Prov
|
RWebster
|
15:12 |
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go to the wise.
|
Prov
|
NHEBJE
|
15:12 |
A scoffer doesn't love to be reproved; he will not go to the wise.
|
Prov
|
ABP
|
15:12 |
[2shall not 3love 1The uninstructed] the ones reproving him; and with the wise he shall not consort.
|
Prov
|
NHEBME
|
15:12 |
A scoffer doesn't love to be reproved; he will not go to the wise.
|
Prov
|
Rotherha
|
15:12 |
A scoffer, loveth not, one who reproveth him, unto the wise, doth he not go.
|
Prov
|
LEB
|
15:12 |
A scoffer does not like ⌞his rebuke⌟; to the wise he will not go.
|
Prov
|
RNKJV
|
15:12 |
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
|
Prov
|
Jubilee2
|
15:12 |
The scorner does not love [the] one that reproves him, neither will he go unto the wise.
|
Prov
|
Webster
|
15:12 |
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go to the wise.
|
Prov
|
Darby
|
15:12 |
A scorner loveth not one that reproveth him; he will not go unto the wise.
|
Prov
|
ASV
|
15:12 |
A scoffer loveth not to be reproved; He will not go unto the wise.
|
Prov
|
LITV
|
15:12 |
A scorner loves not one who corrects him, nor will he go to the wise.
|
Prov
|
Geneva15
|
15:12 |
A scorner loueth not him that rebuketh him, neither will he goe vnto the wise.
|
Prov
|
CPDV
|
15:12 |
He who corrupts himself does not love the one who afflicts him, nor will he step toward the wise.
|
Prov
|
BBE
|
15:12 |
The hater of authority has no love for teaching: he will not go to the wise.
|
Prov
|
DRC
|
15:12 |
A corrupt man loveth not one that reproveth him: nor will he go to the wise.
|
Prov
|
GodsWord
|
15:12 |
A mocker does not appreciate a warning. He will not go to wise people.
|
Prov
|
JPS
|
15:12 |
A scorner loveth not to be reproved; he will not go unto the wise.
|
Prov
|
KJVPCE
|
15:12 |
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
|
Prov
|
NETfree
|
15:12 |
The scorner does not love one who corrects him; he will not go to the wise.
|
Prov
|
AB
|
15:12 |
An uninstructed person will not love those that reprove him, neither will he associate with the wise.
|
Prov
|
AFV2020
|
15:12 |
A scorner does not love one who corrects him, nor will he go unto the wise.
|
Prov
|
NHEB
|
15:12 |
A scoffer doesn't love to be reproved; he will not go to the wise.
|
Prov
|
NETtext
|
15:12 |
The scorner does not love one who corrects him; he will not go to the wise.
|
Prov
|
UKJV
|
15:12 |
A scorner loves not one that reproves him: neither will he go unto the wise.
|
Prov
|
Noyes
|
15:12 |
The scoffer loveth not his reprover; He will not resort to the wise.
|
Prov
|
KJV
|
15:12 |
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
|
Prov
|
KJVA
|
15:12 |
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
|
Prov
|
AKJV
|
15:12 |
A scorner loves not one that reproves him: neither will he go to the wise.
|
Prov
|
RLT
|
15:12 |
A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
|
Prov
|
MKJV
|
15:12 |
A scorner does not love one who corrects him, nor will he go to the wise.
|
Prov
|
YLT
|
15:12 |
A scorner loveth not his reprover, Unto the wise he goeth not.
|
Prov
|
ACV
|
15:12 |
A scoffer does not like to be reproved. He will not go to the wise.
|
Prov
|
PorBLivr
|
15:12 |
O zombador não ama aquele que o repreende, nem se chegará aos sábios.
|
Prov
|
Mg1865
|
15:12 |
Tsy tian’ ny mpaniratsira izay mananatra azy, Ary tsy mety manatona ny hendry izy.
|
Prov
|
FinPR
|
15:12 |
Pilkkaaja ei pidä siitä, että häntä nuhdellaan; viisasten luo hän ei mene.
|
Prov
|
FinRK
|
15:12 |
Pilkkaaja ei pidä siitä, että häntä nuhdellaan, viisaiden luo hän ei mene.
|
Prov
|
ChiSB
|
15:12 |
輕狂者不愛受人指責,也不願與智慧人往來。
|
Prov
|
CopSahBi
|
15:12 |
ⲙⲉⲣⲉⲡⲁⲧⲥⲃⲱ ⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲧϫⲡⲓⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
15:12 |
亵慢人不爱受责备;他也不就近智慧人。
|
Prov
|
BulVeren
|
15:12 |
Присмивачът не обича този, който го изобличава, нито отива при мъдрите.
|
Prov
|
AraSVD
|
15:12 |
اَلْمُسْتَهْزِئُ لَا يُحِبُّ مُوَبِّخَهُ. إِلَى ٱلْحُكَمَاءِ لَا يَذْهَبُ.
|
Prov
|
Esperant
|
15:12 |
Mokanto ne amas tiun, kiu lin admonas; Al saĝuloj li ne iras.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
15:12 |
คนมักเยาะเย้ยไม่รักคนที่ตักเตือนเขา ทั้งเขาจะไม่ไปหาปราชญ์
|
Prov
|
OSHB
|
15:12 |
לֹ֣א יֶאֱהַב־לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
15:12 |
မထီမဲ့မြင်ပြုသောသူသည် အပြစ်ပြသောသူကို မချစ်တတ်။ ပညာရှိထံသို့ မချဉ်းကပ်တတ်။
|
Prov
|
FarTPV
|
15:12 |
کسیکه کارش مسخره کردن است، از نزدیک شدن به اشخاص دانا خودداری میکند، زیرا دوست ندارد که سرزنش آنها را بشنود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
15:12 |
Tānāzan ko dūsroṅ kī nasīhat pasand nahīṅ ātī, is lie wuh dānishmandoṅ ke pās nahīṅ jātā.
|
Prov
|
SweFolk
|
15:12 |
Hånaren ogillar tillrättavisning, till de visa vill han inte gå.
|
Prov
|
GerSch
|
15:12 |
Der Spötter liebt die Zurechtweisung nicht; darum geht er nicht zu den Weisen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
15:12 |
Ayaw ang manglilibak na siya'y sawayin. Siya'y hindi paroroon sa pantas.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
15:12 |
Pilkkaaja ei pidä siitä, että häntä nuhdellaan; viisasten luo hän ei mene.
|
Prov
|
Dari
|
15:12 |
کسی که کارش مسخره کردن است، از نزدیک شدن به اشخاص دانا خودداری می کند، زیرا دوست ندارد که سرزنش آن ها را بشنود.
|
Prov
|
SomKQA
|
15:12 |
Kii wax quudhsadaa ma jecla in la canaanto, Oo dooni maayo inuu kuwa caqliga leh u tago.
|
Prov
|
NorSMB
|
15:12 |
Spottaren likar ikkje at ein lastar honom, til vismenner gjeng han ikkje.
|
Prov
|
Alb
|
15:12 |
Tallësi nuk e do atë që e kritikon; ai nuk shkon tek të urtët.
|
Prov
|
UyCyr
|
15:12 |
Мәсқирә қилғучи тәнқитни яқтурмас, Даналарниң алдиға у бармас.
|
Prov
|
KorHKJV
|
15:12 |
비웃는 자는 자기를 책망하는 자를 사랑하지 아니하며 지혜로운 자에게 가려 하지도 아니하리로다.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
15:12 |
Потсмјевач не љуби онога ко га кори, нити иде к мудрима.
|
Prov
|
Wycliffe
|
15:12 |
A man ful of pestilence loueth not hym that repreueth him; and he goith not to wyse men.
|
Prov
|
Mal1910
|
15:12 |
പരിഹാസി ശാസന ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല; ജ്ഞാനികളുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുന്നതുമില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
15:12 |
거만한 자는 견책 받기를 좋아하지 아니하며 지혜 있는 자에게로 가지도 아니하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
15:12 |
رئشخند ادن اونو دانلاياني سِومز، حئکمتليلرئن يانينا دا گتمز.
|
Prov
|
KLV
|
15:12 |
A scoffer ta' taH' muSHa' Daq be reproved; ghaH DichDaq ghobe' jaH Daq the val.
|
Prov
|
ItaDio
|
15:12 |
Lo schernitore non ama che altri lo riprenda, E non va a’ savi.
|
Prov
|
RusSynod
|
15:12 |
Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет.
|
Prov
|
CSlEliza
|
15:12 |
Не возлюбит ненаказанный обличающих его, с мудрыми же не побеседует.
|
Prov
|
ABPGRK
|
15:12 |
ουκ αγαπήσει απαίδευτος τους ελέγχοντας αυτόν μετά δε σοφών ουχ ομιλήσει
|
Prov
|
FreBBB
|
15:12 |
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne ; Il ne va pas vers les sages.
|
Prov
|
LinVB
|
15:12 |
Moto akosekeke baninga alingi te ’te bapalela ye, yango wana akokimaka bato ba bwanya.
|
Prov
|
BurCBCM
|
15:12 |
မထီလေးစား ပြုသောသူသည် ဆုံးမပဲ့ပြင်မှုကို မခံယူလိုချေ။ သူသည် ပညာရှိတို့ထံ ချဉ်းကပ်လိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
15:12 |
Nem szereti a csúfoló, hogy feddik őt: bölcsekhez el nem jár.
|
Prov
|
ChiUnL
|
15:12 |
侮慢者不悅斥責、不就智人、
|
Prov
|
VietNVB
|
15:12 |
Kẻ nhạo báng không thích bị quở trách;Nó không muốn đến cùng người khôn ngoan.
|
Prov
|
LXX
|
15:12 |
οὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν μετὰ δὲ σοφῶν οὐχ ὁμιλήσει
|
Prov
|
CebPinad
|
15:12 |
Ang usa ka mayubiton dili mahagugma nga pagabadlongon; Siya dili moadto sa pakigtipon sa manggialamon.
|
Prov
|
RomCor
|
15:12 |
Batjocoritorului nu-i place să fie mustrat, de aceea nu se duce la cei înţelepţi.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
15:12 |
Aramas lemei sohte kin men ale kopwungparail; re sohte mwahn kin ale kaweid sang me loalokong kan.
|
Prov
|
HunUj
|
15:12 |
Nem szereti a csúfolódó, ha feddik, és nem jár a bölcsekhez.
|
Prov
|
GerZurch
|
15:12 |
Der Spötter lässt sich nicht gerne rügen, / er gesellt sich nicht zu den Weisen. / (a) Spr 9:8
|
Prov
|
PorAR
|
15:12 |
O escarnecedor não gosta daquele que o repreende; não irá ter com os sábios.
|
Prov
|
DutSVVA
|
15:12 |
De spotter zal niet liefhebben, die hem bestraft; hij zal niet gaan tot de wijzen.
|
Prov
|
FarOPV
|
15:12 |
استهزاکننده تنبیه را دوست ندارد، و نزدحکیمان نخواهد رفت.
|
Prov
|
Ndebele
|
15:12 |
Isideleli kasithandi osikhuzayo, kasiyi kwabahlakaniphileyo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
15:12 |
O zombador não ama aquele que o repreende, nem se chegará aos sábios.
|
Prov
|
Norsk
|
15:12 |
En spotter liker ikke å bli irettesatt; til de vise går han ikke.
|
Prov
|
SloChras
|
15:12 |
Zasmehovalec ne ljubi njega, ki ga svari, zato ne hodi k modrim.
|
Prov
|
Northern
|
15:12 |
Rişxəndçi iradı sevməz, Hikmətlilərin yanına gəlməz.
|
Prov
|
GerElb19
|
15:12 |
Der Spötter liebt es nicht, daß man ihn zurechtweise; zu den Weisen geht er nicht.
|
Prov
|
LvGluck8
|
15:12 |
Mēdītājs nemīl to, kas viņu pamāca, viņš nemetās pie gudriem.
|
Prov
|
PorAlmei
|
15:12 |
Não ama o escarnecedor aquelle que o reprehende, nem se chegará aos sabios.
|
Prov
|
ChiUn
|
15:12 |
褻慢人不愛受責備;他也不就近智慧人。
|
Prov
|
SweKarlX
|
15:12 |
En bespottare älskar icke den honom straffar, och går icke till den visa.
|
Prov
|
FreKhan
|
15:12 |
Le persifleur n’aime pas qu’on le réprimande; il ne fréquente pas les sages.
|
Prov
|
FrePGR
|
15:12 |
Le moqueur n'aime pas à être repris ; il ne s'approche point des sages.
|
Prov
|
PorCap
|
15:12 |
O insolente não gosta de quem o repreende, nem vai para junto dos sábios.
|
Prov
|
JapKougo
|
15:12 |
あざける者は戒められることを好まない、また知恵ある者に近づかない。
|
Prov
|
GerTextb
|
15:12 |
Der Spötter liebt nicht, daß man ihn zurechtweise; zu den Weisen begiebt er sich nicht.
|
Prov
|
SpaPlate
|
15:12 |
El burlador no ama al que le reprende, ni se junta con sabios.
|
Prov
|
Kapingam
|
15:12 |
Nia daangada ala e-bida hagaamu ginaadou e-de-hiihai e-hai gii-donu. Digaula hagalee e-heeu nia hagamaamaa mai baahi digau ala koia e-iloo.
|
Prov
|
WLC
|
15:12 |
לֹ֣א יֶאֱהַב־לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
15:12 |
Niekintojas nemėgsta to, kuris jį įspėja, ir neina pas išminčius.
|
Prov
|
Bela
|
15:12 |
Ня любіць распусьнік тых, што засьцерагаюць яго, і да мудрых ня пойдзе.
|
Prov
|
GerBoLut
|
15:12 |
Der Spotter liebt nicht, der ihn straft, und gehet nicht zu den Weisen.
|
Prov
|
FinPR92
|
15:12 |
Itserakas ei moitetta siedä, omahyväinen ei mene viisaiden luo.
|
Prov
|
SpaRV186
|
15:12 |
El burlador no ama al que le castiga: ni se allega a los sabios.
|
Prov
|
NlCanisi
|
15:12 |
De spotter houdt er niet van, dat men hem vermaant; Daarom gaat hij niet met wijzen om.
|
Prov
|
GerNeUe
|
15:12 |
Der Spötter mag es nicht, dass man ihn rügt; / darum geht er nicht zu den Weisen.
|
Prov
|
UrduGeo
|
15:12 |
طعنہ زن کو دوسروں کی نصیحت پسند نہیں آتی، اِس لئے وہ دانش مندوں کے پاس نہیں جاتا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
15:12 |
الْمُسْتَهْزِئُ يَكْرَهُ التَّوْبِيخَ، وَلاَ يَلْجَأُ إِلَى الْحُكَمَاءِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
15:12 |
好讥笑人的不喜爱责备他的人,也不到智慧人那里去。
|
Prov
|
ItaRive
|
15:12 |
Il beffardo non ama che altri lo riprenda; egli non va dai savi.
|
Prov
|
Afr1953
|
15:12 |
Die spotter hou nie daarvan dat 'n mens hom bestraf nie, hy gaan nie na die wyse toe nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
15:12 |
Не любит распутный обличающих его и к мудрым не пойдет.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
15:12 |
तानाज़न को दूसरों की नसीहत पसंद नहीं आती, इसलिए वह दानिशमंदों के पास नहीं जाता।
|
Prov
|
TurNTB
|
15:12 |
Alaycı kişi azarlanmaktan hoşlanmaz, Bilgelere gidip danışmaz.
|
Prov
|
DutSVV
|
15:12 |
De spotter zal niet liefhebben, die hem bestraft; hij zal niet gaan tot de wijzen.
|
Prov
|
HunKNB
|
15:12 |
Az arcátlan nem szívleli azt, aki meginti, oda sem néz a bölcsek tájékára.
|
Prov
|
Maori
|
15:12 |
E kore te tangata whakahi e aroha ki te kaipapaki; e kore hoki e haere ki te hunga whakaaro nui.
|
Prov
|
HunKar
|
15:12 |
Nem szereti a csúfoló a feddést, és a bölcsekhez nem megy.
|
Prov
|
Viet
|
15:12 |
Kẻ nhạo báng không ưa người ta quở trách mình; Hắn không muốn đến cùng người khôn ngoan.
|
Prov
|
Kekchi
|
15:12 |
Li incˈaˈ naxtau xya̱lal incˈaˈ naxra li ani naqˈuehoc naˈleb, chi moco nacuulac chiru cua̱nc saˈ xya̱nkeb li cuanqueb xnaˈleb.
|
Prov
|
Swe1917
|
15:12 |
Bespottaren finner ej behag i tillrättavisning; till dem som äro visa går han icke.
|
Prov
|
CroSaric
|
15:12 |
Podsmjevač ne ljubi onog tko ga kori: on se ne druži s mudrima.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
15:12 |
Kẻ nhạo báng không thích bị khiển trách, cũng chẳng chịu đến với người khôn.
|
Prov
|
FreBDM17
|
15:12 |
Le moqueur n’aime point qu’on le reprenne, et il n’ira jamais vers les sages.
|
Prov
|
FreLXX
|
15:12 |
L'ignorant n'aime point ceux qui le reprennent ; il ne fréquente point les sages.
|
Prov
|
Aleppo
|
15:12 |
לא יאהב-לץ הוכח לו אל-חכמים לא ילך
|
Prov
|
MapM
|
15:12 |
לֹ֣א יֶאֱהַב־לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃
|
Prov
|
HebModer
|
15:12 |
לא יאהב לץ הוכח לו אל חכמים לא ילך׃
|
Prov
|
Kaz
|
15:12 |
Мысқылшыл өзіне ескерткенді ұнатпас,Дананың маңына ол жақындамас.
|
Prov
|
FreJND
|
15:12 |
Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend ; il ne va pas vers les sages.
|
Prov
|
GerGruen
|
15:12 |
Der Spötter liebt nicht, daß man ihn vermahne; er geht nicht zu den Weisen.
|
Prov
|
SloKJV
|
15:12 |
Posmehljivec nima rad tistega, ki ga graja, niti ne bo šel k modremu.
|
Prov
|
Haitian
|
15:12 |
Moun k'ap pase moun nan betiz pa renmen moun rale zòrèy yo. Yo pa janm mande moun ki gen bon konprann konsèy.
|
Prov
|
FinBibli
|
15:12 |
Ei pilkkaaja rakasta sitä, joka häntä rankaisee, ja ei hän mene viisasten tykö.
|
Prov
|
SpaRV
|
15:12 |
El escarnecedor no ama al que le reprende; ni se allega á los sabios.
|
Prov
|
WelBeibl
|
15:12 |
Dydy'r un sy'n gwawdio pobl eraill ddim yn hoffi cael ei gywiro; dydy e ddim yn fodlon gofyn cyngor gan rywun doeth.
|
Prov
|
GerMenge
|
15:12 |
Der Spötter hat es nicht gern, daß man ihn zurechtweist; (darum) mag er sich nicht zu den Weisen gesellen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
15:12 |
Ο χλευαστής δεν αγαπά τον ελέγχοντα αυτόν, ουδέ θέλει υπάγει προς τους σοφούς.
|
Prov
|
UkrOgien
|
15:12 |
Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
15:12 |
Подсмевач не љуби оног ко га кори, нити иде к мудрима.
|
Prov
|
FreCramp
|
15:12 |
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
|
Prov
|
PolUGdan
|
15:12 |
Szyderca nie miłuje tego, który go strofuje, ani nie pójdzie do mądrych.
|
Prov
|
FreSegon
|
15:12 |
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
|
Prov
|
SpaRV190
|
15:12 |
El escarnecedor no ama al que le reprende; ni se allega á los sabios.
|
Prov
|
HunRUF
|
15:12 |
Nem szereti a csúfolódó, ha feddik, és nem jár a bölcsekhez.
|
Prov
|
DaOT1931
|
15:12 |
Spotteren ynder ikke at revses, til Vismænd gaar han ikke.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
15:12 |
¶ Man bilong tok bilas i no laikim tru wanpela husat i krosim em. Na tu em bai i no inap go long saveman.
|
Prov
|
DaOT1871
|
15:12 |
En Spotter elsker ikke den, som sætter ham i Rette, han gaar ikke til de vise.
|
Prov
|
FreVulgG
|
15:12 |
L’homme corrompu (pernicieux) n’aime pas celui qui le reprend, et il ne va pas vers les sages.
|
Prov
|
PolGdans
|
15:12 |
Naśmiewca nie miłuje tego, który go karze, ani do mądrych przychodzi.
|
Prov
|
JapBungo
|
15:12 |
嘲笑者は誡めらるることを好まず また智慧ある者に近づかず
|
Prov
|
GerElb18
|
15:12 |
Der Spötter liebt es nicht, daß man ihn zurechtweise; zu den Weisen geht er nicht.
|