que riega será regado.
Prov Kapingam 11:25  Wanga-ina dehuia, gei goe ga-maluagina. Hagamaamaa-ina digau ala i-golo, gei nia daangada ga-hagamaamaa goe.
Prov WLC 11:25  נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יוֹרֶֽא׃
Prov LtKBB 11:25  Dosni siela bus pasotinta, kas girdo, pats bus pagirdytas.
Prov Bela 11:25  Дабрачынная душа будзе насы­чана, і хто напойвае іншых , той і сам на­поены будзе.
Prov GerBoLut 11:25  Die Seele, die da reichlich segnet, wird fett; und wer trunken macht, der wird auch trunken werden.
Prov FinPR92 11:25  Joka toisia ruokkii, syö itse kyllin, joka tarjoaa vettä, saa itse juoda.
Prov SpaRV186 11:25  El alma liberal será engordada; y el que hartare, él también será harto.
Prov NlCanisi 11:25  Iemand, die weldoet, wordt welgedaan; En wie iemand te drinken geeft, zal worden gelaafd.
Prov GerNeUe 11:25  Wer andern Gutes tut, dem geht es selber gut, / wer anderen Erfrischung gibt, wird selbst erfrischt.
Prov UrduGeo 11:25  فیاض دل خوش حال رہے گا، جو دوسروں کو تر و تازہ کرے وہ خود تازہ دم رہے گا۔
Prov AraNAV 11:25  النَّفْسُ السَّخِيَّةُ تَزْدَادُ ثَرَاءً، وَالْمُرْوِي يُرْوَى أَيْضاً.
Prov ChiNCVs 11:25  乐善好施的人,必得丰裕;施惠于人的,自己也必蒙施惠。
Prov ItaRive 11:25  L’anima benefica sarà nell’abbondanza, e chi annaffia sarà egli pure annaffiato.
Prov Afr1953 11:25  Die siel wat seën, word versadig; en hy wat laaf, word self ook gelaaf.
Prov RusSynod 11:25  Благотворительная душа будет насыщена, и кто напоит других, тот и сам напоен будет.
Prov UrduGeoD 11:25  फ़ैयाज़दिल ख़ुशहाल रहेगा, जो दूसरों को तरो-ताज़ा करे वह ख़ुद ताज़ादम रहेगा।
Prov TurNTB 11:25  Cömert olan bolluğa erecek, Başkasına su verene su verilecek.
Prov DutSVV 11:25  De zegenende ziel zal vet gemaakt worden; en die bevochtigt, zal ook zelf een vroege regen worden.
Prov HunKNB 11:25  Aki áldásban részesít, maga is gyarapszik, s aki itat, maga is betelik itallal.
Prov Maori 11:25  Ko te wairua ohaoha ka momona: ko te tangata e whakamakuku ana, ka whakamakukuria ano ia.
Prov HunKar 11:25  A mással jóltevő ember megkövéredik; és a ki mást felüdít, maga is üdül.
Prov Viet 11:25  Lòng rộng rãi sẽ được no nê; Còn ai nhuần gội, chính người sẽ được nhuần gội.
Prov Kekchi 11:25  Li ani nacuulac chiru sihi̱nc, nabal chic ta̱qˈuehekˈ re. Li ani naxtenkˈa li ras ri̱tzˈin, ta̱tenkˈa̱k ajcuiˈ aˈan.
Prov Swe1917 11:25  Den frikostige varder rikligen mättad, och den som vederkvicker andra, han bliver själv vederkvickt.
Prov CroSaric 11:25  Podašna duša nalazi okrepu, i tko napaja druge, sam će se napojiti.
Prov VieLCCMN 11:25  Người rộng lượng được phương phi béo tốt, chính kẻ cho uống lại được uống thoả thuê.
Prov FreBDM17 11:25  La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
Prov FreLXX 11:25  Toute âme simple est bénie ; l'homme irascible n'est pas honoré.
Prov Aleppo 11:25    נפש-ברכה תדשן    ומרוה גם-הוא יורא
Prov MapM 11:25  נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יוֹרֶֽא׃
Prov HebModer 11:25  נפש ברכה תדשן ומרוה גם הוא יורא׃
Prov Kaz 11:25  Жомарт жан игілікке кенелер,Басқаны сергіткен өзі де сергір.
Prov FreJND 11:25  L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
Prov GerGruen 11:25  Ein dankbares Gemüt wird überhäuft mit Gutem; wer Wohltaten erweist, empfängt auch solche.
Prov SloKJV 11:25  Velikodušna duša bo postala premožna in kdor napaja, bo tudi sam napojen.
Prov Haitian 11:25  Lè ou bay ak kè kontan, ou p'ap janm manke anyen. Lè ou manje ak moun, ou pa janm rete grangou.
Prov FinBibli 11:25  Sielu, joka siunaa, tulee rikkaaksi: ja joka juottaa, se myös juotetaan.
Prov SpaRV 11:25  El alma liberal será engordada: y el que saciare, él también será saciado.
Prov WelBeibl 11:25  Mae'r bobl sy'n fendith i eraill yn llwyddo, a'r rhai sy'n rhoi dŵr i eraill yn cael eu diwallu.
Prov GerMenge 11:25  Eine wohltätige Seele wird reichlich gesättigt, und wer anderen zu trinken gibt, wird selbst getränkt. –
Prov GreVamva 11:25  Η αγαθοποιός ψυχή θέλει παχυνθή· και όστις ποτίζει, θέλει ποτισθή και αυτός.
Prov UkrOgien 11:25  Душа, яка благословля́є, наси́чена буде, а хто по́їть інших, — напо́єний буде і він.
Prov SrKDEkav 11:25  Подашна рука бива богатија, и ко напаја, сам ће бити напојен.
Prov FreCramp 11:25  L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
Prov PolUGdan 11:25  Człowiek szczodry będzie bogatszy, a kto innych syci, sam też będzie nasycony.
Prov FreSegon 11:25  L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
Prov SpaRV190 11:25  El alma liberal será engordada: y el que saciare, él también será saciado.
Prov HunRUF 11:25  Az ajándékozó bővelkedik, és aki mást felüdít, maga is felüdül.
Prov DaOT1931 11:25  Gavmild Sjæl bliver mæt; hvo andre kvæger, kvæges og selv.
Prov TpiKJPB 11:25  ¶ Tewel i laik givim planti samting bai kamap patpela. Na em husat i kapsaitim wara bai kisim wara em yet tu.
Prov DaOT1871 11:25  En Sjæl, som velsigner, skal blive rig; og den, som vederkvæger, skal selv blive vederkvæget.
Prov FreVulgG 11:25  L’âme qui répand les bénédictions sera elle-même engraissée, et celui qui enivre sera lui-même enivré.
Prov PolGdans 11:25  Człowiek szczodrobliwy bywa bogatszy; a kto nasyca, sam też będzie nasycony.
Prov JapBungo 11:25  施與を好むものは肥え 人を潤ほす者はまた利潤をうく
Prov GerElb18 11:25  Die segnende Seele wird reichlich gesättigt, und der Tränkende wird auch selbst getränkt.