Prov
|
RWebster
|
11:29 |
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
|
Prov
|
NHEBJE
|
11:29 |
He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.
|
Prov
|
ABP
|
11:29 |
The one not being accommodating to his own house shall inherit the wind; [3will be a slave 1and 2the fool] to the intelligent.
|
Prov
|
NHEBME
|
11:29 |
He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.
|
Prov
|
Rotherha
|
11:29 |
He that troubleth his own house, shall inherit the wind, but, a servant, shall the foolish be, to the wise in heart.
|
Prov
|
LEB
|
11:29 |
He who brings trouble to his household, he will inherit wind, and a fool will serve the wise of heart.
|
Prov
|
RNKJV
|
11:29 |
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
|
Prov
|
Jubilee2
|
11:29 |
He that troubles his own house shall inherit the wind, and the fool [shall be] servant to the wise of heart.
|
Prov
|
Webster
|
11:29 |
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool [shall be] servant to the wise of heart.
|
Prov
|
Darby
|
11:29 |
He that troubleth his own house shall inherit wind; and the fool shall be servant to the wise of heart.
|
Prov
|
ASV
|
11:29 |
He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart.
|
Prov
|
LITV
|
11:29 |
One troubling his house inherits the wind; and the fool is servant to the wise of heart.
|
Prov
|
Geneva15
|
11:29 |
He that troubleth his owne house, shall inherite the winde, and the foole shalbe seruant to the wise in heart.
|
Prov
|
CPDV
|
11:29 |
Whoever troubles his own house will possess the winds. And whoever is foolish will serve the wise.
|
Prov
|
BBE
|
11:29 |
The troubler of his house will have the wind for his heritage, and the foolish will be servant to the wise-hearted.
|
Prov
|
DRC
|
11:29 |
He that troubleth his own house, shall inherit the winds: and the fool shall serve the wise.
|
Prov
|
GodsWord
|
11:29 |
Whoever brings trouble upon his family inherits only wind, and that stubborn fool becomes a slave to the wise in heart.
|
Prov
|
JPS
|
11:29 |
He that troubleth his own house shall inherit the wind; and the foolish shall be servant to the wise of heart.
|
Prov
|
KJVPCE
|
11:29 |
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
|
Prov
|
NETfree
|
11:29 |
The one who troubles his family will inherit nothing, and the fool will be a servant to the wise person.
|
Prov
|
AB
|
11:29 |
He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind, and the fool shall be servant to the wise man.
|
Prov
|
AFV2020
|
11:29 |
He who troubles his own house shall inherit the wind, and the fool shall be servant to the wise in heart.
|
Prov
|
NHEB
|
11:29 |
He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.
|
Prov
|
NETtext
|
11:29 |
The one who troubles his family will inherit nothing, and the fool will be a servant to the wise person.
|
Prov
|
UKJV
|
11:29 |
He that troubles his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
|
Prov
|
Noyes
|
11:29 |
He that harasseth his household shall inherit wind; And the fool shall be the servant of the wise.
|
Prov
|
KJV
|
11:29 |
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
|
Prov
|
KJVA
|
11:29 |
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
|
Prov
|
AKJV
|
11:29 |
He that troubles his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
|
Prov
|
RLT
|
11:29 |
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
|
Prov
|
MKJV
|
11:29 |
He who troubles his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise in heart.
|
Prov
|
YLT
|
11:29 |
Whoso is troubling his own house inheriteth wind, And a servant is the fool to the wise of heart.
|
Prov
|
ACV
|
11:29 |
He who troubles his own house shall inherit the wind. And a foolish man shall be servant to a wise man of heart.
|
Prov
|
PorBLivr
|
11:29 |
Aquele que perturba sua própria casa herdará vento; e o tolo será servo do sábio de coração.
|
Prov
|
Mg1865
|
11:29 |
Izay mampidi-doza amin’ ny ankohonany dia mandova ny rivotra; Ary ny adala dia tonga mpanompon’ ny hendry.
|
Prov
|
FinPR
|
11:29 |
Joka talonsa rappiolle saattaa, perii tuulta, ja hullu joutuu viisaan orjaksi.
|
Prov
|
FinRK
|
11:29 |
Talonsa rappiolle laskeva perii tuulta, typerä joutuu viisaan orjaksi.
|
Prov
|
ChiSB
|
11:29 |
危害自己家庭的,必承受虛幻;愚昧的人,必作心智者的奴隸。
|
Prov
|
CopSahBi
|
11:29 |
ⲡⲉⲧⲉⲛϥϣⲉⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲙⲛⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛϩⲉⲛⲧⲏⲩ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲥⲁⲃⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
11:29 |
扰害己家的,必承受清风;愚昧人必作慧心人的仆人。
|
Prov
|
BulVeren
|
11:29 |
Който смущава дома си, ще наследи вятър и безумният ще бъде слуга на мъдрия по сърце.
|
Prov
|
AraSVD
|
11:29 |
مَنْ يُكَدِّرُ بَيْتَهُ يَرِثِ ٱلرِّيحَ، وَٱلْغَبِيُّ خَادِمٌ لِحَكِيمِ ٱلْقَلْبِ.
|
Prov
|
Esperant
|
11:29 |
Kiu detruas sian domon, tiu heredos venton; Kaj malsaĝulo estas sklavo de saĝulo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
11:29 |
บุคคลผู้ทำให้ครัวเรือนของเขาลำบากจะรับลมเป็นมรดก และคนโง่จะเป็นคนใช้ของคนที่มีใจฉลาด
|
Prov
|
OSHB
|
11:29 |
עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־לֵֽב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
11:29 |
မိမိအိမ်ကိုနှောင့်ရှက်သော သူသည် လေကို အမွေခံရလိမ့်မည်။ မိုက်သောသူသည်လည်း၊ လိမ္မာသော သူထံ၌ ကျွန်ခံရလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
11:29 |
کسیکه اهل خانهٔ خود را ناراحت کند، عاقبت به جایی نمیرسد. مردم نادان همیشه غلام مردم حکیم خواهند بود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
11:29 |
Jo apne ghar meṅ gaṛbaṛ paidā kare wuh mīrās meṅ hawā hī pāegā. Ahmaq dānishmand kā naukar banegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
11:29 |
Den som drar olycka över sitt hus får ärva vind, dåren blir slav åt den som har ett vist hjärta.
|
Prov
|
GerSch
|
11:29 |
Wer seine eigene Familie verstört, wird Wind zum Erbe bekommen, und der Dumme sei des Weisen Knecht!
|
Prov
|
TagAngBi
|
11:29 |
Siyang bumabagabag ng kaniyang sariling sangbahayan ay magmamana ng hangin: at ang mangmang ay magiging alipin ng pantas sa puso.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
11:29 |
Se, joka päästää talonsa rappiolle, perii tuulta, ja tyhmä joutuu viisaan orjaksi.
|
Prov
|
Dari
|
11:29 |
مردم احمق که اهل خانۀ خود را می رنجانند، عاقبت هستی خود را از دست می دهند و خدمتگار افراد حکیم تری می شوند.
|
Prov
|
SomKQA
|
11:29 |
Kii gurigiisa dhibaa dabayshu dhaxli doonaa, Oo nacaskuna wuxuu midiidin u ahaan doonaa kan qalbigiisu caqliga leeyahay.
|
Prov
|
NorSMB
|
11:29 |
Den som øydar sitt hus, skal erva vind, og narren vert træl åt den kloke.
|
Prov
|
Alb
|
11:29 |
Ai që bën rrëmujë në shtëpinë e vet do të trashëgojë erën, dhe budallai do të jetë shërbëtori i atij që është i urtë nga zemra.
|
Prov
|
UyCyr
|
11:29 |
Мирас алалмас өйидикиләргә бала-қаза кәлтүргүчи, Дананиң чакири болуп қалар әқилсиз киши.
|
Prov
|
KorHKJV
|
11:29 |
자기 집을 어지럽히는 자는 바람을 상속하며 어리석은 자는 마음이 지혜로운 자의 종이 되리라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
11:29 |
Ко затире кућу своју, наслиједиће вјетар; и безумник ће служити мудрому.
|
Prov
|
Wycliffe
|
11:29 |
He that disturblith his hows, schal haue wyndis in possessioun; and he that is a fool, schal serue a wijs man.
|
Prov
|
Mal1910
|
11:29 |
സ്വഭവനത്തെ വലെക്കുന്നവന്റെ അനുഭവം വായുവത്രെ; ഭോഷൻ ജ്ഞാനഹൃദയന്നു ദാസനായ്തീരും.
|
Prov
|
KorRV
|
11:29 |
자기 집을 해롭게 하는 자의 소득은 바람이라 미련한 자는 마음이 지혜로운 자의 종이 되리라
|
Prov
|
Azeri
|
11:29 |
اؤز اِوئني زحمته سالان آدام، يلي مئراث آلار، سفه آدام اورهيي حئکمتلئيه قول اولار.
|
Prov
|
KLV
|
11:29 |
ghaH 'Iv troubles Daj ghaj tuq DIchDaq inherit the SuS. The foolish DIchDaq taH toy'wI' Daq the val vo' tIq.
|
Prov
|
ItaDio
|
11:29 |
Chi dissipa la sua casa possederà del vento; E lo stolto sarà servo a chi è savio di cuore.
|
Prov
|
RusSynod
|
11:29 |
Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
|
Prov
|
CSlEliza
|
11:29 |
Не сматряяй своего дому наследит ветры: поработает же безумный разумному.
|
Prov
|
ABPGRK
|
11:29 |
ο μη συμπεριφερόμενος τω εαυτού οίκω κληρονομήσει άνεμον δουλεύσει δε άφρων φρονίμω
|
Prov
|
FreBBB
|
11:29 |
Qui trouble sa maison a le vent pour héritage, Et l'insensé devient l'esclave du sage.
|
Prov
|
LinVB
|
11:29 |
Moto akobongisaka libota lya ye te, akotikala na eloko te, moto zoba akozala moombo wa moto wa bwanya.
|
Prov
|
BurCBCM
|
11:29 |
မိမိ၏မိသားစုကို ဒုက္ခပေးသောသူသည် လေကိုသာလျှင် အမွေခံရလိမ့်မည်။ ပညာမဲ့သူသည်လည်း ပညာရှိသူ၏အစေခံ ဖြစ်လိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
11:29 |
A ki megzavarja házát, szelet kap birtokul, és szolgája lesz az oktalan a bölcsszívűnek.
|
Prov
|
ChiUnL
|
11:29 |
擾己家者、所得惟風、愚人爲慧心者之役、
|
Prov
|
VietNVB
|
11:29 |
Người nào gây rắc rối cho gia đình mình sẽ chẳng thừa hưởng được gì;Còn kẻ ngu dại sẽ làm đầy tớ cho người có lòng khôn ngoan.
|
Prov
|
LXX
|
11:29 |
ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ κληρονομήσει ἄνεμον δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ
|
Prov
|
CebPinad
|
11:29 |
Kadtong nagasamok sa iyang kaugalingong balay magapanunod sa hangin; Ug ang buang mahimong ulipon sa manggialamon ug kasingkasing.
|
Prov
|
RomCor
|
11:29 |
Cine îşi tulbură casa va moşteni vânt, şi nebunul va fi robul omului înţelept!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
11:29 |
Ohl emen me kin kahrehiong eh peneinei nan apwal sohte pahn ale mehkot ni imwilah. Aramas pweipwei kan pahn wia ladu en me loalokong kan ahnsou koaros.
|
Prov
|
HunUj
|
11:29 |
Aki kárt okoz háza népének, szelet örököl, és szolgája lesz a bölcsnek a bolond.
|
Prov
|
GerZurch
|
11:29 |
Wer sein Haus zerrüttet, wird Wind erben, / und der Tor wird ein Sklave des Weisen. /
|
Prov
|
PorAR
|
11:29 |
O que perturba a sua casa herdará o vento; e o insensato será servo do entendido de coração.
|
Prov
|
DutSVVA
|
11:29 |
Wie zijn huis beroert, zal wind erven; en de dwaas zal een knecht zijn desgenen, die wijs van hart is.
|
Prov
|
FarOPV
|
11:29 |
هرکه اهل خانه خود را برنجاند نصیب او باد خواهد بود، و احمق بنده حکیم دلان خواهدشد.
|
Prov
|
Ndebele
|
11:29 |
Oletha inkathazo emzini wakhe uzakudla ilifa lomoya, lesithutha sizakuba yinceku yohlakaniphileyo ngenhliziyo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
11:29 |
Aquele que perturba sua própria casa herdará vento; e o tolo será servo do sábio de coração.
|
Prov
|
Norsk
|
11:29 |
Den som setter sitt hus i ulag, skal arve vind, og dåren blir en tjener for den vise.
|
Prov
|
SloChras
|
11:29 |
Kdor dela zmešnjavo v hiši svoji, podeduje veter; in neumnež bo hlapčeval njemu, ki je modrega srca.
|
Prov
|
Northern
|
11:29 |
Külfətini əzaba salanın nəsibi yel tək sovrular, Qəlbində hikmət olana səfeh qul olar.
|
Prov
|
GerElb19
|
11:29 |
Wer sein Haus verstört, wird Wind erben; und der Narr wird ein Knecht dessen, der weisen Herzens ist.
|
Prov
|
LvGluck8
|
11:29 |
Kas savu namu pilda ar nemieru, tas mantos vēju, un ģeķis būs par kalpu tam, kam ir gudra sirds.
|
Prov
|
PorAlmei
|
11:29 |
O que perturba a sua casa herdará o vento, e o tolo será servo do entendido de coração.
|
Prov
|
ChiUn
|
11:29 |
擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。
|
Prov
|
SweKarlX
|
11:29 |
Den som sitt eget hus bedröfvar, han skall få väder till arfvedel; och en dåre måste dens visas tjenare vara.
|
Prov
|
FreKhan
|
11:29 |
Celui qui jette le trouble dans sa maison ne possédera que du vent; le sot devient l’esclave de l’homme sage.
|
Prov
|
FrePGR
|
11:29 |
Celui qui met le désordre dans sa maison, n'hérite que du vent, et l'insensé devient le serviteur du sage.
|
Prov
|
PorCap
|
11:29 |
O que perturba a sua casa, só herdará ventos; o insensato será escravo do sábio.
|
Prov
|
JapKougo
|
11:29 |
自分の家族を苦しめる者は風を所有とする、愚かな者は心のさとき者のしもべとなる。
|
Prov
|
GerTextb
|
11:29 |
Wer sein eigenes Haus verstört, wird Wind zum Besitz erlangen, und der Narr wird zum Knechte dessen, der weises Sinnes ist.
|
Prov
|
SpaPlate
|
11:29 |
Quien perturba su casa, heredará viento, y el necio será esclavo del cuerdo.
|
Prov
|
Kapingam
|
11:29 |
Digau ala e-hagahuaidu nadau madahaanau, ga-deai nadau mee ai i-di hagaodi. Digau dadaulia gaa-hai nia hege ni digau kabemee i-nia madagoaa huogodoo.
|
Prov
|
WLC
|
11:29 |
עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־לֵֽב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
11:29 |
Kas kelia nesantaiką savo namuose, paveldės vėjus; kvailys tarnaus išmintingam.
|
Prov
|
Bela
|
11:29 |
Хто разладжвае дом свой, успадкуе вецер, а неразумны будзе слугаваць мудраму.
|
Prov
|
GerBoLut
|
11:29 |
Wer sein eigen Haus betrubt, der wird Wind zu Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.
|
Prov
|
FinPR92
|
11:29 |
Taivasalle jää, joka ei talostaan piittaa, viisaan orjaksi tyhmyri päätyy.
|
Prov
|
SpaRV186
|
11:29 |
El que turba su casa, heredará viento; y el insensato será siervo del sabio de corazón.
|
Prov
|
NlCanisi
|
11:29 |
Wie zijn huis verwaarloost, oogst storm; Een dwaas wordt slaaf van een verstandig mens.
|
Prov
|
GerNeUe
|
11:29 |
Wer seine Familie zerrüttet, steht am Schluss vor dem Nichts, / und der Dumme wird zum Sklaven des Weisen.
|
Prov
|
UrduGeo
|
11:29 |
جو اپنے گھر میں گڑبڑ پیدا کرے وہ میراث میں ہَوا ہی پائے گا۔ احمق دانش مند کا نوکر بنے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
11:29 |
مَنْ يُكَدِّرُ حَيَاةَ أَهْلِ بَيْتِهِ يَرِثُ الرِّيحَ، وَيُصْبِحُ الأَحْمَقُ خَادِماً لِلْحَكِيمِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
11:29 |
祸害自己家庭的,必承受清风;愚妄人必作心思智慧的人的仆人。
|
Prov
|
ItaRive
|
11:29 |
Chi getta lo scompiglio in casa sua erediterà vento, e lo stolto sarà lo schiavo di chi ha il cuor savio.
|
Prov
|
Afr1953
|
11:29 |
Wie sy huis in beroering bring, sal wind erwe, en 'n dwaas word 'n slaaf van hom wat wys van hart is.
|
Prov
|
RusSynod
|
11:29 |
Разрушающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
11:29 |
जो अपने घर में गड़बड़ पैदा करे वह मीरास में हवा ही पाएगा। अहमक़ दानिशमंद का नौकर बनेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
11:29 |
Ailesine sıkıntı çektirenin mirası yeldir, Ahmaklar da bilgelerin kulu olur.
|
Prov
|
DutSVV
|
11:29 |
Wie zijn huis beroert, zal wind erven; en de dwaas zal een knecht zijn desgenen, die wijs van hart is.
|
Prov
|
HunKNB
|
11:29 |
Aki megbolygatja házát, szelet vet, s a balga a bölcsnek lesz szolgája.
|
Prov
|
Maori
|
11:29 |
Ko te tangata e whakararu ana i tona whare, he hau te taonga e whakarerea iho mona: hei pononga ano te kuware ma te ngakau whakaaro nui.
|
Prov
|
HunKar
|
11:29 |
A ki megháborítja az ő házát, annak öröksége szél lesz; és a bolond szolgája a bölcs elméjűnek.
|
Prov
|
Viet
|
11:29 |
Ai khuấy rối nhà mình sẽ được gió làm cơ nghiệp; Còn kẻ điên cuồng trở nên tôi tớ cho người có lòng khôn ngoan.
|
Prov
|
Kekchi
|
11:29 |
Li ani incˈaˈ naril lix jun cablal ma̱cˈaˈ chic cuan re nacana. Ut li ma̱cˈaˈ xnaˈleb nacana chokˈ xmo̱s li cuan xnaˈleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
11:29 |
Den som drager olycka över sitt hus, han får vind till arvedel, och den oförnuftige bliver träl åt den som har ett vist hjärta.
|
Prov
|
CroSaric
|
11:29 |
Tko vlastitu kuću zapusti, vjetar žanje, a luđak je sluga mudromu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
11:29 |
Ai gây bất thuận trong nhà sẽ chẳng có chi làm di sản, kẻ ngu si đần độn phải làm đầy tớ cho người khôn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
11:29 |
Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
|
Prov
|
FreLXX
|
11:29 |
Celui qui ne s'occupe pas de sa propre maison n'aura que le vent pour héritage ; l'insensé sera le serviteur du sage.
|
Prov
|
Aleppo
|
11:29 |
עכר ביתו ינחל-רוח ועבד אויל לחכם-לב
|
Prov
|
MapM
|
11:29 |
עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַֽחֲכַם־לֵֽב׃
|
Prov
|
HebModer
|
11:29 |
עוכר ביתו ינחל רוח ועבד אויל לחכם לב׃
|
Prov
|
Kaz
|
11:29 |
Отбасының берекесін кетірген дымсыз қалар,Зердесіз зерделі жанға қызмет қылар.
|
Prov
|
FreJND
|
11:29 |
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
|
Prov
|
GerGruen
|
11:29 |
Wer seine eigene Familie darben läßt, wird Wind erwerben; der Tor wird Sklave dessen, der klüger ist als er.
|
Prov
|
SloKJV
|
11:29 |
Kdor nadleguje svojo lastno hišo, bo podedoval veter in bedak bo služabnik modremu v srcu.
|
Prov
|
Haitian
|
11:29 |
Yon nonm ki mete dezòd nan fanmi li, lakòz madanm li ansanm ak tout pitit li yo nan tou sa ki pa bon. Moun san konprann ap toujou esklav moun ki gen bon konprann.
|
Prov
|
FinBibli
|
11:29 |
Joka huoneensa murheelliseksi tekee, hän saa tuulen perinnöksi: ja hullun täytyy viisasta palvella.
|
Prov
|
SpaRV
|
11:29 |
El que turba su casa heredará viento; y el necio será siervo del sabio de corazón.
|
Prov
|
WelBeibl
|
11:29 |
Bydd yr un sy'n creu trwbwl i'w deulu yn etifeddu dim; bydd y ffŵl yn gaethwas i rywun sydd wedi bod yn ddoeth.
|
Prov
|
GerMenge
|
11:29 |
Wer sein eigenes Hauswesen vernachlässigt, wird Wind zum Besitz erhalten, und der Tor wird ein Knecht dessen, der weisen Sinnes ist. –
|
Prov
|
GreVamva
|
11:29 |
Όστις ταράττει τον οίκον αυτού, θέλει κληρονομήσει άνεμον· και ο άφρων θέλει είσθαι δούλος εις τον φρόνιμον.
|
Prov
|
UkrOgien
|
11:29 |
Хто не́ряд уносить до дому свого, той вітер пося́де, а дурноголо́вий розумному стане рабом.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
11:29 |
Ко затире кућу своју, наследиће ветар; и безумник ће служити мудром.
|
Prov
|
FreCramp
|
11:29 |
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
|
Prov
|
PolUGdan
|
11:29 |
Kto niepokoi swój dom, odziedziczy wiatr, a głupi będzie sługą mądrego.
|
Prov
|
FreSegon
|
11:29 |
Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
|
Prov
|
SpaRV190
|
11:29 |
El que turba su casa heredará viento; y el necio será siervo del sabio de corazón.
|
Prov
|
HunRUF
|
11:29 |
Aki kárt okoz háza népének, szelet örököl, és szolgája lesz a bölcsnek a bolond.
|
Prov
|
DaOT1931
|
11:29 |
Den, der øder sit Hus, høster Vind, Daare bliver Vismands Træl.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
11:29 |
¶ Em husat i givim hevi long haus bilong em yet bai i kisim win olsem samting papa i givim pikinini. Na krankiman bai stap wokboi bilong saveman bilong bel.
|
Prov
|
DaOT1871
|
11:29 |
Den, som forstyrrer sit Hus, arver Vind, og Daaren bliver Træl for den, som er viis i Hjertet.
|
Prov
|
FreVulgG
|
11:29 |
Celui qui trouble sa maison ne possédera que du vent, et l’insensé sera assujetti au sage.
|
Prov
|
PolGdans
|
11:29 |
Kto czyni zamięszanie w domu swoim, odziedziczy wiatr, a głupi musi służyć mądremu.
|
Prov
|
JapBungo
|
11:29 |
おのれの家をくるしむるものは風をえて所有とせん 愚なる者は心の智きものの僕とならん
|
Prov
|
GerElb18
|
11:29 |
Wer sein Haus verstört, wird Wind erben; und der Narr wird ein Knecht dessen, der weisen Herzens ist.
|