Prov
|
RWebster
|
11:26 |
He that withholdeth grain, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it .
|
Prov
|
NHEBJE
|
11:26 |
People curse someone who withholds grain, but blessing will be on the head of him who sells it.
|
Prov
|
ABP
|
11:26 |
[2the one 3hoarding 4grain 1May] leave it to the nations; but a blessing be on the head of the one sharing.
|
Prov
|
NHEBME
|
11:26 |
People curse someone who withholds grain, but blessing will be on the head of him who sells it.
|
Prov
|
Rotherha
|
11:26 |
He that keepeth back corn, the populace will curse him, but there is, a blessing, for the head of him that selleth.
|
Prov
|
LEB
|
11:26 |
He who withholds grain, the people curse him, but a blessing is for the head of him who sells.
|
Prov
|
RNKJV
|
11:26 |
He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
|
Prov
|
Jubilee2
|
11:26 |
He that withholds the grain, the people shall curse him, but blessing [shall be] upon the head of him that sells [it].
|
Prov
|
Webster
|
11:26 |
He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing [shall be] upon the head of him that selleth [it].
|
Prov
|
Darby
|
11:26 |
He that withholdeth corn, the people curse him; but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
|
Prov
|
ASV
|
11:26 |
He that withholdeth grain, the people shall curse him; But blessing shall be upon the head of him that selleth it.
|
Prov
|
LITV
|
11:26 |
One holding back grain, the people curse him; but a blessing is to the head of one selling grain.
|
Prov
|
Geneva15
|
11:26 |
He that withdraweth the corne, the people will curse him: but blessing shalbe vpon the head of him that selleth corne.
|
Prov
|
CPDV
|
11:26 |
Whoever hides away grain shall be cursed among the people. But a blessing is upon the head of those who sell it.
|
Prov
|
BBE
|
11:26 |
He who keeps back grain will be cursed by the people; but a blessing will be on the head of him who lets them have it for a price.
|
Prov
|
DRC
|
11:26 |
He that hideth up corn, shall be cursed among the people: but a blessing upon the head of them that sell.
|
Prov
|
GodsWord
|
11:26 |
People will curse the one who hoards grain, but a blessing will be upon the head of the one who sells it.
|
Prov
|
JPS
|
11:26 |
He that withholdeth corn, the people shall curse him; but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
|
Prov
|
KJVPCE
|
11:26 |
He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
|
Prov
|
NETfree
|
11:26 |
People will curse the one who withholds grain, but they will praise the one who sells it.
|
Prov
|
AB
|
11:26 |
May he that hoards grain leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives it.
|
Prov
|
AFV2020
|
11:26 |
He who withholds grain, the people shall curse him; but blessing shall be upon the head of him who sells it.
|
Prov
|
NHEB
|
11:26 |
People curse someone who withholds grain, but blessing will be on the head of him who sells it.
|
Prov
|
NETtext
|
11:26 |
People will curse the one who withholds grain, but they will praise the one who sells it.
|
Prov
|
UKJV
|
11:26 |
He that withholds corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that sells it.
|
Prov
|
Noyes
|
11:26 |
Him that keepeth back corn the people curse; But blessing shall be upon the head of him that selleth it.
|
Prov
|
KJV
|
11:26 |
He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
|
Prov
|
KJVA
|
11:26 |
He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
|
Prov
|
AKJV
|
11:26 |
He that withholds corn, the people shall curse him: but blessing shall be on the head of him that sells it.
|
Prov
|
RLT
|
11:26 |
He that withholdeth wheat, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
|
Prov
|
MKJV
|
11:26 |
He who withholds grain, the people shall curse him; but blessing is on the head of him who sells.
|
Prov
|
YLT
|
11:26 |
Whoso is withholding corn, the people execrate him, And a blessing is for the head of him who is selling.
|
Prov
|
ACV
|
11:26 |
The people shall curse him who withholds grain, but a blessing shall be upon the head of him who sells it.
|
Prov
|
PorBLivr
|
11:26 |
O povo amaldiçoa ao que retém o trigo; mas bênção haverá sobre a cabeça daquele que o vende.
|
Prov
|
Mg1865
|
11:26 |
Izay tsy mamoaka ny variny dia ozonin’ ny olona; Fa saotra no ho amin’ ny lohan’ izay mivarotra.
|
Prov
|
FinPR
|
11:26 |
Joka viljan pitää takanaan, sitä kansa kiroaa, mutta joka viljan kaupaksi antaa, sen pään päälle tulee siunaus.
|
Prov
|
FinRK
|
11:26 |
Joka viljan pitää takanaan, sitä kansa kiroaa, mutta joka viljan antaa kaupaksi, sen pään päälle tulee siunaus.
|
Prov
|
ChiSB
|
11:26 |
屯積糧食的人,必受人民咀咒;祝福卻降在賣糧食者的頭上。
|
Prov
|
CopSahBi
|
11:26 |
ⲡⲉⲧⲉⲧⲡⲥⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲥϩⲟⲩⲱⲣϥ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉϫⲛⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧϯ
|
Prov
|
ChiUns
|
11:26 |
屯粮不卖的,民必咒诅他;情愿出卖的,人必为他祝福。
|
Prov
|
BulVeren
|
11:26 |
Който задържа жито, народът ще го проклина, а благословение ще почива на главата на този, който го продава.
|
Prov
|
AraSVD
|
11:26 |
مُحْتَكِرُ ٱلْحِنْطَةِ يَلْعَنُهُ ٱلشَّعْبُ، وَٱلْبَرَكَةُ عَلَى رَأْسِ ٱلْبَائِعِ.
|
Prov
|
Esperant
|
11:26 |
Kiu retenas grenon, tiun malbenas la popolo; Sed beno venas sur la kapon de tiu, kiu disdonas.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
11:26 |
ประชาชนจะแช่งบุคคลที่กักข้าว แต่พระพรจะอยู่บนศีรษะของผู้ที่ขายข้าว
|
Prov
|
OSHB
|
11:26 |
מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
11:26 |
စပါးကိုသိုထားသော သူသည် လူများကျိန်ဆဲ ခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။ ရောင်းချသောသူ၏ခေါင်း၌မူကား၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာရှိလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
11:26 |
مردم کسی را که غلّه خود را انبار میکند تا گرانتر بفروشد، لعنت میکنند. امّا برای کسیکه آن را میفروشد، دعای خیر میکنند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
11:26 |
Log gandum ke zakhīrā'andoz par lānat bhejte haiṅ, lekin jo gandum ko bāzār meṅ āne detā hai us ke sar par barkat ātī hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
11:26 |
Den som undanhåller sin säd förbannas av folket, välsignelse kommer över den som vill sälja.
|
Prov
|
GerSch
|
11:26 |
Wer Korn zurückhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über das Haupt dessen, der Getreide verkauft.
|
Prov
|
TagAngBi
|
11:26 |
Siyang humahawak ng trigo ay susumpain siya ng bayan: nguni't kapurihan ay mapapasaulo niya na nagbibili niyaon.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
11:26 |
Sitä, joka viljan pitää takanaan, kansa kiroaa, mutta sen pään päälle, joka antaa viljan myytäväksi, tulee siunaus.
|
Prov
|
Dari
|
11:26 |
کسی که در غلۀ خود احتکار می کند تا آن را گرانتر بفروشد، مردم او را لعنت می کنند. اما برای کسی که آن را در موقع احتیاج می فروشد، دعای خیر می کنند.
|
Prov
|
SomKQA
|
11:26 |
Kii hadhuudh ceshada, dadka ayaa habaari doona, Laakiinse kii iibiya, duco ayaa ku dhici doonta.
|
Prov
|
NorSMB
|
11:26 |
Ein kornflår, honom bannar folket, men signing kjem yver den som sel korn.
|
Prov
|
Alb
|
11:26 |
Populli mallkon atë që nuk pranon të japë grurin, por bekimi bie mbi kokën e atij që e shet.
|
Prov
|
UyCyr
|
11:26 |
Қалар ашлиқни вақтида сатмиғанлар хәлиқниң ләнитигә, Бәрикәт тилинәр ашлиқни вақтида сетип бәргәнләргә.
|
Prov
|
KorHKJV
|
11:26 |
곡식을 움켜쥐는 자는 백성이 저주할 터이나 곡식을 파는 자의 머리에는 복이 있으리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
11:26 |
Ко не да жита, проклиње га народ, а ко продаје, благослов му је над главом.
|
Prov
|
Wycliffe
|
11:26 |
He that hidith wheete `in tyme, schal be cursid among the puplis; but blessyng schal come on the heed of silleris.
|
Prov
|
Mal1910
|
11:26 |
ധാന്യം പൂട്ടിയിട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവനെ ജനങ്ങൾ ശപിക്കും; അതു വില്ക്കുന്നവന്റെ തലമേലോ അനുഗ്രഹംവരും.
|
Prov
|
KorRV
|
11:26 |
곡식을 내지 아니하는 자는 백성에게 저주를 받을 것이나 파는 자는 그 머리에 복이 임하리라
|
Prov
|
Azeri
|
11:26 |
بوغداني آنباردا گئزلهدنه جاماعات لعنت ادر، آمّا اونو ساتانين باشينا برکت ياغار.
|
Prov
|
KLV
|
11:26 |
ghotpu mu'qaD someone 'Iv withholds grain, 'ach blessing DichDaq taH Daq the nach vo' ghaH 'Iv sells 'oH.
|
Prov
|
ItaDio
|
11:26 |
Il popolo maledirà chi serra il grano; Ma benedizione sarà sopra il capo di chi lo vende.
|
Prov
|
RusSynod
|
11:26 |
Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего - благословение.
|
Prov
|
CSlEliza
|
11:26 |
Удержаваяй пшеницу оставит ю языком: продаяй пшеницу скупо, от народа проклят, благословение же Господне на главе подавающаго.
|
Prov
|
ABPGRK
|
11:26 |
ο συνέχων σίτον υπολείποιτο αυτόν τοις έθνεσιν ευλογία δε εις κεφαλήν του μεταδιδόντος
|
Prov
|
FreBBB
|
11:26 |
Le peuple maudit celui qui retient le blé, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
|
Prov
|
LinVB
|
11:26 |
Bakotombela makambo mabe na oyo akobombaka mbuma ya mampa, kasi bakotondo oyo akoteke yango.
|
Prov
|
BurCBCM
|
11:26 |
လူတို့သည် ကောက်ပဲသီးနှံသိုလှောင်ထားသောသူကိုကျိန်ဆဲကြ၏။ လိုလိုလားလားရောင်းချပေးသူကိုမူကား ဘုရား သခင်သည် ကောင်းချီးမင်္ဂလာဖြင့် ပြည့်စုံစေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
11:26 |
A ki visszatartja a gabonát, azt megátkozza a nép, de áldás száll a gabonaeladónak fejére.
|
Prov
|
ChiUnL
|
11:26 |
閉糴者、民必詛之、糶穀者、福加其首、
|
Prov
|
VietNVB
|
11:26 |
Kẻ nào đầu cơ tích trữ lúa gạo sẽ bị dân chúng nguyền rủa,Nhưng người bán ra sẽ được chúc phước.
|
Prov
|
LXX
|
11:26 |
ὁ συνέχων σῖτον ὑπολίποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος
|
Prov
|
CebPinad
|
11:26 |
Kadtong nagahikaw sa makaon, pagatunglohon siya sa katawohan; Apan ang panalangin anaa sa ibabaw sa ulo niya nga nagabaligya niini.
|
Prov
|
RomCor
|
11:26 |
Cine opreşte grâul este blestemat de popor, dar pe capul celui ce-l vinde vine binecuvântarea.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
11:26 |
Aramas kin keriahla me kin ekihla werentuhke kan, awiawih ahnsoun pweilaudla, ahpw re kin kapinga mehmen me kin netikihla ni pweitikitik.
|
Prov
|
HunUj
|
11:26 |
Átkozza azt a nép, aki búzáját visszatartja, de áldás száll annak a fejére, aki eladja.
|
Prov
|
GerZurch
|
11:26 |
Wer Getreide zurückhält, dem fluchen die Leute; / wer es aber auf den Markt bringt, dessen Haupt wird gesegnet. / (a) Lu 12:16-21
|
Prov
|
PorAR
|
11:26 |
Ao que retém o trigo o povo o amaldiçoa; mas bênção haverá sobre a cabeça do que o vende.
|
Prov
|
DutSVVA
|
11:26 |
Wie koren inhoudt, dien vloekt het volk; maar zegening zal zijn over het hoofd des verkopers.
|
Prov
|
FarOPV
|
11:26 |
هرکه غله را نگاه دارد مردم او را لعنت خواهند کرد، اما بر سر فروشنده آن برکت خواهدبود.
|
Prov
|
Ndebele
|
11:26 |
Ogodla amabele, abantu bazamqalekisa; kodwa isibusiso sizakuba phezu kwekhanda lothengisayo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
11:26 |
O povo amaldiçoa ao que retém o trigo; mas bênção haverá sobre a cabeça daquele que o vende.
|
Prov
|
Norsk
|
11:26 |
Den som holder korn tilbake, ham banner folket; men velsignelse kommer over dens hode som selger korn.
|
Prov
|
SloChras
|
11:26 |
Kdor zadržuje žito, ga bodo preklinjali, blagoslov pa bo na glavi njemu, ki ga prodaja.
|
Prov
|
Northern
|
11:26 |
Taxılı anbarda gizlədənə camaat lənət oxuyar, Onu satanın başına bərəkət yağar.
|
Prov
|
GerElb19
|
11:26 |
Wer Korn zurückhält, den verflucht das Volk; aber Segen wird dem Haupte dessen zuteil, der Getreide verkauft.
|
Prov
|
LvGluck8
|
11:26 |
Kas aiztur labību, to ļaudis lād, bet svētība būs pār pārdevēja galvu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
11:26 |
Ao que retem o trigo o povo amaldiçoa, mas benção haverá sobre a cabeça do vendedor:
|
Prov
|
ChiUn
|
11:26 |
屯糧不賣的,民必咒詛他;情願出賣的,人必為他祝福。
|
Prov
|
SweKarlX
|
11:26 |
Den som korn innehåller, honom banna menniskorna; men välsignelse kommer öfver honom, som det säljer.
|
Prov
|
FreKhan
|
11:26 |
Accaparer le blé, c’est se faire maudire du peuple; mais ses bénédictions vont à qui le met en vente.
|
Prov
|
FrePGR
|
11:26 |
Qui garde son blé, par le peuple est maudit ; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
|
Prov
|
PorCap
|
11:26 |
O que esconde o trigo será amaldiçoado pelo povo, mas a bênção descerá sobre a cabeça dos que o vendem.
|
Prov
|
JapKougo
|
11:26 |
穀物を、しまい込んで売らない者は民にのろわれる、それを売る者のこうべには祝福がある。
|
Prov
|
GerTextb
|
11:26 |
Wer Getreide zurückhält, den verwünschen die Leute, aber Segen kommt über das Haupt dessen, der Getreide verkauft.
|
Prov
|
SpaPlate
|
11:26 |
Al que retiene el trigo, le maldice el pueblo, mientras que sobre la cabeza del que lo vende desciende bendición.
|
Prov
|
Kapingam
|
11:26 |
Nia daangada e-haga-huaidu tangada dela e-hagabudu ana huwa-laagau gi-logowaahee, ga-benebene e-tali di hui nia maa gi-maanege-aga. Gei nia daangada e-hagaamu tangada dela e-huihui nia maa i-di hui-ngoohia.
|
Prov
|
WLC
|
11:26 |
מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
11:26 |
Kas neparduoda javų, tą keikia tauta; kas parduoda juos, laiminamas.
|
Prov
|
Bela
|
11:26 |
Хто хавае ў сябе збожжа, таго народ кляне; і дабраслаўляе таго, хто прадае.
|
Prov
|
GerBoLut
|
11:26 |
Wer Korn inhalt, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt uber den, so es verkauft.
|
Prov
|
FinPR92
|
11:26 |
Joka aittansa sulkee, sitä kansa kiroaa, jonka vilja on kaupan, sitä kiitetään.
|
Prov
|
SpaRV186
|
11:26 |
El que detiene el grano, el pueblo le maldecirá: mas bendición será sobre la cabeza del que vende.
|
Prov
|
NlCanisi
|
11:26 |
Wie het koren inhoudt, wordt door het volk verwenst, Maar een zegenbede daalt op het hoofd van wie het verkoopt.
|
Prov
|
GerNeUe
|
11:26 |
Wer in Notzeiten Getreide zurückhält, wird von den Leuten verflucht, / wer es aber verkauft, den segnen sie.
|
Prov
|
UrduGeo
|
11:26 |
لوگ گندم کے ذخیرہ اندوز پر لعنت بھیجتے ہیں، لیکن جو گندم کو بازار میں آنے دیتا ہے اُس کے سر پر برکت آتی ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
11:26 |
يَلْعَنُ الشَّعْبُ مُحْتَكِرَ الْحِنْطَةِ، وَتَحُلُّ الْبَرَكَةُ عَلَى رَأْسِ مَنْ يَبِيعُهَا.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
11:26 |
屯积五谷的,必被人民咒诅;出售粮食的,福祉必临到他的头上。
|
Prov
|
ItaRive
|
11:26 |
Chi detiene il grano è maledetto dal popolo, ma la benedizione è sul capo di chi lo vende.
|
Prov
|
Afr1953
|
11:26 |
Hy wat koring terughou, hom vloek die mense; maar seëning kom op die hoof van hom wat koring verkoop.
|
Prov
|
RusSynod
|
11:26 |
Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего – благословение.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
11:26 |
लोग गंदुम के ज़खीराअंदोज़ पर लानत भेजते हैं, लेकिन जो गंदुम को बाज़ार में आने देता है उसके सर पर बरकत आती है।
|
Prov
|
TurNTB
|
11:26 |
Halk buğday istifleyeni lanetler, Ama buğday satanı kutsar.
|
Prov
|
DutSVV
|
11:26 |
Wie koren inhoudt, dien vloekt het volk; maar de zegening zal zijn over het hoofd des verkopers.
|
Prov
|
HunKNB
|
11:26 |
Elátkozza a nép azt, aki visszatartja gabonáját, de áldás száll annak fejére, aki áruba bocsátja.
|
Prov
|
Maori
|
11:26 |
Ko te tangata e kaiponu ana i te witi, ka kanga tera e te nuinga; ka tau ia te manaaki ki runga ki te mahunga o te tangata e hoko atu ana.
|
Prov
|
HunKar
|
11:26 |
A ki búzáját visszatartja, átkozza azt a nép; annak fején pedig, a ki eladja, áldás van.
|
Prov
|
Viet
|
11:26 |
Kẻ nào cầm giữ lúa thóc, bị dân sự rủa sả; Song sự chúc phước sẽ giáng trên đầu người bán nó ra.
|
Prov
|
Kekchi
|
11:26 |
Li ani naxxoc nabal li trigo chokˈ re namajecua̱c xbaneb li tenamit. Abanan eb li tenamit nequeˈxtzˈa̱ma rusilal li Dios saˈ xbe̱neb li nequeˈxcˈayi li trigo.
|
Prov
|
Swe1917
|
11:26 |
Den som håller inne sin säd, honom förbannar folket, den som lämnar ut sin säd, över hans huvud kommer välsignelse.
|
Prov
|
CroSaric
|
11:26 |
Tko ne da žita, kune ga narod, a blagoslov je nad glavom onoga koji ga prodaje.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
11:26 |
Dân chúng nguyền rủa kẻ đầu cơ lúa gạo, nhưng chúc phúc cho người đem bán ra.
|
Prov
|
FreBDM17
|
11:26 |
Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le débite.
|
Prov
|
FreLXX
|
11:26 |
Que celui qui amasse du blé le tienne en réserve pour les peuples ; la bénédiction est sur la tête de celui qui en fait part à autrui.
|
Prov
|
Aleppo
|
11:26 |
מנע בר יקבהו לאום וברכה לראש משביר
|
Prov
|
MapM
|
11:26 |
מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃
|
Prov
|
HebModer
|
11:26 |
מנע בר יקבהו לאום וברכה לראש משביר׃
|
Prov
|
Kaz
|
11:26 |
Аштықта астық жасырғанды жұрт қарғар,Астығын елге сатқанға батасын жаудырар.
|
Prov
|
FreJND
|
11:26 |
Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
|
Prov
|
GerGruen
|
11:26 |
Wer Korn zurückhält, diesem flucht das Volk; wer aber Korn verkauft, auf dessen Haupt kommt Segen.
|
Prov
|
SloKJV
|
11:26 |
Kdor zadržuje žito, ga bo ljudstvo preklelo, toda blagoslov bo na glavi tistega, ki ga prodaja.
|
Prov
|
Haitian
|
11:26 |
Pèp la ap madichonnen moun k'ap sere manje nan depo pou pri a ka moute. Men, l'ap fè lwanj pou moun k'ap vann manje a nan mache.
|
Prov
|
FinBibli
|
11:26 |
Joka jyvät salaa, häntä kansa kiroilee; mutta joka myy, hänelle tulee siunaus.
|
Prov
|
SpaRV
|
11:26 |
Al que retiene el grano, el pueblo lo maldecirá: mas bendición será sobre la cabeza del que vende.
|
Prov
|
WelBeibl
|
11:26 |
Mae'r un sy'n cadw ei ŷd iddo'i hun yn haeddu melltith, ond mae'r un sy'n ei werthu yn cael ei fendithio.
|
Prov
|
GerMenge
|
11:26 |
Wer Getreide zurückhält, den verfluchen die Leute; aber Segen kommt auf das Haupt dessen, der Getreide verkauft. –
|
Prov
|
GreVamva
|
11:26 |
Όστις κρατεί σίτον, θέλει είσθαι λαοκατάρατος· ευλογία δε θέλει είσθαι επί την κεφαλήν του πωλούντος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
11:26 |
Хто задержує збіжжя, того проклинає наро́д, хто ж поживу випро́дує, тому благослове́ння на голову.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
11:26 |
Ко не да жита, проклиње га народ, а ко продаје, благослов му је над главом.
|
Prov
|
FreCramp
|
11:26 |
Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
|
Prov
|
PolUGdan
|
11:26 |
Kto zatrzymuje zboże, tego lud przeklnie, a błogosławieństwo będzie nad głową tego, który je sprzedaje.
|
Prov
|
FreSegon
|
11:26 |
Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
|
Prov
|
SpaRV190
|
11:26 |
Al que retiene el grano, el pueblo lo maldecirá: mas bendición será sobre la cabeza del que vende.
|
Prov
|
HunRUF
|
11:26 |
Átkozza azt a nép, aki búzáját visszatartja, de áldás száll annak a fejére, aki eladja.
|
Prov
|
DaOT1931
|
11:26 |
Hvo Kornet gemmer, ham bander Folket, Velsignelse kommer over den, som sælger.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
11:26 |
¶ Em husat i holim bek wit samting, ol manmeri bai tok nogutim em. Tasol blesing bai stap antap long het bilong em husat i salim dispela.
|
Prov
|
DaOT1871
|
11:26 |
Hvo som holder Korn tilbage, ham bander Folket; men Velsignelsen kommer paa dens Hoved, som sælger det ud.
|
Prov
|
FreVulgG
|
11:26 |
Celui qui cache le blé sera maudit des peuples ; mais la bénédiction viendra sur la tête de ceux qui le vendent.
|
Prov
|
PolGdans
|
11:26 |
Kto zatrzymuje zboże, tego lud przeklina; ale błogosławieństwo nad głową tego, który je sprzedaje.
|
Prov
|
JapBungo
|
11:26 |
穀物を蔵めて糶ざる者は民に詛はる 然れど售る者の首には祝福あり
|
Prov
|
GerElb18
|
11:26 |
Wer Korn zurückhält, den verflucht das Volk; aber Segen wird dem Haupte dessen zuteil, der Getreide verkauft.
|