Prov
|
PorBLivr
|
15:11 |
O mundo dos mortos e a perdição estão perante o SENHOR; quanto mais os corações dos filhos dos homens.
|
Prov
|
Mg1865
|
15:11 |
Ny fiainan-tsi-hita sy ny fandringanana aza dia miharihary eo anatrehan’ i Jehovah, Koa mainka ny fon’ ny zanak’ olombelona!
|
Prov
|
FinPR
|
15:11 |
Tuonelan ja manalan Herra näkee, saati sitten ihmislasten sydämet.
|
Prov
|
FinRK
|
15:11 |
Herra näkee tuonelan ja kadotuksen, saati sitten ihmislasten sydämet.
|
Prov
|
ChiSB
|
15:11 |
陰府和冥域,都明擺在上主面前,何況世人的心懷!
|
Prov
|
CopSahBi
|
15:11 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲙⲛⲡⲛⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛⲕⲉϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
15:11 |
阴间和灭亡尚在耶和华眼前,何况世人的心呢?
|
Prov
|
BulVeren
|
15:11 |
Шеол и Авадон са открити пред ГОСПОДА, колко повече сърцата на човешките синове!
|
Prov
|
AraSVD
|
15:11 |
اَلْهَاوِيَةُ وَٱلْهَلَاكُ أَمَامَ ٱلرَّبِّ. كَمْ بِٱلْحَرِيِّ قُلُوبُ بَنِي آدَمَ!
|
Prov
|
Esperant
|
15:11 |
Ŝeol kaj la abismo estas antaŭ la Eternulo: Tiom pli la koroj de la homidoj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
15:11 |
นรกและแดนพินาศก็ประจักษ์แจ้งอยู่เฉพาะพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ใจแห่งบุตรทั้งหลายของมนุษย์จะแจ้งเฉพาะพระองค์ยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด
|
Prov
|
OSHB
|
15:11 |
שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־אָדָֽם׃
|
Prov
|
BurJudso
|
15:11 |
မရဏာနိုင်ငံနှင့်အဗဒ္ဒုန်နိုင်ငံသည် ထာဝရ ဘုရားရှေ့တော်၌ ထင်ရှား၏။ ထိုမျှမက၊ လူသားတို့၏ နှလုံးသည် သာ၍ထင်ရှား၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
15:11 |
حتّی دنیای مردگان از نظر خدا پنهان نیست، پس آیا انسان میتواند افکار خود را از او پنهان کند؟
|
Prov
|
UrduGeoR
|
15:11 |
Pātāl aur ālam-e-arwāh Rab ko sāf nazar āte haiṅ. To phir insānoṅ ke dil use kyoṅ na sāf dikhāī deṅ?
|
Prov
|
SweFolk
|
15:11 |
Dödsriket och avgrunden ligger öppna för Herren, hur mycket mer då människors hjärtan!
|
Prov
|
GerSch
|
15:11 |
Totenreich und Abgrund sind dem HERRN bekannt; wie viel mehr die Herzen der Menschen!
|
Prov
|
TagAngBi
|
15:11 |
Sheol at kapahamakan ay nasa harap ng Panginoon: gaanong higit pa nga ang mga puso ng mga anak ng mga tao!
|
Prov
|
FinSTLK2
|
15:11 |
Helvetin ja kadotuksen Herra näkee, saati sitten ihmislasten sydämet.
|
Prov
|
Dari
|
15:11 |
حتی دنیای مردگان از نظر خدا پنهان نیست، پس آیا انسان می تواند افکار خود را از او پنهان کند؟
|
Prov
|
SomKQA
|
15:11 |
She'ool iyo halligaaduba Rabbiga hortiisay yaalliin, Haddaba intee in ka sii badan buu arkaa qalbiga binu-aadmiga?
|
Prov
|
NorSMB
|
15:11 |
Helheim og avgrunn ligg i dagen for Herren, kor mykje meir då menneskje-hjarto.
|
Prov
|
Alb
|
15:11 |
Sheoli dhe Abadoni janë para Zotit; ca më tepër janë zemrat e bijve të njerëzve!
|
Prov
|
UyCyr
|
15:11 |
Пәрвәрдигарға аян турса өлүкләр макани, Техиму аян болмасму инсанларниң дили?
|
Prov
|
KorHKJV
|
15:11 |
지옥과 멸망도 주 앞에 있거늘 하물며 사람들의 자녀들의 마음은 얼마나 더 그러하리요?
|
Prov
|
SrKDIjek
|
15:11 |
Пакао је и погибао пред Господом, акамоли срца синова човјечијих.
|
Prov
|
Wycliffe
|
15:11 |
Helle and perdicioun ben open bifor the Lord; hou myche more the hertis of sones of men.
|
Prov
|
Mal1910
|
15:11 |
പാതാളവും നരകവും യഹോവയുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ ഇരിക്കുന്നു; മനുഷ്യപുത്രന്മാരുടെ ഹൃദയങ്ങൾ എത്ര അധികം!
|
Prov
|
KorRV
|
15:11 |
음부와 유명도 여호와의 앞에 드러나거든 하물며 인생의 마음이리요
|
Prov
|
Azeri
|
15:11 |
اؤلولر دئياري و هلاکت ربّه آشکاردير، بس نه قدر چوخ ائنسان اوغوللارينين اورهيي!
|
Prov
|
KLV
|
15:11 |
Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } je Abaddon 'oH qaSpa' joH'a'— chay' 'ar latlh vaj the tIQDu' vo' the puqpu' vo' loDpu'!
|
Prov
|
ItaDio
|
15:11 |
L’inferno e il luogo della perdizione son davanti al Signore; Quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini!
|
Prov
|
RusSynod
|
15:11 |
Преисподняя и Аваддон [открыты] пред Господом, тем более сердца сынов человеческих.
|
Prov
|
CSlEliza
|
15:11 |
Ад и Пагуба явна пред Господем, како не и сердца человеков?
|
Prov
|
ABPGRK
|
15:11 |
άδης και απώλεια φανερά παρά κυρίω πως ουχί και αι καρδίαι των ανθρώπων
|
Prov
|
FreBBB
|
15:11 |
Le sépulcre et l'abîme sont [découverts] devant l'Eternel ; A plus forte raison, les cœurs des hommes !
|
Prov
|
LinVB
|
15:11 |
Yawe akomonoko mboka ya bawa na bozindo bwa yango, leka yango, akomonoko makanisi o mitema mya bato !
|
Prov
|
BurCBCM
|
15:11 |
သေခြင်းနှင့် ပျက်စီးခြင်းတို့သည် ထာ၀ရဘုရား သခင်၏မျက်မှောက်တော်တွင် သိသာထင်ရှားစွာရှိနေ သည်ဖြစ်၍ လူသားတို့၏နှလုံးသားများအတွက် မည်မျှလောက်ပို၍ သိသာထင်ရှားပါမည်နည်း။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
15:11 |
Alvilág és enyészet az Örökkévaló előtt vannak, hát még az ember fiainak szívei.
|
Prov
|
ChiUnL
|
15:11 |
陰府死域、耶和華且洞鑒之、況世人之心乎、
|
Prov
|
VietNVB
|
15:11 |
Âm Phủ và sự hủy diệt còn mở toang trước mặt CHÚAHuống gì lòng dạ loài người.
|
Prov
|
LXX
|
15:11 |
ᾅδης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τῷ κυρίῳ πῶς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων
|
Prov
|
CebPinad
|
15:11 |
Ang Sheol ug ang Pagkalaglag anaa sa atubangan ni Jehova; Nan daw unsa pa ang paglabaw sa mga kasingkasing sa mga anak sa mga tawo!
|
Prov
|
RomCor
|
15:11 |
Locuinţa morţilor şi Adâncul sunt cunoscute Domnului, cu cât mai mult inimile oamenilor!
|
Prov
|
Pohnpeia
|
15:11 |
Nan wasahn me melahr akan kin sansalohng KAUN-O; eri, ia duwen aramas emen eh kak karirihasang KAUN-O eh lamalam akan?
|
Prov
|
HunUj
|
15:11 |
A halálnak és elmúlásnak helye is az Úr előtt van, mennyivel inkább az emberek szíve!
|
Prov
|
GerZurch
|
15:11 |
Unterwelt und Abgrund liegen offen vor dem Herrn, / wieviel mehr die Herzen der Menschenkinder! / (a) 1Sa 16:7; Hio 26:6
|
Prov
|
PorAR
|
15:11 |
A sepultura e a destruição estão abertos perante o Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
|
Prov
|
DutSVVA
|
15:11 |
De hel en het verderf zijn voor den Heere; hoeveel te meer de harten van des mensen kinderen?
|
Prov
|
FarOPV
|
15:11 |
هاویه و ابدون در حضور خداوند است، پس چند مرتبه زیاده دلهای بنی آدم.
|
Prov
|
Ndebele
|
15:11 |
Isihogo lentshabalalo kuphambi kweNkosi; kakhulu kangakanani inhliziyo zabantwana babantu!
|
Prov
|
PorBLivr
|
15:11 |
O mundo dos mortos e a perdição estão perante o SENHOR; quanto mais os corações dos filhos dos homens.
|
Prov
|
Norsk
|
15:11 |
Dødsriket og avgrunnen ligger åpne for Herren, hvor meget mere da menneskenes hjerter!
|
Prov
|
SloChras
|
15:11 |
Pekel in poguba sta pred Gospodom, kolikanj bolj srca otrok človeških!
|
Prov
|
Northern
|
15:11 |
Ölüm və Həlak yeri Rəbbə aşkardır, Gör O, insan ürəyindən necə agahdır.
|
Prov
|
GerElb19
|
15:11 |
Scheol und Abgrund sind vor Jehova, wieviel mehr die Herzen der Menschenkinder!
|
Prov
|
LvGluck8
|
15:11 |
Elle un viņas bezdibenis ir Tā Kunga priekšā, vai tad ne jo vairāk cilvēku bērnu sirdis!
|
Prov
|
PorAlmei
|
15:11 |
O inferno e a perdição estão perante o Senhor: quanto mais os corações dos filhos dos homens?
|
Prov
|
ChiUn
|
15:11 |
陰間和滅亡尚在耶和華眼前,何況世人的心呢?
|
Prov
|
SweKarlX
|
15:11 |
Helvete och förderf är för Herranom; huru mycket mer menniskornas hjerta?
|
Prov
|
FreKhan
|
15:11 |
Le Cheol et l’empire du néant sont sous les regards de l’Eternel; combien plus le cœur des humains!
|
Prov
|
FrePGR
|
15:11 |
Les Enfers et l'abîme sont à découvert pour l'Éternel, et plus encore les cœurs des enfants des hommes.
|
Prov
|
PorCap
|
15:11 |
*A habitação dos mortos e o abismo estão diante do Senhor, quanto mais os corações dos homens!
|
Prov
|
JapKougo
|
15:11 |
陰府と滅びとは主の目の前にあり、人の心はなおさらである。
|
Prov
|
GerTextb
|
15:11 |
Unterwelt und Abgrund liegen offen vor Jahwe, wie viel mehr die Herzen der Menschen!
|
Prov
|
SpaPlate
|
15:11 |
El scheol y el abismo están (patentes) ante Yahvé, ¡cuánto más los corazones de los hombres!
|
Prov
|
Kapingam
|
15:11 |
Tenua digau mmade e-deemee hogi di-duuli-ai Dimaadua gi-iloo-e-Ia ma ni-aha ala i-golo. Dehee-laa tadau hai e-mee di-hagammuni tadau hagamaanadu i God?
|
Prov
|
WLC
|
15:11 |
שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־אָדָֽם׃
|
Prov
|
LtKBB
|
15:11 |
Pragaras ir prapultis Viešpaties akivaizdoje, tuo labiau žmonių širdys.
|
Prov
|
Bela
|
15:11 |
Апраметная і Авадон адчынены перад Госпадам, тым болей сэрцы сыноў чалавечых.
|
Prov
|
GerBoLut
|
15:11 |
Holle und Verderbnis istvordem FIERRN; wie viel mehr der Menschen Flerzen!
|
Prov
|
FinPR92
|
15:11 |
Herra näkee tuonelan syvyyksiin asti, saati sitten ihmisten sydämiin!
|
Prov
|
SpaRV186
|
15:11 |
El infierno y la perdición están delante de Jehová: ¿cuánto más los corazones de los hombres?
|
Prov
|
NlCanisi
|
15:11 |
Onderwereld en dodenrijk liggen open voor Jahweh, Hoeveel te meer de harten van de kinderen der mensen!
|
Prov
|
GerNeUe
|
15:11 |
Totenreich und Unterwelt sind offen vor Jahwe, / wie viel mehr noch die Herzen der Menschen.
|
Prov
|
UrduGeo
|
15:11 |
پاتال اور عالمِ ارواح رب کو صاف نظر آتے ہیں۔ تو پھر انسانوں کے دل اُسے کیوں نہ صاف دکھائی دیں؟
|
Prov
|
AraNAV
|
15:11 |
أَعْمَاقُ الْهَاوِيَةِ وَالْهَلاكِ مَكْشُوفَةٌ أَمَامَ الرَّبِّ، فَكَمْ بِالْحَرِيِّ قُلُوبُ أَبْنَاءِ الْبَشَرِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
15:11 |
阴间和灭亡展露在耶和华面前,何况世人的心呢?
|
Prov
|
ItaRive
|
15:11 |
Il soggiorno de’ morti e l’abisso stanno dinanzi all’Eterno; quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini!
|
Prov
|
Afr1953
|
15:11 |
Die doderyk en die plek van vertering lê oop voor die HERE, hoeveel te meer die harte van die mensekinders!
|
Prov
|
RusSynod
|
15:11 |
Преисподняя и аваддон открыты пред Господом, тем более сердца сынов человеческих.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
15:11 |
पाताल और आलमे-अरवाह रब को साफ़ नज़र आते हैं। तो फिर इनसानों के दिल उसे क्यों न साफ़ दिखाई दें?
|
Prov
|
TurNTB
|
15:11 |
RAB, ölüm ve yıkım diyarında olup biteni bilir, Nerde kaldı ki insanın yüreği!
|
Prov
|
DutSVV
|
15:11 |
De hel en het verderf zijn voor den HEERE; hoeveel te meer de harten van des mensenkinderen?
|
Prov
|
HunKNB
|
15:11 |
Az alvilág s az enyészet helye tárva van az Úr előtt, mennyivel inkább az emberek fiainak szíve!
|
Prov
|
Maori
|
15:11 |
Kei te aroaro o Ihowa te reinga me te whakangaromanga; engari rawa hoki nga ngakau o nga tama a te tangata.
|
Prov
|
HunKar
|
15:11 |
A sír és a pokol az Úr előtt vannak; mennyivel inkább az emberek szíve.
|
Prov
|
Viet
|
15:11 |
Aâm phủ và chốn trầm luân còn ở trước mặt Ðức Giê-hô-va thay, Phương chi lòng của con cái loài người!
|
Prov
|
Kekchi
|
15:11 |
Li Ka̱cuaˈ naxnau chixjunil li cˈaˈru cuan saˈ lix naˈajeb li camenak ut li xbalba. ¿Ma tojaˈ ta chic incˈaˈ tixnau li cˈaˈru cuan saˈ xchˈo̱l li junju̱nk?
|
Prov
|
Swe1917
|
15:11 |
Dödsriket och avgrunden ligga uppenbara inför HERREN; huru mycket mer då människornas hjärtan!
|
Prov
|
CroSaric
|
15:11 |
I Šeol i Abadon stoje pred Jahvom, a nekmoli srca sinova ljudskih.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
15:11 |
Âm phủ, âm ty còn phơi bày trước nhan ĐỨC CHÚA, huống chi là lòng dạ con người !
|
Prov
|
FreBDM17
|
15:11 |
Le sépulcre et le gouffre sont devant l’Eternel ; combien plus les coeurs des enfants des hommes ?
|
Prov
|
FreLXX
|
15:11 |
L'enfer et la perdition sont visibles pour le Seigneur ; comment n'en serait-il pas de même du cœur des hommes ?
|
Prov
|
Aleppo
|
15:11 |
שאול ואבדון נגד יהוה אף כי-לבות בני-אדם
|
Prov
|
MapM
|
15:11 |
שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהֹוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־אָדָֽם׃
|
Prov
|
HebModer
|
15:11 |
שאול ואבדון נגד יהוה אף כי לבות בני אדם׃
|
Prov
|
Kaz
|
15:11 |
О дүние мен тозақ Жаратқанға аян,Оған адам жүрегі содан бетер аян.
|
Prov
|
FreJND
|
15:11 |
Le shéol et l’abîme sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes !
|
Prov
|
GerGruen
|
15:11 |
Ganz offen liegen Unterwelt und Abgrund vor dem Herrn; um wieviel mehr der Menschen Herzen!
|
Prov
|
SloKJV
|
15:11 |
§ Pekel in uničenje sta pred Gospodom, koliko bolj potem srca človeških otrok?
|
Prov
|
Haitian
|
15:11 |
Seyè a konnen sa k'ap pase nan twou san fon an ak nan peyi kote mò yo ye a. Ou pa bezwen mande si l' pa konnen sa k'ap pase nan kè moun.
|
Prov
|
FinBibli
|
15:11 |
Helvetti ja kadotus on Herran edessä: kunka paljon enemmin ihmisten lasten sydämet.
|
Prov
|
SpaRV
|
15:11 |
El infierno y la perdición están delante de Jehová: ¡cuánto más los corazones de los hombres!
|
Prov
|
WelBeibl
|
15:11 |
Mae'r ARGLWYDD yn gweld beth sy'n digwydd yn Annwn, felly mae'n sicr yn gwybod beth sy'n mynd drwy feddyliau pobl!
|
Prov
|
GerMenge
|
15:11 |
Unterwelt und Abgrund liegen offen vor dem HERRN: um wieviel mehr die Herzen der Menschenkinder! –
|
Prov
|
GreVamva
|
15:11 |
Ο άδης και η απώλεια είναι έμπροσθεν του Κυρίου· πόσω μάλλον αι καρδίαι των υιών των ανθρώπων;
|
Prov
|
UkrOgien
|
15:11 |
Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських!
|
Prov
|
SrKDEkav
|
15:11 |
Пакао је и погибао пред Господом, а камоли срца синова човечијих.
|
Prov
|
FreCramp
|
15:11 |
Le schéol et l'abîme sont à nu devant Yahweh : combien plus les cœurs des enfants des hommes !
|
Prov
|
PolUGdan
|
15:11 |
Piekło i zatracenie są przed Panem; o ileż bardziej serca synów ludzkich.
|
Prov
|
FreSegon
|
15:11 |
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; Combien plus les cœurs des fils de l'homme!
|
Prov
|
SpaRV190
|
15:11 |
El infierno y la perdición están delante de Jehová: ¡cuánto más los corazones de los hombres!
|
Prov
|
HunRUF
|
15:11 |
A halál és az enyészet helye is az Úr előtt van, mennyivel inkább az emberek szíve!
|
Prov
|
DaOT1931
|
15:11 |
Dødsrige og Afgrund ligger aabne for HERREN, endsige da Menneskebørnenes Hjerter.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
15:11 |
¶ Hel na bagarap olgeta i stap long ai bilong BIKPELA, hamas moa nau ol bel bilong ol pikinini bilong man?
|
Prov
|
DaOT1871
|
15:11 |
Dødsriget og Afgrunden ligge aabenbare for Herren, meget mere Menneskens Børns Hjerter.
|
Prov
|
FreVulgG
|
15:11 |
L’enfer et la perdition sont à nu devant le Seigneur : combien plus les cœurs des enfants (fils) des hommes !
|
Prov
|
PolGdans
|
15:11 |
Piekło i zatracenie są przed Panem; jakoż daleko więcej serca synów ludzkich.
|
Prov
|
JapBungo
|
15:11 |
陰府と沉淪とはヱホバの目の前にあり 况て人の心をや
|
Prov
|
GerElb18
|
15:11 |
Scheol und Abgrund sind vor Jehova, wieviel mehr die Herzen der Menschenkinder!
|