Prov
|
RWebster
|
11:8 |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
|
Prov
|
NHEBJE
|
11:8 |
A righteous person is delivered out of trouble, and the wicked takes his place.
|
Prov
|
ABP
|
11:8 |
The just [2from out of 3a trap 1are taken]; [2instead 3of him 1and 6is delivered up 4the 5impious one].
|
Prov
|
NHEBME
|
11:8 |
A righteous person is delivered out of trouble, and the wicked takes his place.
|
Prov
|
Rotherha
|
11:8 |
The righteous man, out of distress, is delivered, then cometh a lawless man into his place.
|
Prov
|
LEB
|
11:8 |
The righteous is delivered from trouble, but the wicked enters into it.
|
Prov
|
RNKJV
|
11:8 |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
|
Prov
|
Jubilee2
|
11:8 |
The righteous is delivered out of the tribulation, and the wicked takes his place.
|
Prov
|
Webster
|
11:8 |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
|
Prov
|
Darby
|
11:8 |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
|
Prov
|
ASV
|
11:8 |
The righteous is delivered out of trouble; And the wicked cometh in his stead.
|
Prov
|
LITV
|
11:8 |
The righteous is delivered from distress, and the wicked comes in his place.
|
Prov
|
Geneva15
|
11:8 |
The righteous escapeth out of trouble, and the wicked shall come in his steade.
|
Prov
|
CPDV
|
11:8 |
The just one is freed from anguish. And the impious one will be handed over instead of him.
|
Prov
|
BBE
|
11:8 |
The upright man is taken out of trouble, and in his place comes the sinner.
|
Prov
|
DRC
|
11:8 |
The just is delivered out of distress: and the wicked shall be given up for him.
|
Prov
|
GodsWord
|
11:8 |
A righteous person is rescued from trouble, and a wicked person takes his place.
|
Prov
|
JPS
|
11:8 |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
|
Prov
|
KJVPCE
|
11:8 |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
|
Prov
|
NETfree
|
11:8 |
The righteous person is delivered out of trouble, and the wicked turns up in his stead.
|
Prov
|
AB
|
11:8 |
A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place.
|
Prov
|
AFV2020
|
11:8 |
The righteous is delivered out of trouble, but the wicked comes in his stead.
|
Prov
|
NHEB
|
11:8 |
A righteous person is delivered out of trouble, and the wicked takes his place.
|
Prov
|
NETtext
|
11:8 |
The righteous person is delivered out of trouble, and the wicked turns up in his stead.
|
Prov
|
UKJV
|
11:8 |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked comes in his position.
|
Prov
|
Noyes
|
11:8 |
The righteous man is delivered from trouble, And the wicked cometh into it in his stead.
|
Prov
|
KJV
|
11:8 |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
|
Prov
|
KJVA
|
11:8 |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
|
Prov
|
AKJV
|
11:8 |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked comes in his stead.
|
Prov
|
RLT
|
11:8 |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
|
Prov
|
MKJV
|
11:8 |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked comes in his place.
|
Prov
|
YLT
|
11:8 |
The righteous from distress is drawn out, And the wicked goeth in instead of him.
|
Prov
|
ACV
|
11:8 |
A righteous man is delivered out of trouble, and a wicked man comes in his stead.
|
Prov
|
PorBLivr
|
11:8 |
O justo é livrado da angústia; e o perverso vem em seu lugar.
|
Prov
|
Mg1865
|
11:8 |
Ny marina dia vonjena amin’ ny fahoriana; Fa ho avy kosa ny ratsy fanahy hisolo azy.
|
Prov
|
FinPR
|
11:8 |
Vanhurskas pelastetaan hädästä, ja jumalaton joutuu hänen sijaansa.
|
Prov
|
FinRK
|
11:8 |
Vanhurskas pelastetaan hädästä, ja jumalaton joutuu hänen sijaansa.
|
Prov
|
ChiSB
|
11:8 |
義人得免患難,惡人反來頂替。
|
Prov
|
CopSahBi
|
11:8 |
ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϣⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁϩⲉⲛϣⲛⲏⲩ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ
|
Prov
|
ChiUns
|
11:8 |
义人得脱离患难,有恶人来代替他。
|
Prov
|
BulVeren
|
11:8 |
Праведният се избавя от беда, а безбожният заема неговото място.
|
Prov
|
AraSVD
|
11:8 |
اَلصِّدِّيقُ يَنْجُو مِنَ ٱلضِّيقِ، وَيَأْتِي ٱلشِّرِّيرُ مَكَانَهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
11:8 |
Piulo estas savata kontraŭ mizero, Kaj malpiulo venas sur lian lokon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
11:8 |
คนชอบธรรมรับการช่วยเหลือให้พ้นความลำบาก และคนชั่วร้ายเข้าไปแทนที่
|
Prov
|
OSHB
|
11:8 |
צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃
|
Prov
|
BurJudso
|
11:8 |
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ဒုက္ခထဲက ထွက် မြောက်၍၊ သူ့ကိုယ်စား မတရားသောသူခံရ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
11:8 |
مردم درستکار از مشکلات آزاد میشوند و مردم شریر به جای آنها گرفتار میگردند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
11:8 |
Rāstbāz kī jān musībat se chhūṭ jātī hai, aur us kī jagah bedīn phaṅs jātā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
11:8 |
Den rättfärdige räddas ur nöden, den gudlöse drabbas i hans ställe.
|
Prov
|
GerSch
|
11:8 |
Der Gerechte wird aus der Not befreit, und der Gottlose tritt an seine Statt.
|
Prov
|
TagAngBi
|
11:8 |
Ang matuwid ay naliligtas sa kabagabagan, at ang masama ay dumarating na kahalili niya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
11:8 |
Vanhurskas pelastetaan hädästä, ja jumalaton joutuu hänen sijaansa.
|
Prov
|
Dari
|
11:8 |
مردم صادق از مشکلات آزاد می شوند و مردم شریر بجای آن ها گرفتار می گردند.
|
Prov
|
SomKQA
|
11:8 |
Kii xaq ah waxaa laga samatabbixiyaa dhibaato, Oo meeshiisana waxaa yimaada kii shar leh.
|
Prov
|
NorSMB
|
11:8 |
Rettferdig vert fria or trengsla, og ugudleg kjem i hans stad.
|
Prov
|
Alb
|
11:8 |
I drejti çlirohet nga fatkeqësia, por i pabesi i zë vendin.
|
Prov
|
UyCyr
|
11:8 |
Һәққаний киши бала-қазадин қутулдурулар, Яман адәм әксичә бала-қазаға дучар болар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
11:8 |
의로운 자는 고난에서 구출되며 그를 대신해서 사악한 자가 오느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
11:8 |
Праведник се избавља из невоље, а безбожник долази на његово мјесто.
|
Prov
|
Wycliffe
|
11:8 |
A iust man is delyuered from angwisch; and a wickid man schal be youun for hym.
|
Prov
|
Mal1910
|
11:8 |
നീതിമാൻ കഷ്ടത്തിൽനിന്നു രക്ഷപ്പെടുന്നു; ദുഷ്ടൻ അവന്നു പകരം അകപ്പെടുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
11:8 |
의인은 환난에서 구원을 얻고 악인은 와서 그를 대신하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
11:8 |
صالح آدام دارليقدان خئلاص اولار، اونون يرئنه شر آدام دوشر.
|
Prov
|
KLV
|
11:8 |
A QaQtaHghach person ghaH toDta' pa' vo' Seng, je the mIgh takes Daj Daq.
|
Prov
|
ItaDio
|
11:8 |
Il giusto è tratto fuor di distretta; Ma l’empio viene in luogo suo.
|
Prov
|
RusSynod
|
11:8 |
Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в нее нечестивый.
|
Prov
|
CSlEliza
|
11:8 |
Праведный от лова убегнет, в негоже место предается нечестивый.
|
Prov
|
ABPGRK
|
11:8 |
δίκαιος εκ θήρας εκδύνει αντ΄ αυτού δε παραδίδοται ο ασεβής
|
Prov
|
FreBBB
|
11:8 |
Le juste échappe à la détresse, Et le méchant prend sa place.
|
Prov
|
LinVB
|
11:8 |
Moto semba akobika o makambo ma nsomo, makambo maye makokwela moto mabe.
|
Prov
|
BurCBCM
|
11:8 |
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ဒုက္ခဆင်းရဲမှလွတ်မြောက်ပြီး သူ့နေရာ၌ ဆိုးယုတ်သောသူသည် အစားထိုးဝင်ရောက်ရ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
11:8 |
Az igaz kiszabadult a szorongatásból, és jött helyébe a gonosz.
|
Prov
|
ChiUnL
|
11:8 |
義者得脫於難、惡者從而代之、
|
Prov
|
VietNVB
|
11:8 |
Người công chính được cứu khỏi tai họa,Nhưng kẻ ác đi vào đó thế chỗ cho người.
|
Prov
|
LXX
|
11:8 |
δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει ἀντ’ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής
|
Prov
|
CebPinad
|
11:8 |
Ang tawong matarung maluwas gikan sa kasamok; Ug ang dautan moabut ilis kaniya.
|
Prov
|
RomCor
|
11:8 |
Cel neprihănit este scăpat din strâmtorare, şi cel rău îi ia locul.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
11:8 |
Me pwung kan kin silasil sang kahpwal, ahpw kahpwal kin uhd lelohng me suwed kan.
|
Prov
|
HunUj
|
11:8 |
Az igaz megmenekül a nyomorúságból, helyére pedig a bűnös jut.
|
Prov
|
GerZurch
|
11:8 |
Der Fromme wird aus der Not errettet, / und an seinen Platz muss der Gottlose treten. / (a) Spr 21:18; Ps 34:18
|
Prov
|
PorAR
|
11:8 |
O justo é libertado da angústia; e o ímpio fica em seu lugar.
|
Prov
|
DutSVVA
|
11:8 |
De rechtvaardige wordt uit benauwdheid bevrijd; en de goddeloze komt in zijn plaats.
|
Prov
|
FarOPV
|
11:8 |
مرد عادل از تنگی خلاص میشود و شریربهجای او میآید.
|
Prov
|
Ndebele
|
11:8 |
Olungileyo ukhululwa ekuhluphekeni, kodwa omubi ungena endaweni yakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
11:8 |
O justo é livrado da angústia; e o perverso vem em seu lugar.
|
Prov
|
Norsk
|
11:8 |
Den rettferdige utfries av trengsel, og den ugudelige kommer i hans sted.
|
Prov
|
SloChras
|
11:8 |
Pravičnik bo rešen iz stiske, in brezbožnik pride na mesto njegovo.
|
Prov
|
Northern
|
11:8 |
Saleh dardan qurtular, Onun yerinə pis insan dara düşər.
|
Prov
|
GerElb19
|
11:8 |
Der Gerechte wird aus der Drangsal befreit, und der Gesetzlose tritt an seine Stelle.
|
Prov
|
LvGluck8
|
11:8 |
Taisnais tiek izglābts no bēdām, un bezdievīgais nāk viņa vietā.
|
Prov
|
PorAlmei
|
11:8 |
O justo é livre da angustia, e o impio vemem seu logar.
|
Prov
|
ChiUn
|
11:8 |
義人得脫離患難,有惡人來代替他。
|
Prov
|
SweKarlX
|
11:8 |
Den rättfärdige varder förlossad utu nöd, och den ogudaktige kommer i hans stad.
|
Prov
|
FreKhan
|
11:8 |
Le juste échappe à la détresse, et le méchant prend sa place.
|
Prov
|
FrePGR
|
11:8 |
Le juste est sauvé de la détresse, et l'impie vient l'y remplacer.
|
Prov
|
PorCap
|
11:8 |
O justo liberta-se da angústia; e, em vez dele, cairá nela o malvado.
|
Prov
|
JapKougo
|
11:8 |
正しい者は、悩みから救われ、悪しき者は代ってそれに陥る。
|
Prov
|
GerTextb
|
11:8 |
Der Fromme wird aus der Not erlöst, und der Gottlose kommt an seine Stelle.
|
Prov
|
Kapingam
|
11:8 |
Di haingadaa le e-hagalee tale gi digau ala e-hai-hegau donu, e-tale-hua gi digau huaidu.
|
Prov
|
SpaPlate
|
11:8 |
El justo es librado de la tribulación, y en su lugar será atribulado el malvado.
|
Prov
|
WLC
|
11:8 |
צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃
|
Prov
|
LtKBB
|
11:8 |
Teisusis išlaisvinamas iš vargų, o nedorėlis atsiduria vietoje jo.
|
Prov
|
Bela
|
11:8 |
Праведніку ёсьць ратунак зь нягоды, а замест яго трапляе ў яе бязбожны.
|
Prov
|
GerBoLut
|
11:8 |
Der Gerechte wird aus der Not erloset und der Gottlose kommt an seine Statt.
|
Prov
|
FinPR92
|
11:8 |
Hurskas pelastuu ahdingosta, jumalaton joutuu hänen sijaansa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
11:8 |
El justo es escapado de la tribulación: mas el impío viene en su lugar.
|
Prov
|
NlCanisi
|
11:8 |
De rechtvaardige wordt uit de verdrukking gered, En de boze komt in zijn plaats.
|
Prov
|
GerNeUe
|
11:8 |
Der Gerechte wird aus Bedrängnis befreit, / der Gottlose kommt statt seiner hinein.
|
Prov
|
UrduGeo
|
11:8 |
راست باز کی جان مصیبت سے چھوٹ جاتی ہے، اور اُس کی جگہ بےدین پھنس جاتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
11:8 |
الصِّدِّيقُ يَنْجُو مِنَ الضِّيقِ، وَفِي مَكَانِهِ يَحِلُّ الشِّرِّيرُ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
11:8 |
义人得蒙拯救脱离患难,恶人却来代替他。
|
Prov
|
ItaRive
|
11:8 |
Il giusto è tratto fuor dalla distretta, e l’empio ne prende il posto.
|
Prov
|
Afr1953
|
11:8 |
Word die regverdige uit die benoudheid gered, dan kom die goddelose in sy plek.
|
Prov
|
RusSynod
|
11:8 |
Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в нее нечестивый.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
11:8 |
रास्तबाज़ की जान मुसीबत से छूट जाती है, और उस की जगह बेदीन फँस जाता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
11:8 |
Doğru kişi sıkıntıdan kurtulur, Onun yerine sıkıntıyı kötü kişi çeker.
|
Prov
|
DutSVV
|
11:8 |
De rechtvaardige wordt uit benauwdheid bevrijd; en de goddeloze komt in zijn plaats.
|
Prov
|
HunKNB
|
11:8 |
Az igaz megmenekszik a szorongatásból, s a gonosz jut a helyébe.
|
Prov
|
Maori
|
11:8 |
Ka mawhiti te tangata tika i roto i te raru, a ka riro te tangata kino hei whakakapi mo tona turanga.
|
Prov
|
HunKar
|
11:8 |
Az igaz a nyomorúságból megszabadul; az istentelen ő helyette beesik abba.
|
Prov
|
Viet
|
11:8 |
Người công bình được cứu khỏi hoạn nạn; Rồi kẻ hung ác sa vào đó thế cho người.
|
Prov
|
Kekchi
|
11:8 |
Li ti̱c xchˈo̱l nacoleˈ chiru li chˈaˈajquilal. Aˈ eb chic li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈcˈuluc re li chˈaˈajquilal.
|
Prov
|
Swe1917
|
11:8 |
Den rättfärdige räddas ur nöden, och den ogudaktige får träda i hans ställe.
|
Prov
|
CroSaric
|
11:8 |
Pravednik se od tjeskobe izbavlja, a opaki dolazi na mjesto njegovo.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
11:8 |
Người công chính được thoát cảnh hiểm nghèo, đứa gian tà lại rơi vào thế chỗ.
|
Prov
|
FreBDM17
|
11:8 |
Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.
|
Prov
|
FreLXX
|
11:8 |
Le juste échappe aux chasseurs d'hommes ; à sa place, l'impie leur est livré.
|
Prov
|
Aleppo
|
11:8 |
צדיק מצרה נחלץ ויבא רשע תחתיו
|
Prov
|
MapM
|
11:8 |
צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃
|
Prov
|
HebModer
|
11:8 |
צדיק מצרה נחלץ ויבא רשע תחתיו׃
|
Prov
|
Kaz
|
11:8 |
Әділ жан пәледен құтқарылар,Арамза оның орнына соған ұшырар.
|
Prov
|
FreJND
|
11:8 |
Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
|
Prov
|
GerGruen
|
11:8 |
Wer Recht erhalten, ist von Not erlöst; an seine Stelle kommt der Gegner.
|
Prov
|
SloKJV
|
11:8 |
§ Pravični je osvobojen iz stiske, zlobni pa prihaja namesto njega.
|
Prov
|
Haitian
|
11:8 |
Jou malè, moun ki mache dwat ap jwenn pwoteksyon. Sa ki pou ta rive l' la, se mechan an li rive.
|
Prov
|
FinBibli
|
11:8 |
Vanhurskas vapahdetaan vaivasta, ja jumalatoin tuleehänen siaansa.
|
Prov
|
SpaRV
|
11:8 |
El justo es librado de la tribulación: mas el impío viene en lugar suyo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
11:8 |
Mae'r cyfiawn yn cael ei achub rhag helyntion, a'r un sy'n gwneud drwg yn gorfod cymryd ei le!
|
Prov
|
GerMenge
|
11:8 |
Der Gerechte wird aus der Not gerettet, und der Gottlose muß an dessen Platz treten. –
|
Prov
|
GreVamva
|
11:8 |
Ο δίκαιος ελευθερόνεται εκ της θλίψεως, αντ' αυτού δε εισέρχεται ο ασεβής.
|
Prov
|
UkrOgien
|
11:8 |
Виривається праведний з у́тиску, і замість нього безбожний іде.
|
Prov
|
FreCramp
|
11:8 |
Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
11:8 |
Праведник се избавља из невоље, а безбожник долази на његово место.
|
Prov
|
PolUGdan
|
11:8 |
Sprawiedliwy bywa wybawiony z ucisku, a na jego miejsce przychodzi niegodziwy.
|
Prov
|
FreSegon
|
11:8 |
Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.
|
Prov
|
SpaRV190
|
11:8 |
El justo es librado de la tribulación: mas el impío viene en lugar suyo.
|
Prov
|
HunRUF
|
11:8 |
Az igaz megmenekül a nyomorúságból, helyére pedig a bűnös jut.
|
Prov
|
DaOT1931
|
11:8 |
Den retfærdige fries af Trængsel, den gudløse kommer i hans Sted.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
11:8 |
¶ Ol i kisim bek stretpela man long hevi, na man nogut i kam senisim em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
11:8 |
Den retfærdige udfries af Nød, og den ugudelige kommer i hans Sted.
|
Prov
|
FreVulgG
|
11:8 |
Le juste a été délivré de l’angoisse, et le méchant (l’impie) sera livré à sa place.
|
Prov
|
PolGdans
|
11:8 |
Sprawiedliwy z ucisku wybawiony bywa; ale niepobożny przychodzi na miejsce jego.
|
Prov
|
JapBungo
|
11:8 |
義者は艱難より救はれ 惡者はこれに代る
|
Prov
|
GerElb18
|
11:8 |
Der Gerechte wird aus der Drangsal befreit, und der Gesetzlose tritt an seine Stelle.
|