Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 11:26  He that withholdeth grain, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it .
Prov NHEBJE 11:26  People curse someone who withholds grain, but blessing will be on the head of him who sells it.
Prov ABP 11:26  [2the one 3hoarding 4grain 1May] leave it to the nations; but a blessing be on the head of the one sharing.
Prov NHEBME 11:26  People curse someone who withholds grain, but blessing will be on the head of him who sells it.
Prov Rotherha 11:26  He that keepeth back corn, the populace will curse him, but there is, a blessing, for the head of him that selleth.
Prov LEB 11:26  He who withholds grain, the people curse him, but a blessing is for the head of him who sells.
Prov RNKJV 11:26  He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
Prov Jubilee2 11:26  He that withholds the grain, the people shall curse him, but blessing [shall be] upon the head of him that sells [it].
Prov Webster 11:26  He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing [shall be] upon the head of him that selleth [it].
Prov Darby 11:26  He that withholdeth corn, the people curse him; but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
Prov ASV 11:26  He that withholdeth grain, the people shall curse him; But blessing shall be upon the head of him that selleth it.
Prov LITV 11:26  One holding back grain, the people curse him; but a blessing is to the head of one selling grain.
Prov Geneva15 11:26  He that withdraweth the corne, the people will curse him: but blessing shalbe vpon the head of him that selleth corne.
Prov CPDV 11:26  Whoever hides away grain shall be cursed among the people. But a blessing is upon the head of those who sell it.
Prov BBE 11:26  He who keeps back grain will be cursed by the people; but a blessing will be on the head of him who lets them have it for a price.
Prov DRC 11:26  He that hideth up corn, shall be cursed among the people: but a blessing upon the head of them that sell.
Prov GodsWord 11:26  People will curse the one who hoards grain, but a blessing will be upon the head of the one who sells it.
Prov JPS 11:26  He that withholdeth corn, the people shall curse him; but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
Prov KJVPCE 11:26  He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
Prov NETfree 11:26  People will curse the one who withholds grain, but they will praise the one who sells it.
Prov AB 11:26  May he that hoards grain leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives it.
Prov AFV2020 11:26  He who withholds grain, the people shall curse him; but blessing shall be upon the head of him who sells it.
Prov NHEB 11:26  People curse someone who withholds grain, but blessing will be on the head of him who sells it.
Prov NETtext 11:26  People will curse the one who withholds grain, but they will praise the one who sells it.
Prov UKJV 11:26  He that withholds corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that sells it.
Prov Noyes 11:26  Him that keepeth back corn the people curse; But blessing shall be upon the head of him that selleth it.
Prov KJV 11:26  He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
Prov KJVA 11:26  He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
Prov AKJV 11:26  He that withholds corn, the people shall curse him: but blessing shall be on the head of him that sells it.
Prov RLT 11:26  He that withholdeth wheat, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
Prov MKJV 11:26  He who withholds grain, the people shall curse him; but blessing is on the head of him who sells.
Prov YLT 11:26  Whoso is withholding corn, the people execrate him, And a blessing is for the head of him who is selling.
Prov ACV 11:26  The people shall curse him who withholds grain, but a blessing shall be upon the head of him who sells it.
Prov VulgSist 11:26  Qui abscondit frumenta, maledicetur in populis: benedictio autem super caput vendentium.
Prov VulgCont 11:26  Qui abscondit frumenta, maledicetur in populis: benedictio autem super caput vendentium.
Prov Vulgate 11:26  qui abscondit frumenta maledicetur in populis benedictio autem super caput vendentium
Prov VulgHetz 11:26  Qui abscondit frumenta, maledicetur in populis: benedictio autem super caput vendentium.
Prov VulgClem 11:26  Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ; benedictio autem super caput vendentium.
Prov CzeBKR 11:26  Kdo zadržuje obilí, zlořečí mu lid; ale požehnání na hlavě toho, kdož je prodává.
Prov CzeB21 11:26  Kdo zadržuje obilí, toho lid zatracuje, požehnání se snáší na toho, kdo je prodává.
Prov CzeCEP 11:26  Na toho, kdo zadržuje obilí, láteří národ, kdežto žehnání se snáší na hlavu toho, kdo je prodává.
Prov CzeCSP 11:26  Toho, kdo zadržuje zrno, budou lidé proklínat, ale požehnání spočine na hlavě toho, kdo ho prodává.
Prov PorBLivr 11:26  O povo amaldiçoa ao que retém o trigo; mas bênção haverá sobre a cabeça daquele que o vende.
Prov Mg1865 11:26  Izay tsy mamoaka ny variny dia ozonin’ ny olona; Fa saotra no ho amin’ ny lohan’ izay mivarotra.
Prov FinPR 11:26  Joka viljan pitää takanaan, sitä kansa kiroaa, mutta joka viljan kaupaksi antaa, sen pään päälle tulee siunaus.
Prov FinRK 11:26  Joka viljan pitää takanaan, sitä kansa kiroaa, mutta joka viljan antaa kaupaksi, sen pään päälle tulee siunaus.
Prov ChiSB 11:26  屯積糧食的人,必受人民咀咒;祝福卻降在賣糧食者的頭上。
Prov CopSahBi 11:26  ⲡⲉⲧⲉⲧⲡⲥⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲥϩⲟⲩⲱⲣϥ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉϫⲛⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲉⲧϯ
Prov ChiUns 11:26  屯粮不卖的,民必咒诅他;情愿出卖的,人必为他祝福。
Prov BulVeren 11:26  Който задържа жито, народът ще го проклина, а благословение ще почива на главата на този, който го продава.
Prov AraSVD 11:26  مُحْتَكِرُ ٱلْحِنْطَةِ يَلْعَنُهُ ٱلشَّعْبُ، وَٱلْبَرَكَةُ عَلَى رَأْسِ ٱلْبَائِعِ.
Prov Esperant 11:26  Kiu retenas grenon, tiun malbenas la popolo; Sed beno venas sur la kapon de tiu, kiu disdonas.
Prov ThaiKJV 11:26  ประชาชนจะแช่งบุคคลที่กักข้าว แต่พระพรจะอยู่บนศีรษะของผู้ที่ขายข้าว
Prov OSHB 11:26  מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃
Prov BurJudso 11:26  စပါးကိုသိုထားသော သူသည် လူများကျိန်ဆဲ ခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။ ရောင်းချသောသူ၏ခေါင်း၌မူကား၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာရှိလိမ့်မည်။
Prov FarTPV 11:26  مردم کسی ‌را که غلّه خود را انبار می‌کند تا گرانتر بفروشد، لعنت می‌کنند. امّا برای کسی‌که آن را می‌فروشد، دعای خیر می‌کنند.
Prov UrduGeoR 11:26  Log gandum ke zakhīrā'andoz par lānat bhejte haiṅ, lekin jo gandum ko bāzār meṅ āne detā hai us ke sar par barkat ātī hai.
Prov SweFolk 11:26  Den som undanhåller sin säd förbannas av folket, välsignelse kommer över den som vill sälja.
Prov GerSch 11:26  Wer Korn zurückhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über das Haupt dessen, der Getreide verkauft.
Prov TagAngBi 11:26  Siyang humahawak ng trigo ay susumpain siya ng bayan: nguni't kapurihan ay mapapasaulo niya na nagbibili niyaon.
Prov FinSTLK2 11:26  Sitä, joka viljan pitää takanaan, kansa kiroaa, mutta sen pään päälle, joka antaa viljan myytäväksi, tulee siunaus.
Prov Dari 11:26  کسی که در غلۀ خود احتکار می کند تا آن را گرانتر بفروشد، مردم او را لعنت می کنند. اما برای کسی که آن را در موقع احتیاج می فروشد، دعای خیر می کنند.
Prov SomKQA 11:26  Kii hadhuudh ceshada, dadka ayaa habaari doona, Laakiinse kii iibiya, duco ayaa ku dhici doonta.
Prov NorSMB 11:26  Ein kornflår, honom bannar folket, men signing kjem yver den som sel korn.
Prov Alb 11:26  Populli mallkon atë që nuk pranon të japë grurin, por bekimi bie mbi kokën e atij që e shet.
Prov UyCyr 11:26  Қалар ашлиқни вақтида сатмиғанлар хәлиқниң ләнитигә, Бәрикәт тилинәр ашлиқни вақтида сетип бәргәнләргә.
Prov KorHKJV 11:26  곡식을 움켜쥐는 자는 백성이 저주할 터이나 곡식을 파는 자의 머리에는 복이 있으리라.
Prov SrKDIjek 11:26  Ко не да жита, проклиње га народ, а ко продаје, благослов му је над главом.
Prov Wycliffe 11:26  He that hidith wheete `in tyme, schal be cursid among the puplis; but blessyng schal come on the heed of silleris.
Prov Mal1910 11:26  ധാന്യം പൂട്ടിയിട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവനെ ജനങ്ങൾ ശപിക്കും; അതു വില്ക്കുന്നവന്റെ തലമേലോ അനുഗ്രഹംവരും.
Prov KorRV 11:26  곡식을 내지 아니하는 자는 백성에게 저주를 받을 것이나 파는 자는 그 머리에 복이 임하리라
Prov Azeri 11:26  بوغداني آنباردا گئزله‌دنه جاماعات لعنت ادر، آمّا اونو ساتانين باشينا برکت ياغار.
Prov KLV 11:26  ghotpu mu'qaD someone 'Iv withholds grain, 'ach blessing DichDaq taH Daq the nach vo' ghaH 'Iv sells 'oH.
Prov ItaDio 11:26  Il popolo maledirà chi serra il grano; Ma benedizione sarà sopra il capo di chi lo vende.
Prov RusSynod 11:26  Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего - благословение.
Prov CSlEliza 11:26  Удержаваяй пшеницу оставит ю языком: продаяй пшеницу скупо, от народа проклят, благословение же Господне на главе подавающаго.
Prov ABPGRK 11:26  ο συνέχων σίτον υπολείποιτο αυτόν τοις έθνεσιν ευλογία δε εις κεφαλήν του μεταδιδόντος
Prov FreBBB 11:26  Le peuple maudit celui qui retient le blé, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
Prov LinVB 11:26  Bakotombela makambo mabe na oyo akobombaka mbuma ya mampa, kasi bakotondo oyo akoteke yango.
Prov BurCBCM 11:26  လူတို့သည် ကောက်ပဲသီးနှံသိုလှောင်ထားသောသူကိုကျိန်ဆဲကြ၏။ လိုလိုလားလားရောင်းချပေးသူကိုမူကား ဘုရား သခင်သည် ကောင်းချီးမင်္ဂလာဖြင့် ပြည့်စုံစေ၏။-
Prov HunIMIT 11:26  A ki visszatartja a gabonát, azt megátkozza a nép, de áldás száll a gabonaeladónak fejére.
Prov ChiUnL 11:26  閉糴者、民必詛之、糶穀者、福加其首、
Prov VietNVB 11:26  Kẻ nào đầu cơ tích trữ lúa gạo sẽ bị dân chúng nguyền rủa,Nhưng người bán ra sẽ được chúc phước.
Prov LXX 11:26  ὁ συνέχων σῖτον ὑπολίποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος
Prov CebPinad 11:26  Kadtong nagahikaw sa makaon, pagatunglohon siya sa katawohan; Apan ang panalangin anaa sa ibabaw sa ulo niya nga nagabaligya niini.
Prov RomCor 11:26  Cine opreşte grâul este blestemat de popor, dar pe capul celui ce-l vinde vine binecuvântarea.
Prov Pohnpeia 11:26  Aramas kin keriahla me kin ekihla werentuhke kan, awiawih ahnsoun pweilaudla, ahpw re kin kapinga mehmen me kin netikihla ni pweitikitik.
Prov HunUj 11:26  Átkozza azt a nép, aki búzáját visszatartja, de áldás száll annak a fejére, aki eladja.
Prov GerZurch 11:26  Wer Getreide zurückhält, dem fluchen die Leute; / wer es aber auf den Markt bringt, dessen Haupt wird gesegnet. / (a) Lu 12:16-21
Prov PorAR 11:26  Ao que retém o trigo o povo o amaldiçoa; mas bênção haverá sobre a cabeça do que o vende.
Prov DutSVVA 11:26  Wie koren inhoudt, dien vloekt het volk; maar zegening zal zijn over het hoofd des verkopers.
Prov FarOPV 11:26  هر‌که غله را نگاه دارد مردم او را لعنت خواهند کرد، اما بر سر فروشنده آن برکت خواهدبود.
Prov Ndebele 11:26  Ogodla amabele, abantu bazamqalekisa; kodwa isibusiso sizakuba phezu kwekhanda lothengisayo.
Prov PorBLivr 11:26  O povo amaldiçoa ao que retém o trigo; mas bênção haverá sobre a cabeça daquele que o vende.
Prov Norsk 11:26  Den som holder korn tilbake, ham banner folket; men velsignelse kommer over dens hode som selger korn.
Prov SloChras 11:26  Kdor zadržuje žito, ga bodo preklinjali, blagoslov pa bo na glavi njemu, ki ga prodaja.
Prov Northern 11:26  Taxılı anbarda gizlədənə camaat lənət oxuyar, Onu satanın başına bərəkət yağar.
Prov GerElb19 11:26  Wer Korn zurückhält, den verflucht das Volk; aber Segen wird dem Haupte dessen zuteil, der Getreide verkauft.
Prov LvGluck8 11:26  Kas aiztur labību, to ļaudis lād, bet svētība būs pār pārdevēja galvu.
Prov PorAlmei 11:26  Ao que retem o trigo o povo amaldiçoa, mas benção haverá sobre a cabeça do vendedor:
Prov ChiUn 11:26  屯糧不賣的,民必咒詛他;情願出賣的,人必為他祝福。
Prov SweKarlX 11:26  Den som korn innehåller, honom banna menniskorna; men välsignelse kommer öfver honom, som det säljer.
Prov FreKhan 11:26  Accaparer le blé, c’est se faire maudire du peuple; mais ses bénédictions vont à qui le met en vente.
Prov FrePGR 11:26  Qui garde son blé, par le peuple est maudit ; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
Prov PorCap 11:26  O que esconde o trigo será amaldiçoado pelo povo, mas a bênção descerá sobre a cabeça dos que o vendem.
Prov JapKougo 11:26  穀物を、しまい込んで売らない者は民にのろわれる、それを売る者のこうべには祝福がある。
Prov GerTextb 11:26  Wer Getreide zurückhält, den verwünschen die Leute, aber Segen kommt über das Haupt dessen, der Getreide verkauft.
Prov SpaPlate 11:26  Al que retiene el trigo, le maldice el pueblo, mientras que sobre la cabeza del que lo vende desciende bendición.
Prov Kapingam 11:26  Nia daangada e-haga-huaidu tangada dela e-hagabudu ana huwa-laagau gi-logowaahee, ga-benebene e-tali di hui nia maa gi-maanege-aga. Gei nia daangada e-hagaamu tangada dela e-huihui nia maa i-di hui-ngoohia.
Prov WLC 11:26  מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃
Prov LtKBB 11:26  Kas neparduoda javų, tą keikia tauta; kas parduoda juos, laiminamas.
Prov Bela 11:26  Хто хавае ў сябе збожжа, таго на­род кляне; і дабраслаўляе таго, хто прадае.
Prov GerBoLut 11:26  Wer Korn inhalt, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt uber den, so es verkauft.
Prov FinPR92 11:26  Joka aittansa sulkee, sitä kansa kiroaa, jonka vilja on kaupan, sitä kiitetään.
Prov SpaRV186 11:26  El que detiene el grano, el pueblo le maldecirá: mas bendición será sobre la cabeza del que vende.
Prov NlCanisi 11:26  Wie het koren inhoudt, wordt door het volk verwenst, Maar een zegenbede daalt op het hoofd van wie het verkoopt.
Prov GerNeUe 11:26  Wer in Notzeiten Getreide zurückhält, wird von den Leuten verflucht, / wer es aber verkauft, den segnen sie.
Prov UrduGeo 11:26  لوگ گندم کے ذخیرہ اندوز پر لعنت بھیجتے ہیں، لیکن جو گندم کو بازار میں آنے دیتا ہے اُس کے سر پر برکت آتی ہے۔
Prov AraNAV 11:26  يَلْعَنُ الشَّعْبُ مُحْتَكِرَ الْحِنْطَةِ، وَتَحُلُّ الْبَرَكَةُ عَلَى رَأْسِ مَنْ يَبِيعُهَا.
Prov ChiNCVs 11:26  屯积五谷的,必被人民咒诅;出售粮食的,福祉必临到他的头上。
Prov ItaRive 11:26  Chi detiene il grano è maledetto dal popolo, ma la benedizione è sul capo di chi lo vende.
Prov Afr1953 11:26  Hy wat koring terughou, hom vloek die mense; maar seëning kom op die hoof van hom wat koring verkoop.
Prov RusSynod 11:26  Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего – благословение.
Prov UrduGeoD 11:26  लोग गंदुम के ज़खीराअंदोज़ पर लानत भेजते हैं, लेकिन जो गंदुम को बाज़ार में आने देता है उसके सर पर बरकत आती है।
Prov TurNTB 11:26  Halk buğday istifleyeni lanetler, Ama buğday satanı kutsar.
Prov DutSVV 11:26  Wie koren inhoudt, dien vloekt het volk; maar de zegening zal zijn over het hoofd des verkopers.
Prov HunKNB 11:26  Elátkozza a nép azt, aki visszatartja gabonáját, de áldás száll annak fejére, aki áruba bocsátja.
Prov Maori 11:26  Ko te tangata e kaiponu ana i te witi, ka kanga tera e te nuinga; ka tau ia te manaaki ki runga ki te mahunga o te tangata e hoko atu ana.
Prov HunKar 11:26  A ki búzáját visszatartja, átkozza azt a nép; annak fején pedig, a ki eladja, áldás van.
Prov Viet 11:26  Kẻ nào cầm giữ lúa thóc, bị dân sự rủa sả; Song sự chúc phước sẽ giáng trên đầu người bán nó ra.
Prov Kekchi 11:26  Li ani naxxoc nabal li trigo chokˈ re namajecua̱c xbaneb li tenamit. Abanan eb li tenamit nequeˈxtzˈa̱ma rusilal li Dios saˈ xbe̱neb li nequeˈxcˈayi li trigo.
Prov Swe1917 11:26  Den som håller inne sin säd, honom förbannar folket, den som lämnar ut sin säd, över hans huvud kommer välsignelse.
Prov CroSaric 11:26  Tko ne da žita, kune ga narod, a blagoslov je nad glavom onoga koji ga prodaje.
Prov VieLCCMN 11:26  Dân chúng nguyền rủa kẻ đầu cơ lúa gạo, nhưng chúc phúc cho người đem bán ra.
Prov FreBDM17 11:26  Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le débite.
Prov FreLXX 11:26  Que celui qui amasse du blé le tienne en réserve pour les peuples ; la bénédiction est sur la tête de celui qui en fait part à autrui.
Prov Aleppo 11:26    מנע בר יקבהו לאום    וברכה לראש משביר
Prov MapM 11:26  מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃
Prov HebModer 11:26  מנע בר יקבהו לאום וברכה לראש משביר׃
Prov Kaz 11:26  Аштықта астық жасырғанды жұрт қарғар,Астығын елге сатқанға батасын жаудырар.
Prov FreJND 11:26  Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
Prov GerGruen 11:26  Wer Korn zurückhält, diesem flucht das Volk; wer aber Korn verkauft, auf dessen Haupt kommt Segen.
Prov SloKJV 11:26  Kdor zadržuje žito, ga bo ljudstvo preklelo, toda blagoslov bo na glavi tistega, ki ga prodaja.
Prov Haitian 11:26  Pèp la ap madichonnen moun k'ap sere manje nan depo pou pri a ka moute. Men, l'ap fè lwanj pou moun k'ap vann manje a nan mache.
Prov FinBibli 11:26  Joka jyvät salaa, häntä kansa kiroilee; mutta joka myy, hänelle tulee siunaus.
Prov SpaRV 11:26  Al que retiene el grano, el pueblo lo maldecirá: mas bendición será sobre la cabeza del que vende.
Prov WelBeibl 11:26  Mae'r un sy'n cadw ei ŷd iddo'i hun yn haeddu melltith, ond mae'r un sy'n ei werthu yn cael ei fendithio.
Prov GerMenge 11:26  Wer Getreide zurückhält, den verfluchen die Leute; aber Segen kommt auf das Haupt dessen, der Getreide verkauft. –
Prov GreVamva 11:26  Όστις κρατεί σίτον, θέλει είσθαι λαοκατάρατος· ευλογία δε θέλει είσθαι επί την κεφαλήν του πωλούντος.
Prov UkrOgien 11:26  Хто задержує збіжжя, того проклинає наро́д, хто ж поживу випро́дує, тому благослове́ння на голову.
Prov SrKDEkav 11:26  Ко не да жита, проклиње га народ, а ко продаје, благослов му је над главом.
Prov FreCramp 11:26  Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
Prov PolUGdan 11:26  Kto zatrzymuje zboże, tego lud przeklnie, a błogosławieństwo będzie nad głową tego, który je sprzedaje.
Prov FreSegon 11:26  Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
Prov SpaRV190 11:26  Al que retiene el grano, el pueblo lo maldecirá: mas bendición será sobre la cabeza del que vende.
Prov HunRUF 11:26  Átkozza azt a nép, aki búzáját visszatartja, de áldás száll annak a fejére, aki eladja.
Prov DaOT1931 11:26  Hvo Kornet gemmer, ham bander Folket, Velsignelse kommer over den, som sælger.
Prov TpiKJPB 11:26  ¶ Em husat i holim bek wit samting, ol manmeri bai tok nogutim em. Tasol blesing bai stap antap long het bilong em husat i salim dispela.
Prov DaOT1871 11:26  Hvo som holder Korn tilbage, ham bander Folket; men Velsignelsen kommer paa dens Hoved, som sælger det ud.
Prov FreVulgG 11:26  Celui qui cache le blé sera maudit des peuples ; mais la bénédiction viendra sur la tête de ceux qui le vendent.
Prov PolGdans 11:26  Kto zatrzymuje zboże, tego lud przeklina; ale błogosławieństwo nad głową tego, który je sprzedaje.
Prov JapBungo 11:26  穀物を蔵めて糶ざる者は民に詛はる 然れど售る者の首には祝福あり
Prov GerElb18 11:26  Wer Korn zurückhält, den verflucht das Volk; aber Segen wird dem Haupte dessen zuteil, der Getreide verkauft.