Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 15:18  A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
Prov NHEBJE 15:18  A wrathful man stirs up contention, but one who is slow to anger appeases strife.
Prov ABP 15:18  A man inclined to rage makes preparations for battle; but a lenient man [2even 3the 4one about to go to battle 1soothes]. The lenient man shall extinguish litigations; but the impious raises them rather.
Prov NHEBME 15:18  A wrathful man stirs up contention, but one who is slow to anger appeases strife.
Prov Rotherha 15:18  A wrathful man, stirreth up strife, but, he that is slow to anger, calmeth contention.
Prov LEB 15:18  A man who is hot-tempered will stir up strife, but he who is slow to ⌞anger⌟, he will calm contention.
Prov RNKJV 15:18  A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
Prov Jubilee2 15:18  A wrathful man stirs up strife, but [he that is] slow to anger appeases strife.
Prov Webster 15:18  A wrathful man stirreth up strife: but [he that is] slow to anger appeaseth strife.
Prov Darby 15:18  A furious man stirreth up contention; but he that is slow to anger appeaseth strife.
Prov ASV 15:18  A wrathful man stirreth up contention; But he that is slow to anger appeaseth strife.
Prov LITV 15:18  A furious man stirs up quarreling, but he who is slow to anger calms fighting.
Prov Geneva15 15:18  An angrie man stirreth vp strife: but hee that is slowe to wrath, appeaseth strife.
Prov CPDV 15:18  A short-tempered man provokes conflicts. Whoever is patient tempers those who are stirred up.
Prov BBE 15:18  An angry man makes men come to blows, but he who is slow to get angry puts an end to fighting.
Prov DRC 15:18  A passionate man stirreth up strifes: he that is patient appeaseth those that are stirred up.
Prov GodsWord 15:18  A hothead stirs up a fight, but one who holds his temper calms disputes.
Prov JPS 15:18  A wrathful man stirreth up discord; but he that is slow to anger appeaseth strife.
Prov KJVPCE 15:18  A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
Prov NETfree 15:18  A quick-tempered person stirs up dissension, but one who is slow to anger calms a quarrel.
Prov AB 15:18  A passionate man stirs up strife; but he that is slow to anger appeases even a rising one. A man slow to anger will extinguish quarrels, but an ungodly man rather stirs them up.
Prov AFV2020 15:18  A wrathful man stirs up discord, but one slow to anger calms strife.
Prov NHEB 15:18  A wrathful man stirs up contention, but one who is slow to anger appeases strife.
Prov NETtext 15:18  A quick-tempered person stirs up dissension, but one who is slow to anger calms a quarrel.
Prov UKJV 15:18  A wrathful man stirs up strife: but he that is slow to anger appeases strife.
Prov Noyes 15:18  The passionate man stirreth up strife; But he who is slow to anger appeaseth strife.
Prov KJV 15:18  A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
Prov KJVA 15:18  A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
Prov AKJV 15:18  A wrathful man stirs up strife: but he that is slow to anger appeases strife.
Prov RLT 15:18  A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
Prov MKJV 15:18  A wrathful man stirs up fighting, but one slow to anger calms fighting.
Prov YLT 15:18  A man of fury stirreth up contention, And the slow to anger appeaseth strife.
Prov ACV 15:18  A wrathful man stirs up contention, but he who is slow to anger appeases strife.
Prov VulgSist 15:18  Vir iracundus provocat rixas: qui patiens est, mitigat suscitatas.
Prov VulgCont 15:18  Vir iracundus provocat rixas: qui patiens est, mitigat suscitatas.
Prov Vulgate 15:18  vir iracundus provocat rixas qui patiens est mitigat suscitatas
Prov VulgHetz 15:18  Vir iracundus provocat rixas: qui patiens est, mitigat suscitatas.
Prov VulgClem 15:18  Vir iracundus provocat rixas ; qui patiens est mitigat suscitatas.
Prov CzeBKR 15:18  Muž hněvivý vzbuzuje sváry, ale zpozdilý k hněvu upokojuje svadu.
Prov CzeB21 15:18  Vznětlivý člověk vzbuzuje sváry, trpělivý dovede spory uklidnit.
Prov CzeCEP 15:18  Vznětlivý muž rozněcuje sváry, kdežto shovívavý spory uklidňuje.
Prov CzeCSP 15:18  Hněvivý člověk podněcuje svár, kdo však je pomalý k hněvu, uklidňuje hádku.
Prov PorBLivr 15:18  O homem que fica irritado facilmente gera brigas; mas aquele que demora para se irar apaziguará o confronto.
Prov Mg1865 15:18  Izay malaky tezitra manetsika ady; Fa izay mahatsindry fo mampitsahatra fifandirana.
Prov FinPR 15:18  Kiukkuinen mies nostaa riidan, mutta pitkämielinen asettaa toran.
Prov FinRK 15:18  Kiivas mies aloittaa kiistan, mutta pitkämielinen saa riidan loppumaan.
Prov ChiSB 15:18  易怒的人,常引起爭端;含忍的人,卻平息爭論。
Prov CopSahBi 15:18  ϣⲁⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲓϣⲉ ϣⲁⲣⲉⲡϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲧⲁⲗϭⲉⲏⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛⲉ ϣⲁⲣⲉⲡϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲱϣⲙ ⲛϩⲉⲛϩⲁⲡ ϣⲁⲣⲉⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ
Prov ChiUns 15:18  暴怒的人挑启争端;忍怒的人止息纷争。
Prov BulVeren 15:18  Гневливият човек предизвиква раздори, а дълготърпеливият потушава кавгата.
Prov AraSVD 15:18  اَلرَّجُلُ ٱلْغَضُوبُ يُهَيِّجُ ٱلْخُصُومَةَ، وَبَطِيءُ ٱلْغَضَبِ يُسَكِّنُ ٱلْخِصَامَ.
Prov Esperant 15:18  Kolerema homo kaŭzas malpacon; Kaj pacienculo kvietigas disputon.
Prov ThaiKJV 15:18  คนใจร้อนเร้าการวิวาท แต่บุคคลผู้โกรธช้าก็ระงับการชิงดี
Prov OSHB 15:18  אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃
Prov BurJudso 15:18  မာနကြီးသောသူသည် ရန်ကိုနှိုးဆော်တတ်၏။ သည်းခံနိုင်သော သူမူကားငြိမ်းတတ်၏။
Prov FarTPV 15:18  شخص تندخو نزاع برپا می‌کند، ولی شخص صبور دعوا را فرو می‌نشاند.
Prov UrduGeoR 15:18  Ġhusīlā ādmī jhagaṛe chheṛtā rahtā jabki tahammul karne wālā logoṅ ke ġhusse ko ṭhanḍā kar detā hai.
Prov SweFolk 15:18  En hetlevrad man skapar gräl, den tålmodige stillar tvisten.
Prov GerSch 15:18  Ein zorniger Mann erregt Hader; aber ein Langmütiger stillt den Zank.
Prov TagAngBi 15:18  Ang mainiting tao ay humihila ng pagtatalo: nguni't siyang makupad sa galit ay pumapayapa ng kaalitan.
Prov FinSTLK2 15:18  Kiukkuinen nostaa riidan, mutta pitkämielinen lopettaa riidan.
Prov Dari 15:18  شخص تندخو نزاع برپا می کند، ولی مرد صبور دعوا را فرو می نشاند.
Prov SomKQA 15:18  Ninkii cadho badanu muran buu kiciyaa, Laakiinse kii cadhada u gaabiyaa murankuu qaboojiyaa.
Prov NorSMB 15:18  Brålyndt mann valdar trætta, men den toluge stiller kiv.
Prov Alb 15:18  Njeriu gjaknxehtë nxit grindje, por ai që nuk zemërohet shpejt i qetëson grindjet.
Prov UyCyr 15:18  Териккәк җедәл чиқирар, Сәвирчан талаш-тартишларни тиничландурар.
Prov KorHKJV 15:18  몹시 노하는 자는 다툼을 일으켜도 분노하기를 더디 하는 자는 다툼을 그치게 하느니라.
Prov SrKDIjek 15:18  Човјек гњевљив замеће распру; а ко је спор на гњев, утишава свађу.
Prov Wycliffe 15:18  A wrathful man reisith chidyngis; he that is pacient, swagith chidyngis reisid.
Prov Mal1910 15:18  ക്രോധമുള്ളവൻ കലഹം ഉണ്ടാക്കുന്നു; ദീൎഘക്ഷമയുള്ളവനോ കലഹം ശമിപ്പിക്കുന്നു.
Prov KorRV 15:18  분을 쉽게 내는 자는 다툼을 일으켜도 노하기를 더디하는 자는 시비를 그치게 하느니라
Prov Azeri 15:18  قضبلي آدام داعوا قالديرار، لاکئن صبئرلي ديئشمه‌ني ياتيردار.
Prov KLV 15:18  A wrathful loD stirs Dung contention, 'ach wa' 'Iv ghaH slow Daq QeH appeases strife.
Prov ItaDio 15:18  L’uomo iracondo muove contese; Ma chi è lento all’ira acqueta le risse.
Prov RusSynod 15:18  Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю.
Prov CSlEliza 15:18  Муж ярый устрояет брани, долготерпеливый же и будущую укрощает. Терпеливый муж угасит суды, нечестивый же воздвизает паче.
Prov ABPGRK 15:18  ανήρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας μακρόθυμος δε και την μέλλουσαν καταπραύνει μακρόθυμος ανήρ κατασβέσει κρίσεις ο δε ασεβής εγείρει μάλλον
Prov FreBBB 15:18  L'homme violent excite les querelles, Mais l'homme patient apaise les disputes.
Prov LinVB 15:18  Moto wa nkanda akobimisaka boswani, moto wa motema mpio akosilisa bwango.
Prov BurCBCM 15:18  ဒေါသကြီးသူသည် ပြင်းထန်သောသဘောကွဲလွဲမှုများဖြစ် ပေါ်စေရန် နှိုးဆွပေး၏။ စိတ်ရှည်သည်းခံသောသူသည် ကား အငြင်းပွားမှုကို ချုပ်ငြိမ်းစေ၏။
Prov HunIMIT 15:18  Az indulatos ember viszályt gerjeszt, de a hosszantűrő lecsendesíti a pörlekedést.
Prov ChiUnL 15:18  暴怒者啟爭端、忍怒者息爭競、
Prov VietNVB 15:18  Kẻ nóng tính gây sự xung đột,Nhưng người chậm nóng giận làm nguôi cuộc cãi vã.
Prov LXX 15:18  ἀνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας μακρόθυμος δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταπραΰνει μακρόθυμος ἀνὴρ κατασβέσει κρίσεις ὁ δὲ ἀσεβὴς ἐγείρει μᾶλλον
Prov CebPinad 15:18  Ang usa ka tawo nga masukanon nagahagit ug pagpakigaway; Apan kadtong mahinay sa pagkasuko nagapalinaw sa pagkabingkil.
Prov RomCor 15:18  Un om iute la mânie stârneşte certuri, dar cine este încet la mânie potoleşte neînţelegerile.
Prov Pohnpeia 15:18  Aramas me kin mwadang lingeringer kin kahrehda akamai, ahpw kanengamah kin kahrehda popohl.
Prov HunUj 15:18  Az indulatos ember viszályt szít, a türelmes pedig lecsendesíti a perpatvart.
Prov GerZurch 15:18  Der Jähzornige erregt Zank, / der Langmütige beschwichtigt den Streit. / (a) Spr 29:22
Prov PorAR 15:18  O homem iracundo suscita contendas; mas o longânimo apazigua a luta.
Prov DutSVVA 15:18  Een grimmig man zal gekijf verwekken; maar de lankmoedige zal den twist stillen.
Prov FarOPV 15:18  مرد تندخو نزاع را برمی انگیزد، اما شخص دیرغضب خصومت را ساکن می‌گرداند.
Prov Ndebele 15:18  Umuntu ololaka udungula ingxabano, kodwa ophuza ukuthukuthela uzathulisa ingxabano.
Prov PorBLivr 15:18  O homem que fica irritado facilmente gera brigas; mas aquele que demora para se irar apaziguará o confronto.
Prov Norsk 15:18  En hissig mann vekker trette men den langmodige stiller kiv.
Prov SloChras 15:18  Mož togoten dela zdražbo, potrpežljiv pa potolaži prepir.
Prov Northern 15:18  Kəmhövsələ dava yaradar, Səbirli münaqişəni sovuşdurar.
Prov GerElb19 15:18  Ein zorniger Mann erregt Zank, aber ein Langmütiger beschwichtigt den Streit.
Prov LvGluck8 15:18  Sirdīgs(dusmīgs) vīrs ceļ ķildu, bet lēnprātīgais klusina bāršanos.
Prov PorAlmei 15:18  O homem iracundo suscita contendas, mas o longanimo apaziguará a lucta.
Prov ChiUn 15:18  暴怒的人挑啟爭端;忍怒的人止息紛爭。
Prov SweKarlX 15:18  En sticken man kommer träto åstad; men en tålig man stillar kif.
Prov FreKhan 15:18  L’Homme irascible excite des disputes; un tempérament paisible apaise les querelles.
Prov FrePGR 15:18  L'homme colère excite des querelles, le patient apaise les rixes.
Prov PorCap 15:18  O homem irascível provoca questões, mas o paciente acalma as contendas.
Prov JapKougo 15:18  憤りやすい者は争いをおこし、怒りをおそくする者は争いをとどめる。
Prov GerTextb 15:18  Ein hitziger Mann erregt Zank, aber ein Langmütiger stillt den Hader.
Prov Kapingam 15:18  Di hagawelewele hagalimalima le e-hidi-ai di lagamaaloo, gei di noho-baba le e-hidi-ai di noho i-di aumaalia.
Prov SpaPlate 15:18  La ira del hombre provoca contiendas, la mansedumbre apacigua las rencillas.
Prov WLC 15:18  אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃
Prov LtKBB 15:18  Piktas žmogus sukelia vaidus, o lėtas pykti juos nuramina.
Prov Bela 15:18  Запальчывы чалавек абуджае раз­лад, а цярплівы суцішае свару.
Prov GerBoLut 15:18  Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillet den Zank.
Prov FinPR92 15:18  Kiivas mies panee alulle riidan, pitkämielinen riidan lopettaa.
Prov SpaRV186 15:18  El hombre iracundo revolverá contiendas: mas el que tarde se enoja, amansará la rencilla.
Prov NlCanisi 15:18  Een driftkop stookt ruzie, Een lankmoedig mens bedaart de twist.
Prov GerNeUe 15:18  Ein Hitzkopf fängt Streit an, / ein Besonnener besänftigt ihn.
Prov UrduGeo 15:18  غصیلا آدمی جھگڑے چھیڑتا رہتا جبکہ تحمل کرنے والا لوگوں کے غصے کو ٹھنڈا کر دیتا ہے۔
Prov AraNAV 15:18  الرَّجُلُ الْغَضُوبُ يُثِيرُ الْخُصُومَةَ، وَالطَّويِلُ الأَنَاةِ يُسَكِّنُ النِّزَاعَ.
Prov ChiNCVs 15:18  脾气暴烈的人常引起纷争;不轻易动怒的可平息争执。
Prov ItaRive 15:18  L’uomo iracondo fa nascere contese, ma chi è lento all’ira acqueta le liti.
Prov Afr1953 15:18  'n Driftige man verwek twis, maar die lankmoedige laat die geskil bedaar.
Prov RusSynod 15:18  Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю.
Prov UrduGeoD 15:18  ग़ुसीला आदमी झगड़े छेड़ता रहता जबकि तहम्मुल करनेवाला लोगों के ग़ुस्से को ठंडा कर देता है।
Prov TurNTB 15:18  Huysuz kişi çekişme yaratır, Sabırlı kişi kavgayı yatıştırır.
Prov DutSVV 15:18  Een grimmig man zal gekijf verwekken; maar de lankmoedige zal den twist stillen.
Prov HunKNB 15:18  Az indulatos ember civódást szít, a szelíd ellenben a viszályt lecsendesíti.
Prov Maori 15:18  He whakaoho tautohe ta te tangata pukuriri: he pehi pakanga ia ta te tangata manawanui.
Prov HunKar 15:18  A haragos férfiú szerez háborúságot; a hosszútűrő pedig lecsendesíti a háborgást.
Prov Viet 15:18  Người hay giận gây điều đánh lộn; Nhưng người chậm nóng giận làm nguôi cơn tranh cãi.
Prov Kekchi 15:18  Li ani chˈinpoˈ naxnimobresi ru li chˈaˈajquilal. Abanan li ani incˈaˈ najoskˈoˈ saˈ junpa̱t, aˈan naxyi̱b ru li chˈaˈajquilal saˈ usilal.
Prov Swe1917 15:18  En snarsticken man uppväcker träta, men en tålmodig man stillar kiv.
Prov CroSaric 15:18  Gnjevljiv čovjek zameće svađu, a ustrpljiv utišava raspru.
Prov VieLCCMN 15:18  Kẻ nóng tính gây ra cãi vã, người chậm giận làm dịu cuộc đôi co.
Prov FreBDM17 15:18  L’homme furieux excite la querelle ; mais l’homme tardif à colère apaise la dispute.
Prov FreLXX 15:18  Un homme colère prépare des querelles ; un homme patient adoucit même celles qui allaient naître. L'homme patient éteindra les divisions ; l'impie les allumera.
Prov Aleppo 15:18    איש חמה יגרה מדון    וארך אפים ישקיט ריב
Prov MapM 15:18  אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃
Prov HebModer 15:18  איש חמה יגרה מדון וארך אפים ישקיט ריב׃
Prov Kaz 15:18  Ашушаң дау туғызар,Байсалды дауды басар.
Prov FreJND 15:18  L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
Prov GerGruen 15:18  Ein hitziger Mann erregt den Zank; wer aber sanft ist, stillt den Hader.
Prov SloKJV 15:18  Srdit človek razvnema prepir, toda kdor je počasen za jezo, pomirja prepir.
Prov Haitian 15:18  Yon moun ki gen san wo toujou ap pouse dife. Men, moun ki pa fè kòlè fasil toujou ap mete lapè.
Prov FinBibli 15:18  Vihainen mies saattaa toran matkaan; mutta kärsivällinen asettaa riidan.
Prov SpaRV 15:18  El hombre iracundo mueve contiendas: mas el que tarde se enoja, apaciguará la rencilla.
Prov WelBeibl 15:18  Mae rhywun sy'n fyr ei dymer yn creu helynt, ond mae person amyneddgar yn tawelu ffrae.
Prov GerMenge 15:18  Ein zornmütiger Mensch ruft Streit hervor, aber ein langmütiger beschwichtigt den Hader. –
Prov GreVamva 15:18  Ο θυμώδης άνθρωπος διεγείρει μάχας· ο δε μακρόθυμος καταπαύει έριδας.
Prov UkrOgien 15:18  Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот.
Prov FreCramp 15:18  L'homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
Prov SrKDEkav 15:18  Човек гневљив замеће распру; а ко је спор на гнев, утишава свађу.
Prov PolUGdan 15:18  Człowiek gniewny wszczyna kłótnie, a nieskory do gniewu łagodzi spory.
Prov FreSegon 15:18  Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
Prov SpaRV190 15:18  El hombre iracundo mueve contiendas: mas el que tarde se enoja, apaciguará la rencilla.
Prov HunRUF 15:18  Az indulatos ember viszályt szít, a türelmes pedig lecsendesíti a perpatvart.
Prov DaOT1931 15:18  Vredladen Mand vækker Splid, sindig Mand stiller Trætte.
Prov TpiKJPB 15:18  ¶ Man bilong belhat tru i kirapim tok pait. Tasol em husat i no belhat hariap i mekim tok pait i dai.
Prov DaOT1871 15:18  En hidsig Mand opvækker Trætte, men en langmodig dæmper Kiv.
Prov FreVulgG 15:18  L’homme colère excite des querelles ; celui qui est patient apaise celles qui étaient déjà suscitées.
Prov PolGdans 15:18  Mąż gniewliwy wszczyna swary; ale nierychły do gniewu uśmierza zwady.
Prov JapBungo 15:18  憤ほり易きものは爭端をおこし 怒をおそくする者は爭端をとどむ
Prov GerElb18 15:18  Ein zorniger Mann erregt Zank, aber ein Langmütiger beschwichtigt den Streit.