Prov
|
RWebster
|
11:25 |
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
|
Prov
|
NHEBJE
|
11:25 |
The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
|
Prov
|
ABP
|
11:25 |
[3soul 4is being blessed 1Every 2sincere]; but a man inclined to rage is not decent.
|
Prov
|
NHEBME
|
11:25 |
The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
|
Prov
|
Rotherha
|
11:25 |
The liberal soul, shall be enriched, and, he that refresheth, shall himself also be refreshed.
|
Prov
|
LEB
|
11:25 |
A person of blessing will be enriched, and he who gives water also will be refreshed.
|
Prov
|
RNKJV
|
11:25 |
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
|
Prov
|
Jubilee2
|
11:25 |
The soul who is a blessing [unto others] shall be made fat, and he that fills shall be filled also himself.
|
Prov
|
Webster
|
11:25 |
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
|
Prov
|
Darby
|
11:25 |
The liberal soul shall be made fat, and he that watereth shall be watered also himself.
|
Prov
|
ASV
|
11:25 |
The liberal soul shall be made fat; And he that watereth shall be watered also himself.
|
Prov
|
LITV
|
11:25 |
The blessed soul will be made fat; he who waters will also drink fully.
|
Prov
|
Geneva15
|
11:25 |
The liberall person shall haue plentie: and he that watereth, shall also haue raine.
|
Prov
|
CPDV
|
11:25 |
The soul that blesses shall be made fat. And whoever inebriates will likewise be inebriated himself.
|
Prov
|
BBE
|
11:25 |
He who gives blessing will be made fat, but the curser will himself be cursed.
|
Prov
|
DRC
|
11:25 |
The soul that blesseth, shall be made fat: and he that inebriateth, shall be inebriated also himself.
|
Prov
|
GodsWord
|
11:25 |
A generous person will be made rich, and whoever satisfies others will himself be satisfied.
|
Prov
|
JPS
|
11:25 |
The beneficent soul shall be made rich, and he that satisfieth abundantly shall be satisfied also himself.
|
Prov
|
KJVPCE
|
11:25 |
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
|
Prov
|
NETfree
|
11:25 |
A generous person will be enriched, and the one who provides water for others will himself be satisfied.
|
Prov
|
AB
|
11:25 |
Every sincere soul is blessed, but a passionate man is not graceful.
|
Prov
|
AFV2020
|
11:25 |
The soul who gives generously shall be made prosperous, and he who waters shall also be watered himself.
|
Prov
|
NHEB
|
11:25 |
The liberal soul shall be made fat. He who waters shall be watered also himself.
|
Prov
|
NETtext
|
11:25 |
A generous person will be enriched, and the one who provides water for others will himself be satisfied.
|
Prov
|
UKJV
|
11:25 |
The liberal soul shall be made fat: and he that waters shall be watered also himself.
|
Prov
|
Noyes
|
11:25 |
The bountiful man shall be enriched, And he that watereth shall himself be watered.
|
Prov
|
KJV
|
11:25 |
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
|
Prov
|
KJVA
|
11:25 |
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
|
Prov
|
AKJV
|
11:25 |
The liberal soul shall be made fat: and he that waters shall be watered also himself.
|
Prov
|
RLT
|
11:25 |
The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
|
Prov
|
MKJV
|
11:25 |
The soul who gives freely shall be made fat; and he who waters shall also be watered himself.
|
Prov
|
YLT
|
11:25 |
A liberal soul is made fat, And whoso is watering, he also is watered.
|
Prov
|
ACV
|
11:25 |
The generous soul shall be made prosperous, and he who waters shall also be watered himself.
|
Prov
|
PorBLivr
|
11:25 |
A alma generosa prosperará, e aquele que saciar também será saciado.
|
Prov
|
Mg1865
|
11:25 |
Izay manisy soa olona hohatavezina; Ary izay mandena dia mba holemana kosa.
|
Prov
|
FinPR
|
11:25 |
Hyväätekeväinen sielu tulee ravituksi, ja joka muita virvoittaa, se itse kostuu.
|
Prov
|
FinRK
|
11:25 |
Sielu, joka jakaa siunausta, tulee ravituksi, ja joka muita virvoittaa, se itsekin virvoittuu.
|
Prov
|
ChiSB
|
11:25 |
慈善為懷的人,必得富裕;施惠於人的人,必蒙施惠。
|
Prov
|
CopSahBi
|
11:25 |
ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲣⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲛⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ
|
Prov
|
ChiUns
|
11:25 |
好施舍的,必得丰裕;滋润人的,必得滋润。
|
Prov
|
BulVeren
|
11:25 |
Добротворната душа ще бъде наситена и който пои, сам ще бъде напоен.
|
Prov
|
AraSVD
|
11:25 |
ٱلنَّفْسُ ٱلسَّخِيَّةُ تُسَمَّنُ، وَٱلْمُرْوِي هُوَ أَيْضًا يُرْوَى.
|
Prov
|
Esperant
|
11:25 |
Animo benanta ĝuos bonstaton; Kaj kiu trinkigas, tiu mem havos sufiĉe por trinki.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
11:25 |
บุคคลที่ใจกว้างขวางย่อมได้รับความมั่งคั่ง บุคคลที่รดน้ำ เขาเองจะรับการรดน้ำ
|
Prov
|
OSHB
|
11:25 |
נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יוֹרֶֽא׃
|
Prov
|
BurJudso
|
11:25 |
စွန့်ကြဲတတ်သောသူသည် ကြွယ်ဝလိမ့်မည်။ သူတပါးကို ရေလောင်းသော သူသည် ကိုယ်တိုင် ရေလောင်းခြင်း အကျိုး ကို ခံရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
11:25 |
سخاوتمند باش تا کامیاب شوی. کسیکه دیگران را سیراب میکند، خودش هم سیراب میشود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
11:25 |
Faiyāzdil ḳhushhāl rahegā, jo dūsroṅ ko tar-o-tāzā kare wuh ḳhud tāzādam rahegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
11:25 |
En generös själ blir rikt mättad, den som vederkvicker andra blir själv vederkvickt.
|
Prov
|
GerSch
|
11:25 |
Eine segnende Seele wird gesättigt, und wer andere tränkt, wird selbst erquickt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
11:25 |
Ang kaluluwang mapagbigay ay tataba: at siyang dumidilig ay madidilig din.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
11:25 |
Hyvää tekevä sielu tulee ravituksi, ja se, joka muita virvoittaa, itse kostuu.
|
Prov
|
Dari
|
11:25 |
سخاوتمند باش تا دولتمند شوی. کسی که دیگران را سیرآب می کند، خودش هم سیرآب می شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
11:25 |
Qofkii deeqsi ah baa la barwaaqaysiin doonaa, Oo kii wax waraabiyana, isna waa la waraabin doonaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
11:25 |
Den som velsignar, skal trivast, og kveikjer du andre, vert sjølv du kveikt.
|
Prov
|
Alb
|
11:25 |
Njeriu bujar do të pasurohet dhe ai që vadit do të vaditet gjithashtu.
|
Prov
|
UyCyr
|
11:25 |
Ронақ тапар мәртләр, Су бәргәнләргә су бериләр.
|
Prov
|
KorHKJV
|
11:25 |
후하게 주는 혼은 기름지게 되며 물을 대는 자는 자기도 물을 받으리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
11:25 |
Подашна рука бива богатија, и ко напаја, сам ће бити напојен.
|
Prov
|
Wycliffe
|
11:25 |
A soule that blessith, schal be maad fat; and he that fillith, schal be fillid also.
|
Prov
|
Mal1910
|
11:25 |
ഔദാൎയ്യമാനസൻ പുഷ്ടി പ്രാപിക്കും; തണുപ്പിക്കുന്നവന്നു തണുപ്പു കിട്ടും.
|
Prov
|
KorRV
|
11:25 |
구제를 좋아하는 자는 풍족하여질 것이요 남을 윤택하게 하는 자는 윤택하여지리라
|
Prov
|
Azeri
|
11:25 |
الي-آچيق آدامين جاني کؤکهلر، سو ورهنه، سو ورئلر.
|
Prov
|
KLV
|
11:25 |
The liberal qa' DIchDaq taH chenmoHta' ror. ghaH 'Iv bIQmey DIchDaq taH watered je himself.
|
Prov
|
ItaDio
|
11:25 |
La persona liberale sarà ingrassata; E chi annaffia sarà anch’esso annaffiato.
|
Prov
|
RusSynod
|
11:25 |
Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет.
|
Prov
|
CSlEliza
|
11:25 |
Душа благословенна всякая простая: муж ярый неблагообразен.
|
Prov
|
ABPGRK
|
11:25 |
ψυχή ευλογουμένη πάσα απλή ανήρ δε θυμώδης ουκ ευσχήμων
|
Prov
|
FreBBB
|
11:25 |
L'âme bienfaisante sera dans l'abondance, Et qui arrose sera arrosé.
|
Prov
|
LinVB
|
11:25 |
Moto ayebi kokaba akotonda na biloko, oyo akomelisa moninga mai, bakopima ye mai te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
11:25 |
ရက်ရောစွာ ပေးကမ်းသောသူသည် ကြီးပွားတိုးတက်လိမ့်မည်။ သူတစ်ပါးတို့အား စိတ်ရွှင်လန်းစေသော သူသည် မိမိကိုယ်တိုင်စိတ်ရွှင်လန်းလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
11:25 |
Áldásos lélek bőségben részesül, s a ki telít, maga is telíttetik.
|
Prov
|
ChiUnL
|
11:25 |
好施濟者、必得豐腴、潤澤人者、必受潤澤、
|
Prov
|
VietNVB
|
11:25 |
Người rộng rãi sẽ được no đủ; Kẻ cho người uống nước sẽ được nước uống.
|
Prov
|
LXX
|
11:25 |
ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων
|
Prov
|
CebPinad
|
11:25 |
Ang kalag nga mahinatagon mahimong matambok; Ug kadtong nagabisibis pagabisibisan usab sa iyang kaugalingon.
|
Prov
|
RomCor
|
11:25 |
Sufletul binefăcător va fi săturat, şi cel ce udă pe alţii va fi udat şi el.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
11:25 |
Kadek, ke ahpw pahn paiamwahula. Sewese meteikan, ke ahpw pahn ale sawas sang meteikan.
|
Prov
|
HunUj
|
11:25 |
Az ajándékozó bővelkedik, és aki mást felüdít, maga is felüdül.
|
Prov
|
GerZurch
|
11:25 |
Die Seele, die wohltut, wird reichlich gesättigt; / wer (andre) erquickt, wird auch selber erquickt. / (a) Ps 112:9
|
Prov
|
PorAR
|
11:25 |
A alma generosa prosperará, e o que regar também será regado.
|
Prov
|
DutSVVA
|
11:25 |
De zegenende ziel zal vet gemaakt worden; en die bevochtigt, zal ook zelf een vroege regen worden.
|
Prov
|
FarOPV
|
11:25 |
شخص سخی فربه میشود، و هرکه سیراب میکند خود نیز سیراب خواهد گشت.
|
Prov
|
Ndebele
|
11:25 |
Umphefumulo obusisayo uzakhuluphaliswa, lothelelayo uzathelelwa laye.
|
Prov
|
PorBLivr
|
11:25 |
A alma generosa prosperará, e aquele que saciar também será saciado.
|
Prov
|
Norsk
|
11:25 |
Den som velsigner, skal trives, og den som lesker andre, han blir selv lesket.
|
Prov
|
SloChras
|
11:25 |
Duša radodarna se obilo nasiti, in kdor napaja, tudi sam bo napojen.
|
Prov
|
Northern
|
11:25 |
Comərd bolluğa yetişər, Su verənə su verilər.
|
Prov
|
GerElb19
|
11:25 |
Die segnende Seele wird reichlich gesättigt, und der Tränkende wird auch selbst getränkt.
|
Prov
|
LvGluck8
|
11:25 |
Tā dvēsele, kas svētī, tiks trekna, un kas dzirdina, tas atkal taps dzirdināts.
|
Prov
|
PorAlmei
|
11:25 |
A alma abençoante engordará, e o que regar, elle tambem será regado.
|
Prov
|
ChiUn
|
11:25 |
好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。
|
Prov
|
SweKarlX
|
11:25 |
Den själ, som rikeliga välsignar, varder fet; och den som drucknan gör, han skall ock drucken varda.
|
Prov
|
FreKhan
|
11:25 |
L’Âme généreuse jouira de l’abondance; qui fait pleuvoir des bienfaits est lui-même arrosé.
|
Prov
|
FrePGR
|
11:25 |
Une âme bienfaisante obtiendra l'abondance, et celui qui restaure, sera restauré.
|
Prov
|
PorCap
|
11:25 |
A alma generosa será cumulada de bens e aquele que dá com largueza, assim também receberá.
|
Prov
|
JapKougo
|
11:25 |
物惜しみしない者は富み、人を潤す者は自分も潤される。
|
Prov
|
GerTextb
|
11:25 |
Eine wohlthätige Seele wird reich gelabt, und wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.
|
Prov
|
SpaPlate
|
11:25 |
El alma benéfica será saciada, y el que riega será regado.
|
Prov
|
Kapingam
|
11:25 |
Wanga-ina dehuia, gei goe ga-maluagina. Hagamaamaa-ina digau ala i-golo, gei nia daangada ga-hagamaamaa goe.
|
Prov
|
WLC
|
11:25 |
נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יוֹרֶֽא׃
|
Prov
|
LtKBB
|
11:25 |
Dosni siela bus pasotinta, kas girdo, pats bus pagirdytas.
|
Prov
|
Bela
|
11:25 |
Дабрачынная душа будзе насычана, і хто напойвае іншых , той і сам напоены будзе.
|
Prov
|
GerBoLut
|
11:25 |
Die Seele, die da reichlich segnet, wird fett; und wer trunken macht, der wird auch trunken werden.
|
Prov
|
FinPR92
|
11:25 |
Joka toisia ruokkii, syö itse kyllin, joka tarjoaa vettä, saa itse juoda.
|
Prov
|
SpaRV186
|
11:25 |
El alma liberal será engordada; y el que hartare, él también será harto.
|
Prov
|
NlCanisi
|
11:25 |
Iemand, die weldoet, wordt welgedaan; En wie iemand te drinken geeft, zal worden gelaafd.
|
Prov
|
GerNeUe
|
11:25 |
Wer andern Gutes tut, dem geht es selber gut, / wer anderen Erfrischung gibt, wird selbst erfrischt.
|
Prov
|
UrduGeo
|
11:25 |
فیاض دل خوش حال رہے گا، جو دوسروں کو تر و تازہ کرے وہ خود تازہ دم رہے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
11:25 |
النَّفْسُ السَّخِيَّةُ تَزْدَادُ ثَرَاءً، وَالْمُرْوِي يُرْوَى أَيْضاً.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
11:25 |
乐善好施的人,必得丰裕;施惠于人的,自己也必蒙施惠。
|
Prov
|
ItaRive
|
11:25 |
L’anima benefica sarà nell’abbondanza, e chi annaffia sarà egli pure annaffiato.
|
Prov
|
Afr1953
|
11:25 |
Die siel wat seën, word versadig; en hy wat laaf, word self ook gelaaf.
|
Prov
|
RusSynod
|
11:25 |
Благотворительная душа будет насыщена, и кто напоит других, тот и сам напоен будет.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
11:25 |
फ़ैयाज़दिल ख़ुशहाल रहेगा, जो दूसरों को तरो-ताज़ा करे वह ख़ुद ताज़ादम रहेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
11:25 |
Cömert olan bolluğa erecek, Başkasına su verene su verilecek.
|
Prov
|
DutSVV
|
11:25 |
De zegenende ziel zal vet gemaakt worden; en die bevochtigt, zal ook zelf een vroege regen worden.
|
Prov
|
HunKNB
|
11:25 |
Aki áldásban részesít, maga is gyarapszik, s aki itat, maga is betelik itallal.
|
Prov
|
Maori
|
11:25 |
Ko te wairua ohaoha ka momona: ko te tangata e whakamakuku ana, ka whakamakukuria ano ia.
|
Prov
|
HunKar
|
11:25 |
A mással jóltevő ember megkövéredik; és a ki mást felüdít, maga is üdül.
|
Prov
|
Viet
|
11:25 |
Lòng rộng rãi sẽ được no nê; Còn ai nhuần gội, chính người sẽ được nhuần gội.
|
Prov
|
Kekchi
|
11:25 |
Li ani nacuulac chiru sihi̱nc, nabal chic ta̱qˈuehekˈ re. Li ani naxtenkˈa li ras ri̱tzˈin, ta̱tenkˈa̱k ajcuiˈ aˈan.
|
Prov
|
Swe1917
|
11:25 |
Den frikostige varder rikligen mättad, och den som vederkvicker andra, han bliver själv vederkvickt.
|
Prov
|
CroSaric
|
11:25 |
Podašna duša nalazi okrepu, i tko napaja druge, sam će se napojiti.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
11:25 |
Người rộng lượng được phương phi béo tốt, chính kẻ cho uống lại được uống thoả thuê.
|
Prov
|
FreBDM17
|
11:25 |
La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
|
Prov
|
FreLXX
|
11:25 |
Toute âme simple est bénie ; l'homme irascible n'est pas honoré.
|
Prov
|
Aleppo
|
11:25 |
נפש-ברכה תדשן ומרוה גם-הוא יורא
|
Prov
|
MapM
|
11:25 |
נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יוֹרֶֽא׃
|
Prov
|
HebModer
|
11:25 |
נפש ברכה תדשן ומרוה גם הוא יורא׃
|
Prov
|
Kaz
|
11:25 |
Жомарт жан игілікке кенелер,Басқаны сергіткен өзі де сергір.
|
Prov
|
FreJND
|
11:25 |
L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
|
Prov
|
GerGruen
|
11:25 |
Ein dankbares Gemüt wird überhäuft mit Gutem; wer Wohltaten erweist, empfängt auch solche.
|
Prov
|
SloKJV
|
11:25 |
Velikodušna duša bo postala premožna in kdor napaja, bo tudi sam napojen.
|
Prov
|
Haitian
|
11:25 |
Lè ou bay ak kè kontan, ou p'ap janm manke anyen. Lè ou manje ak moun, ou pa janm rete grangou.
|
Prov
|
FinBibli
|
11:25 |
Sielu, joka siunaa, tulee rikkaaksi: ja joka juottaa, se myös juotetaan.
|
Prov
|
SpaRV
|
11:25 |
El alma liberal será engordada: y el que saciare, él también será saciado.
|
Prov
|
WelBeibl
|
11:25 |
Mae'r bobl sy'n fendith i eraill yn llwyddo, a'r rhai sy'n rhoi dŵr i eraill yn cael eu diwallu.
|
Prov
|
GerMenge
|
11:25 |
Eine wohltätige Seele wird reichlich gesättigt, und wer anderen zu trinken gibt, wird selbst getränkt. –
|
Prov
|
GreVamva
|
11:25 |
Η αγαθοποιός ψυχή θέλει παχυνθή· και όστις ποτίζει, θέλει ποτισθή και αυτός.
|
Prov
|
UkrOgien
|
11:25 |
Душа, яка благословля́є, наси́чена буде, а хто по́їть інших, — напо́єний буде і він.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
11:25 |
Подашна рука бива богатија, и ко напаја, сам ће бити напојен.
|
Prov
|
FreCramp
|
11:25 |
L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
|
Prov
|
PolUGdan
|
11:25 |
Człowiek szczodry będzie bogatszy, a kto innych syci, sam też będzie nasycony.
|
Prov
|
FreSegon
|
11:25 |
L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
|
Prov
|
SpaRV190
|
11:25 |
El alma liberal será engordada: y el que saciare, él también será saciado.
|
Prov
|
HunRUF
|
11:25 |
Az ajándékozó bővelkedik, és aki mást felüdít, maga is felüdül.
|
Prov
|
DaOT1931
|
11:25 |
Gavmild Sjæl bliver mæt; hvo andre kvæger, kvæges og selv.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
11:25 |
¶ Tewel i laik givim planti samting bai kamap patpela. Na em husat i kapsaitim wara bai kisim wara em yet tu.
|
Prov
|
DaOT1871
|
11:25 |
En Sjæl, som velsigner, skal blive rig; og den, som vederkvæger, skal selv blive vederkvæget.
|
Prov
|
FreVulgG
|
11:25 |
L’âme qui répand les bénédictions sera elle-même engraissée, et celui qui enivre sera lui-même enivré.
|
Prov
|
PolGdans
|
11:25 |
Człowiek szczodrobliwy bywa bogatszy; a kto nasyca, sam też będzie nasycony.
|
Prov
|
JapBungo
|
11:25 |
施與を好むものは肥え 人を潤ほす者はまた利潤をうく
|
Prov
|
GerElb18
|
11:25 |
Die segnende Seele wird reichlich gesättigt, und der Tränkende wird auch selbst getränkt.
|