Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 11:29  He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind, and the fool shall be servant to the wise man.
Prov ABP 11:29  The one not being accommodating to his own house shall inherit the wind; [3will be a slave 1and 2the fool] to the intelligent.
Prov ACV 11:29  He who troubles his own house shall inherit the wind. And a foolish man shall be servant to a wise man of heart.
Prov AFV2020 11:29  He who troubles his own house shall inherit the wind, and the fool shall be servant to the wise in heart.
Prov AKJV 11:29  He that troubles his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
Prov ASV 11:29  He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart.
Prov BBE 11:29  The troubler of his house will have the wind for his heritage, and the foolish will be servant to the wise-hearted.
Prov CPDV 11:29  Whoever troubles his own house will possess the winds. And whoever is foolish will serve the wise.
Prov DRC 11:29  He that troubleth his own house, shall inherit the winds: and the fool shall serve the wise.
Prov Darby 11:29  He that troubleth his own house shall inherit wind; and the fool shall be servant to the wise of heart.
Prov Geneva15 11:29  He that troubleth his owne house, shall inherite the winde, and the foole shalbe seruant to the wise in heart.
Prov GodsWord 11:29  Whoever brings trouble upon his family inherits only wind, and that stubborn fool becomes a slave to the wise in heart.
Prov JPS 11:29  He that troubleth his own house shall inherit the wind; and the foolish shall be servant to the wise of heart.
Prov Jubilee2 11:29  He that troubles his own house shall inherit the wind, and the fool [shall be] servant to the wise of heart.
Prov KJV 11:29  He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
Prov KJVA 11:29  He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
Prov KJVPCE 11:29  He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
Prov LEB 11:29  He who brings trouble to his household, he will inherit wind, and a fool will serve the wise of heart.
Prov LITV 11:29  One troubling his house inherits the wind; and the fool is servant to the wise of heart.
Prov MKJV 11:29  He who troubles his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise in heart.
Prov NETfree 11:29  The one who troubles his family will inherit nothing, and the fool will be a servant to the wise person.
Prov NETtext 11:29  The one who troubles his family will inherit nothing, and the fool will be a servant to the wise person.
Prov NHEB 11:29  He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.
Prov NHEBJE 11:29  He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.
Prov NHEBME 11:29  He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.
Prov Noyes 11:29  He that harasseth his household shall inherit wind; And the fool shall be the servant of the wise.
Prov RLT 11:29  He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
Prov RNKJV 11:29  He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
Prov RWebster 11:29  He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
Prov Rotherha 11:29  He that troubleth his own house, shall inherit the wind, but, a servant, shall the foolish be, to the wise in heart.
Prov UKJV 11:29  He that troubles his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
Prov Webster 11:29  He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool [shall be] servant to the wise of heart.
Prov YLT 11:29  Whoso is troubling his own house inheriteth wind, And a servant is the fool to the wise of heart.
Prov VulgClem 11:29  Qui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti.
Prov VulgCont 11:29  Qui conturbat domum suam, possidebit ventos: et qui stultus est, serviet sapienti.
Prov VulgHetz 11:29  Qui conturbat domum suam, possidebit ventos: et qui stultus est, serviet sapienti.
Prov VulgSist 11:29  Qui conturbat domum suam, possidebit ventos: et qui stultus est, serviet sapienti.
Prov Vulgate 11:29  qui conturbat domum suam possidebit ventos et qui stultus est serviet sapienti
Prov CzeB21 11:29  Kdo boří vlastní domov, ten zdědí vítr, hlupák bude sloužit moudrému.
Prov CzeBKR 11:29  Kdo kormoutí dům svůj, za dědictví bude míti vítr, a blázen sloužiti musí moudrému.
Prov CzeCEP 11:29  Kdo rozvrací svůj dům, zdědí vítr, a pošetilec bude otrokem toho, kdo je moudrého srdce.
Prov CzeCSP 11:29  Kdo činí potíže své rodině, zdědí vítr, a hlupák bude otrokem tomu, kdo má moudré srdce.
Prov ABPGRK 11:29  ο μη συμπεριφερόμενος τω εαυτού οίκω κληρονομήσει άνεμον δουλεύσει δε άφρων φρονίμω
Prov Afr1953 11:29  Wie sy huis in beroering bring, sal wind erwe, en 'n dwaas word 'n slaaf van hom wat wys van hart is.
Prov Alb 11:29  Ai që bën rrëmujë në shtëpinë e vet do të trashëgojë erën, dhe budallai do të jetë shërbëtori i atij që është i urtë nga zemra.
Prov Aleppo 11:29    עכר ביתו ינחל-רוח    ועבד אויל לחכם-לב
Prov AraNAV 11:29  مَنْ يُكَدِّرُ حَيَاةَ أَهْلِ بَيْتِهِ يَرِثُ الرِّيحَ، وَيُصْبِحُ الأَحْمَقُ خَادِماً لِلْحَكِيمِ.
Prov AraSVD 11:29  مَنْ يُكَدِّرُ بَيْتَهُ يَرِثِ ٱلرِّيحَ، وَٱلْغَبِيُّ خَادِمٌ لِحَكِيمِ ٱلْقَلْبِ.
Prov Azeri 11:29  اؤز اِوئني زحمته سالان آدام، يلي مئراث آلار، سفه آدام اوره‌يي حئکمتلئيه قول اولار.
Prov Bela 11:29  Хто разладжвае дом свой, успад­куе вецер, а неразумны будзе слугаваць мудраму.
Prov BulVeren 11:29  Който смущава дома си, ще наследи вятър и безумният ще бъде слуга на мъдрия по сърце.
Prov BurCBCM 11:29  မိမိ၏မိသားစုကို ဒုက္ခပေးသောသူသည် လေကိုသာလျှင် အမွေခံရလိမ့်မည်။ ပညာမဲ့သူသည်လည်း ပညာရှိသူ၏အစေခံ ဖြစ်လိမ့်မည်။-
Prov BurJudso 11:29  မိမိအိမ်ကိုနှောင့်ရှက်သော သူသည် လေကို အမွေခံရလိမ့်မည်။ မိုက်သောသူသည်လည်း၊ လိမ္မာသော သူထံ၌ ကျွန်ခံရလိမ့်မည်။
Prov CSlEliza 11:29  Не сматряяй своего дому наследит ветры: поработает же безумный разумному.
Prov CebPinad 11:29  Kadtong nagasamok sa iyang kaugalingong balay magapanunod sa hangin; Ug ang buang mahimong ulipon sa manggialamon ug kasingkasing.
Prov ChiNCVs 11:29  祸害自己家庭的,必承受清风;愚妄人必作心思智慧的人的仆人。
Prov ChiSB 11:29  危害自己家庭的,必承受虛幻;愚昧的人,必作心智者的奴隸。
Prov ChiUn 11:29  擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。
Prov ChiUnL 11:29  擾己家者、所得惟風、愚人爲慧心者之役、
Prov ChiUns 11:29  扰害己家的,必承受清风;愚昧人必作慧心人的仆人。
Prov CopSahBi 11:29  ⲡⲉⲧⲉⲛϥϣⲉⲉⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲙⲛⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛϩⲉⲛⲧⲏⲩ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲥⲁⲃⲉ
Prov CroSaric 11:29  Tko vlastitu kuću zapusti, vjetar žanje, a luđak je sluga mudromu.
Prov DaOT1871 11:29  Den, som forstyrrer sit Hus, arver Vind, og Daaren bliver Træl for den, som er viis i Hjertet.
Prov DaOT1931 11:29  Den, der øder sit Hus, høster Vind, Daare bliver Vismands Træl.
Prov Dari 11:29  مردم احمق که اهل خانۀ خود را می رنجانند، عاقبت هستی خود را از دست می دهند و خدمتگار افراد حکیم تری می شوند.
Prov DutSVV 11:29  Wie zijn huis beroert, zal wind erven; en de dwaas zal een knecht zijn desgenen, die wijs van hart is.
Prov DutSVVA 11:29  Wie zijn huis beroert, zal wind erven; en de dwaas zal een knecht zijn desgenen, die wijs van hart is.
Prov Esperant 11:29  Kiu detruas sian domon, tiu heredos venton; Kaj malsaĝulo estas sklavo de saĝulo.
Prov FarOPV 11:29  هر‌که اهل خانه خود را برنجاند نصیب او باد خواهد بود، و احمق بنده حکیم دلان خواهدشد.
Prov FarTPV 11:29  کسی‌که اهل خانهٔ خود را ناراحت کند، عاقبت به جایی نمی‌رسد. مردم نادان همیشه غلام مردم حکیم خواهند بود.
Prov FinBibli 11:29  Joka huoneensa murheelliseksi tekee, hän saa tuulen perinnöksi: ja hullun täytyy viisasta palvella.
Prov FinPR 11:29  Joka talonsa rappiolle saattaa, perii tuulta, ja hullu joutuu viisaan orjaksi.
Prov FinPR92 11:29  Taivasalle jää, joka ei talostaan piittaa, viisaan orjaksi tyhmyri päätyy.
Prov FinRK 11:29  Talonsa rappiolle laskeva perii tuulta, typerä joutuu viisaan orjaksi.
Prov FinSTLK2 11:29  Se, joka päästää talonsa rappiolle, perii tuulta, ja tyhmä joutuu viisaan orjaksi.
Prov FreBBB 11:29  Qui trouble sa maison a le vent pour héritage, Et l'insensé devient l'esclave du sage.
Prov FreBDM17 11:29  Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
Prov FreCramp 11:29  Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
Prov FreJND 11:29  Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
Prov FreKhan 11:29  Celui qui jette le trouble dans sa maison ne possédera que du vent; le sot devient l’esclave de l’homme sage.
Prov FreLXX 11:29  Celui qui ne s'occupe pas de sa propre maison n'aura que le vent pour héritage ; l'insensé sera le serviteur du sage.
Prov FrePGR 11:29  Celui qui met le désordre dans sa maison, n'hérite que du vent, et l'insensé devient le serviteur du sage.
Prov FreSegon 11:29  Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
Prov FreVulgG 11:29  Celui qui trouble sa maison ne possédera que du vent, et l’insensé sera assujetti au sage.
Prov GerBoLut 11:29  Wer sein eigen Haus betrubt, der wird Wind zu Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.
Prov GerElb18 11:29  Wer sein Haus verstört, wird Wind erben; und der Narr wird ein Knecht dessen, der weisen Herzens ist.
Prov GerElb19 11:29  Wer sein Haus verstört, wird Wind erben; und der Narr wird ein Knecht dessen, der weisen Herzens ist.
Prov GerGruen 11:29  Wer seine eigene Familie darben läßt, wird Wind erwerben; der Tor wird Sklave dessen, der klüger ist als er.
Prov GerMenge 11:29  Wer sein eigenes Hauswesen vernachlässigt, wird Wind zum Besitz erhalten, und der Tor wird ein Knecht dessen, der weisen Sinnes ist. –
Prov GerNeUe 11:29  Wer seine Familie zerrüttet, steht am Schluss vor dem Nichts, / und der Dumme wird zum Sklaven des Weisen.
Prov GerSch 11:29  Wer seine eigene Familie verstört, wird Wind zum Erbe bekommen, und der Dumme sei des Weisen Knecht!
Prov GerTextb 11:29  Wer sein eigenes Haus verstört, wird Wind zum Besitz erlangen, und der Narr wird zum Knechte dessen, der weises Sinnes ist.
Prov GerZurch 11:29  Wer sein Haus zerrüttet, wird Wind erben, / und der Tor wird ein Sklave des Weisen. /
Prov GreVamva 11:29  Όστις ταράττει τον οίκον αυτού, θέλει κληρονομήσει άνεμον· και ο άφρων θέλει είσθαι δούλος εις τον φρόνιμον.
Prov Haitian 11:29  Yon nonm ki mete dezòd nan fanmi li, lakòz madanm li ansanm ak tout pitit li yo nan tou sa ki pa bon. Moun san konprann ap toujou esklav moun ki gen bon konprann.
Prov HebModer 11:29  עוכר ביתו ינחל רוח ועבד אויל לחכם לב׃
Prov HunIMIT 11:29  A ki megzavarja házát, szelet kap birtokul, és szolgája lesz az oktalan a bölcsszívűnek.
Prov HunKNB 11:29  Aki megbolygatja házát, szelet vet, s a balga a bölcsnek lesz szolgája.
Prov HunKar 11:29  A ki megháborítja az ő házát, annak öröksége szél lesz; és a bolond szolgája a bölcs elméjűnek.
Prov HunRUF 11:29  Aki kárt okoz háza népének, szelet örököl, és szolgája lesz a bölcsnek a bolond.
Prov HunUj 11:29  Aki kárt okoz háza népének, szelet örököl, és szolgája lesz a bölcsnek a bolond.
Prov ItaDio 11:29  Chi dissipa la sua casa possederà del vento; E lo stolto sarà servo a chi è savio di cuore.
Prov ItaRive 11:29  Chi getta lo scompiglio in casa sua erediterà vento, e lo stolto sarà lo schiavo di chi ha il cuor savio.
Prov JapBungo 11:29  おのれの家をくるしむるものは風をえて所有とせん 愚なる者は心の智きものの僕とならん
Prov JapKougo 11:29  自分の家族を苦しめる者は風を所有とする、愚かな者は心のさとき者のしもべとなる。
Prov KLV 11:29  ghaH 'Iv troubles Daj ghaj tuq DIchDaq inherit the SuS. The foolish DIchDaq taH toy'wI' Daq the val vo' tIq.
Prov Kapingam 11:29  Digau ala e-hagahuaidu nadau madahaanau, ga-deai nadau mee ai i-di hagaodi. Digau dadaulia gaa-hai nia hege ni digau kabemee i-nia madagoaa huogodoo.
Prov Kaz 11:29  Отбасының берекесін кетірген дымсыз қалар,Зердесіз зерделі жанға қызмет қылар.
Prov Kekchi 11:29  Li ani incˈaˈ naril lix jun cablal ma̱cˈaˈ chic cuan re nacana. Ut li ma̱cˈaˈ xnaˈleb nacana chokˈ xmo̱s li cuan xnaˈleb.
Prov KorHKJV 11:29  자기 집을 어지럽히는 자는 바람을 상속하며 어리석은 자는 마음이 지혜로운 자의 종이 되리라.
Prov KorRV 11:29  자기 집을 해롭게 하는 자의 소득은 바람이라 미련한 자는 마음이 지혜로운 자의 종이 되리라
Prov LXX 11:29  ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ κληρονομήσει ἄνεμον δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ
Prov LinVB 11:29  Moto akobongisaka libota lya ye te, akotikala na eloko te, moto zoba akozala moombo wa moto wa bwanya.
Prov LtKBB 11:29  Kas kelia nesantaiką savo namuose, paveldės vėjus; kvailys tarnaus išmintingam.
Prov LvGluck8 11:29  Kas savu namu pilda ar nemieru, tas mantos vēju, un ģeķis būs par kalpu tam, kam ir gudra sirds.
Prov Mal1910 11:29  സ്വഭവനത്തെ വലെക്കുന്നവന്റെ അനുഭവം വായുവത്രെ; ഭോഷൻ ജ്ഞാനഹൃദയന്നു ദാസനായ്തീരും.
Prov Maori 11:29  Ko te tangata e whakararu ana i tona whare, he hau te taonga e whakarerea iho mona: hei pononga ano te kuware ma te ngakau whakaaro nui.
Prov MapM 11:29  עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַֽחֲכַם־לֵֽב׃
Prov Mg1865 11:29  Izay mampidi-doza amin’ ny ankohonany dia mandova ny rivotra; Ary ny adala dia tonga mpanompon’ ny hendry.
Prov Ndebele 11:29  Oletha inkathazo emzini wakhe uzakudla ilifa lomoya, lesithutha sizakuba yinceku yohlakaniphileyo ngenhliziyo.
Prov NlCanisi 11:29  Wie zijn huis verwaarloost, oogst storm; Een dwaas wordt slaaf van een verstandig mens.
Prov NorSMB 11:29  Den som øydar sitt hus, skal erva vind, og narren vert træl åt den kloke.
Prov Norsk 11:29  Den som setter sitt hus i ulag, skal arve vind, og dåren blir en tjener for den vise.
Prov Northern 11:29  Külfətini əzaba salanın nəsibi yel tək sovrular, Qəlbində hikmət olana səfeh qul olar.
Prov OSHB 11:29  עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־לֵֽב׃
Prov Pohnpeia 11:29  Ohl emen me kin kahrehiong eh peneinei nan apwal sohte pahn ale mehkot ni imwilah. Aramas pweipwei kan pahn wia ladu en me loalokong kan ahnsou koaros.
Prov PolGdans 11:29  Kto czyni zamięszanie w domu swoim, odziedziczy wiatr, a głupi musi służyć mądremu.
Prov PolUGdan 11:29  Kto niepokoi swój dom, odziedziczy wiatr, a głupi będzie sługą mądrego.
Prov PorAR 11:29  O que perturba a sua casa herdará o vento; e o insensato será servo do entendido de coração.
Prov PorAlmei 11:29  O que perturba a sua casa herdará o vento, e o tolo será servo do entendido de coração.
Prov PorBLivr 11:29  Aquele que perturba sua própria casa herdará vento; e o tolo será servo do sábio de coração.
Prov PorBLivr 11:29  Aquele que perturba sua própria casa herdará vento; e o tolo será servo do sábio de coração.
Prov PorCap 11:29  O que perturba a sua casa, só herdará ventos; o insensato será escravo do sábio.
Prov RomCor 11:29  Cine îşi tulbură casa va moşteni vânt, şi nebunul va fi robul omului înţelept!
Prov RusSynod 11:29  Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
Prov RusSynod 11:29  Разрушающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
Prov SloChras 11:29  Kdor dela zmešnjavo v hiši svoji, podeduje veter; in neumnež bo hlapčeval njemu, ki je modrega srca.
Prov SloKJV 11:29  Kdor nadleguje svojo lastno hišo, bo podedoval veter in bedak bo služabnik modremu v srcu.
Prov SomKQA 11:29  Kii gurigiisa dhibaa dabayshu dhaxli doonaa, Oo nacaskuna wuxuu midiidin u ahaan doonaa kan qalbigiisu caqliga leeyahay.
Prov SpaPlate 11:29  Quien perturba su casa, heredará viento, y el necio será esclavo del cuerdo.
Prov SpaRV 11:29  El que turba su casa heredará viento; y el necio será siervo del sabio de corazón.
Prov SpaRV186 11:29  El que turba su casa, heredará viento; y el insensato será siervo del sabio de corazón.
Prov SpaRV190 11:29  El que turba su casa heredará viento; y el necio será siervo del sabio de corazón.
Prov SrKDEkav 11:29  Ко затире кућу своју, наследиће ветар; и безумник ће служити мудром.
Prov SrKDIjek 11:29  Ко затире кућу своју, наслиједиће вјетар; и безумник ће служити мудрому.
Prov Swe1917 11:29  Den som drager olycka över sitt hus, han får vind till arvedel, och den oförnuftige bliver träl åt den som har ett vist hjärta.
Prov SweFolk 11:29  Den som drar olycka över sitt hus får ärva vind, dåren blir slav åt den som har ett vist hjärta.
Prov SweKarlX 11:29  Den som sitt eget hus bedröfvar, han skall få väder till arfvedel; och en dåre måste dens visas tjenare vara.
Prov TagAngBi 11:29  Siyang bumabagabag ng kaniyang sariling sangbahayan ay magmamana ng hangin: at ang mangmang ay magiging alipin ng pantas sa puso.
Prov ThaiKJV 11:29  บุคคลผู้ทำให้ครัวเรือนของเขาลำบากจะรับลมเป็นมรดก และคนโง่จะเป็นคนใช้ของคนที่มีใจฉลาด
Prov TpiKJPB 11:29  ¶ Em husat i givim hevi long haus bilong em yet bai i kisim win olsem samting papa i givim pikinini. Na krankiman bai stap wokboi bilong saveman bilong bel.
Prov TurNTB 11:29  Ailesine sıkıntı çektirenin mirası yeldir, Ahmaklar da bilgelerin kulu olur.
Prov UkrOgien 11:29  Хто не́ряд уносить до дому свого, той вітер пося́де, а дурноголо́вий розумному стане рабом.
Prov UrduGeo 11:29  جو اپنے گھر میں گڑبڑ پیدا کرے وہ میراث میں ہَوا ہی پائے گا۔ احمق دانش مند کا نوکر بنے گا۔
Prov UrduGeoD 11:29  जो अपने घर में गड़बड़ पैदा करे वह मीरास में हवा ही पाएगा। अहमक़ दानिशमंद का नौकर बनेगा।
Prov UrduGeoR 11:29  Jo apne ghar meṅ gaṛbaṛ paidā kare wuh mīrās meṅ hawā hī pāegā. Ahmaq dānishmand kā naukar banegā.
Prov UyCyr 11:29  Мирас алалмас өйидикиләргә бала-қаза кәлтүргүчи, Дананиң чакири болуп қалар әқилсиз киши.
Prov VieLCCMN 11:29  Ai gây bất thuận trong nhà sẽ chẳng có chi làm di sản, kẻ ngu si đần độn phải làm đầy tớ cho người khôn.
Prov Viet 11:29  Ai khuấy rối nhà mình sẽ được gió làm cơ nghiệp; Còn kẻ điên cuồng trở nên tôi tớ cho người có lòng khôn ngoan.
Prov VietNVB 11:29  Người nào gây rắc rối cho gia đình mình sẽ chẳng thừa hưởng được gì;Còn kẻ ngu dại sẽ làm đầy tớ cho người có lòng khôn ngoan.
Prov WLC 11:29  עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־לֵֽב׃
Prov WelBeibl 11:29  Bydd yr un sy'n creu trwbwl i'w deulu yn etifeddu dim; bydd y ffŵl yn gaethwas i rywun sydd wedi bod yn ddoeth.
Prov Wycliffe 11:29  He that disturblith his hows, schal haue wyndis in possessioun; and he that is a fool, schal serue a wijs man.